ผู้แปลบางคนกำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าเนื้อหาส่วนอื่นๆ เพื่อทำให้อ่านได้ง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 1:2-18
ในบทนี้ มีความไม่ชัดเจนว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็ม และการเสด็จมาของพระเมสสิยาห์ หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ มันเป็นไปได้ว่าการเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#christ และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord)
| >>
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:2-3 บรรยายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระยาห์เวห์ต่อคนบาปทุกคนในอนาคต
สำนวนนี้ได้ถูกนำมาใช้เพื่อนำเข้าสู่ถ้อยคำพิเศษจากพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงประทานถ้อยคำ" หรือ "พระยาห์เวห์ได้ตรัสถ้อยคำนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่เป็นพระนามของพระเจ้าที่พระองค์ได้ทรงเปิดเผยต่อประชากรของพระองค์ในพันธสัญญาเดิม ดูที่หน้าการแปลคำศัพท์ เรื่องพระยาเวห์ที่เกี่ยวข้องกับวิธีการแปลคำนี้
นี่เป็นรายนามของบรรดาบรรพบุรุษของเศฟันยาห์ การใช้คำว่า "บุตรชายของ" เหล่านี้ให้ความหมายที่กว้างขึ้นของ "เชื้อสายของ" ในที่นี้ "เฮเซคียาห์" หมายถึงกษัตริย์เฮเซคียาห์ สิ่งเหล่านี้สามารถทำให้ชัดเจนยิ่งขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "หลานชายของเกดาลิยาห์ และเหลนชายของอามาริยาห์ พระบิดาของพระองค์คือกษัตริย์เฮเซคียาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
คำว่า "ทุกอย่าง" และ "จะกำจัดมนุษย์" เป็นการที่พระยาห์เวห์ได้ทรงจงใจตรัสเกินจริงเพื่อแสดงถึงพระพิโรธของพระองค์ต่อความบาปของผู้คน พระยาห์เวห์จะทรงทำลายไม่ว่าพวกคนบาปที่กลับใจใหม่หรือบรรดาสิ่งที่มีชีวิต (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
"กวาดล้างทุกอย่างที่อยู่บนพื้นพิภพทั้งสิ้น"
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระองค์เองโดยพระนามเพื่อแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่เป็นสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่เป็นสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศแล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
"เราจะประหารประชาชนทั้งหมด" นี่เป็นคำพูดที่พูดเกินความจริง เหมือนใน [เศฟันยาห์ 1:2] (./02.md)
"ประชาชนและสัตว์ทั้งหลาย"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) กองซากปรักหักพังที่จะยังคงอยู่หลังจากการพิพากษา หรือ 2) บรรดารูปเคารพที่พระยาห์เวห์ได้ทรงทำลาย
การทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันกำลังตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อ 1:2-18 หมายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนของยูดาห์
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระเจ้าจะทรงลงโทษ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษยูดาห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกริยา "กำจัด" นำมาใช้ในแต่ละวลีเหล่านี้ แต่ได้ถูกนำมาใช้เพียงครั้งเดียวเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดส่วนที่เหลือ...ทั้งสิ้น เราจะกำจัดบรรดาชื่อของพวกคนที่บูชารูปเคารพท่ามกลางพวกปุโรหิต" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
การทำลายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นการตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง ดูที่เคยแปลไว้ใน เศฟันยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "กำจัด...ชื่อ" เป็นสำนวนที่หมายถึงการทำให้ผู้คนลืมพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทำให้ทุกคน...ลืมพวกปุโรหิตที่เป็นพวกบูชารูปเคารพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำกริยา "กำจัด" (เศคาริยาห์ 1:4) นำมาใช้ในวลีเหล่านี้ แต่ได้นำมาใช้เพียงครั้งเดียวเพื่อหลีกเลี่ยงการซ้ำซ้อน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะกำจัดประชาชนผู้ซึ่งอยู่บนดาดฟ้าหลังคาตึก...เราจะกำจัดประชาชนที่นมัสการกับสาบาน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ดูที่เชิงอรรถเกี่ยวกับการถอดความที่เป็นไปได้ของข้อความนี้ว่าเป็น "โดยพระมิลโคม"
