Manuel de traduction

Le manuel de traduction

This section answers the following question: Qu’est-ce que le Manuel de traduction?

Qu'enseigne le manuel de traduction?

Ce manuel enseigne la théorie de la traduction et comment faire une bonne traduction en d'autres langues (OL). Certains des principes de traduction de ce manuel s'appliquent aussi à la traduction en langue passerelle (GL). Pour obtenir des instructions spécifiques sur la façon de traduire l'ensemble des outils de traduction pour les GL, veuillez toutefois consulter le Manuel de langues Gateway. Il sera très utile d'étudier plusieurs de ces modules avant de commencer tout type de projet de traduction. D'autres modules, tels que ceux sur la grammaire, ne seront nécessaires que pour l'apprentissage "juste à temps".

Quelques points saillants du Manuel de traduction :


Mots importants à connaître‎

This section answers the following question: Quels sont les termes à connaître ?

‎Mots importants à connaître‎

Remarque : Les termes suivants sont utilisés dans ce manuel. Le traducteur devra les comprendre afin d’utiliser le Manuel de traduction effectivement.

Terme - Un mot ou une phrase qui fait référence à une chose, une idée ou une action. Par exemple, le terme en français pour ingérer du liquide dans sa bouche est "boire". Le terme pour une cérémonie qui marque une transition importante dans la vie de quelqu'un est un "rite de passage". La différence entre un terme et un mot est qu'un terme peut contenir plusieurs mots.

Texte – Un texte est quelque chose qu’un locuteur ou un auteur communique à un auditeur ou à un lecteur au moyen de la langue. Le locuteur ou l’auteur a un certain sens à l’esprit, et il ou elle choisit une forme de la langue pour exprimer ce sens.

Contexte – Les mots, expressions, phrases et paragraphes entourant le mot, l’expression ou la phrase en question. Le contexte est le texte qui entoure la partie du texte que vous examinez. La signification de certains mots et expressions peut changer lorsqu'ils se trouvent dans des contextes différents.

Forme – La structure de la langue telle qu'elle apparaît sur une page ou telle qu'elle est parlée. La forme fait référence à la manière dont la langue est organisée, y compris les mots, l'ordre des mots, la grammaire, les expressions idiomatiques et toute autre caractéristique de la structure du texte.

Grammaire – La façon dont les phrases sont assemblées dans une langue. Cela a à voir avec l'ordre des différentes parties, par exemple si le verbe passe en premier, en dernier ou au milieu.

Nom – Une sorte de mot qui fait référence à une personne, un lieu ou une chose. Un nom propre est le nom d'une personne ou d'un lieu. Un nom abstrait est une chose que nous ne pouvons ni voir ni toucher, comme "la paix" ou "l'unité". Il fait référence à une idée ou à un état d'être. Certaines langues n'utilisent pas de noms abstraits.

Verbe – Une sorte de mot qui fait référence à une action, comme "marcher" ou "arriver".

Modificateur – Une sorte de mot qui dit quelque chose sur un autre mot. Les adjectifs et les adverbes sont des modificateurs.

Adjectif – Une sorte de mot qui dit quelque chose sur un nom. Par exemple, le mot "grand", dit quelque chose sur le nom "homme" dans la phrase "Je vois un grand homme".

Adverbe – Une sorte de mot qui dit quelque chose sur un verbe. Le mot "fort" dit quelque chose à propos du verbe "parlait" dans la phrase suivante, l'homme parlait fort à la foule.

Idiome – Une expression utilisant plusieurs mots qui signifient quelque chose de différent si les mots sont compris avec la signification qu'ils ont lorsqu'ils sont utilisés séparément. Les idiomes ne peuvent pas être traduits littéralement, c'est-à-dire sur la base de la signification des mots séparés. L’idiome français "Mettre son grain de sel" signifie "donner à quelqu'un une opinion non sollicitée et inutile". Ça n'a rien à voir avec les mots grain et sel.

Sens – L'idée ou le concept sous-jacent que le texte entend communiquer au lecteur ou à l'auditeur. Un locuteur ou un écrivain peut communiquer le même sens en utilisant des formes différentes de la langue, et des personnes différentes peuvent comprendre des autres sens en entendant ou en lisant la même forme de langue. De cette façon, vous pouvez voir que la forme et le sens ne sont pas la même chose.

Traduction – Processus consistant à exprimer sous forme d'une langue cible le même sens qu'un écrivain ou un locuteur a exprimé sous la forme d'une langue source.

Langue source – La langue à partir de laquelle une traduction est effectuée.

Texte d'origine - Le texte à partir duquel la traduction est faite.

Langue cible – La langue dans laquelle une traduction est effectuée.

Texte cible - Le texte rédigé par le traducteur au fur et à mesure qu'il traduit la signification du texte source.

Langue Originale – La langue dans laquelle un texte biblique a été écrit initialement. La langue originale du Nouveau Testament est le grec. La langue originale de la plupart de l'Ancien Testament est l'hébreu. Cependant, la langue originale de certaines parties de Daniel et d'Ezra est l'araméen. La langue d'origine est toujours la langue la plus précise à partir de laquelle on peut traduire un passage.

Langue de communication plus large – Une langue qui est parlée sur un vaste territoire et par de nombreuses personnes. Pour la plupart des gens, ce n'est pas leur langue maternelle, mais c'est la langue qu'ils utilisent pour parler à des personnes en dehors de leur communauté linguistique. Certaines personnes appellent cela une langue commerciale. La plupart des bibles seront traduites en utilisant une langue de communication plus large comme langue source.

Traduction littérale – Une traduction qui se concentre sur la reproduction de la forme du texte source en texte cible, même si la signification change en conséquence.

Traduction basée sur le sens (ou Traduction dynamique) – Une traduction qui se concentre sur la reproduction de la signification du texte source en texte cible, même si la forme change en conséquence.

Passage - Une section du texte biblique dont il est question. Cela peut être aussi petit qu'un verset, mais il s'agit généralement de plusieurs versets qui, ensemble, ont un sujet ou racontent une histoire.

Langue Gateway – Une langue Gateway (GL) est une langue de communication plus large que nous avons identifiée comme étant l'une des langues dans lesquelles nous traduirons tous nos outils de traduction. L'ensemble des langues Gateway est le plus petit nombre de langues par lesquelles le contenu peut être délivré en toutes les autres langues du monde grâce à la traduction par des locuteurs bilingues.

Autre langue – Les autres langues (OL) sont toutes les langues du monde qui ne sont pas des langues Gateway. La stratégie de unfoldingWord est de traduire nos outils de traduction de la Bible dans les langues Gateway afin que les gens puissent utiliser ces outils pour traduire la Bible dans les autres langues.

Bible de l’utilisateur final – Il s'agit d'une bible que les gens ont traduite pour qu'elle s'exprime de manière naturelle dans la langue cible. Elle est destinée à être utilisée dans les églises et les maisons. Par contre, l'ULT et l'UST sont des bibles qui sont des outils de traduction. Leur langage n’est naturel dans aucune langue car l'ULT est une traduction littérale et l'UST évite d'utiliser des idiomes et des figures de style qu'une traduction naturelle utiliserait. En utilisant ces outils de traduction, un traducteur peut produire une bible pour l'utilisateur final.

Participant – Un participant est l'un des acteurs d'une phrase. Il peut s'agir d'une personne effectuant l'action, ou d'une personne qui reçoit l'action, ou d'une personne mentionnée comme participant d'une manière ou d'une autre. Un participant pourrait même être un objet déclaré comme participant à l'action de la phrase. Par exemple, dans la phrase suivante, les participants sont en gras : Jean et Marie ont envoyé une lettre à André. Parfois, les participants ne sont pas déclarés, mais ils font toujours partie de l'action. Dans ces cas, le participant est impliqué. Par exemple, dans la phrase suivante, seuls deux participants ont déclaré : André a reçu une lettre. Les expéditeurs, Jean et Marie, sont impliqués. Dans certaines langues, les participants implicites doivent être déclarés.


La traduction

This section answers the following question: Qu’est-ce que la traduction ?

Définition

La traduction est un processus effectué entre deux langues différentes. Le processus exige qu'une personne (le traducteur) comprenne le sens de ce qu'un écrivain ou un orateur entendait communiquer en langue source à un public destinataire. Ensuite, ce traducteur doit exprimer ce même sens à un public différent en une autre langue cible.

C'est ainsi que la traduction est censée fonctionner la plupart du temps, mais parfois certaines traductions ont d'autres objectifs, tels que la reproduction de la forme d'une langue source, comme nous le verrons ci-dessous.

Il existe essentiellement deux types de traductions : littérale et dynamique (basée sur le sens).

  • Les traductions littérales s'attachent à représenter les mots de la langue source par des mots de la langue cible dont la signification de base est similaire. Elles utilisent également des phrases dont la structure est similaire à celle des phrases de la langue source. Ce type de traduction permet au lecteur de voir la structure du texte source, mais il peut rendre difficile, voire impossible, la compréhension du sens du texte source.
  • Les traductions dynamiques, basées sur le sens, se concentrent sur la représentation du sens de la phrase de la langue source dans son contexte, et utiliseront les mots et les structures de phrase les plus appropriés pour transmettre ce sens dans la langue cible. Le but de ce type de traduction est de faciliter la compréhension du texte source par le lecteur. C'est le type de traduction recommandé dans ce manuel de traduction pour les traductions dans d'autres langues.

Le UnfoldingWord Literal Text (ULT) est conçu pour être une traduction littérale, afin que le traducteur en langue cible puisse voir les formes des langues bibliques originales. Le UnfoldingWord Simplified Text (UST) est conçu pour être une traduction dynamique, afin que le traducteur en langue cible puisse comprendre la signification de ces formes dans la Bible. Pendant la traduction de ces ressources, veuillez traduire l'ULT d'une manière littérale et traduire l'UST de manière dynamique. Pour plus d'informations sur ces ressources, consultez le Manuel de langue Gateway.


En savoir plus sur la traduction

This section answers the following question: Que faut-il savoir de plus sur la traduction ?

La traduction est un processus effectué entre deux langues différentes. Le processus exige qu'une personne (le traducteur) comprenne le sens de ce qu'un écrivain ou un orateur entendait communiquer en langue source à un public destinataire. Ensuite, ce traducteur doit exprimer ce même sens à un public différent en une autre langue cible.

Pourquoi les gens traduisent des textes ?

En général, les traducteurs ont des raisons différentes de faire leur travail. Leurs raisons dépendent du type de document qu’ils traduisent et des besoins de la personne qui leur a demandé de le traduire. Dans le cas de la traduction de la Bible, les traducteurs font habituellement leur travail parce qu’ils veulent que les idées de la Bible affectent les lecteurs de la langue cible de la même manière que les lecteurs et les auditeurs originaux des textes bibliques ont été affectés. Parce que les idées de Dieu dans la Bible nous conduisent à la vie éternelle avec lui à travers Jésus-Christ, les traducteurs veulent aussi que les lecteurs des langues cibles connaissent ses idées.

Comment pouvons-nous, en tant que traducteurs de la Bible, nous attendre normalement à représenter les idées bibliques ?

Il y a différentes façons de représenter des idées dans un texte source : nous pouvons les mettre dans une liste ; nous pouvons les résumer en utilisant beaucoup moins d’espace sur la page écrite ; nous pouvons les simplifier (comme nous le faisons souvent dans les livres de contes de la Bible pour des enfants et dans d’autres types d’aide biblique) ; ou nous pouvons même les mettre dans des diagrammes ou des graphiques. Pourtant, les traducteurs de la Bible essaient généralement de présenter les idées bibliques aussi complètement que possible. Cela signifie qu’ils essaient de produire dans leur traduction les mêmes types de documents que les documents originaux (une prophétie pour une prophétie, une lettre pour une lettre, un livre d’histoire pour un livre d’histoire, etc.) En outre, ils essaient de recréer les mêmes tensions dans la traduction qui existent dans les textes sources.

Qu'est-ce que nous entendons par "la tension" dans les textes ?

Des exemples de tension surviennent lorsqu'un lecteur se demande ce qui va se passer ensuite aux participants dans une histoire, ou quand un lecteur suit l'argument, l'encouragement et les avertissements d'un auteur d'épître ou d'une conversation rapportée dans le texte. Un lecteur peut ressentir de la tension lors de la lecture d'un psaume parce que les psalmistes expriment souvent une grande variété d'émotions (à la fois positives et négatives) lorsqu'ils chantent des louanges à Dieu. En lisant un livre prophétique de l'Ancien Testament, le lecteur peut sentir la tension monter quand le prophète condamne les gens pour leur péché ou les avertit de se tourner vers Dieu. On peut aussi ressentir de la tension en lisant les promesses de Dieu pour l’avenir, comme on considère quand Dieu a accompli ces promesses ou quand il les accomplira. Les bons traducteurs étudient le type de tension dans les documents sources, et ils essaient de recréer ces tensions dans la langue cible.

Une autre façon de parler de recréer les tensions dans le texte source est de dire que la traduction devrait avoir le même effet sur le public cible que le texte source a eu sur le public original. Par exemple, si le texte source est une réprimande pour le public d'origine, le public cible devrait également ressentir la traduction comme une réprimande. Un traducteur devra réfléchir à la manière dont la langue cible exprime les réprimandes et autres types de communication afin que la traduction ait le bon type d'effet sur le public cible.


Comment diriger votre traduction de la Bible

This section answers the following question: Quel devrait être le but de notre traduction de la Bible ?

Un traducteur est comme un chasseur

Un traducteur est comme un chasseur. Il doit pointer son arme sur un animal s’il veut le frapper. Il doit connaître le genre d’animal qu’il chasse parce qu’un chasseur n’utilise pas toujours le même type d’arme pour chaque animal. Par exemple, un chasseur utilise un type de lance très différent lorsqu’il chasse du poisson que lorsqu’il chasse un animal comme un tigre ou un éléphant.

C'est la même chose lorsque nous parlons à d'autres personnes. Nous ne parlons pas aux jeunes enfants avec exactement les mêmes mots que nous parlons à un adulte. On ne parle pas non plus à nos amis exactement de la même manière qu'on parle à un président ou à un dirigeant de notre pays.

Dans tous ces cas, nous décidons d’utiliser des mots et des expressions différents. Par exemple, si je partage l’Évangile avec un jeune enfant, je ne vais pas lui dire : « Repente-toi, et le Seigneur te donnera sa grâce. » Au lieu de cela, je devrais lui dire quelque chose comme : « Sois désolé des mauvaises choses que tu as faites, et dis à Jésus que tu es désolé. Ensuite, il t’accueillera, parce qu’il t’aime. »

Dans chaque langue, il y a des mots que seuls les adultes utilisent, des mots que les enfants n'ont pas encore appris. Bien sûr, les enfants finiront par apprendre à utiliser beaucoup de ces mots. Mais si vous dites trop de ces mots aux enfants en même temps, ils auront beaucoup de mal à vous comprendre.

En outre, les langues sont comme des arbres qui poussent de nouvelles feuilles et perdent les anciennes: de nouveaux mots se forment toujours dans les langues, et certains mots sont constamment abandonnés, hors d'usage. Ces mots meurent et tombent comme des feuilles ; ce sont des mots que les personnes âgées connaissent mais que les plus jeunes n'apprennent jamais à utiliser. Après le départ de la génération précédente, ces vieux mots ne seront plus utilisés dans la langue. Même s'ils sont écrits (dans un dictionnaire, par exemple) comme ils devraient l'être, les  jeunes ne les utiliseront probablement plus.

Pour ces raisons, les traducteurs de la Bible doivent décider vers quelles personnes ils dirigeront leur traduction. Il y a des choix à considérer.

Aspirez au futur

Les traducteurs peuvent orienter leur traduction vers les jeunes mères et leurs enfants qui parlent la langue cible, car ces personnes représentent l'avenir de leur langue. Si les traducteurs travaillent de cette manière, ils éviteront d'utiliser de vieux mots que les plus jeunes n'apprennent pas. Au lieu de cela, ils utiliseront autant que possible des mots ordinaires et quotidiens. En outre, ces traducteurs suivront ces directives :

  1. Ils ne vont pas translittérer des mots bibliques courants appartenant à une langue passerelle en langue cible. Par exemple, ils n'essaieront pas de transformer le mot biblique "synagogue" en quelque chose comme "sinagog" et ensuite d'enseigner son sens aux gens. Ils n'essaieront pas de transformer le mot biblique "ange" en quelque chose comme "enjel" et d'enseigner son sens aux lecteurs de la langue cible.
  2. Ils ne vont pas inventer de nouveaux mots pour communiquer les idées qu'ils trouvent dans la Bible. Par exemple, si la langue cible n'a pas de mot qui communique tous les aspects inclus dans les termes "grâce" ou "sanctifier", les traducteurs ne vont pas créer de nouveaux mots pour eux. Au lieu de cela, ils trouveront des phrases appropriées pour exprimer la partie principale du sens du mot dans le passage biblique sur lequel ils travaillent.
  3. Ils ne vont pas prendre mots connus dans la langue cible et leur donner des nouvelles significations. Ils savent que s'ils essaient cela, les gens ignoreront tout simplement le nouveau sens. En conséquence, les gens comprendront mal le sens que les traducteurs veulent que le texte communique.
  4. Ils vont exprimer les idées bibliques de manière claire et naturelle dans la langue cible. (Voir Créer des traductions claires and Créer des traductions naturelles.)

Lorsque les traducteurs suivent ces directives, nous appelons le résultat une version linguistique commune. Si vous travaillez à fournir un peuple avec sa première Bible dans sa langue, alors nous vous recommandons de suivre ces directives. Les versions courantes en français comprennent la version Louis Second 21 et La Parole de Vie 2017. Mais n’oubliez pas que votre langue cible voudra probablement exprimer de nombreuses idées de façons très différentes de ce que vous trouverez dans ces versions.

Aspirez à faire une traduction pour l'étude biblique

Les traducteurs peuvent orienter leur traduction vers les chrétiens qui veulent étudier la Bible plus profondément. Les traducteurs peuvent désirer le faire si la langue cible a déjà une bonne Bible qui parle bien aux incroyants et aux nouveaux croyants. Ils peuvent décider de prendre une ou plusieurs des étapes suivantes :

  1. Imiter davantage les structures grammaticales qu'ils trouvent dans les langues bibliques. Par exemple, lorsque la Bible dit : "L'amour de Dieu", les traducteurs peuvent décider de laisser l'expression équivoque. S'ils le font, ils ne clarifieront pas si cela signifie "l'amour que les gens ont pour Dieu" ou "l'amour que Dieu a pour les gens". Lorsque la Bible dit "l'amour que nous avons en Jésus-Christ", les traducteurs peuvent décider de ne pas dire que cela signifie "à cause de Jésus Christ" ou "unis à Jésus Christ".
  2. Essayer de montrer quels mots grecs ou hébreux supportent les expressions diverses de la traduction. Ils pourraient le faire avec des notes de bas de page.
  3. Assembler de nouvelles expressions dans la langue cible qui portent davantage le sens appartenant aux mots bibliques. Pour faire cela, les traducteurs doivent faire preuve de créativité avec la langue cible.

Nous ne recommandons pas une traduction pour l'étude biblique à moins que la langue cible dispose déjà de la traduction d’une bible qui communique de manière claire et naturelle.


Les qualités d’une bonne traduction

This section answers the following question: Quelles sont les qualités d’une bonne traduction ?

Quatre qualités principales d’une bonne traduction

Une bonne traduction présente quatre qualités principales. Elle doit être :

Nous pouvons considérer chacune de ces qualités comme un pied d'un tabouret à quatre pattes. Chacune d'entre elles est nécessaire. S'il en manque un, le tabouret ne tient pas debout. De même, chacune de ces qualités doit être présente dans une traduction pour qu'elle soit fidèle à la Parole de Dieu et utile à l'Église.

Claire

Utilisez toutes les structures linguistiques nécessaires pour atteindre le plus haut niveau de compréhension. Il s'agit notamment de la simplification des concepts, la réorganisation de la forme d'un texte et l'utilisation d'autant ou aussi peu de termes que nécessaire pour communiquer le sens original aussi précisément que possible. Pour apprendre à faire des traductions claires, voir Créer des traductions claires

Naturelle

Utilisez des formes linguistiques efficaces et reflétant la façon dont votre langue est utilisée en contextes correspondants. Pour apprendre à faire des traductions naturelles, voir Créer des traductions naturelles.

Précise

Traduisez avec précision, sans enlever rien, modifier ou ajouter au sens du texte original tel qu'il aurait été compris par le public d'origine. Traduisez en n'oubliant pas le sens du texte et communiquez avec précision les informations implicites, les concepts inconnus et les figures de style. Pour apprendre à faire des traductions précises, voir Créer des traductions précises.

Approuvées par l’église

Si une traduction est claire, naturelle et exacte, mais l'église ne l'approuve pas ou ne l'accepte pas, alors elle n'atteindra pas le but d'édifier l'église. Il est important que l'église soit impliquée dans la traduction, la vérification et la distribution de la traduction. Pour apprendre à faire des traductions approuvées par l'église, voir Créer des traductions approuvées par l’église.

Six autres qualités

En plus d’être claires, naturelles, précises, et approuvées par l’église, les traductions excellentes devraient également être :


Créer des traductions claires

This section answers the following question: Comment créer des traductions qui sont claires ?

Les traductions claires

Une traduction claire utilisera toutes les structures linguistiques nécessaires qui aideront les lecteurs à la lire et à la comprendre facilement. Celles-ci comprennent la mise du texte dans une forme ou un arrangement différent et l'utilisation d'autant ou d'aussi peu de termes que nécessaire pour communiquer le sens original aussi clairement que possible.

Ces directives s’appliquent aux traductions en d’autres langues mais pas aux traductions en langue-passerelle. Lors de la traduction du LSGT dans une langue-passerelle, vous ne devez pas apporter ces modifications. Il n’est pas nécessaire non plus d’apporter ces changements lors de la traduction du TRS dans une langue-passerelle, car ils ont déjà été effectués. Voici quelques idées pour créer une traduction claire à partir d'un texte source :

Vérifier les pronoms

Vous aurez besoin de vérifier les pronoms dans le texte source et de clarifier à qui ou à quoi chaque pronom se réfère. Les pronoms sont des mots qui remplacent un nom ou un syntagme nominal. Ils font référence à quelque chose qui a déjà été mentionné.

Vérifiez toujours soigneusement à qui ou à quoi se réfère chaque pronom. Si ce n'est pas clair, il pourrait être nécessaire de remplacer le pronom par le nom d'une personne ou d'une chose.

Identification des participants

Ensuite, vous devez comprendre qui fait l'action. Une traduction claire identifiera les participants. Les participants à un événement sont les personnes ou les choses qui prennent part à cet événement. Les sujets qui font l'action et l'objet sur lequel l'action est faite sont les principaux participants. Quand on répète l'expression d'un événement sous forme de verbe, il est souvent nécessaire d'indiquer qui ou quels sont les participants à cet événement. Normalement, cela viendra du contexte.

Exprimez clairement vos idées d’événements

Une idée d'événement est une action exprimée le plus clairement par un verbe. De nombreuses idées d'événement peuvent apparaître sous forme de noms dans une langue-passerelle. Une traduction claire pourrait avoir besoin d'exprimer ces idées d'événement sous forme de verbes. Par exemple, on peut rendre plus clairement une idée d'événement comme "la colère de Dieu est apparue" par "Dieu était en colère". Au lieu de dire, "Jésus est mon Sauveur", vous pouvez traduire l'idée de l'événement par, "Jésus est celui qui me sauve".

