John 12

John 12:1

ลิตร

"ลิตร" หนึ่งคือมาตราวัดน้ำหนัก ซึ่งหนักเท่ากับหนึ่งในสามของกิโลกรัม (0.3ก.ก) (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bweight|Biblical Weight)

น้ำหอม

คือของเหลวที่มีกลิ่นหอมโดยทำมาจากน้ำมันที่ได้จากพืชหรือดอกไม้

นารดา

นี่คือน้ำหอมที่ทำจากดอกไม้สีชมพู รูประฆังที่อยู่บนเทือกเขาของประเทศเนปาล จีนและอินเดีย (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:translate_unknown|Translate Unknowns)

ในบ้านก็อบอวลเต็มไปด้วยกลิ่นหอมจากน้ำมันหอมนั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "กลิ่นจากน้ำหอมของเธออบอวลไปทั่วทั้งบ้าน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือเรื่องราวต่อมา พระเยซูกำลังรับประทานมื้อเย็นในหมู่บ้านเบธานีเมื่อมารีย์ชโลมเท้าของพระองค์ด้วยน้ำมัน

John 12:4

คนที่จะทรยศพระเยซู

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่ภายหลังได้ช่วยศัตรูของพระเยซูจับกุมพระองค์"

เขาพูดเช่นนี้...เขาขโมยเงินที่ใส่ไว้ในนั้นเพื่อตัวเขาเอง

ยอห์นอธิบายว่าทำไมยูดาสถึงถามคำถามเกี่ยวกับคนยากจน แปลในแบบที่ท่านจะแสดงให้เห็นถึงข้อมูลเบื้องหลัง (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เขาพูดเช่นนี้ ไม่ใช่เพราะว่าเขาใส่ใจคนจน แต่เพราะว่าเขาเป็นขโมย

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาพูดเช่นนี้เพราะว่าเขาเป็นขโมย เขาไม่ได้เป็นห่วงคนจน"

คนที่จะทรยศพระองค์

"ผู้ที่ภายหลังได้ช่วยศัตรูของพระเยซูจับกุมพระองค์"

ทำไมไม่เอาน้ำมันหอมนี้ไปขายเพื่อได้เงินสามร้อยเหรียญเดนาริอันแล้วเอาไปแจกจ่ายให้คนจน?

นี่เป็นคำถามเชิงโวหาร สามารถแปลคำกล่าวนี้เป็นประโยคที่หนักแน่นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "น้ำหอมนี้สามารถขายได้เงินกว่าสามร้อยเหรียญเดนาริอันและเงินนั้นก็สามารถช่วยคนได้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

สามร้อยเหรียญเดนาริอัน

ท่านสามารถแปลคำนี้เป็นตัวเลขได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "300 เดนาริอัน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_numbers)

เดนาริอัน

เหรียญหนึ่งเดนาริอันคือจำนวนเหรียญเงินสำหรับแรงงานขั้นต่ำต่อวันในช่วงเวลานั้น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:translate_bmoney)

John 12:7

ปล่อยให้เธอเก็บสิ่งที่เธอมีไว้เพื่อวันที่ฝังศพเราเถิด

พระเยซูบอกเป็นนัยว่าการกระทำของหญิงนั้นสามารถเข้าใจได้ว่าเป็นการคาดการณ์ถึงความตายและการฝังศพของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ปล่อยให้เธอได้แสดงความเคารพแก่เราเถิด ที่เป็นเช่นนี้เธอได้เตรียมการสำหรับฝังศพเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

คนจนจะอยู่กับพวกเจ้าเสมอ

พระเยซูบอกเป็นนัยว่าจะมีโอกาสอยู่เสมอเพื่อช่วยคนยากจน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "คนจนจะอยู่ท่ามกลางพวกท่านเสมอ และพวกท่านสามารถช่วยพวกเขาเมื่อไหร่ก็ได้" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

