Zephaniah 2

เศฟันยาห์ 02 คำอธิบายทั่วไป

โครงสร้างและรูปแบบ

ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 2:1-9, 12-15

แนวคิดเฉพาะในบทนี้
การเผยพระวจนะ

ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสมบูรณ์แล้ว มันจึงไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้จะเกี่ยวข้องกับเวลาที่ใกล้มาถึงของการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord)

<< | >>

Zephaniah 2:1

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 2:1-3 พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับยูดาห์ต่อไป และทรงบอกพวกเขาให้กลับใจใหม่

จงรวมตัวกัน รวมตัวกันเถิด

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เมื่อนำมารวมกันทำให้พระบัญชาหนักแน่นขึ้นที่จะให้ประชาชนรวมตัวกันเพื่อที่จะกลับใจใหม่จากบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวมตัวเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Zephaniah 2:2

ก่อนที่คำบัญชาจะมาถึง

วลีนี้หมายถึงการลงโทษที่จะเกิดขึ้นเนื่องจากพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

วันเวลา

วลีนี้เกี่ยวข้องกับ "วันแห่งพระยาห์เวห์" ขอให้แปลอย่างที่ได้แปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน เศฟันยาห์ 1:9

วันเวลาผ่านไปเหมือนแกลบที่ปลิว

แกลบเป็นส่วนของพืชที่ไม่มีความสำคัญที่ลมพัดให้ปลิวไป ในทำนองเดียวกัน วันแห่งการพิพากษาจะผ่านไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับแกลบที่ถูกลมพัดปลิวไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ก่อนที่ความเกรี้ยวกราดของพระยาห์เวห์จะมาถึงเจ้า ก่อนวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์จะลงมาเหนือเจ้า

ผู้เผยพระวจนะกล่าวซ้ำวลีที่เกือบจะเหมือนกันทีเดียว เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าการพิพากษาของพระยาห์เวห์นั้นรุนแรงมากเพียงใด ที่จะเกิดขึ้นและความเร่งด่วนที่ผู้คนจะต้องกลับใจใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พระพิโรธของพระยาห์เวห์

วลีนี้หมายถึงความตั้งพระทัยของพระเจ้าที่จะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Zephaniah 2:3

จงแสวงหาพระยาห์เวห์เถิด

การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายถึง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

จงเสาะหาความชอบธรรมและแสวงหาความถ่อมใจ

คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" และ "ความถ่อมใจ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพยายามทำสิ่งที่ชอบธรรมและจงถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

เจ้าจะได้รับการปกป้อง ในวันแห่งพระพิโรธของพระยาห์เวห์

ประโยคนี้สามารถวางในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเจ้าในวันแห่งพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zephaniah 2:4

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์

กาซา...อัชเคโลน...อัชโดด...เอโครน

เมืองเหล่านี้เป็นสี่เมืองสำคัญของฟีลิสเตียในสมัยนั้น

จะถูกทิ้งร้าง...จะถูกปล่อยให้ปรักหักพัง

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงการทำลายเมืองเหล่านี้ให้สิ้นซาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

พวกเขาจะขับไล่อัชโดดยามเที่ยงวัน

ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของคนฟีลิสเตีย ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ยามเที่ยงวัน" คือ 1) พวกศัตรูจะชนะอัชโดดก่อนเที่ยงวัน หรือ 2) พวกศัตรูจะโจมตีอัชโดดตอนเที่ยงวันขณะที่ประชาชนกำลังพักผ่อนและไม่ทันระวังตัว

พวกเขาจะถอนรากเอโครน

ความพ่ายแพ้ของเอโครนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นต้นไม้ที่ถูกถอนรากขึ้นมาจากพื้นดินและขว้างทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำกับประชาชนของเอโครนเหมือนกับการถอนรากต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Zephaniah 2:5

ผู้อาศัยอยู่ริมทะเล ชาวเคเรธีเอ๋ย

วลีแรกอธิบายถึงที่ซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่

คานาอันดินแดนแห่งชาวฟีลิสเตียเอ๋ย

ชาวฟีลิสเตียเป็นหนึ่งในกลุ่มชนหลายๆ กลุ่มที่อาศัยอยู่ในคานาอัน

จนกว่าจะไม่เหลือผู้อยู่อาศัยแม้แต่คนเดียว

"ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว" วลีนี้สามารถวางรูปแบบประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้อาศัยทุกคนตาย"

Zephaniah 2:6

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์

ดังนั้นดินแดนริมทะเลซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่ จะเป็นทุ่งหญ้าสำหรับบรรดาผู้เลี้ยงแกะและสำหรับคอกแกะ