Durant la préparation d’une traduction, il est utile d'identifier les idées d'événement dans le passage, en particulier celles qui sont exprimées par une forme autre qu'un verbe. Voyez si vous pouvez exprimer le sens différemment en utilisant un verbe pour exprimer l'idée d'événement. Si votre langue utilise aussi des noms pour exprimer des idées d'événement et si l'événement ou l'action semble plus naturel en tant que nom, alors utilisez la forme nominale. Voir Noms abstraits.

Vous aurez peut-être besoin de changer chaque idée d’événement en une proposition active pour être sûr qu’elle est comprise.

Verbes passifs

Une traduction claire peut nécessiter le changement des verbes passifs à la forme active. Voir L'actif ou le passif.

En voix active, le sujet de la phrase est la personne qui fait l'action. En voix passive, le sujet de la phrase est l’objet direct (personne ou chose) de l’action faite. Par exemple : "Jean frappe Guillaume" est une phrase active, mais "Guillaume a été frappé par Jean" est une phrase passive.

De nombreuses langues n’ont pas de voix passive. Dans ce cas, il faudrait transformer une phrase de la voix passive en voix active. Mais certaines langues préfèrent utiliser la voix passive. Les traducteurs doivent utiliser les formes les plus naturelles de la langue cible.

Examinez chaque expression de "possession".

Pour faire une traduction claire, vous devrez aussi examiner chaque phrase contenant la préposition "de" et identifier le sens de la relation entre les noms reliés par "de". Ces phrases ne sont pas aussi fréquentes dans beaucoup de langues qu'elles le sont dans les langues originales de la Bible. Étudiez le sens de chaque phrase et réexprimez la phrase contenant "de" de manière à clarifier la relation entre les mots.

Dans les langues originales de la Bible, il existe de nombreuses expressions qui relient un nom à un autre nom, mais seulement de manière très générale. C'est au lecteur de déterminer quelle est la relation spécifique entre les noms. Dans des expressions telles que "la grâce de Dieu", "l'espoir de la vie éternelle", "le message de la vérité", cette relation générale est indiquée en reliant les noms par le mot "de" qui donne l'idée qu'un nom possède l'autre d'une certaine manière. Votre langue pourrait le faire différemment.

Ainsi, pour "la grâce de Dieu", vous pouvez dire "la grâce qui vient de Dieu" ou "la grâce que Dieu donne". Pour "l'espérance de la vie éternelle", vous pouvez traduire en disant "l'attente que Dieu nous donne la vie éternelle". Pour "le message de vérité", on pourrait dire "le vrai message". Voir Possession.

Après avoir vérifié ces éléments et rendu votre traduction aussi claire que possible, vous devrez la lire à d'autres personnes qui parlent votre langue pour voir si elles la comprennent bien. S'il y a des parties qu'ils ne comprennent pas, c'est peut-être parce que cette partie n'est pas claire. Ensemble, vous pouvez penser à une manière plus claire de rendre ce texte. Continuez à vérifier la traduction avec de nombreuses personnes jusqu'à ce que tout soit clair.

Rappelez-vous : La traduction consiste à redire en langue cible le sens du message original, le plus exactement possible et d’une manière claire et naturelle.

Écrire clairement

Posez-vous ces questions pour vous aider à créer une traduction qui communique clairement :

  • Ai-je utilisé la ponctuation qui aide un lecteur à savoir quand s’arrêter ou respirer ?
  • Ai-je marqué quelles parties sont du discours direct ?
  • Ai-je séparé les paragraphes ?
  • Ai-je envisagé d'ajouter des en-têtes de section ?

Créer des traductions naturelles

This section answers the following question: Comment créer des traductions naturelles ?

Traductions naturelles

Traduire la Bible pour qu’elle soit naturelle signifie que la traduction semble avoir été rédigée par un membre du groupe cible, et non par un étranger. Voici quelques idées pour faire une traduction naturelle.

Utilisez des phrases courtes

Pour qu’une traduction semble naturelle, il est parfois nécessaire de créer des phrases plus courtes et plus simples à partir de phrases plus longues et complexes. La langue grecque a souvent de longues phrases qui sont grammaticalement compliquées. Certaines traductions de la Bible suivent de près la structure grecque et gardent ces longues phrases dans leur traduction, même lorsque cela ne semble pas naturel ou clair dans la langue cible.

Lors de la préparation d'une traduction, il est souvent utile de récrire un passage, en décomposant ses longues phrases en phrases plus courtes. Ces phrases courtes vous aideront à voir leur signification plus clairement et à améliorer la traduction. Dans de nombreuses langues, c'est aussi un bon style d'éviter les phrases compliquées. Ainsi, pour mieux exprimer le sens dans la langue cible, il est souvent nécessaire de diviser les longues phrases originales en plusieurs phrases plus courtes. Étant donné que de nombreuses langues utilisent des phrases avec seulement un ou deux groupes de clauses, l'utilisation de phrases plus courtes rendra la traduction plus naturelle. L'amélioration de la clarté permettra une meilleure compréhension. Assurez-vous d'utiliser les mots de connexion qui conviennent entre les nouvelles clauses et les phrases plus courtes.

Pour créer des phrases plus courtes à partir de phrases plus longues et plus complexes, identifiez les mots de la phrase qui se rapportent directement les uns aux autres, c'est-à-dire qui appartiennent ensemble pour former une clause. Généralement, chaque verbe ou mot d'action a des mots qui le précèdent ou le suivent, pointant vers lui. Un groupe de mots comme celui décrit ci-dessus peut être autonome et peut être rédigé sous la forme d'une clause indépendante ou d'une simple phrase. Gardez chacun de ces groupes de mots ensemble et, de cette façon, divisez la phrase en idées ou parties distinctes. Lisez les nouvelles phrases pour vous assurer qu'elles ont toujours du sens. S'il y a un problème, vous aurez peut-être besoin de diviser la longue phrase d'une manière différente. Lorsque vous comprenez le message des nouvelles phrases, traduisez-les dans la langue cible. Rédigez des phrases de longueur naturelle et connectez-les de manière naturelle. Ensuite, testez votre traduction en la lisant à un membre de la communauté linguistique pour voir si elle semble naturelle.

Écrivez comme vos collaborateurs parlent

Lisez le passage ou le chapitre de la Bible et demandez-vous : "De quel genre de message s'agit-il ?" Ensuite, traduisez ce passage ou ce chapitre comme votre langue le communiquerait.

Par exemple, si le passage est un poème, comme dans les Psaumes, traduisez-le dans un style que votre peuple reconnaîtra comme un poème. Ou si le passage est une exhortation sur la bonne façon de vivre, comme dans les lettres du Nouveau Testament, traduisez-le dans un style que les gens de votre langue utilisent pour s'exhorter les uns les autres. Mais si le passage est une histoire sur ce que quelqu'un a fait, traduisez-la dans le style d'une histoire qui s'est vraiment produite. La Bible a beaucoup de ces histoires, et dans le cadre de ces histoires, les gens se disent des choses dans leur propre style. Par exemple, les gens font des menaces, donnent des avertissements et se félicitent ou se réprimandent. Pour rendre votre traduction naturelle, vous devez traduire chacune de ces histoires de la manière dont les personnes dans votre langue se font des menaces, se font des avertissements, se félicitent ou se reprochent, etc.

Pour savoir comment écrire dans ces différents styles, vous devrez peut-être écouter ce que les gens disent autour de vous et écrire ce que les gens disent et font, afin de vous familiariser avec le style et les mots que les gens utilisent dans les différents aspects de leurs vies.

Une bonne traduction utilisera le même vocabulaire et les mêmes expressions que les personnes du groupe cible utilisent normalement. Il devrait être facile pour eux de la lire ou de l'écouter. Il ne devrait pas y avoir de phrases gênantes ou étranges. On devrait lire une bonne traduction aussi facilement qu'une lettre d'un ami proche.

Pas pour les traductions en langue-passerelle

Cette section ne concerne pas les traductions du LSGT et du TRS en langue-passerelle. Le LSGT et le TRS sont des bibles avec des caractéristiques qui les empêchent d'être naturelles dans une langue cible. Ce sont des outils de traduction de bibles, pas des bibles destinées aux utilisateurs finaux. Pour plus d'informations à ce sujet, reportez-vous aux sections "Traduction du LSGT" et " Traduction du TRS" dans le Manuel des langues Gateway


Créer des traductions précises

This section answers the following question: Comment créer des traductions précises ?

Traductions exactes

Créer une traduction exacte de la Bible signifie que la traduction communique le même message que la source. Voici quelques étapes à suivre :

  • Découvrir le sens du passage à traduire.
  • Identifier l’idée principale.
  • Traduire en gardant à l'esprit le message de l'auteur.

Découvrir le sens

Tout d'abord, lisez chaque passage plusieurs fois pour en découvrir le sens. Utilisez les deux versions de la Bible disponibles dans translationStudio : le texte littéral "Louis Second pour Traducteur" (LSGT) et le texte (TRS). Lisez aussi les définitions des Mots de traduction et les Notes de traduction.

Lisez d'abord le texte littéral "Louis Second pour Traducteur" (LSGT) :

Et quelle que soit la ville dans laquelle vous entrez, et ils vous reçoivent, mangez ce qui est devant vous, et guérissez les malades qui s'y trouvent, et dites-leur : « Le royaume de Dieu s'est approché de vous. » (Luc 10:8-9 ULT)

Regardez le texte simplifié du TRS dans les aides à la traduction :

Chaque fois que vous entrez dans une ville et que les gens vous y accueillent, mangez la nourriture qu'ils vous fournissent. Guérissez les gens qui sont malades. Dites-leur : « Dieu régnera bientôt partout en tant que roi. » (Luc 10:8-9 UST)

Remarquez-vous les différences ? Il y a des différences dans les mots que chaque version de la Bible utilise.

Avez-vous découvert que le sens est le même ? Dans les deux versions, Jésus donne des instructions spécifiques, et ce sont les mêmes instructions. Les deux versions sont des traductions exactes.

Identifier l’idée principale

Après avoir découvert le sens du passage, vous devrez identifier l’idée principale.

Posez-vous la question : "Pourquoi l’auteur écrit-il ceci et que pense-t-il de ce qu’il a écrit ?"

Lisez de nouveau le passage de Luc 10. Pourquoi pensez-vous que l'auteur l'a écrit ? Selon vous, quels sont les sentiments de l'auteur à propos de ce qu'il a écrit ? Qu'est-ce que vous pensez ? Après avoir lu le passage plusieurs fois, répondez aux questions suivantes :

  • Que se passe-t-il ? Jésus donne des instructions.
  • Quand et où ces choses ont-elles eu lieu ? Pour répondre à cette question, vous devez vous souvenir de ce qui s'est passé avant. Plus tôt, Luc a écrit que Jésus et les disciples étaient en route pour Jérusalem, et le chapitre commence avec Jésus envoyant 72 personnes prêcher.
  • Qui est impliqué dans ce passage ? Jésus et les 72 personnes qu'il a envoyées.
  • Pourquoi les 72 ont-ils été envoyés ? Pour guérir les malades et dire à tous que le royaume de Dieu est proche.

Message de l’écrivain

Finalement, une partie importante de faire la traduction exacte d’un texte source consiste à penser au public d'origine et au message de l'écrivain.

Pensez-vous que l'auteur avait des choses spécifiques à faire savoir au lecteur ? N'oubliez pas ce que nous pensions être les principales idées de l’auteur ? Les principales idées étaient :

  • Les instructions que Jésus a données
  • le fait que les 72 personnes que Jésus a envoyées auraient le pouvoir de guérir les malades
  • le fait qu’ils allaient dire aux gens que le royaume de Dieu était proche.

C'est le message adressé au public d'origine. Laissez le même message entrer clairement dans votre esprit en langue cible.

Examinez le passage et réfléchissez à la façon dont vous allez le raconter dans votre propre langue. Sauvegardez cette traduction initiale en l'écrivant. Utilisez un alphabet qui convient à votre langue.

Rappelez-vous : La traduction consiste à redire, le plus exactement possible, la signification du message original d’une manière claire et naturelle dans la langue cible.


Créer des traductions approuvées par l'église

This section answers the following question: Comment créer des traductions approuvées par l’église ?

Traductions approuvées par l’église

Une bonne traduction doit être claire (voir Créer des traductions claires), naturelle (voir Créer des traductions naturelles), et exacte (voir Create des traductions précises). Ces trois qualités influencent directement les mots et les phrases utilisés dans la traduction. Si une traduction manque une de ces trois qualités, simplement changer ou réorganiser les mots qui ont été utilisés peut souvent résoudre le problème. La quatrième qualité, l'approbation de l’église, a moins à voir avec les mots utilisés qu'avec le processus employé.

Le but de la traduction

Le but de la traduction du contenu biblique est non seulement de produire une traduction de haute qualité, mais d'en produire une qui est utilisée et aimée par l’église. Les traductions de haute qualité doivent être claires, naturelles et précises. Mais pour être utilisées et aimées par l’église, elles doivent être approuvées par l’église.

Comment créer une traduction approuvée par l’église

Créer une traduction approuvée par l'église dépend entièrement du processus de traduction, de vérification et de distribution. Si les réseaux d'églises sont très impliqués dans ces processus, la probabilité est grande qu'ils approuveront la traduction.

Avant de commencer un projet de traduction, autant de réseaux d'églises que possible doivent être contactés et invités à s'impliquer dans le processus de traduction. Ils devraient même être encouragés à envoyer quelques collaborateurs comme participants à l'équipe de traduction. Les réseaux d'églises devraient être consultés et leurs contributions aux objectifs et au processus de la traduction devraient être sollicitées.

Il n'est pas nécessaire que l'église dirige activement la traduction et coordonne tous les efforts, mais il est nécessaire que les réseaux d'églises approuvent celui qui dirige la traduction, de préférence avant de commencer.

Approbation de l'église et niveaux de vérification

Le besoin d'approbation d'une traduction par l'église est clairement reflété par les niveaux de vérification. En fait, les niveaux de vérification sont en grande partie une mesure du degré d'approbation de la traduction par l'église.

  • Le niveau 1 indique que l’équipe de traduction approuvée par l’église a donné son approbation à la traduction.
  • Niveau 2 stipule que les pasteurs et les dirigeants des églises locales approuvent la traduction.
  • Le niveau 3 indique que les dirigeants de plusieurs réseaux d'églises approuvent la traduction.

À chaque niveau, les personnes qui dirigent la traduction doivent encourager la participation et la contribution des réseaux d'églises. En utilisant ce processus, nous espérons encourager autant de réseaux d'églises que possible à s'approprier de la traduction. Avec cette approbation, rien ne devrait empêcher la traduction d'être utilisée pour fortifier et encourager les églises.


Créer des traductions fidèles

This section answers the following question: Que sont les traductions fidèles ?

Traductions fidèles

Pour faire une traduction qui est fidèle à la Bible, évitez tout parti pris politique, confessionnel, idéologique, social, culturel ou théologique. Utilisez des termes clés fidèles au vocabulaire des langues bibliques originales. Utilisez des termes communs équivalents aux mots bibliques qui décrivent la relation entre Dieu le Père et Dieu le Fils. Ceux-ci peuvent être clarifiés, au besoin, dans des notes de bas de page ou d'autres ressources supplémentaires.

En tant que traducteur de la Bible, votre objectif est de communiquer le message voulu par l'auteur original de la Bible. Pour tout passage de la Bible, vous devez communiquer ce qu'il dit, tout ce qu'il dit et seulement ce qu'il dit. N'ajoutez aucun sens au message déjà présent dans la Bible. Vous devez aussi résister à la tentation de mettre vos propres interprétations ou messages dans votre traduction de la Bible. (Le message d’un passage de la Bible comprend l’information implicite. Voir Connaissances présumées et information implicite.)

Vous devez aussi utiliser des termes clés fidèles au vocabulaire des langues bibliques originales. Lisez les définitions des mots de traduction unfoldingWord® pour vous assurer que vous comprenez le sens de ces mots. Traduisez de manière que ces termes clés aient les mêmes significations, et ne les traduisez pas de différentes manières juste pour faire plaisir à votre pasteur, à vos chefs de village ou pour vous satisfaire.

Toujours traduire fidèlement peut être difficile pour plusieurs raisons :

  1. Vous êtes peut-être habitué à la façon dont votre église interprète certains passages de la Bible et vous ne savez peut-être pas qu'il existe d'autres interprétations.
  • Exemple : lorsque vous traduisez le mot "baptiser", vous voudrez peut-être le traduire par un mot qui signifie "asperger" parce que c'est ce que fait votre église. Mais après avoir lu les Mots de traduction, vous allez apprendre que le mot a une gamme de sens tels que "plonger", "immersion", "laver" ou "purifier"
  1. Vous désirez traduire un passage de la Bible d'une manière qui s'accorde avec votre culture plutôt qu'en fonction de ce qu'il signifiait lorsqu'il a été écrit.

    • Exemple : Il est courant dans la culture nord-américaine que les femmes parlent et prêchent dans les églises. Un traducteur de cette culture pourrait être tenté de traduire les paroles de 1 Corinthiens 14 :34a d’une manière qui n’est pas aussi stricte que l’a écrit l’apôtre Paul : « Que les femmes se taisent dans les églises ». Mais un traducteur fidèle doit traduire le sens du passage biblique tel qu'il est.
  2. Vous pourriez ne pas aimer quelque chose que la Bible dit, et vous pourriez être tenté de le changer.

    *Exemple : Vous pourriez ne pas aimer ce que Jésus dit dans Jean 6 :53 : « En vérité, en vérité, je vous le dis, à moins que vous ne mangiez la chair du Fils de l'homme et ne buviez son sang, vous n'aurez pas la vie en vous-mêmes. » Cela peut vous sembler dégoûtant, mais vous devez le traduire fidèlement afin que votre peuple puisse le lire et contempler ce que Jésus voulait dire par cela.

  3. Vous pourriez avoir peur de ce que les autres dans votre village penseront ou feront s’ils lisent une traduction fidèle de ce que la Bible dit.

    • Exemple : Vous pourriez être tenté de traduire les paroles de Dieu dans Matthieu 3:17 : « Celui-ci est mon Fils bien-aimé. Je suis très content de lui », avec un mot qui ne veut pas dire "fils". Mais rappelez-vous que vous n’avez pas le droit de changer le sens de ce que dit la Bible.
  4. Vous savez peut-être quelque chose de plus sur le passage biblique que vous traduisez, et vous voudrez peut-être l'ajouter à votre traduction.

    • Exemple : Lorsque vous traduisez Marc 10:11, « Quiconque divorce de sa femme et épouse une autre femme commet un adultère contre elle », vous savez peut-être que dans Matthieu 19:9, il y a aussi la phrase, « … sauf pour l'immoralité sexuelle… ». Même dans ce cas, n'ajoutez pas cette phrase à Marc 10:11 car cela ne serait pas une traduction fidèle. Donc, n'ajoutez aucune de vos propres idées ou des enseignements de votre église au sens qui est là dans le passage de la Bible.

Afin d'éviter ces préjugés ou ces partis pris, en particulier ceux dont vous n'êtes peut-être pas conscients, vous devez étudier les Notes de traduction (voir http://ufw.io/tn/), les Mots de traduction (voir http:// ufw.io/tw/), le texte TRS (voir http://ufw.io/ust/) ainsi que toute autre aide à la traduction dont vous disposez. De cette façon, vous saurez quel est le sens du passage biblique et vous serez moins susceptibles de le traduire de manière préjugée et infidèle.

(Vous pouvez également regarder la vidéo à l’adresse http://ufw.io/guidelines_faithful.)


Fils de Dieu et Dieu le Père

This section answers the following question: Comment faut-il traduire "Fils de Dieu" et "Dieu le Père" ?

Dieu est un être unique, et il existe en tant que Sainte Trinité, c'est-à-dire comme Père, Fils et Saint-Esprit.

La Bible enseigne qu’il n’y a qu’un seul Dieu.

Dans l’Ancien Testament :

Yahvé, il est Dieu ; il n'y a pas d'autre Dieu! (1 Rois 8:60b ULT)

Dans le Nouveau Testament :

C'est la vie éternelle : qu'ils te connaissent, le seul vrai Dieu. (Jean 17:3a ULT)

(Voir aussi : Deutéronome 4:35, Éphésiens 4:5-6, 1 Timothée 2:5, Jacques 2:19)

L’Ancien Testament commence à révéler les trois personnes de Dieu.

Dieu créa les cieux… l'Esprit de Dieu se mouvait… “Faisons l'homme à notre image.”(tiré de Genèse 1:1b,2b, 26b ULT)

Dieu nous a parlé par le Fils… par lequel, il a aussi fait l'univers. Il est la splendeur de la gloire de Dieu et la représentation exacte de son être… Mais au Fils il dit, “Ton trône, Ô Dieu, demeure à tout jamais… Dès le commencement, Seigneur, tu as mis les fondations de la terre. Les cieux sont l'ouvrage de tes mains.” (Hebrews 1:2-3a, 8a,10 (ULT) citation de Psaumes 102:25)

L'Église a toujours jugé nécessaire d'énoncer ce que le Nouveau Testament dit de Dieu en affirmant qu'il existe en trois personnes distinctes : le Père, le Fils et le Saint-Esprit.

Jésus s'approcha d'eux et leur parla, disant, … “Baptisez-les au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit.” (Matthieu 28:18a,19b ULT)

Dieu a envoyé son Fils, né d'une femme… Dieu a envoyé dans nos cœurs l'Esprit de son Fils, qui crie, “Abba, Père.” (Galates 4:4b, 6b ULT)

Voir aussi : Jean 14:16-17, 1 Pierre 1:2

Chaque personne de Dieu est pleinement Dieu et est appelée "Dieu" dans la Bible.

Néanmoins pour nous il n’y a qu’un seul Dieu, le Père (1 Corinthians 8:6a ULT)

Thomas répondit et lui dit : Mon Seigneur, et mon Dieu! Jésus lui dit, “Parce que tu m'as vu, tu as cru. Heureux ceux qui n'ont pas vu, et qui ont cru"! (Jean 20:28-29 ULT)

Mais Pierre dit, “Ananias, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour mentir au Saint-Esprit et pour retenir du prix de la terre ? Tu n'as pas menti aux hommes, mais à Dieu.” (Acts 5:3, 4b ULT)

Chaque personne est également distincte des deux autres personnes. Les trois personnes peuvent apparaître séparément en même temps. Dans les versets ci-dessous, Dieu le Fils est baptisé tandis que Dieu le Saint-Esprit descend et que Dieu le Père parle du ciel.

Après avoir été baptisé, Jésus sortit de l'eau… Il vit le Saint-Esprit descendre… et une voix [celle du Père] vint des cieux disant, “Celui-ci est mon Fils bien-aimé…” (Matthieu 3:16-17 ULT)

En tant que chrétiens, nous devons toujours nous rappeler que, puisque nous sommes humains et ne pouvons pas penser comme Dieu, nous ne pouvons pas totalement comprendre comment les trois personnes de la Sainte Trinité sont pleinement Dieu, et pourtant Dieu est un être unique. La Sainte Trinité est un mystère divin que nous confessons par la foi, basée sur le témoignage de la Parole inspirée de Dieu.