แต่เราจะไม่ได้อยู่กับพวกท่านเสมอไป

พระเยซูบอกเป็นนัยว่าพระองค์กำลังจะตาย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แต่เราจะไม่ได้อยู่กับท่านเสมอไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 12:9

แล้ว

คำนี้ใช้เพื่อพักจากเรื่องราวหลักๆ ตอนนี้ยอห์นกำลังเล่าถึงคนกลุ่มใหม่ที่มายังหมู่บ้านเบธานีจากรุงเยรูซาเล็ม (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background|Background Information)

เพราะว่าเขา

ความจริงที่ว่าลาซารัสกลับมีชีวิตอีกครั้งทำให้คนยิวมากมายมาเชื่อในพระเยซู

เชื่อในพระเยซู

คำนี้บอกเป็นนัยว่าคนยิวมากมายเชื่อในพระเยซูว่าพระองค์ทรงเป็นพระบุตรของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขากำลังวางใจในพระเยซู" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 12:12

โฮซันนา

คำนี้หมายถึง "ของพระเจ้าทรงช่วยเรา"

ทรงพระเจริญ

สิ่งนี้เป็นการแสดงออกถึงความปรารถนาที่พระเจ้าจะทำให้สิ่งที่ดีเกิดขึ้นแก่คนนั้น

มาในพระนามขององค์พระผู้เป็นเจ้า

คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงสิทธิอำนาจและพลัง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มาเพื่อเป็นตัวแทนขององค์พระผู้เป็นเจ้า" หรือ "มาด้วยพลังขององค์พระผู้เป็นเจ้า" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือเรื่องราวต่อมา พระเยซูเข้าไปยังกรุงเยรูซาเล็มและผู้คนได้มาถวายเกียรติแด่พระองค์ในฐานะกษัตริย์

ฝูงชนขนาดใหญ่

"ประชาชนมากมาย"

John 12:14

บุตรสาวของศิโยน

"บุตรสาวของศิโยน" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงผู้คนชาวเมืองเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชาวเมืองเยรูซาเล็มทั้งหลาย" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระองค์ทรงพบลาหนุ่มตัวหนึ่งและขึ้นขี่ลานั้น

ในที่นี้ยอห์นได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังที่พระเยซูปล่อยลาตัวนั้น เขาบอกเป็นนัยว่าพระเยซูจะขี่ลาตัวนั้นและนั่งบนลาตัวนั้นเข้าไปในกรุงเยรูซาเล็ม คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์พบลาน้อยและประทับบนลานั้น และขี่ลานั้นเข้าไปในเมือง" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing\_background) and :en:ta:vol1:translate:figs\_explicit)

ตามที่มีคำเขียนไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหมือนที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเอาไว้ในพระคัมภีร์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

John 12:16

เมื่อพระเยซูทรงได้รับเกียรติ

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อพระเจ้าได้ให้พระเยซูได้รับเกียรติ" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

ข้อมูลทั่วไป

ผู้เขียนยอห์น ได้แทรกเข้ามาตรงนี้เพื่อให้ผู้อ่านได้รู้เบื้องหลังว่าภายหลังจากนั้นสิ่งที่สาวกเข้าใจคืออะไร (ดูที่::en:ta:vol2:translate:writing_background)

บรรดาสาวกของพระองค์ยังไม่เข้าใจเหตุการณ์เหล่านี้

ในที่นี้คำว่า "เหตุการณ์เหล่านี้" หมายถึงคำที่ผู้เผยพระวจนะได้เขียนเกี่ยวกับพระเยซู

ที่คนทั้งหลายได้กระทำสิ่งเหล่านี้เพื่อพระองค์

คำว่า "สิ่งเหล่านี้" หมายถึงว่าคนเหล่านั้นทำอะไรเมื่อพระเยซูได้ขี่ลาเข้าไปยังกรุงเยรูซาเล็ม (สรรเสริญพระองค์และโบกใบต้นปาล์ม)