นี่อาจจะหมายความว่าเมืองทั้งหลายของฟีลิสเตียได้สูญหายไป และมีเพียงทุ่งโล่งที่ยังเหลืออยู่ แต่อย่างไรก็ตาม ความหมายภาษาฮีบรูไม่ชัดเจนและบางทีฉบับแปลสมัยใหม่ก็ได้แปลแตกต่างกัน

คอกแกะ

คอกแกะเป็นพื้นที่เล็กๆ ที่มีรั้วล้อมรอบเพื่อต้อนฝูงแกะมารวมกัน

Zephaniah 2:7

ประชาชนของพวกเขา

"ประชาชนยูดาห์"

นอนลง

"นอนลงเพื่อที่จะนอนหลับ"

Zephaniah 2:8

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์

คำสบประมาท...คำถากถาง

"คำสบประมาท... คำถากถาง" ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าทั้งโมอับและอัมโมนได้สบประมาทพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

ข่มขู่เอาดินแดนของพวกเขา

นี่หมายถึงการข้ามไปยังเขตแดนของยูดาห์เพื่อที่จะโจมตีพวกเขา

Zephaniah 2:9

เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด

"เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำตรัสนี้เพื่อทรงแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำการสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

นี่เป็นคำประกาศของพระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าของอิสราเอล

พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

เป็นเหมือนโสโดม...เป็นเหมือนโกโมราห์

เมืองทั้งสองเมืองนี้ชั่วร้ายมากจนพระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นจนสิ้นซากด้วยไฟจากท้องฟ้า เพราะฉะนั้นคำเปรียบเทียบเหล่านี้จึงหมายถึงการทำลายจนสิ้นซาก นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนโสโดม...เหมือนโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

เป็นแหล่งวัชพืชและบ่อเกลือ เป็นแดนที่ร้างเปล่าตลอดไป

"สถานที่ที่มีแต่พุ่มหนามและบ่อเกลือ" วลีนี้บรรยายถึงแผ่นดินที่แห้งแล้งและไร้ประโยชน์

ประชาชนของเราที่เหลืออยู่...ชนชาติของเราที่รอดชีวิต

ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและหมายถึงคนอิสราเอลที่รอดชีวิตจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Zephaniah 2:10

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Zephaniah 2:11

ข้อมูลทั่วไป

หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้

Zephaniah 2:12

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์

พวกเจ้าชาวคูชทั้งหลายเอ๋ยก็จะถูกประหารด้วยดาบของเราเช่นกัน

ในที่นี้ "แทงด้วยดาบของเรา" เป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับการถูกฆ่าตายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประหารพวกเจ้าชาวคูชในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Zephaniah 2:13

พระหัตถ์ของพระเจ้า

ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ที่ร้างเปล่า

คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ร้างเปล่า" สามารถทำเป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายและทำให้ร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

แห้งแล้งดั่งทะเลทราย

นี่หมายความว่าที่นั่นจะแห้งแล้งอย่างมากจนไม่มีสิ่งใดงอกขึ้นมาเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Zephaniah 2:14

สัตว์ทุกชนิดของบรรดาประชาชาติ

"สัตว์ทุกชนิด"

นกฮูก

คำนี้ไม่แน่ใจ บางฉบับแปลคำนี้ว่า "เม่น"

อยู่ที่ด้านบนสุดของเสาทั้งหลาย

เมื่ออาคารถูกทำลายและถล่มลงมา เสาที่ใช้เพื่อการตกแต่งและรองรับมักจะยังคงตั้งอยู่

เสียงร้องของมันดังก้องผ่านหน้าต่างทั้งหลาย

"จะได้ยินเสียงร้องจากทางหน้าต่างทั้งหลาย"

คานทั้งหลาย

คานเป็นไม้ยาวและหนาที่นำมาใช้เพื่อทำให้อาคารมั่นคง

Zephaniah 2:15

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์

นครเจ้าสำราญ

"เมืองที่ภาคภูมิใจในตนเอง" นี่หมายถึงเมืองนีนะเวห์ เมืองที่พระยาห์เวห์เริ่มตรัสถึงใน เศฟันยาห์ 2:13

ได้พูดในใจของเธอ 

สำนวนนี้หมายถึง "พูดกับตัวเธอเอง" หรือ "เธอคิด" เมืองที่กล่าวถึงเหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นคนที่พูดได้ มันหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

เรานี่แหละ ไม่มีใครเทียมเท่า

คำพูดนี้อาจจำเป็นต้องใช้คำที่เป็นกรรมสำหรับ "เราเป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด และไม่มีเมืองใดเทียบเท่ากับเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

ที่น่ากลัว

"สถานที่ที่น่ากลัวที่จะดู"

เย้ยหยัน และเขย่ากำปั้นของเขา

เสียงที่แสดงความโกรธ วลีนี้แสดงถึงความโกรธอย่างสุดขีดของประชาชนที่มีต่อนีนะเวห์