Traduction des termes Fils et Père

This section answers the following question: Pourquoi ces concepts se référant à Dieu sont-ils importants ?

Door43 soutient les traductions bibliques qui présentent clairement ces concepts quand ils se réfèrent à Dieu.

Témoignage biblique

Dieu s’appelle lui-même par les noms "Père" et "Fils" dans la Bible.

La Bible nous montre que Dieu appelle Jésus son Fils :

Après avoir été baptisé, Jésus sortit immédiatement de l'eau… et une voix [celle du Père] vint des cieux disant, « Celui-ci est mon Fils bien-aimé… » (Matthieu 3:16-17 ULT)

La Bible nous montre que Jésus appelle Dieu son Père :

Jésus… dit, « Je te loue, Ô Père, Seigneur du ciel et de la terre… personne ne connaît le Fils excepté le Père, et personne ne connaît le Père excepté le Fils. » (Matthieu 11:25a, 27b ULT) (Voir aussi : Jean 6:26-57)

Les chrétiens ont découvert que "Père" et "Fils" sont des idées qui décrivent essentiellement la relation éternelle entre la première et la deuxième personne de La Trinité. En effet, la Bible se réfère à eux de manières diverses, mais il n’y a pas d'autre terme qui reflète l'amour éternel et l'intimité entre ces personnes, ni la relation interdépendante éternelle entre elles.

Jésus a fait référence à Dieu dans les termes suivants :

« Baptisez-les au nom du Père, du Fils, et du Saint-Esprit. » (Matthieu 28:19b ULT)

La relation intime et affectueuse entre le Père et le Fils est éternelle, tout comme ils sont éternels. Le Père aime le Fils. (Voir Jean 3:35-36; 5:19-20 ULT)

J'aime le Père, et exactement comme le Père me l'a commandé, ainsi j’agis. (Jean 14:31 ULT)

Personne ne connaît qui est le Fils, excepté le Père, et qui est le Père, excepté le Fils. (Luc 10:22b ULT)

Les termes "Père" et "Fils" communiquent aussi que le Père et le Fils sont de la même essence ; ils sont tous deux éternellement Dieu.

Jésus dit, « Père, … glorifie ton Fils, afin que ton Fils te glorifie… Je t’ai glorifié sur la terre… Maintenant, Père, glorifie-moi… de la gloire que j’avais auprès de toi avant que le monde fût. » (Jean 17:1, 4a, 5 ULT)

Mais dans ces derniers temps, il [Dieu le Père] nous a parlé par le Fils qu'il a fait héritier de toutes choses. Par lui, il a aussi fait le monde. Il est la splendeur de la gloire de Dieu et l'image absolument exacte de son être. Il tient toutes choses ensemble par la puissance de sa parole. (Hébreux 1:2-3a ULT)

Jésus lui dit, « J'ai passé si longtemps avec vous et tu ne me connais pas encore, Philippe ? Celui qui m’a vu a vu le Père. Comment peux-tu dire : Montre-nous le Père ? » (Jean 14:9 ULT)

Relations humaines

Les pères et les fils humains ne sont pas parfaits, mais la Bible utilise quand même ces termes pour le Père et le Fils, qui sont parfaits.

Tout comme aujourd'hui, les relations humaines entre un père et un fils à l'époque biblique n'ont jamais été aussi affectueuses ou parfaites que la relation entre Jésus et son Père. Mais cela ne signifie pas que le traducteur doit éviter les concepts de père et de fils. Les Écritures utilisent ces termes pour désigner Dieu, le Père et le Fils parfaits, ainsi que les pères et les fils humains pécheurs. En vous référant à Dieu en tant que Père et Fils, choisissez des mots dans votre langue qui sont généralement utilisés pour désigner un "père" et un "fils" humains. De cette façon, vous communiquerez que Dieu le Père et Dieu le Fils sont de la même essence divine (ils sont tous les deux Dieu), tout comme un père et un fils humains sont de la même essence humaine (ils sont tous deux humains et partagent les mêmes caractéristiques humaines).

Stratégies de traduction

(1) Réfléchissez à toutes les possibilités disponibles dans votre langue pour traduire les mots "Fils" et "Père". Déterminez lesquels représentent le mieux le "Fils" et le "Père" divins.

(2) Si votre langue a plus d'un mot pour "fils", utilisez le mot qui a le sens le plus proche de "fils unique" (ou "premier fils" si nécessaire).

(3) Si votre langue a plus d'un mot pour "père", utilisez le mot qui a le sens le plus proche de "père biologique" plutôt que "père adoptif".

Voir les pages se rapportant à Dieu le Père et le Fils de Dieu dans les Mots de traductions (http://ufw.io/tw/) pour aider à traduire “Père” et “Fils”.


Créer des traductions faisant autorité

This section answers the following question: Que sont les traductions faisant autorité ?

Une traduction de la Bible faisant autorité est celle qui se base sur les textes bibliques en langues originales comme la plus haute autorité pour la signification du contenu biblique. Chaque fois que des traductions de la Bible ne sont pas d'accord sur le sens d'un passage biblique, ce passage en langue originale sera l'autorité finale pour en décider du sens. Parfois, les gens sont très loyaux aux traductions de la Bible qu'ils ont l'habitude de lire, et ils peuvent se disputer avec d'autres personnes fidèles à une traduction différente de la Bible. Mais ces traductions de la Bible n'ont pas la plus haute autorité, car ce ne sont que des traductions de traductions. Toutes les traductions ont une autorité secondaire par rapport aux langues originales. C'est pourquoi nous devons toujours nous référer aux langues bibliques originales pour décider comment traduire la Bible.

Étant donné que certaines équipes de traduction ne comptent pas de membres capables de lire les langues originales de la Bible, il n'est pas toujours possible de se référer aux langues bibliques lors de la traduction de la Bible. Au lieu de cela, l'équipe de traduction doit s'appuyer sur des traductions qu'elle peut lire et qui ont été précédemment basées sur les langues bibliques. La plupart des traductions en langues-passerelles, y compris le LSGT, ont été traduites à partir des langues bibliques, mais certaines sont des traductions de traductions. Il est facile d'introduire des erreurs lorsqu'une traduction est éloignée de deux ou trois étapes du texte original.

Pour résoudre ce problème, l’équipe de traduction peut faire trois choses :

  1. L’équipe de traduction doit utiliser les Notes de traductions, les Mots de traduction toute autre traduction qu'ils possèdent pour les aider à traduire de la meilleure façon possible. Ces aides à la traduction ont été écrites par des érudits de la Bible qui connaissent les langues bibliques originales.
  2. En utilisant autant d'autres traductions fiables que possible, ils doivent comparer leur traduction avec celles-ci pour s'assurer qu'elle communique le même message.
  3. Quelqu’un qui a étudié les langues bibliques devrait examiner la traduction pour s’assurer qu’elle est exacte. Cette personne pourrait être un dirigeant dans l’église, un pasteur, un professeur de séminaire ou un professionnel de la traduction de la Bible.

Parfois, les traductions de la Bible diffèrent parce que certains passages de la Bible sont ambigus ou pas clairs même dans les langues bibliques originales. Dans ces cas, l'équipe de traduction doit faire des décisions en fonction de ce que les spécialistes de la Bible disent dans les Notes de traduction, les Mots de traduction, le TRS et d'autres aides à la traduction.


Créer des traductions historiques

This section answers the following question: Que sont les traductions historiques?

(Voir la vidéo "Traduire les Écritures – culture" à http://ufw.io/trans\culture.)

Une traduction historique communique avec précision les événements et les faits historiques. Elle fournit des informations supplémentaires si nécessaire pour communiquer avec précision le message voulu aux personnes qui ne partagent pas le contexte et la culture des destinataires du message original.

Pour bien communiquer avec précision historique, vous devez vous rappeler deux choses :

  1. La Bible est un document historique. Les événements de la Bible se sont passés à différents moments de l'histoire de la manière décrite par la Bible. Donc, lorsque vous traduisez la Bible, vous devez communiquer que ces événements se sont passés et ne modifier aucun des détails.
  2. Les livres de la Bible ont été écrits à des moments précis de l'histoire pour les personnes d'une certaine culture. Cela signifie que certaines choses dans la Bible qui étaient très claires pour les auditeurs et lecteurs originaux peuvent ne pas être claires pour ceux qui lisent la Bible à différentes époques et dans différentes cultures. Parce que l'écrivain et les lecteurs étaient familiers avec la plupart des pratiques sur lesquelles l'écrivain a écrit, il n'a pas eu besoin de les expliquer. Nous, qui appartenons à d'autres époques et cultures, ne connaissons pas ces choses. Nous avons donc besoin de quelqu'un pour nous les expliquer. Ce type d'information est appelé "information implicite (ou implicite)". (Voir Connaissances présumées et information implicite.)

En tant que traducteurs, nous devons traduire les détails historiques avec précision, mais aussi fournir des explications lorsque nous pensons que nos lecteurs en auront besoin pour comprendre de quoi parle la traduction.

  • Par exemple : Genèse 12:16 fait référence à des chameaux. Pour les lecteurs des régions du monde où cet animal est inconnu, il serait bon de fournir une description. La meilleure façon de le faire est d'utiliser une note de bas de page ou une entrée de glossaire comme celles qu'on trouve dans les Mots de traduction.

Des explications peuvent être insérées dans le texte, à condition qu'elles soient brèves et ne détournent pas l’attention du lecteur de l'essentiel du texte.

  • Dans le Nouveau Testament, les auteurs se référaient souvent à des événements de l'Ancien Testament, mais sans expliquer à quoi ils faisaient allusion. Ils savaient que leurs lecteurs connaissaient très bien l'Ancien Testament et n'avaient besoin d'aucune explication. Mais il est possible que les lecteurs d'autres époques et d'autres lieux aient besoin d'explications.

Comparons 1 Corinthiens 10:1 du LSCT au TRS.

“Car je ne veux pas que vous ignoriez, frères, que nos pères ont tous étés sous la nuée et que tous ont passé à travers la mer.” (ULT)

“Je veux que vous vous souveniez, frères et sœurs, que nos ancêtres juifs suivaient Dieu, qui les a conduits hors d'Égypte au moyen d'un nuage pendant la journée, et qu'ils ont traversé la mer des roseaux sur la terre ferme.” (UST)

Remarquez que le LSGT rend plusieurs points explicites : les "pères étaient tous sous le nuage" rappelle le temps où Dieu a conduit les ancêtres juifs sous la forme d'un nuage. L'affirmation selon laquelle "nos pères ont traversé la mer" concerne également le "passage à travers la mer des roseaux sur la terre ferme". Le traducteur du TRS a décidé de décrire explicitement les événements historiques. C'est une façon de traduire les événements historiques qui est plus utile pour ceux qui ont peu de connaissances de l'histoire de l'Ancien Testament.

Introduisez ou faites référence aux informations implicites prévues par l'auteur original qui seront nécessaires pour que votre communauté comprenne ce qui est écrit.

Maintenez l’exactitude historique du message. Évitez de faire référence à des éléments et des événements qui n’étaient pas présents à l’époque de la Bible. Ne donnez pas l’impression que votre traduction est un événement moderne.

Souvenez-vous de :

  • Rester fidèles au texte historique. Le message original, les événements historiques et les informations de contexte culturel doivent tous être les mêmes que ceux qui ont été écrits dans le texte source. Par exemple, le message ne doit pas être récrit dans la traduction afin que les événements se soient produits à un endroit ou à un moment différent.
  • Communiquer clairement en exprimant le message de manière que les personnes de la culture de la langue cible soient en mesure de comprendre le sens que l’auteur original avait l’intention de communiquer.
  • Fournir des renseignements supplémentaires seulement pour communiquer avec exactitude le message prévu aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires du contenu original.

Créer des traductions égales

This section answers the following question: Qu’est-ce qu’une traduction égale?

Une traduction égale communique tout le sens expressif de la langue source d'une manière égale dans la langue cible. Remarquez particulièrement les formes dans le texte source qui communiquent certains types d'émotions et choisissez les formes dans la langue cible qui communiquent ces mêmes émotions. Voici des exemples de quelques-unes de ces formes.

Idiomes (Expressions idiomatiques)

Description – Un idiome (expression idiomatique) est un groupe de mots dont le sens n'est pas dérivé des mots qui le composent mais dont l'ensemble porte un sens très précis. C'est l'ensemble des mots ou de la phrase qui est le porteur du sens. Il vous faut donc déterminer le sens des idiomes, proverbes et figures de style et les traduire en expressions qui ont le même sens dans votre langue. Normalement, les expressions idiomatiques ne peuvent pas être traduites littéralement dans une autre langue. Le sens de l’idiome doit être exprimé d’une manière naturelle dans l’autre langue.

Par exemple, ces trois traductions ont toutes le même sens. Voir Actes 18:6 :

  • "Que votre sang retombe sur vos têtes ! Je suis innocent." (RSV)
  • “Si vous êtes perdus, ce sera par votre propre faute. Je n'en suis pas responsable.” (BFC)
  • “Si Dieu vous punit, c’est à cause de vous, pas à cause de moi” ! (TFT)

Ce sont toutes des accusations de culpabilité. Certaines d'elles utilisent des idiomes avec le mot "sang" ou "perdu", tandis que le troisième est plus direct en utilisant le mot "punit". Pour que votre traduction soit égale, elle doit également exprimer une accusation de manière émotionnelle et peut utiliser un idiome, aussi longtemps que la forme de l'accusation et l'idiome conviennent à la langue et à la culture cibles.

Figure de style ou de rhétorique

Description – Une figure de style est une façon particulière de parler afin d'attirer l'attention sur ce qui est dit ou d'exprimer une émotion à son propos. L'ensemble des mots d'une figure de style lui donne son sens qui est différent du sens normal des mots individuels qui la composent.

En voici des exemples :

  • Quelque chose en moi s'était brisé ! La personne qui parlait n'était pas littéralement cassée, mais elle se sentait très mal, elle était bouleversée.
  • Il a fermé ses oreilles à ce que je disais. C'est-à-dire, il a choisi de ne pas écouter ce que je disais.
  • Le vent gémissait dans les arbres. Cela signifie que le son du vent soufflant à travers les arbres ressemblait au gémissement d’une personne.
  • Le monde entier est venu à la réunion. Tout le monde n'a pas assisté à la réunion mais il y avait beaucoup de monde à la réunion.

Chaque langue utilise ses propres figures de style. Soyez sûrs que vous pouvez :

  • Reconnaître qu’une figure de style est utilisée
  • reconnaître le but de la figure de style
  • reconnaître le vrai sens de la figure de style.

C'est le sens réel de toute la figure de style qui doit être traduit dans votre langue, pas le sens des mots individuels. Une fois que vous avez compris le vrai sens, vous pouvez choisir une expression dans la langue cible qui communique ce même sens et cette même émotion.

(Pour plus d'information, consultez les Figures de Style.)

Questions rhétoriques

Description – Les questions rhétoriques sont un autre moyen d'attirer l'attention du lecteur. Elles sont un type de question qui n'attend pas de réponse ou ne demande pas d'informations. Elles expriment généralement une sorte d'émotion et peuvent être considérées comme un reproche, un avertissement, une expression de surprise ou quelque chose d'autre.

Par exemple, considérez Matthieu 3:7 : « Fils de vipères ! Qui vous a avertis de fuir la colère qui vient ? » (ULT)

Ici, on ne s’attend pas à une réponse. L'orateur ne demande pas d’information ; il réprimande ses auditeurs. Il ne sert à rien d’avertir ces gens de la colère de Dieu parce qu’ils refusent le seul moyen d’y échapper : se repentir de leurs péchés.

Vous devrez peut-être reformuler cette question rhétorique comme une déclaration dans votre traduction si votre langue n'utilise pas de questions rhétoriques de cette façon. Mais n'oubliez pas de garder le même but et le même sens, et de communiquer la même émotion que la question rhétorique originale avait. Si votre langage communique le but, le sens et l'émotion d'une question rhétorique avec un autre type de figure de style, alors utilisez cette figure de style.

(voir Questions rhétoriques)

Exclamations

Description – Les langues utilisent les exclamations pour communiquer des émotions. Parfois, les mots d’exclamation n’ont pas d’autre sens que l’expression de l’émotion, comme les mots "hélas" ou "ouh là là" en français.

Par exemple, considérez 1 Samuel 4:8a : Malheur à nous ! Qui nous délivrera de la force de ces dieux puissants ? (ULT)

Le mot hébreu traduit par « malheur » exprime une vive émotion au sujet de quelque chose de mauvais qui s’est produit. Si possible, essayez de trouver une exclamation dans votre langue qui communique cette même émotion.

Poésie

Description – L'un des buts de la poésie est d'exprimer une émotion à propos de quelque chose. La poésie exprime l'émotion par des moyens qui peuvent différer d'une langue à l'autre. Ces moyens peuvent inclure tout ce qui a été discuté jusqu'à présent, comme les figures de style et les exclamations. La poésie peut aussi utiliser la grammaire d’une façon qui diffère du discours ordinaire, des jeux de mots ou des mots avec des sons qui se répètent ou certains rythmes pour exprimer des émotions.

Par exemple, considérez Psaumes 36:6 :  Ta fidélité à l’alliance, Yahvé, atteint les cieux, Ta fidélité atteint les nuées. (ULT)

Ce verset de poésie répète une idée semblable en deux versets, ce qui est du bon style poétique hébreu. De plus, il n'y a pas de verbe dans l'original hébreu, ce qui représente une utilisation de la grammaire différente de celle que le langage ordinaire utiliserait. La poésie dans votre langue peut avoir différentes caractéristiques qui la marquent comme de la poésie. Lorsque vous traduisez de la poésie, essayez d'utiliser les formes de votre langue qui communiquent au lecteur qu'il s'agit de poésie et qui communiquent les mêmes émotions que le poème source essaie de communiquer.

Rappelez-vous : Communiquez les sentiments et les attitudes du texte original. Traduisez-les sous des formes qui communiquent de la même façon dans votre langue. Réfléchissez à la meilleure façon d’exprimer ce sens de façon précise, claire, égale et naturelle dans la langue cible.


Créer des traductions collaboratives

This section answers the following question: Que sont les traductions collaboratives ?

Les traductions collaboratives de la Bible sont celles qui ont été traduites par un groupe de locuteurs de la même langue. Pour vous assurer que votre traduction est de la plus haute qualité, travaillez avec d'autres croyants qui parlent votre langue pour traduire, vérifier et distribuer le contenu.

Voici quelques façons d’inclure des collaborateurs pour aider à améliorer la qualité de la traduction.

  • Lisez la traduction à haute voix à une personne qui parle la langue cible. Demandez-lui d'évaluer si les phrases se connectent bien. Suggérez-lui de noter les mots ou les phrases qui ne sonnent pas correctement ou qui ne sont pas claires. Faites les changements nécessaires pour qu'il semble que quelqu'un de votre communauté parle.
  • Demandez à quelqu'un de lire votre traduction pour vérifier votre orthographe. Vous avez peut-être écrit un mot différemment lorsqu'une orthographe différente n'était pas nécessaire. Certains mots changent dans des situations différentes, mais d’autres mots peuvent rester les mêmes dans toutes les situations. Prenez note de ces changements, afin que les autres traducteurs puissent savoir quelles décisions vous avez prises concernant l'orthographe de votre langue.
  • Demandez-vous si votre façon d'écrire peut être facilement reconnue par les locuteurs de différents dialectes dans votre communauté linguistique. S'il y a quelque chose qui n'est pas clair dans votre traduction, demandez aux autres comment ils le diraient.

Apportez les corrections à la traduction avant de la distribuer à un public plus large.

N'oubliez pas : Si possible, travaillez avec d'autres croyants qui parlent votre langue pour la traduire, la vérifier et en distribuer le contenu. Assurez-vous que la traduction est de la plus haute qualité et que le plus grand nombre de personnes pourront la lire et la comprendre.

(Vous pouvez aussi regarder la vidéo sur http://ufw.io/guidelines\_collab.)


Créer des traductions perpétuelles

This section answers the following question: Que sont les traductions perpétuelles ?

Les traductions de la Bible devraient continuer sans interruptions. Partagez ce travail avec des autres traducteurs et locuteurs pour voir s'ils comprennent bien et facilement le sens du message. Améliorez votre traduction à partir de leurs contributions, car la révision d'une traduction pour en améliorer la compréhension et la précision est toujours une bonne idée. Chaque fois que quelqu'un a une bonne idée pour améliorer la traduction, vous devez la modifier pour intégrer ce changement. Lorsque vous utilisez translationStudio ou d'autres éditeurs de texte électronique, vous pouvez maintenir ce processus constant de révision et d'amélioration.

  • Trouvez des examinateurs qui peuvent lire la traduction et indiquer quel texte devrait être révisé.
  • Demandez à d'autres personnes de lire la traduction ou d'écouter un enregistrement de la traduction. Cela vous aidera à savoir si la traduction a le même impact dans votre communauté qu'elle a eu auprès du public d'origine (par exemple : réconfort, encouragement ou conseils).
  • Continuez à apporter des corrections qui rendront la traduction plus précise, plus claire et plus naturelle. Le but est toujours de lui faire communiquer le même sens que le texte source.

N'oubliez pas : encouragez les gens à réviser la traduction et donnez-vous des idées pour l'améliorer. Parlez de ces idées à d'autres personnes. Lorsque plusieurs personnes sont d'accord que ce sont de bonnes idées, apportez ces modifications dans la traduction. De cette façon, la traduction ira de mieux en mieux.

(Vous pouvez aussi regarder la vidéo sur http://ufw.io/guidelines\_ongoing.)


Le processus de traduction

This section answers the following question: Quelles sont les deux choses qu'il faut faire pour traduire ?

Comment traduire

Il y a deux tâches à faire en traduction :

  1. Découvrir le sens du texte dans la langue source (Voir Découvrir le sens du texte).
  2. Raconter de nouveau le sens dans une traduction en langue cible (voir Raconter de nouveau le sens.)

Les instructions pour la traduction divisent parfois ces deux tâches en étapes plus petites. Le diagramme ci-dessous montre comment ces deux éléments s'intègrent dans le processus de la traduction.


Découvrir la signification du texte

This section answers the following question: Comment découvrir la signification du texte ?

Comment découvrir le sens

Il y a beaucoup de choses différentes que nous pouvons faire pour nous aider à découvrir le sens du texte, c'est-à-dire pour nous assurer que nous comprenons ce que le texte essaie de dire. Voici quelques suggestions :

  1. Lisez tout le passage et comprenez son point principal avant de commencer à le traduire. S'il s'agit d'un passage narratif, comme l'histoire d'un des miracles de Jésus, imaginez la situation à l'époque. Imaginez que vous y étiez. Imaginez ce que les gens ressentaient.

  2. Lorsque vous traduisez la Bible, utilisez toujours au moins deux versions de la Bible comme texte source. Comparer deux versions vous aidera à réfléchir au sens, de sorte que vous ne vous contenterez pas de suivre littéralement les mots d'une version. Les deux versions doivent être :

  • Une version qui suit d'assez près la forme de la langue d'origine, telle que le texte littéral LSGT.
  • Une version basée sur le sens, comme le TRE.
  1. Utilisez la ressource Les Mots de Traduction pour en savoir plus sur les termes que vous ne connaissez pas. Les mots ont parfois plusieurs sens. Assurez-vous d'avoir bien compris le sens du mot dans le passage.