John 12:17

หมายสำคัญ

นี่คือเหตุการณ์หรือสิ่งที่เกิดขึ้นที่พิสูจน์ว่าบางอย่างเป็นจริง ในกรณีนี้ก็พิสูจน์ให้เห็นว่าพระเยซูคริสต์ทรงเป็นพระเมสสิยาห์

โลกนี้ได้ตามเขาไปแแล้ว

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าทุกคนกำลังจะกลายไปเป็นสาวกของเขาแล้ว" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

ตอนที่

คำนี้ถูกใช้เพื่อพักช่วงจากการเล่าเรื่องหลัก ในที่นี้ยอห์นได้อธิบายถึงคนมากมายที่มาหาพระเยซูเพราะว่าพวกเขาได้ยินคนอื่นๆ พูดกันว่าพระองค์ได้ฟื้นลาซารัสขึ้นมาจากความตาย (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

พวกเขาได้ยินว่าพระองค์ทรงทำหมายสำคัญหลายอย่าง

"พวกเขาได้ยินคนอื่นพูดกันว่าพระองค์ได้ทำการอัศจรรย์นี้"

หมายสำคัญ

"หมายสำคัญ" คือเหตุการณ์หรือสิ่งที่เกิดขึ้นที่ยืนยันว่าบางสิ่งนั้นจริง ในกรณีนี้ "หมายสำคัญ" ของการฟื้นลาซารัสที่ยืนยันว่าพระเยซูคือพระเมสสิยาห์

เห็นไหม พวกท่านทำอะไรไม่ได้เลย

พวกฟาริสีบอกเป็นนัยในที่นี้ว่าอาจเป็นไปไม่ได้ที่จะหยุดพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าเราไม่สามารถทำอะไรเพื่อหยุดเขาได้!" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ดูสิ โลกนี้ได้ตามเขาไปแล้ว

นี่คือการแสดงออกเกินจริงที่พวกฟาริสีใช้เพื่อแสดงถึงอาการตกใจของพวกเขาเมื่อคนมากมายมาหาพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูเหมือนว่าทุกคนกำลังจะมาเป็นสาวกของเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_hyperbole)

โลกนี้

คำว่า "โลก" เป็นวลีที่แสดงถึง (ในการพูดแบบเกินจริง) คนทั้งหมดในโลก (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

John 12:20

พวกกรีกพวกหนึ่ง

ประโยค "พวกหนึ่ง"ทำเครื่องหมายแนะนำตัวละครใหม่ของเรื่องนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_participants)

นมัสการที่งานเทศกาล

ยอห์นได้บอกเป็นนัยว่าพวก "กรีก" เหล่านี้กำลังไปนมัสการพระเจ้าระหว่างงานเทศกาลปัสกา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อไปนมัสการพระเจ้าที่เทศกาลปัสกา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

หมู่บ้านเบธไซดา

หมู่บ้านนี้อยู่ในแคว้นกาลิลี

อันดรูว์จึงไปกับฟิลิปเพื่อไปทูลพระเยซู

ฟิลิปและอันดรูว์บอกพระเยซูว่าพวกกรีกต้องการพบพระองค์ ท่านสามารถแปลประโยคนี้โดยการเพิ่มคำที่บอกเป็นนัยได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกเขาบอกพระเยซูว่าพวกกรีกพูดอะไรกับพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

John 12:23

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูกำลังตอบฟิลิปและอันดรูว์

เวลาที่พระบุตรจะได้รับเกียรติมาถึงแล้ว

พระเยซูบอกเป็นนัยว่าตอนนี้ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะให้บุตรมนุษย์ได้รับเกียรติโดยการทนทุกข์ทรมาน ความตายและการคืนพระชนม์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะให้เราได้รับเกียรติเมื่อเราตายและฟื้นขึ้นอีกครั้ง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

เราบอกความจริงแก่ท่านว่า

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51

ถ้าเมล็ดข้าวตกลงไปในดินและไม่ตายไป ก็จะยังคงอยู่เหลือเมล็ดเดียว แต่ถ้าได้ตาย...ก็จะเกิดผลมาก

