คำนี้หมายถึงช่วงเวลาแรกเริ่มสุดก่อนพระเจ้าสร้างฟ้าสวรรค์และแผ่นดินโลก
คำนี้หมายถึงพระเยซูคริสต์ แปลว่า "พระวจนะ" ถ้าหากเป็นไปได้ แต่ถ้าคำว่า "พระวาทะ" ในภาษาของท่านเป็นเพศหญิง ท่านก็สามารถแปลว่า "ผู้หนึ่งที่มีชื่อว่าพระวาทะ"
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าทรงสร้างทั้งหมดนี้โดยพระองค์เอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งใดที่พระเจ้าสร้างขึ้นโดยไม่มีพระองค์" หรือ "พระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งกับพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ในที่นี้ใช้คำทั่วไปสำหรับคำว่า "ชีวิต" ถ้าหากคุณอยากเจาะจง แปลได้ว่า "ชีวิตฝ่ายวิญญาณ"
"ความสว่าง" คือคำที่ใช้แทนคำอื่นที่มีความหมายว่าเป็นการเปิดเผยของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระองค์ทรงสำแดงให้เราเห็นความจริงว่าพระเจ้าผู้เป็นความสว่างได้สำแดงให้เห็นว่าอะไรอยู่ในความมืด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
เหมือนกับที่ความมืดไม่สามารถทำให้ความสว่างหายไปได้ คนชั่วร้ายก็ไม่มีวันขัดขวางผู้ที่เหมือนกับความสว่างจากการเปิดเผยความจริงของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ในที่นี้ "ความสว่าง" คือภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงการเปิดเผยของพระเจ้าในพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สำแดงให้เห็นว่าพระเยซูเป็นความสว่างที่แท้จริงของพระเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ความสว่าง" ในที่นี้เป็นภาพเปรียบเทียบที่สำแดงว่าพระเยซูเป็นการเปิดเผยความจริงเกี่ยวพระเจ้า (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_metaphor)
"ที่ให้ความสว่างแก่"
"ถึงแม้ว่าพระองค์ทรงอยู่ในโลกนี้ และพระเจ้าทรงสร้างทุกสิ่งผ่านทางพระองค์ ผู้คนก็ยังไม่รู้จักพระองค์"
คำว่า "โลก" เป็นคำที่ใช้แทนผู้คนทั้งหมดที่อาศัยอยู่ในโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์ทั้งหลายไม่รู้จักว่าพระองค์ทรงเป็นผู้ใด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ทรงเสด็จมาเพื่อผู้คนในบ้านเกิดของพระองค์ แต่ผู้คนในบ้านเกิดของพระองค์ไม่ยอมรับพระองค์"
คำนี้หมายถึงการยอมรับคนผู้นั้น เมื่อผู้ใดที่ยอมรับแขกของเขา พวกเขาก็จะเชิญคนเหล่านั้นเข้ามาและปรนนิบัติพวกเขาด้วยการเคารพในความหวังใจที่จะสร้างความสัมพันธ์กับคนเหล่านั้น
คำนี้หมายถึงให้วางใจพระเยซูที่พระองค์เป็นผู้ช่วยให้รอดของเราและดำเนินชีวิตที่ถวายเกียรติแก่พระองค์
คำว่า "พระนาม" เป็นคำใช้แทนคำที่บ่งบอกถึงอัตลักษณ์ตัวตนของพระเยซูและทุกสิ่งที่เกี่ยวกับพระองค์ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเยซู" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"พระองค์ให้สิทธิอำนาจแก่พวกเขา" หรือ "พระองค์ทำให้เป็นไปได้สำหรับพวกเขา"
คำว่า "บุตร" เป็นภาพเปรียบเทียบที่แสดงถึงความสัมพันธ์ของเรากับพระเจ้า ที่เหมือนกับลูกและพ่อ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ประโยคนี้หมายถึงให้เราวางใจในพระเยซูเป็นผู้ช่วยให้รอดของเราและดำเนินชีวิตที่ถวายเกียรติแด่พระองค์
คำนี้หมายถึงพระเยซู พระองค์คือผู้ที่สำแดงว่าพระเจ้าทรงเป็นเช่นไร
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญมากสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
"เต็มด้วยความเมตตากรุณาต่อเรา ซึ่งเราไม่คู่ควร"
ยอห์นกำลังพูดถึงพระเยซู วลี "มาภายหลังเรา" หมายถึงการรับใช้ของยอห์นนั้นได้เริ่มแล้วและการรับใช้ของพระเยซูจะเริ่มทีหลัง
"เป็นใหญ่กว่าเรา" หรือ "สำคัญมากยิ่งกว่าเรา"
ระวังอย่าแปลส่วนนี้จนกลายเป็นว่าพระเยซูนั้นสำคัญกว่าแค่เพราะว่าพระองค์มีอายุมากกว่ายอห์นในเรื่องอายุตามปีของมนุษย์ พระเยซูยิ่งใหญ่กว่ายอห์นและสำคัญกว่ายอห์นเพราะพระองค์เป็นบุตรของพระเจ้า ผู้ทรงพระชนม์อยู่เป็นนิตย์
คำนี้หมายถึงพระคุณของพระเจ้าที่ไม่มีที่สิ้นสุด
"พระพรซ้อนพระพร"
คำนี้สามารถหมายถึง 1) "พระองค์ผู้เดียวที่ทรงเป็นพระเจ้า" หรือ 2) "พระองค์ผู้เดียวที่ทรงเป็นพระบุตร"
คำว่า "พระทรวง" เป็นภาพเปรียบเทียบ คำนี้หมายถึงพระเยซูทรงเป็นผู้เดียว "ที่อยู่กับพระบิดา" เป็นนัยถึงความสัมพันธ์อันใกล้ชิด
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญมากสำหรับพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
การแสดงออกนี้เป็นนัยถึงความใกล้ชิดที่ยิ่งใหญ่กับพระบิดาคำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ทรงอยู่ข้างพระบิดา"
คำว่า "พวกยิว" ในที่นี้หมายถึง "พวกหัวหน้าคนยิว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พวกผู้นำของคนยิว...ถูกส่งมาหาพระองค์จากเยรูซาเล็ม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"แล้วจะเป็นอะไร ถ้าหากท่านไม่ใช่เมสสิยาห์?" หรือ "แล้วจะเกิดอะไรขึ้น?" หรือ "แล้วท่านจะทำสิ่งใด?"