  2. Utilisez aussi les Notes de traduction qui sont avec le LSGT. Celles-ci sont disponibles dans le programme "translationStudio" et le site "Web Door43". Elles expliqueront des choses sur les passages qui pourraient ne pas être clairs. Si possible, utilisez aussi d'autres ouvrages de référence, tels que d'autres versions de la Bible, un dictionnaire biblique ou des commentaires bibliques.


Répéter de nouveau le sens

This section answers the following question: Comment raconter le sens une nouvelle fois ?

Comment raconter de nouveau le sens ?

Une liste d'étapes ordonnées est présentée ci-dessous. Le but de ces étapes est d'aider le traducteur à produire une traduction naturelle, compréhensible et précise. L'une des erreurs les plus courantes commises par les traducteurs est de ne pas utiliser les formes naturelles de la langue cible pour développer un texte cohérent. En suivant ces étapes, le traducteur produira une traduction plus naturelle et plus compréhensible.

  1. Lisez entièrement un passage sélectionné dans la langue source. Le passage peut être un paragraphe ou un événement qui s'est produit dans une histoire, ou même une section entière (dans certaines bibles, tout d'un titre à l'autre). Dans un texte difficile, un passage pourrait ne comporter qu'un ou deux versets.
  2. Sans regarder le texte dans la langue source, racontez-le verbalement en langue cible. Il est possible que vous allez oublier certaines parties, mais continuez à raconter ce dont vous vous souvenez jusqu'à la fin.
  3. Encore une fois, regardez le texte en langue source. Maintenant, racontez de nouveau tout le texte en langue cible.
  4. En regardant de nouveau le texte en langue source, concentrez-vous uniquement sur les parties que vous avez oubliées. Ensuite, répétez tout cela en langue cible de mémoire.
  5. Après avoir mémorisé tout le passage, écrivez-le exactement comme vous l’avez répété de mémoire.
  6. Une fois le passage écrit, regardez la langue source pour voir si vous avez oublié certains détails. Insérez ces détails dans les endroits les plus naturels.
  7. Si vous ne comprenez pas quelque chose dans le texte source, écrivez dans la traduction [pas compris] et continuez à écrire le reste du passage.
  8. Maintenant, lisez ce que vous avez écrit. Évaluez si vous le comprenez ou non. Corrigez les parties qui devraient être améliorées.
  9. Passez à la section suivante. Lisez-la dans la langue source. Suivez strictement les étapes 2 à 8.

Credits: Used by permission, © 2013, SIL International, Sharing Our Native Culture, p. 59.


La forme et le sens

This section answers the following question: Que sont la forme et le sens ?

Définition de la forme et de la signification (sens)

Deux des principaux termes utilisés dans la traduction d’un texte sont "forme" et "signification". Ces termes sont utilisés d’une manière particulière dans la traduction de la Bible. Ils ont les définitions suivantes :

  • La forme – La structure de la langue telle qu'elle apparaît sur la page ou telle qu'elle est parlée. La forme fait référence à la manière dont la langue est organisée, y compris les mots, l'ordre des mots, la grammaire, les expressions idiomatiques et toute autre caractéristique de la structure du texte.
  • La signification – L'idée ou le concept sous-jacent que le texte essaie de communiquer au lecteur ou à l'auditeur. Un locuteur ou un écrivain peut communiquer le même sens en utilisant différentes formes de la langue, et différentes personnes peuvent comprendre différentes significations en écoutant ou en lisant la même forme linguistique. De cette façon, vous pouvez voir que la forme et le sens ne sont pas la même chose.

Un exemple

Prenons un exemple de la vie normale. Supposons qu'un ami vous envoie la note ci-dessous :

"Je passe une semaine très difficile. Ma mère a été malade et j'ai dépensé tout mon argent pour l'emmener chez le médecin et lui acheter des médicaments. Je n'ai plus rien. Mon employeur ne me paiera pas avant le week-end prochain. Je ne sais pas comment je vais subsister jusqu'à la fin de la semaine. Je n'ai même pas assez d'argent pour acheter de la nourriture."

Le sens

Pourquoi pensez-vous que l'ami a envoyé cette note ? Juste pour vous parler de sa semaine ? Probablement pas. Sa véritable intention était plus susceptible de vous dire : « Je voudrais que vous me prêtiez de l'argent ».

C'est le sens principal de la note que l'expéditeur a voulu vous communiquer. Ce n'est pas un rapport mais un appel. Cependant, il serait impoli dans certaines cultures de demander de l'argent directement, même à un ami. Par conséquent, il a ajusté la forme de la note pour élargir son contenu et vous aider à comprendre son besoin. Il a écrit d'une manière culturellement acceptable qui présentait son besoin d'argent mais ne vous obligeait pas à répondre. Il a expliqué pourquoi il n'avait pas d'argent (sa mère malade), que son besoin n'était que temporaire (jusqu'à ce qu'il soit payé) et que sa situation était désespérée (pas de nourriture). Dans d'autres cultures, une forme d'appel plus directe pourrait être plus appropriée pour communiquer ce sens.

La forme

Dans cet exemple, la forme est le texte intégral de la note. Le sens est "J’aimerais que vous me prêtiez de l’argent !"

Nous utilisons ces termes de la même manière. La forme fera référence à l'intégralité du texte des versets que nous traduisons. Le sens se référera à l'idée ou aux idées que le texte essaie de communiquer. La meilleure forme pour communiquer un certain sens sera différente selon les langues et les cultures.


L’importance de la forme

This section answers the following question: Quelle est l’importance de la forme ?

Pourquoi la forme est-elle importante ?

Le sens d'un texte est son élément le plus crucial. C'est l'idée ou le message que le texte porte. Cependant, la forme du texte peut être également importante. Dans certains cas, comme dans la poésie, la forme devient plus qu'un simple conteneur pour le sens, et affectera également la façon dont le sens est compris et reçu. Parfois, la forme d'un texte fait partie de son sens. Le naturel d'un texte dépend aussi largement de sa forme. Ainsi, la forme elle-même peut aussi contribuer au sens.

Par exemple, considérez les différences de forme entre deux traductions du Psaumes 9:1-2.

De la version anglaise New Life :

Je rendrai grâce au Seigneur de tout mon cœur. Je raconterai toutes les grandes choses que vous avez faites. Je serai heureux et plein de joie à cause de toi. Je chanterai ton nom, ô Très-Haut.

De la version Louis Second 1910 :

Je louerai l’Éternel de tout mon cœur ;

Je raconterai toutes tes merveilles.

Je ferai de toi le sujet de ma joie et de mon allégresse ;

Je chanterai ton nom, Dieu Très-Haut.

La première version met le texte sous une forme qui n'est pas différente de celle qu'elle utilise pour raconter des histoires. Chaque ligne du Psaume est énoncée comme une phrase distincte.

Dans la deuxième version, le texte est aligné comme les lignes de poésie le sont normalement dans la culture cible, avec chaque ligne du poème sur une ligne distincte de la page. Les deux premières lignes sont également jointes par un point-virgule, avec la deuxième ligne en retrait indiquant que les deux lignes sont liées. Elles disent des choses très semblables. Les troisième et quatrième lignes suivent la même disposition.

Un lecteur de la deuxième version saura que ce Psaume est un poème ou un chant en raison de sa forme, tandis que le lecteur de la première version pourrait ne pas comprendre cette idée, car elle n'a pas été communiquée par la forme du texte. Le lecteur de la première version pourrait être confus, car le Psaume semble être un chant, mais n'est pas présenté comme tel. Les mots expriment une émotion joyeuse. En tant que traducteur, vous devez utiliser la forme qui exprime une chanson joyeuse dans votre langue.

Regardez aussi la forme de 2 Samuel 18:33b dans la Nouvelle Version Internationale.

« Oh mon fils Absalom ! Mon fils, mon fils Absalom ! Si seulement j’étais mort à ta place, oh Absalom, mon fils, mon fils ! »

On pourrait dire que le sens de cette partie du verset est : "J'aurais aimé être mort à la place de mon fils Absalom". C’est un résumé du sens des mots. Mais la forme communique bien plus que cela. La répétition de "mon fils" tant de fois, la répétition du nom "Absalom", l'expression "Oh", la forme de vœu "Si seulement" communiquent toutes une émotion forte de profonde angoisse de la part d'un père qui a perdu un fils. En tant que traducteur, vous devez traduire non seulement le sens des mots, mais aussi le sens de la forme. Pour 2 Samuel 18:33b, il est important d'utiliser une forme qui communique la même émotion que celle contenue dans la langue originale.

On pourrait dire que le sens de cette partie du verset est : Ainsi, lorsque vous traduisez, vous devez examiner la forme du texte biblique et vous demander pourquoi il a cette forme et pas une autre. Quelle attitude ou émotion est communiquée ? Réfléchissez à ces questions qui pourraient vous aider à comprendre le sens de la forme.

  • Qui l'a écrite ?
  • Qui l’a reçue ?
  • Dans quelle situation a-t-elle été écrite ?
  • Quels mots et expressions ont été choisis et pourquoi ?
  • Les mots sont-ils des mots pleins d'émotions, ou y a-t-il quelque chose de spécial dans l'ordre des mots ?

Lorsque vous comprenez le sens de la forme, vous pouvez choisir une forme qui a le même sens dans la langue et la culture cible.

La culture influence le sens

Parce qu'une forme identique peut avoir des significations distinctes dans différentes cultures, nous pouvons dire que la culture détermine la signification des formes. En traduction, le sens de la forme doit rester le même, donc la forme du texte doit parfois changer pour s'adapter à la culture de la langue cible. La forme d'un texte comprend sa langue, son arrangement, toutes les répétitions ou toutes les expressions qui imitent les sons (comme dans Oh). Vous devez examiner toutes ces choses, décider ce qu'elles signifient, puis décider quelle forme exprimera ce sens de la meilleure façon pour la langue et la culture cibles.


Niveaux de signification

This section answers the following question: Quels niveaux de signification y a-t-il ?

Niveaux de signification

Une bonne traduction exige que le sens soit le même dans la langue cible et dans la langue source.

Il existe de nombreux niveaux de signification différents dans tout texte, y compris dans la Bible. Ces niveaux comprennent :

  • Le sens des mots
  • le sens des syntagmes (groupes de mots, expressions)
  • le sens des phrases
  • le sens des paragraphes
  • le sens des chapitres
  • le sens des livres.

Les mots ont un sens

Nous pensons généralement que le sens d'un texte est dans les mots. Mais le contexte de chaque mot contrôle sa signification. C'est-à-dire que les niveaux de signification, y compris les syntagmes, les phrases et les paragraphes, contrôlent le sens des mots. Par exemple, un seul mot comme "donner" peut avoir les significations possibles suivantes, selon les niveaux de sens du contexte (les niveaux supérieurs) :

  • Accorder un cadeau
  • s'effondrer
  • capituler
  • abandonner
  • concéder
  • fournir
  • et d'autres.

Établir la signification plus large

Le traducteur doit déterminer ce que signifie chaque mot dans chaque contexte, puis reproduire ce même sens dans le texte traduit. Cela signifie que les mots ne peuvent pas être traduits individuellement, mais seulement avec le sens qu'ils ont lorsqu'ils sont combinés avec les autres mots dans les phrases, les paragraphes et les chapitres dont ils font partie. C'est pourquoi le traducteur doit lire tout le paragraphe, le chapitre ou le livre qu'il traduit avant de commencer à le traduire. En lisant les niveaux plus grands, il comprendra comment le sens des mots des niveaux inférieurs s'intègre dans l'ensemble. Donc, il traduira chaque mot d’une façon que son sens soit en agrément avec le sens des niveaux supérieurs.


Traductions littérales

This section answers the following question: Que sont les traductions littérales ?

Description

Les traductions littérales essaient de reproduire autant que possible la forme du texte source.

Autres noms donnés aux traductions littérales

Les traductions littérales sont aussi appelées :

  • Basée sur la forme
  • mot pour mot
  • littérale modifiée.

Placer la forme au-dessus du sens

Une traduction littérale se concentre sur la reproduction de la forme du texte source dans le texte en langue cible, même si le sens du texte change ou est difficile à comprendre en conséquence. Une version extrême d'une traduction littérale ne serait pas du tout une traduction mais plutôt une copie. Une telle traduction aurait les mêmes caractères et les mêmes mots que la langue source. L'étape suivante la plus proche serait de remplacer chaque mot de la langue source par un mot équivalent de la langue cible. À cause des différences de grammaire entre les langues, le public de la langue cible ne comprendrait probablement pas ce genre de traduction. Certains traducteurs de la Bible croient à tort qu'ils devraient conserver l'ordre des mots du texte source dans le texte cible et ne substituer que les mots de la langue cible aux mots de la langue source. Ils croient que cela montre du respect pour le texte source en tant que Parole de Dieu. Mais en fait, ce genre de traduction empêche les gens de comprendre la Parole de Dieu. Dieu veut que les gens comprennent sa Parole. Il faut donc traduire la Bible pour que les gens puissent la comprendre pour montrer le plus grand respect pour la Bible et pour Dieu.

Points faibles de la traduction littérale

Les traductions littérales contiennent généralement les problèmes suivants :

  • Des mots étrangers qui ne sont pas compris par le public cible
  • un ordre des mots qui est étrange ou gauche dans la langue cible
  • des idiomes qui ne sont pas courants ou pas compris dans la langue cible
  • des noms d'objets qui n'existent pas dans la culture cible
  • les descriptions de coutumes qui n’existent pas dans la culture cible
  • des paragraphes qui n’ont aucun lien logique dans la langue cible
  • des histoires et explications qui n’ont pas de sens dans la langue cible
  • de l'information implicite qui est omise mais qui est nécessaire à la compréhension du sens.

Quand faudrait-il traduire littéralement

La traduction littérale ne doit être utilisée que pour traduire les documents (tels que le LSGT) en langues Gateway qui seront utilisés par les traducteurs d'autres langues. Le but de du LSGT est de montrer au traducteur la forme contenue dans l'original. Même ainsi, le LSGT n'est pas strictement littéral. Il s'agit d'une traduction littérale modifiée qui utilise la grammaire de la langue cible afin que les lecteurs puissent la comprendre (voir la leçon traductions modifiées littérales). Pour les endroits où le LSGT utilise des expressions originales de la Bible qui peuvent être difficiles à comprendre, nous avons fourni les "Notes de traduction" pour les expliquer.


Substitution de termes, mot pour mot

This section answers the following question: Pourquoi ne doit-on pas traduire en utilisant la substitution de termes, mot pour mot ?

Description

Une substitution mot à mot est la forme de traduction la plus littérale. Ce n'est pas le meilleur choix pour faire de bonnes traductions. Pour chaque mot dans la langue source, une traduction mot à mot substitue simplement un mot équivalent en langue cible.

Traductions mot à mot

  • Le processus de la traduction mot à mot est très simple.
  • Le centre d'attention est placé sur un mot à la fois.
  • La structure naturelle des phrases, les structures des syntagmes et les figures de style de la langue cible sont ignorées. Le premier mot du texte source est traduit par un mot équivalent.
  • Ensuite, le mot suivant est traduit. Cela continue jusqu'à la réalisation de la traduction de la phrase ou du verset.
  • L'approche mot à mot est attractive parce qu'elle est si simple. Mais, elle résulte en une traduction de mauvaise qualité.

La substitution mot à mot engendre des traductions difficiles à lire. Elles sont souvent déroutantes et résultent en un sens erroné ou même pas de sens du tout. Vous devriez éviter de faire ce genre de traduction. Voici quelques exemples :

L'ordre des mots

Voici un exemple tiré de Luc 3:16 ULT :

Jean répondit en leur disant à tous : « Je vous baptise bien d'eau, mais plus puissant que moi vient un, dont je ne suis pas digne de dénouer la lanière de ses sandales. Il vous baptisera du Saint-Esprit et par le feu. »

Bien que peu naturelle, cette traduction est claire et facile à comprendre. Mais supposons que les traducteurs aient utilisé la méthode du mot à mot. À quoi ressemblerait la traduction ?

Ci-dessous, traduit en français, sont les mots dans le même ordre que dans l'original en grec.

répondit disant à tous leur Jean je vraiment avec eau baptise vous il vient mais qui plus puissant que moi de qui pas je suis digne de dénouer la lanière des sandales de lui il vous baptisera avec esprit saint et feu

Cette traduction est gauche et n’a pas beaucoup de sens en français.

Regardez de nouveau la version LSGT ci-dessus. Les traducteurs n'ont pas conservé l'ordre originel des mots grecs. Ils ont déplacé les mots dans la phrase pour qu'ils correspondent aux règles de la grammaire française. Ils ont également modifié une partie du libellé. Par exemple, le LSGT français dit : "Jean a répondu en leur disant à tous" plutôt que "John a répondu à tous en disant". Ils ont utilisé des mots différents dans un ordre différent pour rendre le texte plus naturel afin qu'il puisse communiquer avec succès le sens originel.

La traduction doit communiquer le même sens que le texte grec. Dans cet exemple, le LSGT est une traduction bien meilleure en français que la version mot à mot.

La gamme du sens des mots

Il faut aussi considérer que la substitution mot à mot ne tient généralement pas compte du fait que la plupart des mots dans toutes les langues ont une gamme de significations. Dans un passage donné, l'écrivain n'a généralement qu'une seule de ces significations à l'esprit. Cependant, dans un passage différent, il a peut-être eu un sens différent à l'esprit pour le même mot. Mais dans les traductions mot à mot, un seul sens est généralement choisi et utilisé tout au long de la traduction.

Par exemple, le mot grec "aggelos" peut désigner un messager humain ou un ange.

C'est celui au sujet de qui il est écrit : « Voici, j'envoie mon messager devant ta face, qui préparera ton chemin devant toi. » (Luc 7:27)

Ici, le mot "aggelos" désigne un messager humain. Jésus parlait de Jean-Baptiste.

Les anges s'étaient éloignés d'eux vers le ciel… (Luc 2:15)

Ici, le mot "aggelos" désigne les anges du ciel.

Un processus de traduction mot à mot pourrait utiliser le même mot dans les deux versets, même s'il est utilisé pour désigner deux types d'êtres différents. Ce serait difficile à comprendre pour le lecteur.

Les figures de style

Enfin, les figures de style ne sont pas traduites correctement dans une traduction mot à mot. En tant qu'expression globale, une figure de style a un sens différent des mots individuels qui la composent. Lorsqu'ils sont traduits mot à mot, le sens d'une figure de style est perdu. Même si nous les traduisons d'une manière où ils suivent l'ordre normal des mots de la langue cible, les lecteurs ne vont pas comprendre leur sens. Voir les pages Figures de Style pour apprendre à les traduire correctement.


Problèmes avec les traductions littérales

This section answers the following question: Quels sont les problèmes des traductions trop littérales ?

Changer de forme pour protéger le sens

Les traductions littérales conservent la forme du texte source dans le texte cible. Comme vous l'avez vu dans le module d'enseignement "L'importance de la forme", certains traducteurs voudraient faire cela parce que la forme d'un texte affecte le sens du texte. Cependant, vous devez vous rappeler que les personnes de différentes cultures comprennent la signification des formes de manières très différentes. Par conséquent, il n'est pas possible de protéger le sens du changement en conservant les formes originales. La seule façon de protéger le sens est de transformer la forme originale en une nouvelle forme qui communique le même sens dans la nouvelle culture que la forme avait dans la culture du texte source.

Les langues différentes utilisent des ordres de mots et de phrases différents

Si vous gardez l'ordre des mots du texte source dans votre traduction, il sera très difficile pour les personnes qui parlent votre langue de comprendre le texte traduit. Parfois, il sera impossible de le comprendre. Vous devez donc utiliser l'ordre naturel des mots de la langue cible afin que les gens puissent comprendre le sens du texte.

Différentes langues utilisent des idiomes et des expressions différents

Chaque langue a ses propres idiomes et autres expressions, tels que les mots qui représentent des sons ou des émotions. Afin d'exprimer leur sens, vous devez choisir un idiome, une expression ou un syntagme qui a le même sens dans la langue cible au lieu de simplement traduire chaque mot. Si vous traduisez simplement chaque mot individuellement, l'idiome, l'expression ou le syntagme aura probablement un mauvais sens.

Certains termes n'ont pas d'équivalent dans d'autres cultures

La Bible contient de nombreux termes pour des choses qui n'existent plus, tels que les poids anciens (stadia, coudée), l'argent (denier, statère) et les mesures (hin, épha). Les animaux dans les Écritures pourraient ne pas exister dans certaines parties du monde (le renard, le chameau). D'autres mots peuvent être inconnus dans certaines cultures (la neige, la circoncision). Il n'est pas possible de simplement substituer des mots équivalents à ces termes dans ces situations. Le traducteur doit trouver un autre moyen de communiquer le sens original.

La Bible était destinée à être comprise

Les Écritures elles-mêmes montrent qu'elles étaient destinées à être comprises. La Bible est écrite en trois langues parce que la langue utilisée par le peuple de Dieu était différente dans des époques diverses. Lorsque les Juifs sont revenus de l'Éxil et ne se souvenaient plus de l'hébreu, les prêtres ont traduit les écrits de l'Ancien Testament en araméen afin qu'ils puissent les comprendre (Ne 8:8). Plus tard, lorsque le Nouveau Testament a été écrit, il a été écrit dans le grec koinè commun, qui était la langue que la plupart des gens parlaient à cette époque. Le Nouveau Testament n'a pas été écrit en hébreu, en araméen ou même en grec classique, parce qu'il aurait été plus difficile à comprendre par les gens ordinaires.

Les raisons ci-dessus et d'autres démontrent que Dieu veut que les gens comprennent sa parole. Nous savons donc qu'il veut que nous traduisions le sens de la Bible et que cela ne doit pas être une reproduction de la forme. Le sens des Écritures est plus important que la forme.


Traductions basées sur le sens

This section answers the following question: Que sont les traductions fondées sur le sens ?

Introduction

Nous avons examiné de près les traductions littérales. Nous allons maintenant nous pencher sur les traductions fondées sur le sens. Ces traductions sont également appelées :

  • Équivalence fonctionnelle (pensée pour pensée)

  • Idiomatique

  • Équivalence dynamique

Caractéristique clé

La principale caractéristique des traductions fondées sur le sens est qu'elles donnent la priorité à la traduction du sens plutôt qu'à la reproduction de la forme du texte source. C'est-à-dire qu'elles modifient la forme du texte pour en rendre le sens plus clair. Les genres de changements les plus courants apportés par les traductions basées sur le sens sont :

  • Changer l’ordre des mots pour correspondre à la grammaire de la langue cible
  • remplacer les structures grammaticales étrangères par des structures naturelles
  • changer l’ordre des raisons ou des résultats pour correspondre à l’ordre normal de l'enchaînement logique dans la langue cible
  • remplacer ou expliquer les expressions idiomatiques
  • expliquer ou traduire des termes qui viennent d’autres langues (Golgotha = Lieu du Crâne)
  • utiliser des phrases avec des mots plus simples au lieu d'essayer de trouver des équivalents pour des mots difficiles ou peu courants dans le texte source
  • remplacer les termes inconnus dans la culture cible par des termes ou des descriptions équivalents
  • remplacer les mots de connexion que la langue cible n'utilise pas par les mots de connexion dont la langue cible a besoin
  • remplacer les figures de style de la langue source par celles qui ont le même sens dans les figures de style de la langue cible
  • fournir des informations implicites qui sont nécessaires pour comprendre le sens du texte
  • expliquer les phrases ou les constructions qui ne sont pas claires.