การแสวงหาพระยาห์เวห์หมายความว่าเป็นทั้ง 1) การทูลขอพระเจ้าเพื่อขอความช่วยเหลือ หรือ 2) การระลึกถึงพระเจ้าและการเชื่อฟังพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่ได้ระลึกถึงพระยาห์เวห์หรือทูลขอพระองค์ให้ทรงนำพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์
นี่เป็นสำนวน ในที่นี้ ความเงียบหมายถึงสัญญาณที่น่าตกใจและน่าอัศจรรย์ใจ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงตกใจกลัว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ประชาชนยูดาห์ถูกพูดถึงเหมือนกับว่าเป็นเครื่องบูชาของพระยาห์เวห์ และชนชาติทั้งหลายที่เป็นศัตรูถูกกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นบรรดาแขกที่จะรับประทานเครื่องบูชานั้น นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาห์เวห์ได้ทรงเตรียมประชาชนยูดาห์เป็นเหมือนเครื่องบูชา และได้เชิญชนชาติทั้งหลายที่เป็นศัตรูมาเป็นบรรดาแขกของพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้ "แยกไว้" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพระองค์ได้ทรงเชิญพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในข้อ 1:8-13 พระยาห์เวห์กำลังตรัส พระองค์ทรงสลับระหว่างการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่งและตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
วลีนี้ได้ถูกนำมาใช้เป็นเครื่องหมายจุดที่การพิพากษายูดาห์ของพระยาห์เวห์จะเริ่มขึ้น
วลีนี้กล่าวว่าพวกคนอิสราเอลได้สวมเสื้อผ้าเหมือนกับพวกคนต่างชาติที่แสดงถึงความมีใจร่วมกับขนบธรรมเนียมของพวกเขาและนมัสการพวกพระต่างชาติของพวกเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ทุกคนที่นมัสการพวกพระต่างชาติ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ในวันแห่งพระยาห์เวห์"
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) นี่เป็นการกล่าวถึงผู้คนที่ไม่ได้ก้าวไปบนธรณีประตูที่เป็นส่วนหนึ่งของการนมัสการเทพเจ้าของพวกเขาที่มีชื่อว่าดากาน หรือ 2) ผู้คนที่กระโดดขึ้นไปบนแท่นเพื่อนมัสการพวกรูปเคารพของคนนอกศาสนา หรือ 3) พวกเจ้านายที่เป็นราชวงศ์ได้ปีนขั้นบันไดไปยังบัลลังก์
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความทารุณ" และ "การหลอกลวง" สามารถวางรูปเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนเหล่านั้นที่ทำสิ่งที่ทารุณและกล่าวความเท็จต่างๆ ในวิหารของพระทั้งหลายของพวกเขา"
เศฟันยาห์ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ เศฟันยาห์ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์ ใน เศฟันยาห์ 1:8-13 พระยาห์เวห์กำลังตรัส พระองค์ทรงสลับกันระหว่างการใช้สรรพนามบุรุษที่หนึ่ง และการตรัสถึงพระองค์เองเป็นบุรุษที่สาม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
ประตูปลาเป็นหนึ่งในประตูทั้งหลายของกำแพงกรุงเยรูซาเล็ม
"คร่ำครวญเสียงดังจากเขตสอง" เขตสองเป็นส่วนที่ใหม่กว่าของกรุงเยรูซาเล็ม
นี่หมายถึงเสียงของอาคารที่ถล่มลงมา นี่สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เสียงดังของการถล่มของอาคาร" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
นี่หมายถึงเนินเขาทั้งหลายที่ล้อมรอบกรุงเยรูซาเล็ม
วลีทั้งสองวลีนี้กล่าวถึงกลุ่มคนเดียวกันและนำมาใช้เพื่อเน้นย้ำว่ากิจการนั้นจะถูกทำลาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพราะคนเหล่านั้นที่ซื้อและขายสินค้าจะถูกฆ่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
นี่หมายถึงพวกพ่อค้า ก่อนที่จะนำเหรียญมาใช้ ผู้คนได้ชั่งเงินหรือทองเพื่อเป็นการจ่ายสำหรับสิ่งของที่พวกเขาซื้อ
การทำลายที่พูดเหมือนกับว่ามันกำลังตัดบางสิ่งบางอย่างออกจากสิ่งที่มันเป็นส่วนหนึ่ง ดูที่เคยแปลคำนี้ใน เศฟันยาห์ 1:3 คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถูกทำลาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์
วลีนี้ถูกนำมาใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายในเวลาที่กรุงเยรูซาเล็มถูกทำลายโดยพวกศัตรู
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการรู้เกี่ยวกับประชาชนกรุงเยรูซาเล็มทั้งหมดราวกับว่าพระองค์ได้ทรงเอาตะเกียงส่องดูพวกเขา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกเขารู้สึกปลอดภัยจากความยากลำบาก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ข้อความที่ยกมาพูดโดยตรงสามารถวางรูปเป็นข้อความที่นำมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดในใจของพวกเขาว่าพระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเลย ไม่ว่าดีหรือร้าย
