ผู้แปลบางคนได้กำหนดแต่ละบรรทัดของบทกวีให้เยื้องไปทางขวามากกว่าข้อความส่วนที่เหลือเพื่อให้อ่านง่ายขึ้น ฉบับแปลของ ULB ก็ทำเช่นนี้กับเพลงบทกวีใน 3:1-20
ในบทนี้ เพราะการทำลายล้างที่ได้เผยพระวจนะไว้ได้เสร็จสิ้นแล้ว จึงไม่ชัดเจนว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้เกี่ยวข้องกับเวลาแห่งการล่มสลายของกรุงเยรูซาเล็มที่ใกล้มาถึง หรือวันแห่งองค์พระผู้เป็นเจ้าหรือไม่ เป็นไปได้ว่าคำเผยพระวจนะเหล่านี้กล่าวถึงมากกว่าหนึ่งช่วงเวลา (ดูที่: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet และ /WA-Catalog/en_tw?section=kt#dayofthelord)
<< |
ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์ได้กล่าวถ้อยคำแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม เมืองนี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง การที่จะทำให้ข้อความนี้ชัดเจนได้นั้นย่อมจะเป็นประโยชน์มากถ้าแทนที่คำเอกพจน์ "เธอ" และ "ของเธอ" ด้วยคำพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ลักษณะของการกบฏของพวกเขาสามารถระบุไว้ได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ประชาชนของเมืองผู้ที่กบฏต่อพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"ประชาชนของเมืองนี้ได้กระทำรุนแรง และดังนั้น เราจึงถือว่าพวกเขาเป็นมลทิน"
เสียงเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกันกับสิ่งที่ผู้พูดที่กล่าวด้วยเสียง และการฟังเป็นคำที่มีความหมายเหมือนกับการเชื่อฟัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เธอไม่ยอมเชื่อฟังสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ตรัสกับเธอ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์กล่าวถ้อยคำแห่งการพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม เมืองหมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมือง การที่จะทำให้ข้อความนี้ชัดเจนย่อมจะเป็นประโยชน์มาก ถ้าแทนที่คำเอกพจน์ "นาง" และ "ของนาง" ด้วยคำพหูพจน์ "พวกเขา" และ "ของพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พวกสิงโตคำรามและไล่สัตว์อื่นๆ ออกไปจากเหยื่อที่พวกมันจับมาได้ พวกเจ้านายของกรุงเยรูซาเล็มถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นสิงโตคำรามที่เก็บเหยื่อไว้สำหรับพวกมันเอง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกราชวงศ์ของกรุงเยรูซาเล็มตะกละเหมือนกับพวกสิงโตคำราม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
พวกหมาป่าหิวมากเป็นพิเศษก่อนที่พวกมันจะออกล่าในคืนนั้น พวกผู้วินิจฉัยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นหมาป่าที่หิวโหย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้วินิจฉัยของเธอตะกละเหมือนกับพวกหมาป่าที่หิวโหยที่ไม่เหลืออะไรไว้ให้ใครเลย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"พวกผู้เผยพระวจนะของเธอไม่ฟังผู้ใดเลยและไว้วางใจไม่ได้
"ได้ปฏิบัติต่อสิ่งศักดิ์สิทธิ์ด้วยการดูหมิ่น"
"ฝ่าฝืนกฎบัญญัติ"
ในข้อ 3:1-5 เศฟันยาห์กล่าวถึงถ้อยคำของพระยาห์เวห์เกี่ยวกับการพิพากษาประชาชนที่เต็มด้วยบาปของกรุงเยรูซาเล็ม
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกัน และเน้นย้ำถึงความชอบธรรมของพระยาห์เวห์ แม้แต่ท่ามกลางประชาชนที่ชั่วร้ายในกรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ท่ามกลางพวกเขา"
นี่เป็นสำนวนที่หมายถึง "ทุกๆ วัน" หรือ "วันแล้ววันเล่า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
