John 3

John 3:1

ข้อมูลทั่วไป

นิโคเดมัสมาหาพระเยซู

ขณะนั้น

คำนี้ใช้เพื่อเป็นเครื่องหมายการเริ่มต้นเหตุการณ์ใหม่และแนะนำนิโคเดมัส (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants)

ผู้นำชาวยิว

ผู้นำชาวยิวที่เรียกว่า "แซนเฮดริน" เป็นผู้นำชาวยิวที่สำคัญที่สุดของสภาชาวยิวทั้งหมด

เรารู้

คำว่า "เรา" นั้นมีลักษณะเฉพาะ บ่งบอกถึงนิโคเดมัสและสมาชิกคนอื่นๆ ของสภาชาวยิวเท่านั้น

John 3:3

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่

ความจริง

ดูที่ท่านแปลไว้ใน ยอห์น 1:51

บังเกิดใหม่

"เกิดใหม่จากเบื้องบน" หรือ "เกิดใหม่จากพระเจ้า"

อาณาจักรของพระเจ้า

คำว่า "ราชอาณาจักร" เป็นวลีสำหรับกฎของพระเจ้า คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สถานที่ที่พระเจ้าเป็นผู้ปกครอง" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

คนเราจะบังเกิดใหม่ได้อย่างไร หากเขาอายุมากแล้ว?

นิโคเดมัสใช้คำถามนี้เพื่อย้ำให้เห็นว่าเรื่องนี้ไม่สามารถเกิดขึ้นได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มนุษย์นั้นเกิดใหม่อีกไม่ได้เมื่อเขาแก่แล้ว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

เขาจะกลับเข้าไปอยู่ในครรภ์มารดาเป็นครั้งที่สองและเกิดใหม่ได้หรือ?

นิโคเดมัสยังใช้คำถามนี้เพื่อย้ำว่าความเชื่อของเขาในเรื่องการเกิดใหม่ครั้งที่สองนั้นไม่มีทางเป็นไปได้ "แน่ทีเดียว เขาไม่สามารถเข้าไปอยู่ในครรภ์มารดาครั้งที่สองได้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ครั้งที่สอง

"อีกครั้ง"หรือ "ครั้งที่สอง"

ครรภ์

เป็นส่วนหนึ่งของร่างกายของผู้หญิงให้เด็กในครรภ์

John 3:5

ความจริง

ท่านสามารถแปลแบบเดียวกันกับที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 3:3

เกิดใหม่โดยน้ำและพระวิญญาณ

มีความหมายที่เป็นไปได้สองแบบ 1) "การรับบัพติศมาในน้ำและในพระวิญญาณ" หรือ 2) "การเกิดใหม่ฝ่ายเนื้อหนังและฝ่ายวิญญาณ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เข้าในอาณาจักรของพระเจ้า

คำว่า "ราชอาณาจักร" เป็นคำอุปมาสำหรับกฎของพระเจ้าในชีวิตของเรา คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เขาไม่สามารถเข้าในราชอาณาจักรของพระเจ้าได้ในชีวิตของเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

John 3:7

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่

ท่านจะต้องบังเกิดใหม่

"ท่านจะต้องเกิดใหม่จากเบื้องบน"

ลมพัดไปตามที่มันปรารถนา

ภาษาในต้นฉบับ ลมและวิญญาณคือคำเดียวกัน ผู้พูดบ่งบอกว่าลมก็เหมือนกับคน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระวิญญาณบริสุทธิ์ก็เหมือนกับลมที่จะพัดไปไหนก็ได้ตามที่ต้อองการ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

John 3:9

สิ่งเหล่านี้จะเกิดขึ้นได้อย่างไร?

คำถามของเขาเพิ่มการเน้นย้ำให้กับประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "สิ่งนี้เกิดขึ้นไม่ได้" หรือ "สิ่งนี้ไม่มีทางเกิดขึ้น" (ดูที่: :en:ta:vol1:translate:figs_rquestion)

ท่านเป็นอาจารย์ของคนอิสราเอล เหตุใดท่านจึงยังไม่เข้าใจสิ่งหล่านี้?