ยอห์นยังคงสนทนากับพวกปุโรหิตและพวกเลวี
"พวกปุโรหิตและพวกเลวีพูดกับยอห์น"
พวกปุโรหิตและพวกเลวี ไม่ใช่ยอห์น (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_exclusive)
"ยอห์นพูด"
คำว่า "เสียงร้อง" ในที่นี่หมายถึงบุคคลที่กำลังเปล่งเสียงร้องอยู่ในถิ่นทุรกันดาร คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ข้าพเจ้าเป็นเหมือนผู้หนึ่งที่เปล่งเสียงร้องดังแต่ไม่มีใครได้ยินข้าพเจ้า" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ในที่นี้คำว่า "ทาง" ใช้เป็นภาพเปรียบเทียบ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "จงเตรียมตนเองสำหรับการเสด็จมาขององค์พระผู้เป็นเจ้าเหมือนกับการเตรียมทางเพื่อให้คนสำคัญใช้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับคนที่สงสัยในพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
ข้อ 28 บอกเราถึงข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับการเริ่มต้นของเรื่อง (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้นั้นจะเทศนาแก่ท่านหลังจากที่ข้าพเจ้าได้จากไป"
ข้อความที่ว่า "ไม่คู่ควรแม้กระทั่งจะแก้สายรัดรองเท้าของผู้นั้น" ซึ่งเป็นงานของทาสหรือบ่าว ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึง ยอห์นกำลังพูดว่าเขาไม่คู่ควรแม้กระทั่งการแก้สายรัดรองเท้าซึ่งเป็นงานของบ่าวให้กับพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
นี่เป็นวลีที่แสดงถึงเครื่องบูชาที่สมบูรณ์แบบของพระเจ้า พระเยซูถูกเรียกว่า "พระเมษโปดกของพระเจ้า" เพราะว่าพระองค์ได้สละชีวิตของพระองค์เพื่อจ่ายค่าความบาปของมนุษย์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
คำว่า "โลก" เป็นวลีและบ่งบอกถึงคนทุกคนในโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:15
"ลงมา"
ประโยคนี้เป็นวลีที่ใช้แทนคำอื่น "พระวิญญาณ" ลงมาเหมือนดังนกเขาส่องแสงบนผู้นั้น (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
คำว่า "สวรรค์" หมายถึง "ท้องฟ้า"
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู พระบุตรของพระเจ้า (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
นี่เป็นอีกวันหนึ่ง เป็นวันที่สองที่ยอห์นได้เห็นพระเยซู
ดูที่เคยแปลวลีเดียวกันนี้ใน ยอห์น 1:29 (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ยามสิบ" วลีนี้ระบุถึงเวลาในตอนเย็น ก่อนเวลาค่ำ ซึ่งเป็นเวลาที่ดึกเกินไปสำหรับการเดินทางไปยังเมืองอื่น เป็นเวลาประมาณสี่โมงเย็น
ข้อเหล่านี้ได้ให้ข้อมูลเบื้องหลังเกี่ยวกับอันดรูว์และการที่เขาได้พาเปโตรน้องชายของเขามาหาพระเยซู สิ่งนี้เกิดขึ้นก่อนที่พวกเขาจะไปและเห็นที่ที่พระเยซูทรงประทับอยู่ใน ยอห์น 1:39
นี่ไม่ใช่ยอห์นบัพพติศมา "ยอห์น" เป็นชื่อที่พบได้ทั่วไป
นี่เป็นข้อมูลเบื้องหลังของฟิลิป (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
"นาธานาเอลพูดกับฟิลิป"
เหตุการณ์นี้เกิดในรูปประโยคคำถามเพื่อที่จะเพิ่มน้ำหนัก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ไม่มีสิ่งดีใดใดมาจากนาซาเร็ธได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
นี่สามารถกล่าวในรูปประโยคบอกเล่าได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ชายที่สัตย์ซื่ออย่างแท้จริง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
นาธานาเอลบอกว่าพระเยซูคือ "พระบุตรของพระเจ้า" เพราะว่าพระเยซูทรงรู้จักนาธานาเอลโดยไม่เคยได้พบเขามาก่อน
นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
คำกล่าวที่ปรากฏในที่นี้มีไว้เพื่อเน้นย้ำ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเชื่อเพราะว่าเราพูด 'เราเห็นท่านที่ใต้ต้นมะเดื่อ"' (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)