Exemples de traductions basées sur le sens

A quoi ressemble une traduction basée sur le sens ? Nous verrons comment différentes versions traduisent le même verset.

Dans Luc 3:8, Jean-Baptiste réprimande les gens contents d'eux-mêmes qui sont venus se faire baptiser.

Le texte grec de la première moitié du verset est montré ci-dessous.

Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας

La traduction en français, faite dans le même ordre que chaque mot grec et comprenant quelques mots français alternatifs à choisir, se trouve ci-dessous.

Faire/créer/produire donc des fruits dignes/appropriés du repentir

Littéral

Une traduction littérale suivrait généralement les mots et l'ordre du texte grec aussi étroitement que possible, comme ce qui suit.

Donc, produisez des fruits dignes du repentir (Luc 3:8a ULT)

Notez que cette traduction littérale modifiée conserve les mots "fruits" et "repentance". L'ordre des mots est très semblable au texte grec. C'est parce que l'ULT est conçu pour montrer aux traducteurs ce qu'il y a dans le texte original. Mais ce n'est peut-être pas la façon naturelle ou claire de communiquer ce sens dans votre langue.

Fondé sur le sens

Les traductions basées sur le sens, d’autre part, sont plus susceptibles de changer les mots et l'ordre si les traducteurs pensent que cela aidera à clarifier le sens. Considérez les trois traductions ci-dessous qui sont basées sur le sens

Traduction du texte de la Parole de Vie :

Faites donc de bonnes actions pour montrer que vous avez changé votre vie !

Traduction du texte de la Bible en Français Courant :

Montrez par des actes que vous avez changé de mentalité.

Traduction de l'unfoldingWord® Simplified Text :

Faites les choses qui montrent que vous avez vraiment rejeté votre façon de vivre pécheresse précédente !

Notez que dans ces traductions nous avons changé l'ordre des mots pour qu'il soit plus naturel en français. De plus, le mot "fruits" n'apparaît plus. En fait, la traduction de la Parole de Vie n'utilise presque aucun des mots de la traduction LSGT. Au lieu de "fruits", les traductions basées sur le sens font référence à des "actes" ou à "votre façon de vivre". Dans ce verset, on utilise le mot "fruits" dans une métaphore, qui signifie "ce qu'une personne fait". (Voir Métaphore.)

Ainsi, dans ces versions, les traducteurs ont rendu le sens en contexte, plutôt que simplement par les mots. Des expressions plus compréhensibles, telles que "vous avez changé votre vie" ou "vous avez changé de mentalité", ont été utilisées plutôt que le mot difficile "repentance". Les traducteurs ont aussi expliqué ce mot par des expressions comme : "vous vous êtes repentis de vos péchés" et "vous vous êtes tournés vers Dieu". Le sens dans chacune des traductions est le même, mais la forme est très différente. Dans les traductions basées sur le sens, le sens est beaucoup plus clair.


Traduire pour obtenir le sens

This section answers the following question: Pourquoi traduire pour obtenir le sens ?

L’importance du sens

Les personnes qui ont écrit la Bible ont reçu des messages de Dieu qu'il voulait que les gens comprennent. Ces écrivains originaux ont communiqué ces messages dans la langue que leur peuple parlait afin qu'ils puissent les comprendre. Dieu veut que les gens comprennent ces mêmes messages, même aujourd'hui. Mais les gens d'aujourd'hui ne parlent pas les langues dans lesquelles la Bible a été écrite il y a longtemps. Dieu nous a donc confié la tâche de traduire la Bible dans les langues que les gens parlent aujourd'hui.

Le langage particulier que les gens utilisent pour communiquer les messages de Dieu n'est pas important. Les mots spécifiques qui sont utilisés ne sont pas importants. Ce qui est important, c'est le sens que ces mots communiquent. Le sens est le message, pas les mots ou la langue. Ce qu'il faut donc traduire, ce ne sont pas les mots ou les formes des phrases des langues sources, mais le sens.

Regardez les paires de phrases ci-dessous.

  • Il a plu toute la nuit. / La pluie est tombée toute la nuit.
  • John a été très surpris quand il a appris la nouvelle. / La nouvelle a beaucoup étonné John quand il l'a entendue.
  • C'était une journée chaude. / La journée était chaude.
  • La maison de Pierre / La maison qui appartient à Pierre.

Vous pouvez constater que le sens de chaque paire de phrases est le même, bien qu'elles utilisent des mots différents. C'est toujours le cas dans une bonne traduction. Nous utiliserons des mots différents du texte source, mais nous garderons le même sens. Nous utiliserons des mots que notre peuple comprend et les utiliserons d'une façon naturelle pour notre langue. Communiquer le même sens que le texte source de manière claire et naturelle est le but de la traduction.

Credits: Example sentences from Barnwell, pp. 19-20, (c) SIL International 1986, used by permission.


Choisir une équipe de traduction

This section answers the following question: Comment choisir une équipe de traduction ?

L'importance d’une équipe de traduction

La traduction de la Bible est une tâche très vaste et difficile dont l'accomplissement peut prendre beaucoup de gens. Dans cette section on discutera les compétences qui seront nécessaires aux membres de l'équipe de traduction de la Bible et les responsabilités que ces personnes auront. Certaines personnes auront beaucoup de compétences et de responsabilités, et d'autres en auront peu. Mais il est important que chaque équipe de traduction de la Bible comprenne suffisamment de personnes pour s'assurer que toutes les compétences nécessaires sont représentées dans l'équipe.

Les dirigeants d'églises

Avant de commencer un projet de traduction, autant de réseaux d'églises que possible doivent être contactés et encouragés à prendre part à la traduction et même à engager des membres à faire partie de l'équipe de traduction. Il faut les consulter et inviter leur contribution à la formulation du projet de traduction, de ses objectifs et son processus.

Dans la plupart des projets réussis, il y a un dirigeant ou une équipe de dirigeants qui ont le désir de servir et d'équiper l'église. Ces leaders parlent la langue et sont une force catalytique et motivante qui unit les églises, inaugure le projet et le fait avancer. Ces leaders sont souvent les instigateurs qui forment le comité de traduction. Ils aident à superviser dès le début l'effort de traduction dans son ensemble et son intégration dans la formation et la croissance de l'église au sein du groupe cible.

Le comité de traduction

Une bonne étape de départ pour les dirigeants des églises et des réseaux d'églises est de former un comité pour guider le travail, pour choisir les traducteurs et résoudre les problèmes qui se posent. Une autre fonction de ce comité sera d'encourager les églises à prier pour le travail et à le soutenir financièrement.

Ce comité pourrait aussi choisir les pasteurs et les autres dirigeants qui vont vérifier l'exactitude et conduire la validation de la traduction.

Le moment venu, les membres du comité peuvent prendre des décisions sur le format et la distribution de la traduction. Ils peuvent aussi encourager les églises à utiliser les Écritures traduites.

Ce comité devrait aussi planifier la maintenance de la traduction une fois complète et distribuée. Le comité pourrait nommer quelqu'un pour examiner les remarques et les suggestions d'amélioration qui viendront des églises qui utilisent la traduction. Door43 permet aux gens d'accéder à la traduction et de fournir ces remarques.

Traducteurs

Ce sont les personnes qui vont rédiger les ébauches de traduction. Ils seront nommés par le Comité de traduction. Ils doivent être des personnes dont la langue maternelle est la langue cible, qui lisent très bien la langue source (la langue Gateway) et qui sont respectées dans la communauté pour leur caractère chrétien. Pour plus de détails sur le ci-dessus, voyez qualifications des traducteurs.

En plus de la rédaction des premières ébauches, ces personnes constituent le noyau de l’équipe de traducteurs qui va vérifier mutuellement leurs travaux. Ils vérifient la traduction avec la communauté linguistique et effectuent les vérifications des Mots de Traduction (Voir Mots de Traduction et notes de traduction pour des informations supplémentaires. Après chaque session de révision ou de vérification, ces traducteurs sont chargés d'apporter à la traduction les modifications nécessaires pour qu'elle communique ce qu'elle doit de la meilleure façon possible. Ils révisent donc la traduction de très nombreuses fois.

Dactylos

Si les traducteurs eux-mêmes ne tapent pas le brouillon de traduction sur un ordinateur ou une tablette, un autre membre de l'équipe doit le faire. Cette personne doit taper au clavier sans faire beaucoup d'erreurs et doit aussi savoir utiliser les signes de ponctuation de manière correcte et cohérente. Elle doit aussi saisir les révisions et les corrections apportées à la traduction après chaque cycle de vérification.

Testeurs de traduction

Pour être sûr que la traduction est claire et naturelle dans la langue cible, des personnes doivent tester la traduction avec des membres de la communauté linguistique. Ce sont généralement des traducteurs, mais il peut s'agir d'autres personnes. Ces testeurs lisent la traduction aux gens, puis leur posent des questions pour voir comment ils la comprennent. Pour une description de cette tâche, voir autres méthodes.

Vérificateurs de l’exactitude de la traduction

Les personnes sélectionnées pour vérifier l'exactitude de la traduction doivent être des personnes qui connaissent déjà bien la Bible dans la langue source. Elles doivent être capables de bien lire dans la langue source. Ces vérificateurs compareront le texte de la traduction au texte de la Bible source, pour s'assurer que la traduction communique tout ce qui se trouve dans la Bible source. Nous parlons donc de personnes qui s'intéressent à la traduction et qui ont le temps de faire un bon travail de vérification. Il est préférable que l'équipe de vérificateurs de l'exactitude des traductions se compose de membres des différents groupes religieux qui parlent la langue cible et qui vont utiliser la traduction. (Voir vérifier l'exactitude de la traduction pour des informations supplémentaires)

Contrôleurs de validation

Ceux qui effectuent les contrôles de validation doivent être des dirigeants de réseaux d'églises ou des personnes très respectées dans la région linguistique. Il est important que ces personnes donnent leur assentiment à la traduction afin qu'elle soit acceptée et utilisée dans les églises. Étant donné que ces personnes sont généralement très occupées, elles pourraient nommer d'autres personnes en qui elles ont confiance pour vérifier la traduction à leur place. En outre, il pourrait être préférable d'envoyer des livres ou des chapitres sélectionnés à différentes personnes et de ne pas charger seulement une ou deux personnes de valider la traduction dans sa totalité. (Voir contrôle de validation pour des informations supplémentaires)

Assistance technique

Ces personnes doivent avoir de l’expérience (ou des aptitudes) en matière de technologie et d’ordinateurs pour tout ce qui concerne la gestion des fichiers, ainsi que la formation et l’utilisation des logiciels et du matériel.

Gestion de projet

Ces personnes doivent avoir des compétences en organisation, planification et gestion du temps concernant le personnel de l'équipe, le progrès et le volume du travail.

Gestion des processus

Ces personnes ont des compétences dans l’enseignement, la direction et l’entraînement dans les ateliers. Des aptitudes pour l’évaluation et l’amélioration continuelle de la méthodologie de l’équipe et pour l’application des principes de traduction sont très utiles.

Mise en correspondance des compétences et des rôles

Les compétences combinées qui sont nécessaires dans une équipe de traduction de la Bible centrée sur l'Église peuvent être assemblées en une équipe qui a de nombreux rôles différents. La meilleure composition d'une équipe ne peut pas être prescrite à l'avance, car ses exigences pourraient changer avec le temps. Mais l'équipe doit tenir compte de toutes les compétences essentielles. Nous accomplissons cela de la façon suivante :

  1. Nous travaillons avec les dirigeants des réseaux d'églises pour nous assurer qu'ils comprennent les compétences et les fonctions nécessaires à leur équipe de traduction, comme elles sont décrites dans l'Académie de traduction.

  2. Nous les aidons à identifier une composition initiale d'équipe en fonction de ses compétences et de sa réalité contextuelle (par exemple, la taille de l'équipe, la capacité théologique, l'expérience en traduction, la compétence linguistique, la répartition géographique des membres de l'équipe, les relations dynamiques, etc.). Cette équipe peut être petite, avec la plupart des compétences offertes par la même personne. Ou cette équipe peut être grande (dans certains cas, jusqu'à 25 traducteurs à plein temps et des centaines de bénévoles), avec de nombreuses personnes fournissant les mêmes compétences d'une manière qui se chevauchent et sont intentionnellement redondantes. Indépendamment de la structure et de la taille de l'équipe nécessaire, les rôles combinés de toute équipe doivent fournir la combinaison de compétences nécessaires pour atteindre l'excellence dans la traduction de la Bible.

  3. L'équipe commence à travailler sur un projet de traduction de départ (nous recommandons Open Bible Stories) et observe l'efficacité de sa configuration. Au besoin, des ajustements structurels sont apportés et une formation est fournie à l'équipe pour en augmenter les compétences et l'efficacité.


Qualifications des traducteurs

This section answers the following question: Quelles sont les qualifications d’un traducteur?

Qualifications du traducteur ou de l’équipe de traduction

Les dirigeants des réseaux d'églises qui seront engagés dans la traduction devraient considérer les questions suivantes lors du choix des personnes qui deviendraient des membres de l'équipe de traduction. Ces questions aideront les dirigeants de l'église et de la communauté à savoir si les personnes qu'ils choisissent pourront réussir à traduire la Bible ou les "Open Bible Stories".

  1. Est-ce que le candidat parle très bien la langue cible ? Il est très important que la personne parle très bien la langue cible.

    • Cette personne peut-elle bien lire et écrire la langue cible ?
    • Combien de temps la personne a-t-elle vécu dans la communauté linguistique ? Quelqu'un qui a vécu loin de la zone linguistique pendant une longue période pourrait avoir des difficultés à faire une traduction naturelle.
    • Les gens respectent-ils la façon dont cette personne parle leur propre langue ?
    • Quel est l'âge de chaque traducteur ? Des personnes d'âges très différents pourraient parler la langue différemment. Les traducteurs doivent s'entendre sur la façon de parler pour que tout le monde puisse comprendre clairement.
    • Les traducteurs viennent-ils de différents endroits de la zone linguistique ? Les gens de différents endroits pourraient utiliser la langue différemment. Les différents traducteurs doivent se mettre d'accord sur une façon de parler que chacun puisse comprendre clairement.
  2. La personne a-t-elle une très bonne compréhension de la langue source ?

    • Quel est le niveau de formation des traducteurs et comment ont-ils acquis leurs compétences dans la langue source ?
    • Les dirigeants chrétiens et la communauté reconnaissent-ils que cette personne possède les compétences et l'éducation nécessaires dans la langue source pour utiliser les notes de traduction ainsi que les autres aides exégétiques fournies ?
    • La personne peut-elle lire et écrire la langue source avec aisance et compréhension ?
  3. La personne est-elle respectée dans la communauté en tant que disciple du Christ ? La personne doit être humble, disposée à écouter les suggestions ou les corrections des autres concernant son travail de traduction et doit toujours être disposée à apprendre des autres.

    • Depuis combien de temps la personne est-elle chrétienne et a-t-elle une bonne réputation dans la communauté chrétienne ?
    • Comment cette personne s’est-elle montrée engagée au Christ comme disciple ? Traduction de la Bible est difficile, implique de nombreuses révisions, et nécessite le dévouement à la tâche.

Après que les traducteurs ont travaillé pendant un certain temps, le comité de traduction devra s'assurer qu'ils travaillent bien ensemble. Ils pourraient demander si les traducteurs ont été disposés à travailler avec d'autres personnes pour tester et vérifier leur traduction ? Leur travail répond-il aux attentes de leurs collègues traducteurs et des responsables d'églises locales ?


Choisir un style de traduction

This section answers the following question: Comment choisir un style de traduction ?

Choisir le style de traduction

Avant de commencer une traduction de la Bible, le comité de traduction doit discuter et se mettre d'accord sur le style qu'il souhaite donner à la traduction. Les sujets suivants doivent faire partie de la discussion.

  1. Forme – La traduction doit-elle suivre la forme de la langue source dans laquelle les traducteurs se sentent plus à l'aise, ou la traduction doit-elle suivre la forme de la langue cible qui peut être plus facile à comprendre ? Dans la plupart des cas, il est préférable que la traduction suive la forme de la langue cible. Cela signifie qu'il sera plus difficile de la comparer avec la Bible en langue source, car elle mettra les choses dans un ordre différent et utilisera d'autres types d'expressions qui sont claires et naturelles dans la langue cible. Mais lorsqu'une traduction de la Bible est claire et naturelle, beaucoup de gens voudront la lire et l'entendre, et pas seulement les personnes qui ont fait partie de l'église pendant de nombreuses années.

  2. Format – S'agit-il d'une traduction écrite qui va être lue dans un livre et à l'église, ou d'une traduction enregistrée qu'on va écouter ? Si la traduction va être écrite, les gens vont probablement préférer un style plus formel. Mais, s'il s'agit d'un enregistrement, les gens peuvent préférer le style de personnes parlant d’une manière informelle.

  3. Emprunts de mots - La traduction doit-elle emprunter des mots de la langue source, ou doit-elle trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant la langue cible ? Les personnes qui font partie de l'église depuis longtemps comprennent de nombreux concepts bibliques exprimés avec le vocabulaire de la langue source. Si ces mots sont bien compris en dehors de l'église, on peut les utiliser dans la traduction. Mais si ça n’est pas le cas, il sera préférable de trouver des moyens d'exprimer ces mots en utilisant le vocabulaire de la langue cible.

  4. Mots anciens - La traduction doit-elle utiliser des mots que les anciens connaissent mais que tout le monde ne connaît peut-être plus ? Parfois, il existe de bons mots dans la langue cible pour quelque chose, mais les jeunes ne les utilisent pas ou ne les connaissent plus. Le comité de traduction doit décider s'il faut utiliser ces mots et les enseigner aux jeunes, utiliser des mots empruntés à la langue source, ou des mots de la langue cible que tout le monde connaît.

  5. Variété ou niveau d'utilisation– Si la langue cible a plusieurs niveaux d'utilisation, lequel est-ce que l'équipe de traduction devrait choisir ? Autrement dit, si les personnes de statut social élevé utilisent une forme de la langue cible et les personnes de statut social inférieur utilisent une forme différente, laquelle doit-on utiliser pour la traduction ? Réfléchir au sujet d de l'audience pourrait aussi aider à résoudre ces questions.

  6. Audience – Le comité de traduction doit déterminer quel est le public visé par cette traduction. S'il s'agit principalement de personnes instruites, le comité pourrait décider de choisir un style avec de longues phrases et beaucoup de mots empruntés. Le groupe cible est-il principalement composé de jeunes, de personnes âgées, d'hommes ou de femmes ? Ou est-ce pour tout le monde ? Dans ce cas, il faudrait utiliser un langage simple pour que tout le monde puisse le comprendre. Pour en savoir plus sur ce sujet, voir aussi Objectifs.

  7. Notes de bas de page – Le traducteur doit-il mettre des explications sur les choses difficiles dans des notes de bas de page ? Si oui, est-ce que l'utilisation des notes de bas de page doit être limitée aux choses particulièrement difficiles ? Les gens comprendront-ils ce que sont les notes de bas de page et comment elles fonctionnent ? Au lieu de notes de bas de page, serait-il préférable de mettre explications courtes dans le texte de la traduction de la Bible ? Peut-être que la traduction ne devrait pas inclure d'explications supplémentaires ? Pour aider à prendre cette décision, examinez dans quelle mesure votre peuple comprend la culture biblique et des choses telles que les bergers, la pêche avec des filets, les bateaux à voile, les rois, la guerre ancienne avec des chars, etc., et combien de cela aurait besoin d'être expliqué.

  8. Images – Quelles images bibliques seront utilisées dans la traduction et dans quelle mesure ? Les images peuvent être très utiles pour montrer des choses inconnues dans la culture cible, comme certains animaux, outils ou vêtements. L'utilisation d'images pour ce genre de choses peut réduire le besoin d'explications dans les notes de bas de page.

  9. ** Titres** - La traduction doit-elle utiliser des titres de section qui récapitulent le contenu de chaque section ? Si oui, quel style de titres doit-on utiliser ? Ces titres peuvent être très utiles pour trouver les différents sujets. Voir Titres de sections pour des exemples.


Choisir ce qu’il faut traduire

This section answers the following question: Que faut-il traduire tout d'abord ?

Que faut-il traduire tout d'abord ?

À un certain point, l'équipe de traduction devra déterminer ce qu'elle doit traduire en premier ou, si elle a déjà fait une traduction, ce qu'elle doit traduire ensuite. Plusieurs facteurs doivent être pris en compte :

  • Qu'est-ce que l'église voudra que l'équipe traduise ?
  • Quelle est l'ampleur de l'expérience de l'équipe de traduction ?
  • Combien de contenu biblique a été traduit dans cette langue ?

Les réponses à ces questions sont toutes importantes. Mais rappelez-vous ceci :

La traduction est une compétence qui se développe avec l’expérience.

Parce que la traduction est une compétence qui se développe, il est prudent de commencer à traduire un contenu moins compliqué que les Écritures. De cette façon, les traducteurs peuvent acquérir de la compétence durant la traduction de documents moins difficiles.

Difficultés de traduction

Wycliffe Bible Translators a évalué la difficulté de la traduction des livres de la Bible. Dans leur indice de difficulté de traduction, les livres les plus compliqués à traduire reçoivent une cote de difficulté 5. Les livres les plus faciles à traduire reçoivent une cote de difficulté 1.

En général, les livres qui contiennent des termes et des idées plus abstraits, poétiques et théologiquement complexes sont plus difficiles à traduire alors que les livres qui sont plus narratifs et présentent des informations de manière simple sont plus faciles à traduire.