คำถามของเขาเพิ่มการเน้นย้ำให้กับประโยค คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านเป็นอาจารย์ของอิสราเอล น่าประหลาดใจเหลือเกินที่ท่านไม่เข้าใจสิ่งเหล่านี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ความจริง

ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 1:51

เราพูด

เมื่อพระเยซูพูดว่า "เรา" พระองค์ไม่ได้รวมนิโคเดมัสด้วย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

John 3:12

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่

ท่านจะเชื่อเราได้อย่างไรถ้าหากเราบอกท่านถึงสิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับสวรรค์?

คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านจะไม่เชื่ออย่างแน่นอน ถ้าเราบอกท่านด้วยเรื่องที่เกี่ยวกับสวรรค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

แล้วท่านจะเชื่อเราได้อย่างไรถ้าหากเราบอกท่าน

"ท่าน" เป็นเอกพจน์ (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

สิ่งต่างๆ ที่เกี่ยวกับสวรรค์?

เรื่องของฝ่ายวิญญาณ

สวรรค์

คำนี้หมายถึงสถานที่ๆ พระเจ้าทรงอาศัยอยู่

John 3:14

เหมือนโมเสสที่ได้ยกงูขึ้นในถิ่นทุรกันดาร ดังนั้นบุตรมนุษย์ก็จะต้องถูกยกขึ้นเช่นเดียวกัน

รูปแบบคำพูดนี้เรียกว่าการเปรียบเทียบ บางคนจะ "ยก" พระเยซูขึ้นเหมือนกับที่โมเสส "ยก" งูทองแดงขึ้นในถิ่นทุรกันดาร (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ในถิ่นทุรกันดาร

ถิ่นทุรกันดารเป็นที่แห้งแล้ง ว่างเปล่า แต่ในที่นี้หมายถึงที่เฉพาะในถิ่นทุรกันดารที่โมเสสและชนชาติอิสราเอลเดินทางไปรอบๆ เป็นเวลาสี่สิบปี

John 3:16

เพราะว่าพระเจ้าทรงรักโลก

คำว่า "โลก" เป็นวลีที่หมายถึงทุกๆ คนในโลก (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

รัก

นี่เป็นความรักที่มาจากพระเจ้าและจดจ่ออยู่ที่ความดีของผู้อื่น ถึงแม้ว่าอาจไม่จะไม่เป็นผลดีกับตนเองก็ตาม พระเจ้าพระองค์เองทรงเป็นความรักและเป็นความรักที่แท้จริง

เพราะว่าพระเจ้าไม่ได้ทรงส่งพระบุตรเข้ามาในโลกเพื่อจะลงโทษโลกนี้ แต่เพื่อช่วยโลกให้รอดโดยผ่านทางพระองค์

ประโยคย่อยสองประโยคนี้มีความหมายที่ใกล้เคียงกัน กล่าวย้ำความสำคัญสองครั้ง ครั้งแรกในแง่ลบและต่อมาในแง่บวก บางภาษาอาจจะเน้นไม่เหมือนกัน คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เหตุผลที่แท้จริงของพระเจ้าที่ทรงส่งพระบุตรมาก็เพื่อช่วยโลกให้รอด (ดูที่:  /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

ลงโทษ

"ลงโทษ"

ไม่ถูกลงโทษ

"การตัดสินที่บริสุทธิ์"

พระบุตร...ของพระเจ้า

นี่เป็นชื่อเรียกที่สำคัญของพระเยซู (ดู: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

John 3:19

ข้อความเชื่อมโยง

พระเยซูและนิโคเดมัสกำลังสนทนากันอยู่

ความสว่างได้เข้ามาในโลกนี้

คำว่า "ความสว่าง" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความจริงของพระเจ้าที่เปิดเผยในพระเยซู คำว่า "โลก" เป็นวลีสำหรับคนทุกคนที่อาศัยอยู่ใน "โลก" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เหมือนกับแสงสว่างได้เปิดเผยความจริงของพระเจ้าแก่มนุษย์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