ในที่นี้คำว่า "เมล็ดข้าว" หรือ "เมล็ด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการตายของพระเยซู การฝังและการฟื้นคืนพระชนม์ ก็เหมือนกับเมล็ดที่ถูกปลูกและเติบโตกลายเป็นพืชที่ออกผล จะมีคนมากมายที่มาเชื่อพระเยซูหลังจากที่พระองค์ถูกฆ่า ถูกฝังและฟื้นคืนพระชนม์อีกครั้ง (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

John 12:25

ผู้ที่รักชีวิตของตนก็จะสูญเสียชีวิต แต่ถ้าผู้ใดเกลียดชังชีวิตในโลกนี้ เขาจะมีชีวิตนิรันดร์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เช่นเดียวกัน ผู้ใดที่รักความปราถนาของตนเอง เขาจะทำลายตัวเอง แต่ผู้ใดที่ปฏิเสธความปราถนาของตนเอง เพราะเขายอมต่อเรา เขาจะมีชีวิตอยู่กับพระเจ้าเสมอไป"

รักชีวิตของตน...เกลียดชังชีวิตชีวิตในโลกนี้

นี่หมายถึงชีวิตฝ่ายเนื้อหนัง

ผู้ที่รักชีวิตของตนก็จะสูญเสียชีวิต

คำว่า "รักชีวิตของตน" หมายถึงการพิจารณาว่าชีวิตของตนเองนั้นมีค่ามากกว่าชีวิตของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่ให้คุณค่ากับชีวิตของตนเองมากกว่าชีวิตของผู้อื่นก็จะไม่ได้รับชีวิตนิรันดร์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ผู้ใดเกลียดชังชีวิตในโลกนี้ เขาจะได้มีชีวิตนิรันดร์

ในที่นี้คนที่ "เกลียดชังชีวิตของเขา" หมายถึงคนที่รักชีวิตของตนน้อยกว่าที่เขารักชีวิตของผู้อื่น คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ใดที่พิจารณาว่าชีวิตของผู้อื่นนั้นสำคัญกว่าชีวิตของตนจะได้อยู่กับพระเจ้าเสมอไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ไม่ว่าเราอยู่ที่ไหน ผู้รับใช้ของเราก็จะอยู่ที่นั่นด้วย

พระเยซูบอกเป็นนัยว่าผู้ใดก็ตามที่รับใช้พระองค์จะได้รับใช้ในสวรรค์ด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อเราอยู่ที่สวรรค์ ผู้รับใช้ของเราก็จะอยู่ที่นั่นกับเราด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

พระบิดาก็จะให้เกียรติผู้นั้น

คำว่า "พระบิดา" เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

John 12:27

เราจะพูดอย่างไรดี? พระบิดา ขอทรงช่วยกู้ข้าพระองค์จากเวลานี้?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้อยู่ในรูปประโยคคำถามเชิงโวหาร ถึงแม้ว่าพระเยซูปราถนาที่จะหลีกเลี่ยงการถูกตรึง พระองค์เลือกที่จะเชื่อฟังพระเจ้าและถูกฆ่า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพระองค์จะไม่อธิษฐาน โปรดช่วยข้าพระองค์ในเวลานี้ด้วย" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พระบิดา

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)

พระนามของพระองค์ทรงได้รับเกียรติ

คำว่า "พระนาม" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ให้เกียรติของพระองค์เป็นที่รู้จัก" หรือ "สำแดงเกียรติของพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

พระบิดา...แต่นี่คือเหตุผลที่ข้าพระองค์ได้มา...พระบิดาเจ้า ขอพระนามของพระองค์ทรงได้รับเกียรติ

ความใกล้ชิดนิรันดร์และความเมตตาที่มีร่วมกันระหว่างพระเจ้าพระบิดาและพระเจ้าพระบุตรสามารถเห็นได้ในคำอธิษฐานนี้จากพระเยซู พระบิดาและพระบุตรเชิดชูกันและกันและเป็นเช่นนั้นเสมอมา