พระยาห์เวห์ทรงปฏิบัติต่อทุกคนอย่างยุติธรรมเป็นการพูดเหมือนกับว่าพระองค์กำลังทรงแจกสิ่งของ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์จะทรงปฏิบัติต่อประชาชนอย่างยุติธรรม" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นการใช้ประโยคปฏิเสธเพื่อเน้นความจริงที่แน่นอนว่าความยุติธรรมของพระยาห์เวห์เป็นที่ประจักษ์เสมอ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความยุติธรรมของพระองค์ได้สำแดงอย่างชัดแจ้งต่อทุกคน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
"ไม่อาย"
ในข้อ 3:6-7 พระยาห์เวห์ทรงต่อว่าประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม เพราะพวกเขาไม่ได้เรียนรู้จากการที่พระองค์ได้ทรงพิพากษาเมืองที่เต็มด้วยความบาปอื่นๆ มันคงจะเป็นประโยชน์มากที่จะเพิ่มว่า "พระยาห์เวห์ตรัสดังนี้" ที่ตอนเริ่มต้นของข้อ 6 เพื่อทำให้เรื่องนี้ชัดเจน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ทั้งสองประโยคนี้กล่าวถึงแนวความคิดเดียวกันในทางที่ต่างกันเพื่อที่จะเน้นถึงการทำลายจนสิ้นซากของเมืองเหล่านั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
"ไม่มีใครเดินบนถนนเหล่านั้น"
"ไม่มีใครอาศัยอยู่ที่นั่น" ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นรูปแบบบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนตายกันหมด"
ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบเป็นการยกข้อความมาเล่าต่อได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราคิดว่าพวกเขาจะไม่ยำเกรงเราและยอมรับการตีสอนอย่างแน่นอน ดังนั้น พวกเขาจะไม่ถูกตัดออกจากบ้านของพวกเขาจากทุกอย่างที่เราได้วางแผนไว้ที่จะทำกับพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
ในที่นี้ คำว่า "ตัดออก" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าถูกเอาออกไป ประโยคนี้สามารถวางรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่เราจะไม่เอาพวกเจ้าออกไปจากบ้านของพวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"โดยการทำการกระทำที่เลวทราม"
ในข้อ 3:8 พระยาห์เวห์ทรงเตือนว่าพระองค์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น
วลีนี้มีความหมายเป็นนัยว่าพวกเขากำลังรอคอยการพิพากษา
พระยาห์เวห์ตรัสถึงพระนามของพระองค์เองเพื่อทรงแสดงถึงความแน่นอนของสิ่งที่พระองค์กำลังทรงประกาศ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นี่คือสิ่งที่พระยาห์เวห์ได้ทรงประกาศ" หรือ "นี่คือสิ่งที่เรา พระยาห์เวห์ได้ประกาศ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
การพิพากษาของพระยาห์เวห์ต่อบรรดาประชาชาติถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นสัตว์ที่หิวโหยที่จู่โจมสัตว์ที่เล็กกว่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลุกขึ้นและทำลายพวกเขาเหมือนกับสัตว์ที่ตะครุบเหยื่อของมัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพระยาห์เวห์จะทรงพิพากษาบรรดาประชาชาติทั้งสิ้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
คำว่า "ความกริ้ว" และ "ความร้อนแรงแห่งพระพิโรธ" มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกันและเน้นถึงความรุนแรงของความกริ้วของพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความโกรธเกรี้ยวอันรุนแรงของเรา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
วลีนี้สามารถวางเป็นรูปแบบประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไฟแห่งความหวงแหนของเราจะเผาผลาญพิภพทั้งสิ้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ความหวงแหนของพระยาห์เวห์ในที่นี้ถูกพูดเหมือนกับว่ามันเป็นไฟที่สามารถเผาผลาญบางสิ่งบางอย่างได้ ประโยคนี้สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ความหวงแหนของเราจะเผาผลาญพิภพทั้งสิ้นเหมือนกับไฟ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