Cote de difficulté 5 (les plus difficiles à traduire)

  • L'Ancien Testament
    • Job, Psaumes, Isaïe, Jérémie, Ezéchiel
  • Nouveau Testament
    • Romains, Galates, Ephésiens, Philippiens, Colossiens, Hébreux

Cote de difficulté 4

  • Ancien Testament
    • Lévitique, Proverbes, Ecclésiaste, Cantique des Cantiques, Lamentations, Daniel, Osée, Joël, Amos, Abdias, Michée, Nahum, Habacuc, Sophonie, Aggée, Zacharie, Malachie
  • NouveauTestament
    • Jean, 1-2 Corinthiens, 1-2 Thessaloniciens, 1-2 Pierre, 1 Jean, Jude

Cote de difficulté 3

  • Ancient Testament
    • Genèse, Exode, Nombres, Deutéronome
  • Nouveau Testament
    • Matthieu, Marc, Luc, Actes, 1-2 Timothée, Tite, Philémon, Jacques, 2-3 Jean, Apocalypse

Cote de difficulté 2

  • Ancient Testament
    • Josué, Juges, Ruth, 1-2 Samuel, 1-2 Rois, 1-2 Chroniques, Esdras, Néhémie, Esther, Jonas
  • Ancient Testament
    • (aucun)

Difficulty Level 1 (plus facile à traduire)

  • (aucun)

Open Bible Stories

unfoldingWord a développé une collection de 50 histoires bibliques appelée Open Bible Stories. Ces histoires n'ont pas été évaluées selon le système d'évaluation ci-dessus, elles devraient appartenir au niveau de difficulté 1. Nous vous recommandons de commencer par la traduction des Open Bible Stories pour les raisons suivantes :

  • Open Bible Stories a été conçu de façon à être facilement traduit.
    • La plupart des histoires sont des récits simples.
    • Beaucoup de phrases et de mots bibliques difficiles ont été simplifiés.
    • Les histoires contiennent beaucoup d’images qui aident le traducteur à comprendre le texte.
  • Bien qu’Open Bible Stories couvre toute la Bible, cette collection d'histoires est beaucoup plus courte que la Bible et peut donc être complétée et distribuée à l'Église rapidement.
  • Puisqu'il ne s'agit pas des Écritures, La traduction d'Open Bible Stories n'engendre pas la crainte que beaucoup de traducteurs ont de traduire la Parole de Dieu.
  • L'expérience et la formation acquises par les traducteurs lors de la traduction d'Open Bible Stories leur permettront de bien faire lorsqu'ils traduiront la Bible.
  • En traduisant Open Bible Stories, l'équipe de traduction gagnera de l’expérience dans :
  • La création d'une équipe de traduction et de vérification
  • le processus de traduction et de vérification
  • l'utilisation des outils de traduction Door43
  • la résolution de conflits de traduction
  • l'obtention de la participation de l'église et de la communauté
  • la publication et la distribution de contenu.
  • Open Bible Stories est un excellent outil pour enseigner dans l'église, pour la présentation de l'Évangile et la formation des traducteurs au sujet de la Bible.

Vous pouvez progresser à travers les histoires dans l'ordre de votre choix, mais nous avons constaté que l'histoire numéro 31 est une bonne première histoire à traduire car elle est courte et facile à comprendre.

Conclusion

En fin de compte, l'église doit décider ce qu'elle veut traduire et dans quel ordre. Mais nous vous recommandons fortement de commencer votre projet de traduction avec Open Bible Stories, pour trois raisons :

  • Parce que la traduction est une compétence qui s’améliore avec la pratique

  • Parce que les équipes de traduction et de vérification peuvent apprendre beaucoup sur la traduction de la Bible en traduisant Open Bible Stories.

  • En raison de l'immense valeur que la traduction d'Open Bible Stories apporte à l'église locale.

Après avoir traduit Open Bible Stories, l'Église devra décider s'il serait plus avantageux de commencer où tout a commencé (Genèse, Exode) ou par Jésus (les Évangiles dans le Nouveau Testament). Dans les deux cas, nous vous recommandons de commencer la traduction de la Bible avec des livres de niveau de difficulté 2 et 3 (tels que la Genèse, Ruth ou Marc). Finalement, une fois que l'équipe de traduction a acquis de l’expérience, elle peut alors commencer à traduire les livres de niveau de difficulté 4 et 5 (tels que Jean, Hébreux ou Psaumes). Si l'équipe de traduction suit ce plan, elle fera des meilleures traductions avec beaucoup moins d'erreurs.


Le choix d'un bon texte source

This section answers the following question: Quels facteurs doivent être pris en considération lors du choix d'un texte source ?

Facteurs à prendre en considération lors du choix d'un texte source

Lors du choix d'un texte source, un certain nombre de facteurs doivent être pris en considération :

Il est important que les dirigeants des églises d'un groupe linguistique soient d'accord que le texte source est bon. Les Open Bible Stories sont disponibles dans de nombreuses langues sources sur http://ufw.io/stories/. Il y a aussi des traductions de la Bible qui seront utilisées comme sources de traduction en anglais, et bientôt, dans d'autres langues.


Droits d’auteur, licences et textes sources

This section answers the following question: Quelles considérations de droit d'auteur et de licence doivent être prises en compte lors du choix d'un texte source ?

Pourquoi les droits d’auteur et les licences sont-ils importants ?

Quand on fait le choix d'un texte source à partir duquel on va faire une traduction, il y a deux raisons pour lesquelles il est important de considérer les questions de droit d'auteur et de licence. Premièrement, si vous traduisez à partir d'une œuvre protégée sans obtenir une autorisation préalable, vous enfreignez la loi car la traduction est un droit réservé au propriétaire du contenu. Dans certains endroits, la violation du droit d'auteur est une infraction pénale et peut être poursuivie par le gouvernement sans le consentement du titulaire du droit d'auteur. Deuxièmement, lorsqu'une traduction est effectuée à partir d'une œuvre protégée par le droit d'auteur, la traduction est la propriété intellectuelle du titulaire du droit d'auteur du texte source. Ils conservent tous les droits de la traduction comme ils le font avec le texte source. Pour ces raisons et d'autres, unfoldingWord ne distribuera que des traductions qui ne violent pas violation de la loi sur les droits d'auteur.

Quelle licence utilisons-nous ?

Le contenu créé par unfoldingWord® est rendu public sous Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 License (CC BY-SA) (voir http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Nous pensons que cette licence est la plus grande aide pour l'église car elle est suffisamment permissive pour permettre la traduction et d'autres dérivés d'être faits à partir de celles-ci, mais pas si permissive que ces dérivés puissent être bloqués par des licences restrictives. Pour une discussion complète de cette question, lisez 'The Christian Commons' (voir https://www.unfoldingword.org/tcc/) ou 'Letting Go' (voir https://www.unfoldingword.org/letting-go).

Quels textes sources peuvent être utilisés ?

Les textes sources peuvent être utilisés s'ils sont dans le domaine public ou s'ils sont disponibles sous l'une des licences suivantes, qui permettent la publication d'œuvres traduites sous une licence Creative Commons Attribution-ShareAlike :

Pour tous les autres travaux en question, veuillez contacter [email protected] .

Note :

  • Tous les textes qui apparaissent en tant que textes sources dans translationStudio ou translationCore ont été révisés et peuvent être utilisés par quiconque en tant que texte source.
  • Avant la publication de quoi que ce soit par unfoldingWord, le texte source doit être révisé et disponible sous l'une des licences énumérées ci-dessus.
  • Veuillez vérifier votre texte source avant de commencer la traduction pour éviter de ne pas pouvoir publier votre traduction.

Textes sources et numéro de version

This section answers the following question: Comment les numéros de version peuvent-ils m’aider à sélectionner un texte source ?

Importance des numéros de version

Surtout dans un projet ouvert comme unfoldingWord, il est important de garder une trace des versions publiées car les traductions (et les textes sources) peuvent changer fréquemment. La capabilité d'identifier uniquement chaque version nous permet d'être sûrs que le texte est celui dont on parle. Les numéros de version sont aussi importants parce que toutes les traductions devraient être basées sur le dernier texte source. Si le texte source change, la traduction doit éventuellement être mise à jour pour correspondre à la dernière version.

Avant de commencer un projet de traduction, assurez-vous d’avoir la dernière version du texte source.

Comment fonctionne le contrôle des versions ?

Les numéros de version ne sont donnés que lorsqu'une œuvre est publiée, pas lorsqu'elle est éditée. L'historique des révisions de unfoldingWord est conservé dans Door43, mais c'est différent d'une œuvre qui reçoit un numéro de version.

Chaque texte source se voit attribuer un nombre entier pour chaque publication (version 1, 2, 3, etc.). La première traduction intermédiaire (GL par exemple) basée sur ce texte source prendra le numéro de version du texte source et ajoutera ".1" (ainsi, une traduction à partir de l'OBS en anglais version 4, deviendra l'OBS version 4.1) . Toute autre traduction basée sur la traduction intermédiaire ajouterait un autre ".1" au numéro de version à partir duquel elle a été créée (par exemple OBS 4.1.1). Une nouvelle version de l'OBS 4.1.1 verra son numéro de version changer à OBS 4.1.2

Veuillez consulter http://ufw.io/versioning pour plus de détails.

Où trouver la dernière version ?

Les dernières versions publiées des ressources du catalogue Door43 peuvent être consultées en ligne à l'adresse https://door43.org/en/?user=Door43-Catalog. Le contenu source en anglais d'unfoldingWord® est aussi disponible dans divers formats sur http://www.unfoldingword.org/content/.

Note: translationCore, translationStudio et l'application unfoldingWord® n'ont pas toujours les dernières versions car la mise à jour du contenu ne se fait pas automatiquement (vous pouvez utiliser la fonction de mise à jour du contenu source dans chacune de ces applications pour obtenir les dernières versions).


Décisions concernant la rédaction de votre langue

This section answers the following question: Quelles décisions devons-nous prendre pour écrire notre langue ?

Questions importantes à répondre sur la rédaction

Lorsqu’une langue est écrite pour la première fois, le traducteur doit décider comment indiquer certaines caractéristiques de toutes les langues écrites.

Les questions ci-dessous permettront à l'ensemble de la communauté de comprendre les décisions préliminaires prises par le traducteur pour écrire la langue locale dans les domaines de la ponctuation, de l'orthographe et de l'écriture des noms dans la Bible. L'équipe de traduction et la communauté doivent se mettre d'accord sur la manière de procéder.

  • Votre langue a-t-elle un moyen d'indiquer un discours direct ou une citation ? Comment le montrez-vous ?
  • Quelles directives avez-vous suivies pour indiquer la numérotation des versets, les discours cités et les citations de l'Ancien Testament ? (Suivez-vous le style de la langue nationale ? Quelles variantes avez-vous décidé d'utiliser pour adapter votre langue ?)
  • Quelles directives avez-vous suivies pour écrire les noms de la Bible ? Utilisez-vous les noms écrits dans la Bible en langue nationale ? Avez-vous des directives dans votre propre langue sur la façon dont les noms sont prononcés et s'ils ont besoin de titres supplémentaires ? Ces décisions ont-elles été acceptables pour la communauté ?
  • Avez-vous pris note des règles d'orthographe de votre langue que vous aimeriez partager avec d'autres, par exemple lorsqu'un mot change de forme ou que deux mots se combinent ? Ces règles sont-elles acceptables dans la communauté ?

Alphabet/Orthographe

This section answers the following question: Comment créer un alphabet pour ma langue ?

Créer un alphabet

Si votre langue n'a pas encore été écrite, vous devrez créer un alphabet. On doit considérer beaucoup de choses durant la création d'un alphabet, donc cela pourrait être une tâche très difficile. Si cela vous semble trop difficile, vous pouvez faire une traduction audio au lieu d'une traduction écrite.

Le but d’un bon alphabet est d’utiliser une lettre pour représenter chaque son différent de la langue cible.

Si une langue voisine a déjà un alphabet, et si cette langue a des sons semblables à ceux de la langue cible, il pourrait être judicieux d'emprunter simplement son alphabet. Sinon, la meilleure chose à faire est d’emprunter l’alphabet de la langue nationale ou langue-passerelle que vous avez apprise à l’école. Mais il est probable que la langue cible aura des sons que la langue nationale n'a pas. Il sera donc difficile d'utiliser cet alphabet pour représenter tous les sons de la langue cible. Dans ce cas, il est bon de penser à chaque son dans cette langue. Écrivez l’alphabet de la langue-passerelle sur un morceau de papier de haut en bas. Ensuite, écrivez un mot de la langue cible qui commence par le son ou qui contient le son de cette lettre à côté de cette lettre. Soulignez la lettre ou la partie du mot qui fait ce son dans chacun des mots.

Il peut y avoir des lettres dans l’alphabet de la langue-passerelle que votre langue n’utilise pas. C'est OK. Maintenant, pensez aux sons de ces mots que vous avez eu du mal à écrire, ou aux sons pour lesquels vous n'avez pas pu trouver de lettre. Si le son est semblable à un son pour lequel vous avez trouvé une lettre, vous pouvez peut-être modifier cette lettre pour représenter l'autre son. Par exemple, si vous avez un son représenté par "s" et un son semblable pour lequel il n'y avait pas de lettre, vous pouvez ajouter une marque à la lettre "s" pour représenter le son semblable, tel qu’un "^" ou "~" au-dessus du "s". Si vous trouvez qu'il existe un groupe de sons qui semblent tous avoir le même genre de différence avec les sons de la langue-passerelle, alors il sera bon de modifier ce groupe de lettres de la même manière.

Une fois que vous avez terminé cet exercice et que vous ne trouvez plus de sons dans votre langue, essayez d'écrire une histoire ou quelque chose qui s'est passé récemment. Pendant que vous écrivez, vous allez probablement découvrir des sons auxquels vous n'aviez pas pensé plus tôt. Continuez à modifier les lettres pour pouvoir écrire ces sons. Ajoutez ces sons à la liste que vous avez faite auparavant.

Apportez votre liste de sons à d'autres locuteurs de la langue cible qui lisent aussi la langue-passerelle et voyez ce qu'ils en pensent. Peut-être qu'ils peuvent suggérer une façon de modifier des lettres qui est plus simple ou plus facile à lire. Montrez aussi à ces personnes l'histoire que vous avez écrite et apprenez-leur à la lire en vous référant à votre liste de mots et de sons de lettres. S'ils peuvent apprendre à la lire facilement, alors votre alphabet est bon. Si c'est difficile, alors il pourrait y avoir des parties de l'alphabet qui ont encore besoin de travail pour le rendre plus simple, ou il pourrait y avoir des sons différents qui sont représentés par la même lettre ou des sons pour lesquels vous devez encore trouver des lettres.

Il est bon de continuer à travailler sur cet alphabet avec d'autres locuteurs de la langue cible qui sont de bons lecteurs de la langue-passerelle. Vous pouvez discuter les différents sons et décider ensemble la meilleure façon de les représenter.

Si la langue-passerelle utilise un système d'écriture différent de l'alphabet romain, réfléchissez aux différentes marques que vous pourriez utiliser pour modifier les symboles afin qu'ils puissent représenter les sons de la langue cible. Il est préférable de marquer les symboles de manière à pouvoir être reproduits sur un ordinateur. Vous pouvez expérimenter avec les systèmes d'écriture dans un logiciel de traitement de texte. Si vous avez besoin d'aide pour créer un clavier, envoyez une demande par e-mail à [email protected]. Lorsque vous utilisez des symboles qui peuvent être tapés sur un clavier d'ordinateur, votre traduction peut être stockée, copiée et distribuée électroniquement. Ensuite, les gens peuvent l'obtenir gratuitement et la lire sur des tablettes ou des téléphones portables.


Développement de l’alphabet

This section answers the following question: Comment les sons se transforment en mots ?

Definitions

Ce qui suit sont des définitions de mots que nous utilisons pour parler de la façon dont les gens produisent les sons qui forment les mots. Ce sont également des définitions de mots qui font référence aux parties des mots.

Consonne

Ce sont les sons que les gens font lorsque le flux d'air venant de leurs poumons est interrompu ou limité par la position de la langue, des dents ou des lèvres. La majorité des lettres de l'alphabet sont des consonnes dont la plupart n'ont qu'un seul son.

Voyelle

Ces sons sont produits par la bouche quand l'air sort de la bouche sans être bloqué par les dents, la langue, ou les lèvres. (En français, les voyelles sont a, e, i, o, u et  y.)

Syllabe

Une syllabe est la partie d'un mot qui n'a qu'un seul son de voyelle, avec ou sans consonnes adjacentes. Certains mots n'ont qu'une seule syllabe.

Affixe

Quelque chose qui est ajouté à un mot et qui en change le sens. Cela pourrait être au début (préfixe), ou à la fin (suffixe), ou dans le corps d’un mot (infixe).

Racine

La partie la plus basique d'un mot. La racine est ce qui reste lorsque tous les affixes sont supprimés.

Morphème

Le plus petit élément d'un mot ou d'une partie d'un mot qui peut être détaché par segmentation et qui a un sens. Par exemple, "syllabe" n’a qu’un segment qui a du sens, donc un seul morphème, tandis que "syllabes" a deux segments qui ont du sens, donc deux morphèmes (syllabe et s). (Le "s" final est un morphème qui signifie pluriel.)

Comment les syllabes forment les mots

Chaque langue a des sons qui se combinent pour former des syllabes. L’affixe d'un mot ou la racine d'un mot peut avoir une seule syllabe ou plusieurs syllabes. Les sons se combinent pour former des syllabes qui se rejoignent pour former des morphèmes. Les morphèmes travaillent ensemble pour créer des mots qui ont un sens. Il est important de comprendre la façon dont les syllabes sont formées dans votre langue et comment ces syllabes s'influencent les unes les autres afin de pouvoir écrire des règles d'orthographe et pour que les gens puissent apprendre plus facilement à lire votre langue.

Les sons de voyelles sont la partie de base des syllabes. Le français n’a que six voyelles graphiques, "A, E, I, O U, et Y". Mais le Français compte 16 voyelles phonétiques qui sont écrites avec des altérations des lettres ou en utilisant de nouveaux symboles. Les sons des voyelles françaises individuelles peuvent être trouvés dans des mots tels que, dit, dé, dès, patte, pâte, dort, dos, doux, du, deux, sœur, ce, brun, brin, blanc, blond.

Les voyelles du français

Degré d'ouverture de la bouche fermée mi-fermée mi-ouverte ouvertes
Lieu d’articulation (antérieure) (centrale) (postérieure)
Position des lèvres pas arrondie arrondie
Langue position haute I “nid”, U “nu”
Langue position intermédiaire O "pot"
Langue position plus basse È “lait” U “but” O “boat”
Langue position la plus basse a “ma”

(Chacune de ces voyelles a son propre symbole dans l’alphabet phonétique international.)

Les sons de voyelle forment le milieu de chaque syllabe, et les sons de consonne viennent avant et après les voyelles.

L'articulation est la description de la façon dont l’air passe par la bouche ou le nez pour produire les sons que nous pouvons reconnaître comme parole.

Les points d'articulation sont les endroits le long de la gorge ou de la bouche où l’air est resserré ou son débit est arrêté. Les points communs d'articulation comprennent les lèvres, les dents, la crête dentaire (alvéolaire), le palais (toit dur de la bouche), le voile du palais (toit mou de la bouche), la luette et les cordes vocales (ou glotte).

Les articulateurs sont les parties mobiles de la bouche, en particulier celles qui ralentissent le flux d'air. Les parties de la langue qui peuvent le faire comprennent la racine de la langue, l’arrière, la lame et la pointe. Les lèvres peuvent également ralentir le flux d'air à travers la bouche sans l'utilisation de la langue. Les sons émis avec les lèvres incluent des consonnes telles que "b" et "v".

Le mode d'articulation décrit comment le flux d'air est ralenti. Il peut s'arrêter complètement (comme avec "p" ou "b", qui sont appelés consonnes d'arrêt ou arrêts). Il peut avoir une friction importante (comme "f" ou "v", appelées fricatives), ou n'être que légèrement restreint ( comme "w" ou "y", appelées semi-voyelles, car elles sont presque aussi libres que les voyelles.)

Voisement indique si les cordes vocales vibrent ou non lorsque l'air les traverse. La plupart des voyelles, telles que "a, e, i, o, u" sont des sons voisés. Les consonnes peuvent être voisées (+v), comme " b, d, g, v" ou sans voix (-v) comme "p, t, k, f ". Celles-ci sont faites au même point d'articulation et avec les mêmes articulateurs que les consonnes sonores mentionnées en premier. La seule différence entre "b, d, g, v" et "p, t, k f" est le voisement (+v et -v).

Les consonnes du français

| Points d'Articulation | Lèvres | Dents | Crête | Palais | Voile du palais | Luette | Glotte | | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | | VOISEMENT | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | | ARTICULATEUR (manière) | | | | | | | | | Lèvres (arrêt) | “p” / “b” | | | | | | | | Lèvre (fricative) | | “f” / “v” | | | | | | | Pointe de la langue (arrêt) | | | “t” / “d” | | | | | | Pointe de la langue (liquide) | | | – / “l” | – / “r” | | | | | Lame de la langue (fricative) | | | “s” / “z” | “sh” / “zh” | | | | | Retour de la langue (arrêt) | | | | | “k” / “g” | | | | Racine de la langue (semi-voyelle) | – / “w” | | | – / “y” | | “h” / – | | | Nez (continuant) | – / “m” | | – / “n” | | “ng” | | |

Nommer les sons  peut être fait en rappelant leurs caractéristiques. Le son de « b » est appelé occlusif bilabial voisé (ce qui signifie « deux lèvres »). Le son de « f » est connu sous le nom de fricative labio-dental sourd (ce qui signifie « lèvres-dents »). Le son de « n » est appelé nasal alvéolaire (ce qui signifie « crête ») voisé.

Symboliser les sons peut être fait de deux façons. Soit vous pouvez utiliser le symbole pour ce son trouvé dans l’alphabet phonétique international, ou vous pouvez utiliser des symboles bien connus d’un alphabet connu par le lecteur.

Tableau des consonnes – un tableau des symboles des consonnes est proposé ici sans mentionner les articulateurs. Lorsque vous explorez les sons de votre langue, écoutez la voix et sentez la position de votre langue et de vos lèvres lorsque vous prononcez le son, vous pouvez remplir les tableaux de cet article avec des symboles pour représenter ces sons.

| Points d'Articulation | Lèvres | Dents | Crête | Palais | Voile du palais | Luette | Glotte | | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | -------- | | VOISEMENT | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | -v / +v | | ARTICULATEUR | | | | | | | | | Arrêt | “p” / “b” | | “t” / “d” | | “k” / “g” | | | | Fricatif | | “f” / “v” | “s” / “z” | “sh” / “zg” | | | | | Liquide | | | – / “l” | – / “r” | | | | | (Demi-voyelle) | – / “w” | | | – / “y” | | “h” / – | | | Nasals | – / “m” | | – / “n” | | “ng” | | |


Formats de fichier

This section answers the following question: Quels formats de fichier sont acceptables ?

La nature technique de la traduction

Bien qu'une grande partie de la traduction soit liée à la langue, aux mots et aux phrases, il est également vrai qu'un aspect majeur de la traduction est de nature technique. De la création d'alphabets à la saisie, à la composition, au formatage, à la publication et à la distribution, il y a de nombreux aspects techniques à la traduction. Afin de rendre tout cela possible, certains standards ont été adoptés.

Nous faisons référence au "langage de balisage", qui est un système de marquage de la mise en forme d'un texte qui ne s'affichera pas lors de sa publication, comme mettre des astérisques ou des symboles de soulignement autour des mots qui sont ensuite interprétés par le système de traitement de texte comme une mise en forme.

USFM : Format de traduction de la Bible

Depuis de nombreuses années, la forme standard pour la traduction de la Bible a été USFM (qui signifie Unified Standard Format Markers). Nous avons aussi adopté ce standard.

USFM est un type de langage de balisage qui indique à un logiciel comment formater un texte. Par exemple, chapitre un est marqué comme ceci "\c 1". Les marqueurs de versets pourraient être "\v 1", "\v 2", "\v 3", etc. Les paragraphes seront marqués "\p". Il existe beaucoup d'autres marqueurs comme ceux-ci qui ont une signification spécifique. Ainsi, un passage comme Jean 1:1-2 en USFM ressemblera à ceci :

\c 1
\p 
\v 1 Au commencement était la Parole, et la Parole était avec Dieu, et la Parole était Dieu. 
\v 2 Celui-ci, la Parole, était au commencement avec Dieu.