มีเสียงมาจากสวรรค์ตรัสว่า...เราได้รับเกียรตินั้น...แล้วฝูงชน...พูดว่านั่นเป็นเสียงฟ้าร้อง

พระบิดาตอบพระบุตรด้วยเสียงที่หนักแน่นเหมือนฟ้าร้อง

เวลานี้

ในที่นี้ "เวลานี้" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงเมื่อพระเยซูจะต้องทนทุกข์ทรมานและตายบนไม้กางเขน (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เสียงมาจากสวรรค์

คำนี้หมายถึงเสียงของพระเจ้า ซึ่งบางคนคิดว่าเป็นเสียงฟ้าร้องหรือเสียงของทูตสวรรค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วพระเจ้าทรงตรัสจากสวรรค์" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_euphemism)

John 12:30

โลก

คำนี้หมายถึงทุกคนบนโลกใบนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ข้อมูลทั่วไป

พระเยซูอธิบายว่าทำไมเสียงที่พูดนั้นมาจากสวรรค์

เวลานี้เป็นเวลาแห่งการพิพากษาโลกนี้

คำนี้ "โลกนี้"เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงทุกคนบนโลกนี้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้วที่พระเจ้าจะพิพากษาทุกๆ คน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

เป็นเวลาที่ผู้ปกครองโลกนี้จะถูกโยนออกไป

คำว่า "ผู้ปกครอง" หมายถึงซาตาน ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถึงเวลาแล้วเมื่อเราจะทำลายพลังของซาตานที่ปกครองโลกนี้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

John 12:32

เราจะนำทุกคนเข้ามาหาเรา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะรวบรวมทุกอย่างด้วยตัวเราเอง ที่เราจะได้ปกครองทั้งหมด" พระองค์ตรัสเช่นนี้เพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร(ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

ข้อมูลทั่วไป

ในข้อ 33 ยอห์นบบอกข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการที่พระเยซูจะถูก "ยกขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

เมื่อเราถูกยกขึ้นจากโลกนี้

ในที่นี้พระเยซูพูดถึงการถูกตรึงของพระองค์ ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เมื่อผู้คนจะยกเราขึ้นสูงบนไม้กางเขน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

จะนำทุกคนเข้ามาหาเรา

ผ่านการถูกตรึงบนไม้กางเขนของพระองค์ พระเยซูจะจัดเตรียมทางสำหรับทุกคนให้วางในพระองค์

พระองค์ตรัสเช่นนี้เพื่อสำแดงว่าพระองค์จะสิ้นพระชนม์อย่างไร

ยอห์นตีความคำกล่าวของพระเยซูว่าหมายถึงว่าผู้คนจะตรึงพระองค์ไว้ที่กางเขน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ตรัสเช่นนี้เพื่อให้พวกเขารู้ว่าพระองค์จะตายเช่นไร" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:writing_background)

John 12:34

พระบุตรจะต้องถูกยกขึ้น?

ประโยค "ถูกยกขึ้น" หมายถึงการตรึงที่ไม้กางเขน ท่านสามารถแปลประโยคนี้ในลักษณะรวมคำที่เป็นนัยเข้าไป "บนไม้กางเขน" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "บุตรมนุษย์จะต้องถูกยกขึ้นบนไม้กางเขนหรือ? (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_ellipsis)

บุตรมนุษย์ผู้นี้คือใครกันเล่า?

ความหมายที่เป็นไปได้ 1) "ตัวตนของบุตรมนุษย์ผู้นี้คือใคร? หรือ 2) "บุตรมนุษย์ผู้นี้ที่ท่านพูดถึง คือผู้ใดหรือ?"

