ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนที่เหลือเพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 2:1-9, 12-15
ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสมบูรณ์แล้ว มันจึงไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้จะเกี่ยวข้องกับเวลาที่ใกล้มาถึงของการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord)
ในข้อ 2:1-3 พระยาห์เวห์ยังคงตรัสกับยูดาห์ต่อไป และทรงบอกพวกเขาให้กลับใจใหม่
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน เมื่อนำมารวมกันทำให้พระบัญชาหนักแน่นขึ้นที่จะให้ประชาชนรวมตัวกันเพื่อที่จะกลับใจใหม่จากบาปของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงรวมตัวเข้าด้วยกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้หมายถึงการลงโทษที่จะเกิดขึ้นเนื่องจากพระบัญชาของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ก่อนที่พระยาห์เวห์จะทรงลงโทษพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้เกี่ยวข้องกับ "วันแห่งพระยาห์เวห์" ขอให้แปลอย่างที่ได้แปลวลีที่เหมือนกันนี้ใน เศฟันยาห์ 1:9
แกลบเป็นส่วนของพืชที่ไม่มีความสำคัญที่ลมพัดให้ปลิวไป ในทำนองเดียวกัน วันแห่งการพิพากษาจะผ่านไปอย่างรวดเร็ว คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันนั้นผ่านไปอย่างรวดเร็วเหมือนกับแกลบที่ถูกลมพัดปลิวไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ผู้เผยพระวจนะกล่าวซ้ำวลีที่เกือบจะเหมือนกันทีเดียว เพื่อที่จะเน้นย้ำว่าการพิพากษาของพระยาห์เวห์นั้นรุนแรงมากเพียงใด ที่จะเกิดขึ้นและความเร่งด่วนที่ผู้คนจะต้องกลับใจใหม่ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
วลีนี้หมายถึงความตั้งพระทัยของพระเจ้าที่จะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "การลงโทษของพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายถึง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและเชื่อฟังพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชอบธรรม" และ "ความถ่อมใจ" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงพยายามทำสิ่งที่ชอบธรรมและจงถ่อมใจ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ประโยคนี้สามารถวางในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์จะทรงปกป้องเจ้าในวันแห่งพระพิโรธของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
เมืองเหล่านี้เป็นสี่เมืองสำคัญของฟีลิสเตียในสมัยนั้น
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นถึงการทำลายเมืองเหล่านี้ให้สิ้นซาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ในที่นี้ "พวกเขา" หมายถึงพวกศัตรูของคนฟีลิสเตีย ความหมายที่เป็นไปได้ของคำว่า "ยามเที่ยงวัน" คือ 1) พวกศัตรูจะชนะอัชโดดก่อนเที่ยงวัน หรือ 2) พวกศัตรูจะโจมตีอัชโดดตอนเที่ยงวันขณะที่ประชาชนกำลังพักผ่อนและไม่ทันระวังตัว
ความพ่ายแพ้ของเอโครนถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นต้นไม้ที่ถูกถอนรากขึ้นมาจากพื้นดินและขว้างทิ้งไป คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะทำกับประชาชนของเอโครนเหมือนกับการถอนรากต้นไม้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
วลีแรกอธิบายถึงที่ซึ่งชาวเคเรธีอาศัยอยู่
ชาวฟีลิสเตียเป็นหนึ่งในกลุ่มชนหลายๆ กลุ่มที่อาศัยอยู่ในคานาอัน
"ไม่ให้เหลือแม้แต่คนเดียว" วลีนี้สามารถวางรูปแบบประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จนกว่าผู้อาศัยทุกคนตาย"
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