Quand un logiciel capable d'interpréter l'USFM voit cela, il est capable de formater tous les marqueurs de chapitre de la même manière (par exemple, avec un plus grand nombre) et tous les numéros de versets de la même manière (par exemple, avec un petit numéro en indice supérieur).

Les textes de traductions de la Bible doivent être en USFM pour que nous puissions les utiliser!

Pour en savoir plus sur la notation USFM, veuillez lire : http://paratext.org/about/usfm

Comment faire une traduction de la Bible en USFM

La plupart des gens ne savent pas écrire en USFM. C'est l'une des raisons pour lesquelles nous avons créé translationStudio (http://ufw.io/ts/). Lorsque vous effectuez une traduction dans translationStudio, ce que vous voyez ressemble beaucoup à un document d'un traitement de texte normal sans aucun langage de balisage. C'est parce que translationStudio formate la traduction de la Bible en USFM en dessous de ce que vous voyez. De cette façon, lorsque vous téléchargez votre traduction depuis translationStudio, ce qui est téléchargé est déjà formaté en USFM et peut être immédiatement publié dans une variété de formats.

Conversion d’une traduction en USFM

Nous recommandons fortement que vous fassiez vos traductions seulement en notation USFM. Mais une traduction est parfois effectuée sans utiliser le balisage USFM. Ce type de traduction peut toujours être utilisé, mais d'abord les marqueurs USFM doivent être ajoutés. Une façon de le faire est de copier et de coller le texte dans translationStudio, puis de placer les marqueurs de versets aux bons endroits. Lorsque cela sera fait, la traduction pourra être exportée en USFM. C'est une tâche très ardue, donc vous devriez faire votre travail de traduction de la Bible depuis le début dans translationStudio ou dans un autre programme qui utilise USFM.

Markdown pour d'autre contenu

Markdown est un langage de balisage très courant qui est utilisé dans de nombreux endroits sur Internet. L'utilisation de Markdown permet l'emploi très facile du même texte dans une variété de formats (tels que page Web, application mobile, PDF, etc.).

Markdown prend en charge les caractères en gras et en italiques, écrits comme ci-dessous :

      Markdown prend en charge **gras** et *italiques*.

Markdown prend aussi en charge les titres et les rubriques de la façon suivante :

# Titre 1

## Titre 2

### Titre 3

Markdown prend également en charge les liens. Les liens s'affichent comme ceci : http://www.unfoldingword.org/ et sont écrits comme ci-dessous :

        http://www.unfoldingword.org

La formulation personnalisée des liens est également prise en charge, comme celle-ci :

        [uW Website](http://www.unfoldingword.org)

Remarquez que HTML est également valide Markdown. Pour une liste complète de la syntaxe Markdown, veuillez visiter http://ufw.io/md.

Conclusion

La façon la plus simple d’obtenir du contenu balisé avec USFM ou Markdown est en utilisant un éditeur qui est spécifiquement conçu pour le faire. Si un traitement de texte ou un éditeur de texte est utilisé, ces marquages doivent être entrés manuellement.

Remarque : Mettre du texte en gras, en italique ou souligné dans un traitement de texte ne le rend pas gras, italique ou souligné dans un langage de balisage. Ce type de formatage doit être effectué en écrivant les symboles désignés.

Lorsque vous réfléchissez au logiciel à utiliser, veuillez garder à l'esprit que la traduction n'est pas qu'une question de mots ; il y a beaucoup d'aspects techniques qui doivent être pris en considération. Quel que soit le logiciel utilisé, n'oubliez pas que les traductions de la Bible doivent être saisies en USFM, et tout le reste doit être saisi en Markdown.


Première ébauche

This section answers the following question: Comment faire une première ébauche ?

Comment faut-il commencer ?

Suivez ces étapes pour commencer :

  1. Organisez. Parlez avec les pasteurs et d'autres croyants de votre région linguistique et formez un comité de personnes qui pourra contrôler le travail de traduction. Le Comité de traduction sélectionne et contrôle les traducteurs auxquels s'applique le reste de cette liste.
  2. Établissez un contact. Prenez contact avec au moins une personne du réseau unfoldingWord pour informer unfoldingWord que vous avez l'intention de commencer la traduction. Pour obtenir des informations sur la façon de procéder, consultez Obtenir des réponses
  3. Étudiez. Passez en revue les Directives de traduction.
  4. Exprimez votre accord. Reconnaissez que la Déclaration de foi reflète fidèlement vos propres croyances et que vous avez l’intention de traduire le contenu en harmonie avec elles et aussi en conformité avec les Directives de traduction. Pour donner votre accord, signez le formulaire fourni. (Voir http://ufw.io/forms/)
  5. Priez. Priez que Dieu aide les traducteurs à comprendre les passages que vous allez traduire et qu’il vous aide à trouver la meilleure façon de communiquer ces passages dans votre langue.
  6. Lisez.
  • Si vous traduisez les Open Bible Stories, lisez entièrement chaque histoire avant de commencer à la traduire. Si vous traduisez la Bible, lisez chaque chapitre en entier avant de commencer à en traduire une partie. De cette façon, vous comprendrez comment ce que vous traduisez s'intègre dans le contexte plus large et vous effectuerez une meilleure traduction.
  • Lisez le passage que vous allez traduire dans autant de traductions différentes que vous possédez. Dans translationStudio, le premier mode est le mode de lecture. Accédez à ce mode en cliquant sur le symbole en haut à gauche. Vous pouvez choisir jusqu'à trois traductions à afficher dans ce mode. Nous recommandons que deux d'entre elles soient le texte littéral en votre GL (GLT) et le texte amplifié en votre GL (GST). Le GLT vous aidera à voir la forme du texte original, et le GST vous aidera à comprendre le sens du texte original. Réfléchissez à la façon de communiquer le sens sous la forme que les gens utiliseraient dans votre langue.
  • Lisez tous les outils d'études bibliques ou commentaires bibliques que vous avez qui parlent de ce passage.
  • Lisez les notes de traduction unfoldingWord® pour le passage que vous allez traduire. Pour faire cela, cliquez sur la troisième icône en bas du côté gauche de translationStudio. Cliquez sur l'onglet qui dit "Notes". Cliquez ensuite sur chacune des phrases en bleu et lisez l'explication de chaque phrase.
  • Lisez les définitions des mots de traduction unfoldingWord® (les mots importants du passage). Pour faire cela, cliquez sur l'onglet qui dit "Mot". Cliquez ensuite sur chacun des mots en bleu et lisez l'explication de chacun de ces mots importants. Sous chaque explication, il y a aussi une section intitulée "suggestions de traduction". Vous trouverez ici des idées pour traduire ces mots.
  1. Discutez. Parlez du passage, des notes de traduction unfoldingWord® et des mots de traduction unfoldingWord® avec les autres membres de l'équipe de traduction. Aidez-vous les uns les autres à comprendre ce qu'ils signifient. S'il y a des parties que vous ne comprenez toujours pas, demandez de l'aide à des pasteurs ou à d'autres dirigeants d'église.
  2. Traduction. Lorsque vous comprenez bien le sens du passage, dites les premiers trois versets à haute voix dans votre langue comme quelqu'un de votre communauté linguistique le ferait. Si possible, dites-le à un membre de l'équipe de traduction qui le corrigera jusqu'à ce que le passage sonne bien dans votre langue. Utilisez les différentes expressions présentées dans les notes du GLT, GST et les notes de traduction pour vous donner des idées qui expriment les mêmes choses de manières différentes. Ne suivez pas l'ordre des mots du GLT ou du GST s’il est plus naturel pour votre langue d’utiliser un ordre différent. Ensuite, récitez le texte du passage entièrement sans regarder les textes sources. Cela vous aidera à le présenter d'une manière qui est naturelle pour votre langue, plutôt que d'une manière qui était naturelle pour la langue source mais pourrait ne pas être la meilleure façon de le dire dans votre langue. Toujours sans regarder les textes sources, tapez votre traduction du passage dans translationStudio (ou enregistrez-le). Pour le faire, cliquez sur la deuxième icône en bas à gauche. Le passage sur lequel vous travaillez apparaîtra dans le GLT, couvrant l'espace où vous taperez la traduction. Lorsque vous êtes prêts à taper, cliquez sur le bord droit de l'espace qui est principalement couvert par le passage du GLT. L'espace vide couvrira alors le GLT. Tapez votre traduction du passage de mémoire dans cet espace. Lorsque vous tapez (ou écrivez) de mémoire sans regarder le GLT, votre traduction sera plus naturelle. Répétez maintenant cette étape pour le reste des passages.
  3. Vérification. Puisque vous avez tapé ou enregistré votre traduction de ces passages sans regarder les textes sources, vous avez peut-être omis quelque chose. Il faut ajouter maintenant ces omissions à votre traduction. Cliquez de nouveau sur la troisième icône en bas à gauche de translationStudio. Dans ce mode :
  • Examinez de nouveau les textes sources, y compris le GLT et le GST, et comparez-les soigneusement à votre traduction. Assurez-vous que votre traduction comprend toutes les parties du message du GLT et n'omet rien. Vous pouvez choisir de dire certaines parties d'une manière différente du GLT, (par exemple comme le GST ou la note de traduction ou une autre Bible) ou en utilisant une expression naturelle de votre langue. C'est bien, tant que le sens est le même. S'il manque une partie du message, insérez le texte dans votre traduction à l'endroit où il se tient le mieux dans votre langue. L'insertion n'a pas besoin d'être dans le même ordre que la source tant qu'elle semble naturelle et donne le même sens. Pour faire cette correction dans translationStudio, cliquez sur l'icône en forme de crayon en haut à droite au-dessus de votre traduction.
  • Si vous traduisez la Bible, comparez votre traduction avec d'autres traductions du même passage. Si l'un d'entre eux vous fait penser à une meilleure façon de dire quelque chose, révisez votre traduction. S’il vous aide à comprendre quelque chose mieux qu'auparavant, modifiez votre traduction afin qu'elle communique le sens amélioré.
  • Après ces étapes, lisez votre traduction à voix haute pour vous-même. Corrigez tout ce qui ne semble pas correspondre à la façon dont une personne de votre communauté le dirait. Parfois, des parties de phrases doivent être mises dans un ordre différent.
  • Dans translationStudio, complétez la vérification en cliquant sur l'icône de coche en haut à droite de votre traduction. Il est temps de placer les numéros de versets là où ils devraient être dans votre traduction. Faites glisser chaque numéro de verset sur le mot qui commencera ce verset. Si votre traduction a réorganisé des parties du passage ou a combiné des versets, vous pouvez laisser les numéros de versets correspondants ensemble pour indiquer que ce qui suit inclut le contenu de plusieurs versets.

Lorsque vous avez terminé le passage ou le chapitre, il est prêt pour la vérification orale par un partenaire. Pour traduire le passage ou le chapitre suivant, recommencez à l'étape 5.


Aides à la traduction

This section answers the following question: Où trouver de l’aide pour traduire?

L'utilisation des outils de traduction

Pour assister les traducteurs à faire la meilleure traduction possible, nous fournissons les ressources suivantes : Les Notes de traduction, les Mots de traduction, et les Questions sur la traduction.

Les Notes de traduction sont des notes culturelles, linguistiques et exégétiques qui aident à décrire et à expliquer le contexte biblique que le traducteur doit connaître pour traduire avec précision. Les Notes de traduction proposent aussi des différentes manières d'exprimer le même sens. Voir http://ufw.io/tn/.

Les ** Mots de traduction** sont des termes clés trouvés dans les "Open Bible Stories" et dans la Bible qu'il est très important de traduire correctement. Un petit article a été écrit sur chacun de ces termes clés et des références croisées sont fournies à d'autres endroits où ce terme est utilisé, soit dans "Open Bible Stories", soit dans la Bible. Il s'agit de montrer au traducteur d'autres façons d'utiliser ces termes clés et de s'assurer que chacun d'eux a été traduit correctement aussi à ces endroits. Voir http://ufw.io/tw/.

Les Questions sur la traduction sont des questions de compréhension qui peuvent être utilisées pour vérifier vous-même votre traduction. Si vous pouvez répondre correctement aux questions de traduction en utilisant uniquement la traduction de la langue cible, vous avez probablement une traduction précise. Les questions de traduction fournissent aussi un bon outil à utiliser avec la communauté de la langue cible pour vérifier la traduction. Voir http://ufw.io/tq/.

Une fois que vous avez consulté les Notes de traduction, les Mots de traduction et les Questions de traduction, vous êtes prêts à faire la meilleure traduction.

Soyez certain de consulter les Notes de traduction et les Mots de traduction lorsque vous traduisez !


Les langues originales et les langues sources

This section answers the following question: Quelle est la différence entre la langue originale et la langue source?

Le texte dans la langue d’origine est le plus précis

Description – La langue originale est la langue dans laquelle un texte biblique a été écrit pour la première fois. La langue originale du Nouveau Testament est le grec. La langue originale de la plupart de l'Ancien Testament est l'hébreu. Mais l'araméen est la langue originale de certaines parties des livres de Daniel et Ezra. La langue la plus précise à partir de laquelle on peut traduire un passage est toujours la langue d'origine.

Une langue source est une langue à partir de laquelle une traduction est faite. Si un traducteur traduit la Bible à partir des langues originales, alors les langues originales et les langues source de sa traduction sont les mêmes. Mais seulement les personnes qui ont passé de nombreuses années à étudier les langues d'origine les comprennent suffisamment bien pour les utiliser comme langue source. Pour cette raison, la plupart des traducteurs utilisent des bibles qui ont été traduites dans une langue Gateway comme textes de langue source.

Si vous traduisez à partir d'une langue de communication plus large, c'est une bonne idée de demander à quelqu'un qui a étudié les langues d'origine de comparer le sens de la traduction en langue cible avec le sens de la langue d'origine pour s'assurer que le sens est le même. Une autre façon de s'assurer que le sens de la traduction en langue cible est exact est de vérifier la traduction avec l’aide d'outils de traduction qui ont été écrits par des personnes qui connaissent les langues d'origine. Ceux-ci pourraient comprendre des commentaires et des dictionnaires bibliques, ainsi que les Notes de traductions, les Mots de traduction, et les Questions sur la traduction avec leurs réponses.

Le texte dans la langue source pourrait ne pas être exact

Si le traducteur ne comprend pas la langue d'origine, il devra utiliser une langue de communication plus large comme langue source. L’exactitude du sens de la langue source dépend du soin avec lequel le texte a été traduit à partir de l'original. Mais il s'agit toujours d'une traduction, qui s'éloigne donc de l'original et n'est pas tout à fait la même chose. Dans certains cas, le texte source pourrait avoir été traduit à partir d'une autre source, plutôt que de l'original, mettant la traduction à deux niveaux de l'original.

Considérez l'exemple ci-dessous. Un traducteur utilise un Nouveau Testament en swahili comme source pour une nouvelle traduction en langue cible. La version particulière de la Bible en swahili qu'il utilise a été traduite de l'anglais - pas directement du grec (la langue originale du NT). Il est donc possible qu'une partie du sens ait changé dans la chaîne de traduction de la langue originale vers la langue cible.

Diagramme de la chaîne de traduction

La seule façon de s'assurer que la traduction est aussi précise que possible est de comparer la nouvelle traduction avec les langues d'origine. Si cela n'est pas possible, utilisez l'ULT comme texte source, ainsi que d'autres traductions de la Bible qui ont été traduites à partir des langues originales.


Les manuscrits originaux

This section answers the following question: Y a-t-il plus d’informations sur le texte en langue originale ?

La rédaction des manuscrits originaux

La Bible a été écrite il y a plusieurs centaines d'années par les prophètes et les apôtres de Dieu comme Dieu leur a ordonné de l'écrire. Le peuple d'Israël parlait l’hébreu, donc la plupart des livres de l'Ancien Testament ont été écrits en hébreu. En tant qu'étrangers en Assyrie et à Babylone, ils ont appris à parler l'araméen, de sorte que quelques-unes des dernières parties de l'Ancien Testament ont été écrites en araméen.

Environ 300 ans avant la naissance du Christ, le grec est devenu la langue de communication plus large en Europe et au Moyen-Orient. Beaucoup de gens parlaient le grec comme deuxième langue. En ce temps-là, l'Ancien Testament a été aussi traduit en grec. Au temps de la naissance du Christ, beaucoup de gens dans ces régions du monde parlaient encore le grec comme deuxième langue, et les livres du Nouveau Testament étaient tous écrits en grec.

À l'époque, il n'y avait pas d'imprimeurs. Les auteurs écrivaient tous les livres à la main. C’étaient des manuscrits originaux. Les scribes qui copiaient ces manuscrits le faisaient aussi à la main. C'étaient aussi des manuscrits qui étaient extrêmement importants, c'est pourquoi les scribes recevaient une formation spéciale et prenaient grand soin de les copier avec précision.

Pendant des centaines d'années, les scribes (ainsi que d'autres personnes) ont fait des milliers de copies des livres de la Bible. Les manuscrits autographes écrits à l'origine ont tous été perdus ou se sont effondrés. Nous ne les avons donc pas. Mais nous avons beaucoup de copies qui ont été écrites à la main il y a longtemps. Certaines de ces copies ont survécu pendant des centaines, voire des milliers d'années.


Structure de la Bible

This section answers the following question: Comment la Bible est-elle organisée ?

La Bible est composée de 66 "livres". Bien qu'ils soient appelés "livres", ils varient considérablement en longueur ; les plus courts ne font qu'une page ou deux. La Bible a deux parties principales. La première partie, écrite en premier, s'appelle l'Ancien Testament. La deuxième partie, écrite plus tard, s'appelle le Nouveau Testament. L'Ancien Testament a 39 livres et le Nouveau Testament a 27 livres. (Certains des livres du Nouveau Testament sont des lettres.)

Chaque livre est divisé en chapitres. La plupart des livres ont plus d’un chapitre, mais Abdias, Philémon, 2 Jean, 3 Jean et Jude n'ont qu'un seul chapitre. Tous les chapitres sont divisés en versets.

Quand nous voulons faire référence à un verset, nous écrivons d’abord le nom du livre, puis le chapitre, puis le verset. Par exemple, Jean 3:16  signifie le livre de Jean, chapitre 3, verset 16.

Quand nous nous référons à deux versets ou plus qui sont côte à côte, nous mettons une ligne entre eux. Jean 3:16-18 signifie le livre de Jean, chapitre 3, versets 16, 17 et 18.

Quand nous nous référons à des versets qui ne sont pas côte à côte, nous utilisons des virgules pour les séparer. Jean 3:2, 6, 9 signifie le livre de Jean, chapitre 3, versets 2, 6 et 9.

Après les numéros de chapitre et de verset, nous mettons l’abréviation représentant la traduction de la Bible que nous avons utilisée. Dans l’exemple ci-dessous, LSGT signifie "le texte littéral de la Bible Louis Second".

Dans le texte de l'Académie de traduction, nous utilisons un système pour indiquer d'où viennent des portions d'Écritures. Si le verset entier ou l'ensemble de versets n'est pas affiché, nous l'indiquons avec la lettre "a" ou "b" après le numéro du verset. La lettre "a" indique que le début du verset est affiché mais que la fin du verset ne l'est pas. La lettre "b" indique que le début du verset n'est pas affiché et que la citation de l'Écriture commence quelque part après le début du verset. La citation peut inclure ou omettre tout le reste du verset.

Le texte ci-dessous vient du livre des Juges, chapitre 6, verset 28, mais il ne contient que la première partie du verset. Dans l'Académie de traduction nous ne montrons que la partie du verset dont nous voulons parler.

Lorsque les gens de la ville se sont levés de bon matin et ont regardés, l’autel du Baal était démoli. (Juges 6:28a LSGT)


Les numéros de chapitres et de versets

This section answers the following question: Pourquoi les numéros des chapitres et des versets de ma Bible sont-ils différents de ceux de votre Bible ?

Description

Quand les livres de la Bible ont été écrits pour la première fois, il n'y avait pas de divisions du texte en chapitres et versets. Celles-ci ont été ajoutées plus tard. Ensuite on a décidé de numéroter les chapitres et les versets pour rendre la location des parties particulières de la Bible plus facile à trouver. Étant donné que plus d'une personne a fait cela, il y a des différents systèmes de numérotation dans des traductions diverses. Si le système de numérotation dans le LSGT est différent du système de numérotation de la Bible que vous utilisez, vous devrez probablement utiliser le système de cette bible.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Les personnes qui parlent votre langue pourraient aussi utiliser une bible écrite dans une autre langue. Si cette bible et votre traduction utilisent des numéros de chapitre et de verset différents, il sera difficile pour les gens de savoir de quel verset quelqu’un parle quand ils se réfèrent à un numéro de chapitre et de verset.

Exemples tirés de la Bible

14 Mais j'espère vous voir bientôt, et nous parlerons bouche-à-bouche. 15 La paix soit avec vous. Les amis vous saluent. Saluez les amis par leur nom. (3 Jean 1:14-15 ULT)

Puisque la troisième épître de Jean a un seul chapitre, certaines versions ne marquent pas le numéro du chapitre. Dans le LSGT et le TRE il est marqué comme chapitre I. Aussi, certaines versions ne divisent pas les versets 14 et 15 en deux versets. Alors ils marquent le contenu des deux versets comme verset 14.

Psaume de David, quand il fuyait Absalom, son fils.

1  Yahvé, que mes ennemis sont nombreux ! (Psaumes 3:1a ULT)

Certains des psaumes ont une explication au début. Dans certaines versions, l'explication n'a pas de numéro de verset, comme dans le LSGT et le TRE. Dans d'autres versions, l'explication est le verset 1, et le texte du psaume commence par le verset numéro 2.

Et Darius le Mède reçut le royaume à l'âge de 62 ans environ. (Daniel 5:31b ULT)

Dans certaines versions, c'est le dernier verset de Daniel, chapitre 5. Dans d'autres versions, c'est le premier verset du chapitre 6 de Daniel.

Stratégies de traduction

Si les personnes qui parlent votre langue ont une autre Bible qu'elles utilisent, numérotez les chapitres et les versets de la traduction comme leur Bible le fait. Lisez les instructions sur la façon de marquer les versets dans translationStudio.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Si les personnes qui parlent votre langue ont une autre Bible qu'elles utilisent, numérotez les chapitres et les versets de la traduction comme leur Bible le fait.

L’exemple ci-dessous est tiré de 3 Jean 1. Certaines Bibles marquent ce texte comme versets 14 et 15, et d’autres le marquent tous comme verset 14. Vous pouvez marquer les numéros de versets comme le fait votre Bible.

14 Mais j'espère vous voir bientôt, et nous nous parlerons face-à-face. 15 La paix soit avec vous. Les amis vous saluent. Saluez les amis par leur nom. (3 Jean 1:14-15 ULT)

14 Mais j'espère vous voir bientôt, et nous nous parlerons face à face. La paix soit avec vous. Les amis vous saluent. Saluez les amis par leur nom. (3 Jean 1:14)

Ensuite, voilà un exemple tiré du Psaume 3. Certaines bibles ne marquent pas l’explication au début du psaume comme un verset, et d’autres le marquent comme le verset 1. Vous pouvez marquer les numéros de verset comme le fait la Bible en votre langue.