ในข้อ 3:9-10 พระยาห์เวห์ตรัสว่าพระองค์จะทรงฟื้นฟูพวกคนต่างชาติหลังจากการพิพากษา
ในที่นี้ "ริมฝีปาก" หมายถึงความสามารถในการพูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้ชนชาติทั้งหลายพูดสิ่งที่ถูกต้อง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าพวกเขานมัสการพระยาห์เวห์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "นมัสการพระยาห์เวห์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ในที่นี้ "เคียงบ่าเคียงไหล่กัน" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่า "เคียงข้างกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
นี่อาจจะหมายถึงบริเวณที่ซึ่งประเทศซูดานตั้งอยู่ในปัจจุบันนี้
ในข้อ 3:11-13 พระยาห์เวห์ประทานกำลังใจให้กับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา
"เมื่อเหตุการณ์นั้นเกิดขึ้น... ในเวลานั้น" ทั้งสองวลีในที่นี้หมายถึงช่วงเวลาแห่งความสงบสุขและการกลับสู่สภาพเดิมที่ตามมาทันทีหลังจากวันแห่งพระยาห์เวห์
ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่ถูกทำให้อายจากการกระทำทั้งสิ้นของเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"คนทั้งหมดที่จองหองมาก"
ในข้อ 3:11-13 พระยาห์เวห์ประทานกำลังใจให้กับคนอิสราเอลที่ยังเหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา
การปกป้องของพระยาห์เวห์ต่อคนที่เหลืออยู่เป็นการพูดเหมือนกับว่าพระองค์ทรงเป็นที่ลี้ภัยหรือป้อมปราการ ในที่นี้ "พระนามของพระยาห์เวห์" หมายถึงความเป็นบุคคลของพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาจะมาหาพระยาห์เวห์และพระองค์จะทรงช่วยพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
นี่หมายถึง "ประชาชนที่ต่ำต้อยและยากจน" ใน เศฟันยาห์ 3:12
"ทำสิ่งที่อยุติธรรม"
ในที่นี้ "ลิ้น...ในปากของพวกเขา" หมายถึงสิ่งที่ลิ้นทำให้ปากพูด วลีเหล่านี้สามารถอยู่ในรูปแบบที่ประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีใครในพวกเขาจะพูดสิ่งที่หลอกลวง" หรือ "พวกเขาจะไม่พูดสิ่งที่หลอกลวง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
พระยาห์เวห์ตรัสถึงการเลี้ยงดูของพระองค์ต่อประชาชนอิสราเอลเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นฝูงแกะที่หากินและพักสงบอย่างปลอดภัย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในข้อ 3:14-20 เศฟันยาห์บอกคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษาว่าพวกเขาควรชื่นชมยินดี
ในที่นี้ "ธิดา" หมายถึงประชาชนทุกคนที่อาศัยอยู่ในเมืองนั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและเน้นว่าพวกเขาควรมีความสุขมากเพียงใด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงมีความสุขมาก" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
ในที่นี้ "ใจ" หมายถึงสิ่งที่อยู่ภายในของบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ด้วยสิ่งที่อยู่ภายในทั้งหมดของเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้ การนำการลงโทษ "ออกไป" เป็นสำนวนที่มีความหมายว่าหยุดการทำสิ่งนั้น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระยาเวห์ทรงยกเลิกการลงโทษเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความชั่วร้าย" สามารถกล่าวเป็นการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าจะไม่กลัวว่าผู้คนจะทำร้ายเจ้าอีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"ในเวลานั้น" หรือ "เมื่อเหตุการณ์นี้เกิดขึ้น" วลีนี้หมายถึงเวลาแห่งความสงบสุขและกลับสู่สภาพดีที่จะตามมาทันทีหลังจากวันแห่งพระยาห์เวห์