นี่อาจจะหมายความว่าเมืองทั้งหลายของฟีลิสเตียได้สูญหายไป และมีเพียงทุ่งโล่งที่ยังเหลืออยู่ แต่อย่างไรก็ตาม ความหมายภาษาฮีบรูไม่ชัดเจนและบางทีฉบับแปลสมัยใหม่ก็ได้แปลแตกต่างกัน
คอกแกะเป็นพื้นที่เล็กๆ ที่มีรั้วล้อมรอบเพื่อต้อนฝูงแกะมารวมกัน
"ประชาชนยูดาห์"
"นอนลงเพื่อที่จะนอนหลับ"
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
"คำสบประมาท... คำถากถาง" ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าทั้งโมอับและอัมโมนได้สบประมาทพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงการข้ามไปยังเขตแดนของยูดาห์เพื่อที่จะโจมตีพวกเขา
"เรามีชีวิตอยู่แน่ฉันใด" พระยาห์เวห์ทรงใช้คำตรัสนี้เพื่อทรงแสดงให้เห็นว่าสิ่งที่พระองค์จะตรัสต่อไปเป็นความจริงอย่างแน่นอน นี่เป็นวิธีการทำการสัญญาอย่างจริงจัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราสัญญาอย่างจริงจัง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์จอมเจ้านาย พระเจ้าแห่งอิสราเอลได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
เมืองทั้งสองเมืองนี้ชั่วร้ายมากจนพระเจ้าได้ทรงทำลายเมืองเหล่านั้นจนสิ้นซากด้วยไฟจากท้องฟ้า เพราะฉะนั้นคำเปรียบเทียบเหล่านี้จึงหมายถึงการทำลายจนสิ้นซาก นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายจนสิ้นซากเหมือนโสโดม...เหมือนโกโมราห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"สถานที่ที่มีแต่พุ่มหนามและบ่อเกลือ" วลีนี้บรรยายถึงแผ่นดินที่แห้งแล้งและไร้ประโยชน์
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและหมายถึงคนอิสราเอลที่รอดชีวิตจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
หน้านี้ตั้งใจเว้นว่างไว้
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
ในที่นี้ "แทงด้วยดาบของเรา" เป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับการถูกฆ่าตายในการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะประหารพวกเจ้าชาวคูชในการสู้รบ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ "พระหัตถ์" หมายถึงฤทธิ์อำนาจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ฤทธิ์อำนาจของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ที่ร้างเปล่า" สามารถทำเป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลายและทำให้ร้างเปล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
นี่หมายความว่าที่นั่นจะแห้งแล้งอย่างมากจนไม่มีสิ่งใดงอกขึ้นมาเลย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"สัตว์ทุกชนิด"
คำนี้ไม่แน่ใจ บางฉบับแปลคำนี้ว่า "เม่น"
เมื่ออาคารถูกทำลายและถล่มลงมา เสาที่ใช้เพื่อการตกแต่งและรองรับมักจะยังคงตั้งอยู่
"จะได้ยินเสียงร้องจากทางหน้าต่างทั้งหลาย"
คานเป็นไม้ยาวและหนาที่นำมาใช้เพื่อทำให้อาคารมั่นคง
ในข้อ 2:4-15 พระยาห์เวห์ทรงประกาศการพิพากษาของพระองค์ต่อบรรดาประชาชาติที่อยู่ล้อมรอบยูดาห์
"เมืองที่ภาคภูมิใจในตนเอง" นี่หมายถึงเมืองนีนะเวห์ เมืองที่พระยาห์เวห์เริ่มตรัสถึงใน เศฟันยาห์ 2:13
สำนวนนี้หมายถึง "พูดกับตัวเธอเอง" หรือ "เธอคิด" เมืองที่กล่าวถึงเหมือนกับว่าเมืองนั้นเป็นคนที่พูดได้ มันหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำพูดนี้อาจจำเป็นต้องใช้คำที่เป็นกรรมสำหรับ "เราเป็น" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราเป็นเมืองที่ยิ่งใหญ่ที่สุด และไม่มีเมืองใดเทียบเท่ากับเราได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"สถานที่ที่น่ากลัวที่จะดู"
เสียงที่แสดงความโกรธ วลีนี้แสดงถึงความโกรธอย่างสุดขีดของประชาชนที่มีต่อนีนะเวห์