ความสว่างจะยังคงอยู่กับท่านอีกสักพักหนึ่ง จงเดินในขณะที่ท่านยังมีความสว่างอยู่ เพื่อที่ความมืดจะไล่ตามท่านไม่ทัน เพราะผู้ที่เดินในความมืดนั้นไม่รู้ว่าเขากำลังไปทางไหน

คำว่า "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสอนขอพระเยซูที่เปิดเผยถึงความจริงของพระเจ้า ที่จะ "เดินในความมืด" คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการมีชีวิตอยู่โดยไม่มีความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้อยคำของเราก็เหมือนแสงสว่างแก่ท่าน เพื่อช่วยให้ท่านเข้าในการดำเนินชีวิตเช่นเดียวกับที่พระเจ้าต้องการให้ท่านเป็น เราจะอยู่กับพวกท่านอีกไม่นาน ท่านต้องทำตามคำแนะนำของเราในขณะที่เรายังอยู่กับท่าน หากท่านปฎิเสธถ้อยคำของเรา ความมืดจะตกลงบนท่านอย่างไม่ทันตั้งตัวและท่านจะมองไม่เห็นว่าตัวเองกำลังจะไปทางไหน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ในขณะที่ท่านยังมีความสว่างอยู่นั้น จงเชื่อในความสว่างเพื่อที่ท่านจะได้เป็นบุตรของความสว่างด้วย

คำว่า "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการสอนขอพระเยซูที่เปิดเผยถึงความจริงของพระเจ้า "บุตรของความสว่าง" เป็นคำอุปมาหมายถึงคนเหล่านั้นที่ยอมรับคำสอนของพระเยซูและดำเนินชีวิตตามความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ในขณะที่เรายังอยู่กับท่าน ยอมรับถ้อยคำของเราเพื่อความจริงของพระเจ้าจะอยู่ในท่าน" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

John 12:37

องค์พระผู้เป็นเจ้า จะมีผู้ใดเชื่อในสิ่งที่พวกเราบอก และพระกรขององค์พระผู้เป็นเจ้าได้สำแดงแก่ผู้ใด?

คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำอย่างชัดเจนถึงการเสียใจของผู้เผยพระวจนะ ที่คนเหล่านั้นไม่เชื่อคำทำนายของเขา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "องค์พระผู้เป็นเจ้า ช่างยากเหลือเกินที่ผู้ใดก็ตามจะเชื่อถ้อยคำเหล่านี้ ถึงแม้ว่าพวกเขาจะได้เห็นว่าพระองค์ทรงมีพลังอำนาจมากเพียงใดที่จะช่วยพวกเขา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

พระกรขององค์พระผู้เป็นเจ้า

นี่เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงความสามารถขององค์พระผู้เป็นเจ้าที่จะช่วยด้วยพลังอำนาจของพระองค์ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

ข้อมูลทั่วไป

นี่คือการพักจากเรื่องราวหลัก ในขณะที่ยอห์นได้อธิบายถึงการเติมเต็มของคำทำนายที่ได้กล่าวเอาไว้โดยอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะ

เพื่อให้เป็นไปตามที่ผู้เผยพระวจนะอิสยาห์ได้กล่าวเอาไว้

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อคำทำนายของอิสยาห์ผู้เผยพระวจนะจะได้ถูกเติมเต็ม" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive)

John 12:39

พระองค์ทำ...ให้หัวใจของเขาเหล่านั้นแข็งกระด้างไป

นี่คือสำนวนที่หมายความว่าพระเจ้าทำให้พวกเขาแข็งกระด้าง คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทำให้พวกเขาแข็งกระด้าง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_idiom)

เข้าใจด้วยหัวใจของพวกเขา

พวกยิวคิดว่าหัวใจเป็นอวัยวะที่ก่อให้เกิดความเข้าใจ

John 12:41

พวกเขาจะไม่ถูกไล่ออกจากธรรมศาลา

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะปล่อยให้เขายังสามารถไปที่ธรรมศาลาได้"