ชื่อของเมืองเหล่านี้ ในที่นี้หมายถึงประชาชนที่อาศัยอยู่ในเมืองเหล่านี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พูดกับประชาชนของกรุงเยรูซาเล็ม... ประชาชนของศิโยน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
การรู้สึกอ่อนเปลี้ยหรือหมดหนทางถูกพูดเหมือนกับว่ามือของพวกเขาอ่อนแรงทางกายภาพ ในที่นี้ "มือ" หมายถึงทั้งตัวบุคคล คำแปลอีกอย่างหนึ่ง: "อย่าอ่อนเปลี้ย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
ในข้อ 3:14-20 เศฟันยาห์บอกกับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษาว่าพวกเขาควรชื่นชมยินดี
"พระองค์ทรงฤทธิ์อำนาจและจะช่วยกู้พวกเจ้า" พระยาห์เวห์ได้รับการกล่าวถึงเหมือนกับว่าเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงเป็นนักรบที่ยิ่งใหญ่และจะทรประทานชัยชนะแก่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ทั้งสองวลีนี้หมายถึงสิ่งเดียวกันและกล่าวซ้ำเพื่อเน้นถึงความยินดีของพระยาห์เวห์ที่คนที่เหลืออยู่ได้คืนกลับมาหาพระองค์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
ความหมายที่เป็นไปได้ คือ 1) "พระองค์จะทรงทำให้พวกเจ้าสงบโดยความรักของพระองค์ที่มีต่อพวกเจ้า" หรือ 2) "พระองค์จะทรงฟื้นฟูพวกเจ้าเพราะพระองค์ทรงรักพวกเจ้า"
ในที่นี้ ความอายถูกพูดถึงเหมือนกับว่ามันเป็นของหนักที่คนต้องแบก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่อายเพราะเรื่องนี้อีกต่อไป" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในข้อ 3:19-20 พระยาห์เวห์ตรัสโดยตรงกับคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่รอดชีวิตจากการพิพากษา และทรงบอกพวกเขาว่าพวกเขาควรจะชื่นชมยินดี
นี่เป็นการบอกผู้อ่านที่จะให้ความสนใจเป็นพิเศษต่อสิ่งที่ตามมา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ" หรือ "จงให้ความสนใจ"
มันเป็นที่เข้าใจได้ว่า "จัดการกับ" หมายถึงการลงโทษพวกคนที่กดขี่ นี่สามารถกล่าวให้ชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะลงโทษอย่างหนักกับคนเหล่านั้นทุกคนที่กดขี่พวกเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
ในที่นี้คนอิสราเอลที่ประสบกับการถูกนำไปเป็นเชลยถูกพูดถึงเหมือนกับว่าพวกเขาเป็นแกะที่พิการและถูกขับไล่ นี่สามารถกล่าวเป็นการเปรียบเทียบได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะช่วยและนำคนอิสราเอลที่เหลืออยู่ที่เหมือนกับแกะพิการและถูกขับไล่ไปมารวมกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
นี่หมายถึงคนหรือสัตว์ที่ไม่สามารถเดินได้
ความคิดทั้งหมดในที่นี้ คือ "เราจะทำให้พวกเขาเป็นที่สรรเสริญ" นั่นคือ "เราจะทำให้พวกเขาได้รับการสรรเสริญจากคนอื่นๆ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำนามที่เป็นนามธรรม "ความอาย" และ "ชื่อเสียง" สามารถใช้เป็นรูปการกระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราจะทำให้พวกเขาไม่ต้องอายอีกต่อไป แต่เพื่อจะให้ผู้คนเคารพนับถือพวกเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
ทั้งสองบรรทัดนี้มีความหมายพื้นฐานเป็นสิ่งเดียวกัน และมีความหมายเป็นนัยว่าพระยาห์เวห์จะทรงนำประชาชนที่เป็นเชลยกลับมายังบ้านเกิด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในเวลานั้น เราจะรวบรวมพวกเจ้าเข้าด้วยกันและนำพวกเจ้ากลับบ้าน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)