มนุษย์ทั้งหลายได้รักความมืด

คำว่า "ความมืด" ภาพเปรียบเทียบที่หมายถึงความชั่วร้าย (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

เพื่อการกระทำของพวกเขาจะไม่ถูกเปิดเผย

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่ความสว่างนั้นจะไม่เปิดเผยสิ่งที่เขาทำ" หรือ "เพื่อที่ความสว่างนั้นจะไม่ให้การกระทำของเขาเห็นได้ชัดเจน" (ดูที่: :en:ta:vol2:translate:figs_activepassive|Active or Passive)

เห็นว่าการกระทำของเขา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อที่คนอื่นจะได้เห็นการงานที่เขาทำ" หรือ "เพื่อที่ทุกคนจะเห็นสิ่งที่เขาทำได้อย่างชัดเจน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:22

หลังจากนี้

นี่หมายถึงหลังจากที่พระเยซูได้พูดคุยกับนิโคเดมัส ดูที่เคยแปลไว้ใน ยอห์น 2:12

อายโนน

คำนี้หมายถึง"น้ำพุ" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

หมู่บ้านสาลิม

เป็นหมู่บ้านหรือเมืองอยู่ใกล้กับแม่น้ำจอร์แดน (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

เพราะว่าที่นั่นมีน้ำเยอะกว่า

"เพราะว่าที่นั่นมีน้ำพุเยอะ"

รับบัพติศมา

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ยอห์นกำลังให้บัพติศมาแก่พวกเขา" หรือ "เขากำลังให้บัพติศมาแก่คนเหล่านั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:25

เกิดการโต้แย้งกันขึ้นระหว่างสาวกบางคนของยอห์นและคนยิว

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำเพื่อความชัดเจนได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "แล้วสาวกของยอห์นและคนยิวคนหนึ่งก็เริ่มโต้แย้งกัน" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

การโต้แย้ง

การใช้คำพูดโต้แย้งกัน

ดูเถิด เขากำลังให้บัพติศมา

ในประโยคนี้ "ดูเถิด" เป็นคำสั่งหมายถึง "ใส่ใจหน่อย" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ดูสิ เขากำลังให้บัพติศมา" หรือ "ดูนั่นสิ เขากำลังให้บัติศมา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

John 3:27

มนุษย์ไม่สามารถรับสิ่งใดได้ นอกจาก

"ไม่มีใครมีอำนาจ นอกจาก"

สิ่งนั้นถูกมอบแก่เขาจากสวรรค์

คำว่า "สวรรค์" ใช้เป็นคำที่ใช้แทนคำอื่นหมายถึงพระเจ้า ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ประทานให้แก่เขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

ท่านเอง

คำ "ท่าน" นี้เป็นพหูพจน์และบ่งบอกถึงคนทั้งหลายที่ยอห์นกำลังพูดด้วย คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ท่านทั้งหลาย" หรือ "ท่านทั้งหมด" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you และ /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

ข้าพเจ้าได้ถูกส่งมาก่อนพระองค์นั้น

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าได้ส่งข้าพเจ้ามาก่อนท่านผู้นั้น" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

John 3:29

ข้อความเชื่อมโยง

ยอห์นบัพติศมากำลังพูดอยู่

เจ้าสาวเป็นของเจ้าบ่าว

ในที่นี้คำว่า "เจ้าสาว" และ "เจ้าบ่าว" ภาพเปรียบเทียบ พระเยซูก็เหมือนกับ "เจ้าบ่าว" และยอห์นก็เหมือนกับ "เพื่อนเจ้าบ่าว" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เจ้าบ่าวแต่งงานกับเจ้าสาว" หรือ "เจ้าบ่าวมีเจ้าสาว" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

และความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้าก็เต็มเปี่ยม

ประโยคนี้สามารถอยู่ในรูปประโยคที่มีประธานเป็นผู้กระทำได้ คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยิรดีอย่างเต็มเปี่ยม" หรือ "เพื่อข้าพเจ้าจะได้ชื่นชมยินดีอย่างมากมาย" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive

ความชื่นชมยินดีของข้าพเจ้า

คำว่า "ของข้าพเจ้า" หมายถึง ยอห์นบัพติศมา คนที่กำลังพูดอยู่

พระองค์จะต้องสำคัญมากขึ้น

"พระองค์" หมายถึงเจ้าบ่าว พระเยซู ผู้ที่จะต้องสำคัญมากยิ่งขึ้น

John 3:31

พระองค์ผู้มาจากเบื้องบนก็อยู่เหนือสิ่งทั้งปวง

"พระองค์ผู้มาจากเบื้องบนก็สำคัญกว่าใครทั้งสิ้น"

ผู้ที่มาจากโลกก็อยู่ฝ่ายโลกและพูดเกี่ยวกับโลก

ยอห์นกำลังทำให้ตัวเขาเองแตกต่างกับพระเยซู ยอห์นไม่ได้หมายความว่าตั้งแต่ที่เขาเกิดมาในโลกนี้นั้นเขาคือสิ่งชั่วร้าย เขาหมายถึงว่าพระเยซูนั้นยิ่งใหญ่กว่าเขา เพราะพระเยซูมาจากสวรรค์ แต่ยอห์นนั้นมาจากโลก คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "ผู้ที่เกิดในโลกนี้ก็เหมือนกับคนในโลกนี้และเขาก็พูดถึงสิ่งที่เกิดขึ้นในโลกนี้" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

พระองค์ผู้มาจากเบื้องบนก็อยู่เหนือสิ่งทั้งปวง

นี่ก็เหมือนกันกับสิ่งที่บอกเอาไว้ในประโยคแรก ยอห์นพูดย้ำก็เพื่อเน้นความสำคัญ

พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ได้เห็นและได้ยิน

ยอห์นกำลังพูดถึงพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง"ผู้ที่มาจากสวรรค์ก็จะพูดในสิ่งที่ผู้นั้นเห็นและได้ยินในสวรรค์"

ไม่มีใครยอมรับคำพยานของพระองค์

ตรงนี้ยอห์นพูดเกินจริงเพื่อเน้นย้ำว่ามีเพียงไม่กี่คนเท่านั้นที่เชื่อพระเยซู คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "มีน้อยคนนักที่เชื่อในพระองค์" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

แต่คนที่ยอมรับคำพยานของพระองค์

"ใครก็ตามที่เชื่อในสิ่งที่พระเยซูตรัส"

ได้ยืนยันแล้ว

พระองค์ทรงเป็นพยานถึงสิ่งที่พระองค์ได้เห็นและได้ยิน"พิสูจน์" หรือ "เห็นด้วย"

John 3:34

ข้อความเชื่อมโยง

ยอห์นบัพติศมาพูดเสร็จสิ้น

ผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมานั้น

"พระเยซูผู้นี้ ผู้ที่พระเจ้าได้ส่งมาเพื่อสำแดงพระองค์"

เพราะพระองค์ไม่ได้รับพระวิญญาณอย่างจำกัด

"เพราะพระองค์คือผู้ที่พระเจ้าได้มอบพลังทั้งหมดแก่พระวิญญาณของพระองค์"

พระบิดา...พระบุตร

นี่เป็นพระนามที่บรรยายถึงความสัมพันธ์ระหว่างพระเจ้าและพระเยซู (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)

ได้มอบ...ไว้ในพระหัตถ์ของพระองค์

พระองค์หมายถึงได้มอบพลังให้แก่พระองค์หรือเพื่อควบคุม (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

คนที่เชื่อ

"คนที่เชื่อ" หรือ "ใครก็ตามที่เชื่อ"

พระพิโรธของพระเจ้าจะตกอยู่กับเขา

คำนามธรรมคำว่า "พระพิโรธ" สามารถแปลเป็นคำกริยาด้วยคำว่า "ลงโทษ" คำแปลอีกอย่างหนึ่ง "พระเจ้าจะลงโทษเขา" (ดูที่: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)