สำนวนนี้หมายถึงพวกเขาคิดในใจ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "ดีและร้าย" เป็นคำที่มีความหมายตรงข้ามกันอย่างมากที่รวมทุกสิ่งที่อยู่ระหว่างกลางไว้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "พระยาห์เวห์จะไม่ทรงทำอะไรเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism)
"ถูกทำลายและถูกทอดทิ้ง"
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:4-16 บรรยายถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนยูดาห์
การกล่าวซ้ำคำว่า "ใกล้เข้ามา" ตามมาด้วยวลี "เร่งรีบมาก" เน้นย้ำว่าวันนั้นที่พระยาห์เวห์ทรงพิพากษาประชาชนจะเกิดขึ้นในไม่ช้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ใกล้มาถึงและจะเกิดที่นี่ในไม่ช้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ดูที่เคยแปลวลีนี้ใน เศฟันยาห์ 1:7
ความหมายที่เป็นไปได้คือ 1) ทหารร้องไห้ด้วยความผิดหวัง หรือ 2) เสียงร้องต่อสู้ของทหาร
วลีเหล่านี้อ้างอิงกลับไปยัง "วันแห่งพระยาห์เวห์" ใน เศฟันยาห์ 1:14
คำว่า "ทุกข์ใจ" และ "ระทมใจ" มีความหมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นย้ำความรุนแรงของความทุกข์ใจของประชาชน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาที่ประชาชนรู้สึกทุกข์ใจอย่างแสนสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ คำว่า "พายุ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำว่า "การทำลายล้าง" อธิบายถึงผลที่เกิดจากการพิพากษา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันแห่งพายุที่ทำลายล้าง" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่ทำลายล้าง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "ความมืด" และ "หม่นหมอง" มีความหมายร่วมกันและเน้นย้ำความมืดมิดของความมืด ทั้งสองคำกล่าวถึงเวลาแห่งความหายนะ หรือการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มด้วยความมืดมิด" หรือ "วันแห่งการพิพากษาที่หนักหนาสาหัส" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
วลีนี้มีความหมายเป็นเหมือนสิ่งเดียวกันและรุนแรง แนวคิดเกี่ยวกับวลีก่อนหน้านี้ เหมือนกับวลี ทั้ง "เมฆ" และ "ความมืดทึบ" หมายถึงการพิพากษาของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันที่เต็มไปด้วยเมฆพายุที่มืดมิด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
คำว่า "แตร" และ "เสียงโห่ร้อง" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันในที่นี้ ทั้งสองคำหมายถึงการเรียกพวกทหารให้พร้อมสำหรับการสู้รบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "วันเวลาที่ผู้คนส่งเสียงเตือนเพื่อทำการสู้รบ" ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงฐานที่มั่นทางทหาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บรรดาเมืองป้อมปราการที่ดี" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ข้อ 1:2-18 กล่าวถึงการพิพากษาของพระยาห์เวห์ ข้อ 1:17-18 บรรยายถึงการพิพากษาครั้งสุดท้ายของพระยาห์เวห์ต่อคนบาปทุกคนในอนาคต
ผลที่เกิดจากการพิพากษาของพระยาห์เวห์เป็นการที่ประชาชนจะถูกทำให้สับสนและมึนงงเป็นอย่างมาก เมื่อพวกเขาเดินอย่างนั้น ผู้คนจะคิดว่าพวกเขาตาบอด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะเดินไปมาอย่างสับสนและมึนงงเหมือนกับพวกคนตาบอด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
โลหิตของพวกเขาที่หลั่งออกมาจะเป็นเหมือนฝุ่นผงที่ไร้ค่า ประโยคนี้สามารถวางรูปเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะเทเลือดของพวกเขาออกมาและถือว่ามันเป็นสิ่งไร้ค่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำกริยา "เทออกมา" เป็นที่เข้าใจในที่นี้ ประโยคนี้สามารถวางรูปเป็นประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกศัตรูของพวกเขาจะผ่าศพของพวกเขาและทิ้งพวกเขาไว้ให้เน่าเหมือนกับมูลสัตว์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในที่นี้ "ไฟ" หมายถึงความรุนแรงของพระพิโรธของพระยาห์เวห์ ข้อความนี้สามารถวางรูปเป็นคำอุปมาได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวงแหนของพระองค์ร้อนแรงเหมือนกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
มันเป็นที่เข้าใจว่านี่หมายถึงพวกคนชั่วร้าย ข้อความนี้สามารถระบุให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกคนชั่วร้ายทั้งหมดที่อาศัยอยู่บนพิภพ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)