เพื่อที่พวกเขาจะไม่ถูกไล่ออกจากธรรมศาลา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้คนจะปล่อยให้เขายังสามารถไปที่ธรรมศาลาได้" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive

พวกเขาชอบการสรรเสริญที่มาจากผู้คนมากกว่าการสรรเสริญที่มาจากพระเจ้า

"พวกเขาต้องการให้ผู้คนสรรเสริญพวกเขามากกว่าให้พระเจ้าสรรเสริญพวกเขา"

John 12:44

ผู้ที่เห็นเราก็จะได้เห็นพระองค์ผู้ที่ส่งเรามาด้วย

ในที่นี้คำว่า "พระองค์" หมายถึงพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เห็นเราจะเห็นพระเจ้าผู้ที่ส่งเรามา"

ข้อมูลทั่วไป

ตอนนี้ยอห์นกลับไปที่โครงเรื่องหลัก นี่เป็นช่วงเวลาที่พระเยซูเริ่มพูดกับฝูงชน

พระเยซูร้องด้วยเสียงอันดังและตรัสว่า

ในที่นี้ยอห์นได้บอกเป็นนัยว่าฝูงชนได้ล้อมรอบพระองค์เพื่อฟังพระองค์พูด คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซูตะโกนออกไปยังฝูงชนที่ได้ล้อมรอบพระองค์" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

John 12:46

เราได้เข้ามาเป็นความสว่าง

คำว่า "ความสว่าง" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงตัวอย่างของพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เราได้มาเพื่อสำแดงความจริง" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

จะไม่ได้อยู่ในความมืดอีก

คำว่า "ความมืด" เป็นภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการดำเนินชีวิตที่ไม่มีความรู้ในความจริงของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จะไม่เป็นคนตาบอดฝ่ายวิญญาณอีกต่อไป" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)

ถ้าผู้ใดได้ยินคำของเรา แต่ไม่ปฏิบัติตาม เราจะไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะเราไม่ได้มาเพื่อพิพากษาโลกนี้ แต่มาเพื่อช่วยโลกนี้ให้รอด

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดได้ยินคำสอนของเราและปฏิเสธคำสอนนั้น เราจะไม่ลงโทษผู้นั้น คำสอนของเราที่เขาได้ปฏิเสธได้ลงโทษเขาแล้ว เพราะว่าเราไม่ได้มาเพื่อลงโทษแต่เรามาเพื่อช่วยคนเหล่านั้นที่เชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูยังคงสนทนากับฝูงชน

ถ้าผู้ใดได้ยินคำของเรา แต่ไม่ปฏิบัติตาม เราจะไม่พิพากษาผู้นั้น เพราะเราไม่ได้มาเพื่อพิพากษาโลกนี้ แต่มาเพื่อช่วยโลกนี้ให้รอด

คำว่า "เพื่อพิพากษาโลก" บอกเป็นนัยถึงการลงโทษ พระเยซูไม่ได้เพื่อลงโทษผู้คน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ถ้าผู้ใดได้ยินคำสอนของเราและปฏิเสธคำสอนนั้น เราจะไม่ลงโทษผู้นั้น คำสอนของเราที่เขาได้ปฏิเสธได้ลงโทษเขาแล้ว เพราะว่าเราไม่ได้มาเพื่อลงโทษแต่เรามาเพื่อช่วยคนเหล่านั้นที่เชื่อในเรา" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_explicit)

โลก

คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นที่หมายถึงทุกคนบนโลกนี้ (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_metonymy)

John 12:48

ในวันสุดท้าย

"เมื่อถึงเวลานั้นที่พระเจ้าจะพิพากษาความบาปของมนุษย์"

เรารู้ว่าพระบัญชาของพระองค์นั้นคือชีวิตนิรันดร์

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เรารู้ว่าถ้อยคำที่พระองค์ได้บัญชาให้เราพูดคือถ้อยคำที่ให้ชีวิตนิรันดร์"

พระบิดา

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:guidelines_sonofgodprinciples)