Psaume de David, quand il fuyait Absalom, son fils. 1 1 Yahvé, que mes ennemis sont nombreux ! Beaucoup se sont soulevés contre moi. 22 Beaucoup disent à mon sujet : « Il n'y a aucune aide pour lui de la part de Dieu ». Sélah

1 1 Psaume de David, quand il fuyait Absalom, son fils.
2 2 Yahvé, que mes ennemis sont nombreux ! Beaucoup se sont détournés et m’ont attaqué.
3 3 Beaucoup disent à mon sujet : « Il n'y a aucune aide pour lui de la part de Dieu ». Sélah


Signaux de formatage du Texte Littéral et du Texte Amplifié

This section answers the following question: Que montrent certains des signaux de formatage ?

Description

Dans le texte littéral du LSGT et le texte amplifié du TRE nous utilisons des points elliptiques, des longs tirets, des parenthèses et des indentations pour montrer comment l’information contenue dans le texte se rapporte à ce qui l’entoure.

Les points de suspension

Les points de suspension ou les ellipses (…) sont utilisés pour montrer que quelqu’un n’a pas terminé une phrase qu’il a commencée ou que l’auteur n’a pas cité tout ce que quelqu’un a dit.

Dans Matthieu 9:3-6, l'ellipse montre que Jésus n’a pas terminé sa phrase aux scribes quand il a tourné son attention vers l’homme paralysé et lui a parlé.

Là-dessus, quelques Scribes disaient en eux-mêmes : « Cet homme blasphème ». Mais Jésus connaissant leurs pensées, leur dit : « Pourquoi avez-vous de mauvaises pensées dans vos cœurs ? Car lequel est le plus facile de dire : Tes péchés te sont pardonnés ; ou de dire : Lève-toi, et marche ? Mais, afin que vous sachiez que le Fils de l'homme a l'autorité sur la terre de pardonner les péchés… » « Lève-toi », dit-il au paralytique, « prends ta natte, et va-t’en dans ta maison. » (ULT)

Dans Marc 11:31-33, les points de suspension montrent que soit les chefs religieux n'ont pas fini leur phrase, soit Marc n'a pas fini d'écrire ce qu'ils ont dit.

Ils raisonnaient entre eux, disant : « Que devrions-nous dire ? Si nous disons : Du ciel, il dira : Pourquoi donc ne l'avez-vous pas cru ? Mais si nous répondons : Des hommes … » Ils craignaient le peuple, car tous tenaient réellement Jean pour un prophète. Alors ils répondirent à Jésus : « Nous ne le savons pas ». Et Jésus leur dit : « Moi non plus, je ne vous dirai pas par quelle autorité je fais ces choses. » (ULT)

Les longs tirets

Les tirets longs (—) introduisent des informations qui sont immédiatement pertinentes par rapport à ce qui les précède. Par exemple :

Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre sera laissé derrière. De deux femmes qui seront en train de moudre au moulin, l'une sera prise et l'autre sera laissée. Soyez donc sur vos gardes, car vous ne savez pas à quel jour votre Seigneur viendra. (Matthieu 24:40-42 ULT)

Parenthèses

Les parenthèses "( )" indiquent que certaines informations sont soit une explication, soit des informations contextuelles que l'auteur a mises à cet endroit pour aider le lecteur à comprendre le contenu qui l'entoure.

Dans Jean 6:6, Jean a interrompu l'histoire qu'il écrivait pour expliquer que Jésus savait déjà ce qu'il allait faire. C'est mis entre parenthèses.

Jésus ayant levé les yeux, et voyant une grande foule de peuple qui venait à lui, dit à Philippe : D'où achèterons-nous des pains, afin que ces gens-ci aient à manger ? (Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car lui-même savait ce qu’il allait faire.) Philippe lui répondit : « Deux cents deniers de pain ne leur suffiraient pas, afin que chacun en ait un peu. » (Jean 6:5-7 ULT)

Les parenthèses ci-dessous ne comprennent pas les paroles de Jésus, mais ce que Matthieu disait au lecteur, pour l'alerter au fait que Jésus utilisait des mots auxquels ils auraient besoin de penser et qu'ils devraient interpréter.

Donc, quand vous verrez l'abomination qui cause la désolation, et dont le prophète Daniel a parlé, planté dans le lieu saint (que celui qui le lit y fasse attention), alors, que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes ; que celui qui sera sur le toit de la maison ne descende pas pour emporter quoi que ce soit de sa maison ; et que celui qui est aux champs ne retourne pas pour emporter ses habits. (Matthieu 24:15-18 ULT)

Indentation

Une indentation est un retrait par rapport à la position normale du début de la première ligne d’un paragraphe. Cela signifie que la ligne de texte commence plus à droite que les lignes de texte au-dessus et en dessous.

On utilise des indentations pour la poésie et dans certaines listes pour montrer que les lignes indentées font partie de la ligne non indentée au-dessus d'elles. Par exemple :

Voici les noms des chefs qui combattront avec vous :

Pour Ruben : Elitsour, fils de Shedéour ;

pour Siméon : Sheloumiel, fils de Tsourishaddaï ;

pour Juda : Nahshôn, fils d’Amminadab ;


Comment utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible

This section answers the following question: Quelle est la meilleure façon d’utiliser le GLT et le GST lors de la traduction de la Bible ?

En tant que traducteur, vous pouvez mieux utiliser le LSGT et le TRE si vous vous souvenez des différences entre le GLT et le GST, et si vous apprenez comment la langue cible peut traiter de la meilleure façon les problèmes que ces différences représentent.

L'ordre des idées

Le GLT essaie de présenter les idées dans le même ordre qu'elles apparaissent dans le texte source.

Le GST essaie de présenter les idées dans un ordre qui est plus naturel en français, ou qui suit l'ordre de la logique ou l'ordre chronologique.

Lorsque vous traduisez, vous devez mettre les idées dans un ordre qui est naturel dans la langue cible. (Voir Ordre des événements.)

1 Paul, serviteur de Jésus-Christ, appelé à être apôtre, mis à part pour annoncer l'Évangile de Dieu,… 7 Cette lettre est adressée à tous ceux qui sont à Rome, les bien-aimés de Dieu. (Romains 1:1,7a ULT)

1 Moi, Paul, qui sers Jésus, le Messie, j’écris cette lettre à tous les croyants de la ville de Rome. (Romains 1:1a UST)

Le TRE montre le style de Paul quand il commence ses lettres. Il n’identifie pas qui sont ses lecteurs jusqu'au verset 7. Mais, le TRE suit un style qui est beaucoup plus naturel en français et dans de nombreuses langues aujourd'hui.

Le sous-entendu

Le GLT présente souvent des idées qui impliquent ou supposent d'autres idées qui ne sont pas énoncées. Il est important que le lecteur comprenne cette information implicite.

Le GST rend souvent ces sous-entendus explicites. Le GST fait cela pour vous rappeler que vous devriez peut-être faire la même chose dans votre traduction si vous pensez que votre public aura besoin de cette information pour comprendre le texte.

Lorsque vous traduisez, vous devez décider lesquelles de ces idées implicites seraient comprises par votre public sans être explicitement énoncées. Si votre public comprend ces idées sans les inclure dans le texte, vous n'avez pas besoin de rendre ces idées explicites. N'oubliez pas non plus qu'il est possible d'offenser votre public si vous présentez inutilement des idées implicites qu'il comprendrait de toute façon. (voir Connaissance présumée et information implicite..)

Alors Jésus dit à Simon : Ne crains pas ; désormais tu seras pêcheur d’hommes. (Luc 5:10b ULT)

Mais Jésus dit à Simon : « N'aie pas peur ! Jusqu'à présent vous avez ramassé des poissons, mais désormais vous rassemblerez des hommes pour devenir mes disciples. » (Luke 5:10b UST)

Ici, le LSGT rappelle au lecteur que le métier de Simon était la pêche. Cela montre clairement la similitude que Jésus faisait entre le travail précédent de Simon et son travail futur. En plus, le TRE clarifie pourquoi Jésus a voulu que Simon « attrape des hommes », c'est-à-dire qu'il les amène « à devenir des disciples de Jésus » (TRE).

Et il vit Jésus, tomba sur son visage, et le pria, disant : «Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur » (Luc 5:12b ULT).

Lorsqu'il vit Jésus, il se prosterna devant lui et le supplia : « Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi, car tu peux me guérir si tu le veux bien ! (Luc 5:12b UST)

Ici, le TRE indique clairement que l'homme qui avait la lèpre n'est pas tombé au sol par accident. Au lieu de cela, il s'est délibérément incliné jusqu'au sol. En outre, le GST indique clairement qu'il demande à Jésus de le guérir. Dans le LSGT, il implique seulement cette demande.

Actions symboliques

Définition – Une action symbolique est quelque chose que quelqu’un fait pour exprimer une certaine idée.

Souvent le GLT présente simplement l’action symbolique sans expliquer ce qu’elle signifie. Mais le GST présente aussi le sens exprimé par l’action symbolique.

Lorsque vous traduisez, vous devez décider si votre public comprendra correctement une action symbolique. Si vous pensez que votre public ne la comprendra pas, vous devez faire comme le GST. (Voir Actes symboliques)

Alors le souverain sacrificateur déchira ses vêtements. (Marc 14:63a ULT)

Quand Jésus a dit cela, le grand prêtre a déchiré son vêtement de dessus en signe de protestation. (Marc 14:63a UST)

Ici, le TRE explique que ce n'est pas par accident que le grand prêtre a déchiré son vêtement. Il est clair que ce n'était probablement que son vêtement de dessus qu'il a déchiré, et qu'il l'a fait parce qu'il voulait montrer qu'il était triste ou en colère ou tous les deux.

Parce que le grand prêtre a réellement déchiré son vêtement, le TRE doit, bien sûr, dire qu'il l'a fait. Cependant, si une action symbolique n'a jamais pris place, vous n'avez pas à déclarer cette action. Voici un exemple :

Offre-la donc à ton gouverneur! Te recevra-t-il bien, te fera-t-il bon accueil ? (Malachie 1:8b ULT)

Vous n'oseriez pas offrir de tels cadeaux à votre propre gouverneur ! Vous savez qu'il ne les prendrait pas. Vous savez qu'il serait mécontent de vous et ne vous accueillerait pas ! (Malachie 1:8 USTb)

Ici l'action symbolique "faire bon accueil à quelqu'un", ainsi représentée dans le LSGT, n'est présentée que dans son sens dans le TRE : « il serait mécontent de vous et ne vous accueillerait pas ». Il peut être présenté de cette manière parce que Malachie ne fait pas référence à un événement réel qui a eu lieu. Il fait seulement référence à l'idée représentée par cet événement.

Formes de verbes passifs

L'hébreu et le grec bibliques utilisent souvent des formes verbales passives, alors que de nombreux autres langages n'ont pas cette capabilité. Le GLT essaie d'utiliser des formes verbales passives lorsque les langues d'origine les utilisent. Mais, le GST n'utilise généralement pas ces formes verbales passives et en  conséquence restructure de nombreuses phrases.

Lorsque vous traduisez, vous devez décider si la langue cible peut présenter des événements ou des états à l'aide d'une expression passive, comme dans les exemples ci-dessous. Si vous ne pouvez pas utiliser une forme verbale passive dans un contexte particulier, vous pouvez trouver dans le GST une manière possible de restructurer la phrase. (Voir Voix active ou passive.)

Exemples tirés de la Bible

Car la stupéfaction l'avait saisi, et tous ceux qui étaient avec lui, à cause de la pêche de poissons qu'ils avaient faite; (Luc 5:9 ULT)

Il a dit cela parce qu'il s’étonnait énormément du nombre énorme de poissons qu'ils avaient pêché. Tous les hommes qui étaient avec lui étaient également stupéfiés. (Luc 5:9 UST)

Ici, le LSGT utilise un verbe dans la voix active, "il s’étonnait énormément", au lieu du verbe du TRE dans la voix passive, "la stupéfaction l'avait saisi".

De grandes foules de gens se rassemblaient pour l’entendre et pour être guéris de leurs maladies. (Luc 5:15b ULT)

Le résultat a été que de grandes foules sont venues à Jésus pour l'entendre enseigner et pour qu'il les guérisse de leurs maladies. (Luc 5:15b UST)

Ici, le TRE évite la forme verbale passive du LSGT "être guéris". Il le fait en restructurant la phrase et en disant qui est le guérisseur : "pour qu'il Jésus les guérisse".

Métaphores et autres figures de style

Définition – Le GLT essaye de représenter le plus fidèlement possible les figures de style que l’on trouve dans les textes bibliques.

Et le GST présente souvent le sens de ces idées autrement.

Lorsque vous traduisez, vous devrez décider si les lecteurs de la langue cible comprendront une figure de style avec peu d'effort, avec un certain effort ou pas du tout. S'ils doivent faire un gros effort pour la comprendre, ou s'ils ne la comprennent pas du tout, vous devrez présenter le sens essentiel de la figure de style en utilisant d'autres mots.

Car en tout vous avez été rendus riche en lui, en toute parole et en toute connaissance. (1 Corinthiens 1:5 ULT)

Par exemple, le Messie vous a donné tant de choses. Il vous a aidés avec tout ce que vous dites et tout ce que vous savez. (1 Corinthiens 1:5 UST)

Paul utilise une métaphore de la richesse matérielle, exprimée par le mot "riche". Même s'il explique immédiatement ce qu'il veut dire – "en toute parole et en toute connaissance" – certains lecteurs pourraient ne pas le comprendre. Le TRE présente l'idée d'une manière différente, sans utiliser la métaphore de la richesse matérielle. (Voir Métaphores.)

Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups ; (Matthieu 10:16a ULT)

Prenez note : Quand je vous enverrai dehors, vous serez sans défense comme des brebis, parmi des gens qui sont aussi dangereux que des loups. (Matthieu 10:16a UST)

Jésus utilise une comparaison qui montre ses apôtres allant aux autres personnes comme des brebis sortant parmi les loups. Certains lecteurs pourraient ne pas comprendre comment les apôtres seraient comme des moutons tandis que les autres seraient comme des loups. Le TRE explique que les apôtres seraient sans défense et que leurs ennemis seraient dangereux. (Voir Comparisons.)

Vous êtes séparés de Christ; vous qui cherchez la justification dans la loi, vous êtes déchus de la grâce. (Galates 5:4 ULT)

Si vous vous attendez à ce que Dieu vous déclare bon à ses yeux parce que vous essayez de garder la loi, vous vous êtes séparé du Messie ; Dieu n'agira plus avec bonté envers vous.>
(Galates 5:4 UST)

Paul utilise l'ironie lorsqu'il se réfère à eux comme étant justifiés par la loi. Il leur avait déjà enseigné que personne ne peut être justifié par la loi. Le LSGT met le mot justifié entre guillemets pour montrer que Paul ne croyait vraiment pas qu'ils étaient justifiés par la loi. Le TRE traduit la même idée en précisant que c'était ce que croyaient les autres. (Voir Ironie.)

Les expressions abstraites

Le GLT utilise souvent des noms abstraits, des adjectifs et d'autres parties du discours parce qu’il essaie de ressembler étroitement aux textes bibliques. Le GST  ne désire pas utiliser de telles expressions abstraites car de nombreux langages ne les utilisent pas.

Lorsque vous traduisez, vous devrez décider comment la langue cible préfère présenter ces idées. (Voir Les noms abstraits.)

Car en tout vous avez été rendus riche en lui, en toute parole et en toute connaissance. (1 Corinthiens 1:5 ULT)

Par exemple, le Messie vous a donné tant de choses. Il vous a aidé avec tout ce que vous dites et tout ce que vous savez. (1 Corinthiens 1:5 UST)

Ici, les expressions « toute parole » et « toute connaissance » dans le LSGT sont des expressions abstraites. Un problème avec celles-ci est que les lecteurs pourraient ne pas savoir qui est censé parler et ce qu'ils doivent dire, ou qui fait le savoir et ce qu'ils savent. Le TRE répond à ces questions.

Conclusion

En résumé, le LSGT vous aidera à traduire car il vous aide à comprendre dans une large mesure quelle est la forme des textes bibliques originaux. Le TRE peut vous aider à traduire parce qu'il vous aide à clarifier le sens du texte LSGT. Il peut aussi vous donner les différentes manières de rendre les idées du texte biblique claires dans votre contexte de traduction et de culture.


Les liens dans les notes de traduction

This section answers the following question: Pourquoi devrais-je utiliser les liens dans les Notes de traduction ?

Il existe deux types de liens dans les Notes de traduction : des liens à la page d'un sujet de l'Académie de traduction et des liens avec des mots ou des phrases répétés dans le même livre de la Bible.

Sujets de l'Académie de traduction

Les sujets de l'Académie de traduction sont destinés à permettre à n'importe qui, n'importe où, d'apprendre les principes fondamentaux de la traduction de la Bible dans sa propre langue. Ils sont destinés à être très flexibles pour un apprentissage juste à temps dans des formats vidéo mobiles en ligne ou hors ligne.

Chaque Note de traduction suit une phrase du LSGT et fournira de l'aide immédiate sur la façon de traduire cette phrase. Parfois, il y aura une déclaration entre parenthèses à la fin de la traduction suggérée qui peut ressembler à ceci : (Voir : Métaphore). Le ou les mots en bleu ou en vert sont des liens vers un sujet de l'Académie de traduction. Dans la note de traduction, vous pouvez cliquer sur le lien pour en savoir plus.

Il y a plusieurs raisons de lire l’information des sujets de l'Académie de traduction.

  • Apprendre sur le sujet va aider le traducteur à traduire plus précisément.
  • Les sujets ont été choisis pour fournir une compréhension de base des principes et des stratégies de traduction.

Exemples

  • le soir et le matin – On parle ici de la journée entière. Deux parties de la journée sont utilisées pour faire allusion à la journée entière. Dans la culture juive, un jour commence quand le soleil se couche. (Voir : Mérisme)
  • marcher – "obéir" (Voir : Métaphore)
  • le fait savoir – "le communique" (Voir : Idiome)

Phrases répétées dans un livre de la Bible

Parfois, une phrase est utilisée plusieurs fois dans un livre de la Bible. Dans ce cas, il y aura un lien dans les notes de traduction (le chapitre et les numéros de verset en bleu ou vert sur lesquels vous pouvez cliquer) qui vous ramènera à l'endroit où vous avez déjà traduit cette phrase. Il y a plusieurs raisons pour lesquelles vous voudrez aller à l'endroit où le mot ou la phrase a été traduit auparavant :

  • Cela vous aidera à traduire cette phrase en vous rappelant comment vous l’avez déjà traduite.
  • Cela rendra votre traduction plus rapide et plus cohérente parce que cela vous rappellera de traduire cette phrase de la même manière chaque fois.

Si une traduction que vous avez déjà utilisée pour la même phrase ne satisfait pas un nouveau contexte, vous devrez alors penser à une nouvelle façon de la traduire. Prenez-la en note et discuter la avec d'autres membres de l'équipe de traduction.

Ces liens vous ramèneront uniquement aux notes du même livre de la bible dans lequel vous travaillez, pas aux notes d'autres livres. (Les liens dans les exemples ci-dessous ne sont pas fonctionnels).

Exemples

  • soyez féconds, multipliez, – Voir comment vous avez traduit ces commandes dans Genèse 1:28.
  • tout animal rampant qui rampe sur la terre – Cela comprend toutes sortes de petits animaux. Voyez comment vous l'avez traduit dans Genèse 1:25.
  • serront bénies en toi – Traduction alternative : "seront bénies à cause d'Abraham" ou " seront bénies parce que j'ai béni Abraham". Pour traduire "en toi", voyez comment vous avez traduit "à travers vous" dans Genèse 12:3.

Utilisation des Notes de traduction du LSGT

This section answers the following question: Quels sont les différents types de Notes de traduction ?

Notes de traduction

Les notes de traduction sont des brèves explications de mots ou d'expressions du LSGT. Ces notes sont conçues pour aider un traducteur à savoir ce que signifie le texte et pour donner des idées sur la façon d'exprimer ce sens dans la langue cible. Dans nos logiciels, le verset actuel du LSGT est visible et la partie du verset que la note adresse est surlignée en jaune. Puisque nous ne pouvons pas reproduire le surlignage dans ce texte du TA, nous représenterons le surlignage en gras. Toute partie du verset cité dans la note est en gras. Ci-dessous se trouve un verset du LSGT, suivi d'une note typique.

Car pour moi, je sers déjà de libation, et le moment de mon départ approche. (2 Timothée 4:6 ULT)

Paul fait référence à sa mort comme à un départ. C'est une manière délicate de faire référence à quelque chose de désagréable. Traduction alternative : "bientôt je vais mourir et je quitterai ce monde" (Voir : https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tm/translate.html#figs-euphemism)

La plupart des notes sont écrites sous forme de phrases. Après une brève explication, la plupart des notes proposent également une ou plusieurs traductions alternatives. Ce sont des suggestions pour aider le traducteur à exprimer le même sens que celui du mot ou de la phrase surligné dans le LSGT, au cas où l'expression dans le LSGT n'est pas claire. Après la traduction alternative, la plupart des notes offrent un lien avec l'article de l’Académie de traduction qui explique le problème de traduction plus en détail.

Types de notes

Il existe de nombreux types de notes de traduction. Chaque type de note donne l'explication d'une manière différente. La connaissance des types de note aidera le traducteur à prendre des décisions sur la meilleure façon de traduire le texte de la Bible dans sa langue.

  • Notes avec des définitions – Parfois, vous ne saurez pas ce que signifie un mot dans le LSGT. Les notes peuvent fournir une définition ou une description du mot ou de l'expression pour vous aider à comprendre ce que cela signifie.

  • Notes qui expliquent – Des explications simples sur des mots ou des phrases qui sont destinées à vous aider à comprendre le mot ou la phrase.

  • Notes qui suggèrent d’autres façons de traduire – Étant donné qu’il y a beaucoup de types différents de ces notes, elles sont expliquées en détail ci-dessous.

Traductions suggérées

Il y a plusieurs types de traductions suggérées.

  • Notes avec synonymes et phrases équivalentes – Certaines notes de traduction fournissent une suggestion de traduction (Traduction alternative) qui peut remplacer un mot ou une phrase du LSGT. Ces synonymes et expressions équivalentes peuvent s'intégrer dans la phrase sans en changer le sens et peuvent vous aider à réfléchir à d'autres façons de dire la même chose au cas où le mot ou la phrase du LSGT ne semble pas avoir d'équivalent naturel dans votre langue.

  • Notes avec des traductions alternatives – Une traduction alternative (TA) est une modification proposée de la forme ou du contenu du LSGT parce que la langue cible aurait besoin d'une forme différente. La traduction alternative doit être utilisée lorsque la forme ou le contenu du LSGT donnera un sens erroné, ou ne sera pas claire ou pas naturelle.

  • Notes qui clarifie la traduction du TRE – Lorsque le TRE fournit une bonne traduction alternative pour le LSGT, il n'est pas nécessaire de fournir une traduction alternative. Parfois, une note suggérera une traduction alternative du TRE, et parfois elle citera le texte du TRE comme traduction alternative. Dans ce cas, le texte du TRE sera suivi de "(TRE)".

  • Notes qui présentent d’autres sens – Les autres sens font référence à des situations où les érudits de la Bible ont des compréhensions différentes de ce que signifie un mot ou une phrase. Lorsque cela se présente, la note mettra la signification la plus probable en premier.

  • Notes ayant une signification probable ou possible – Parfois, les spécialistes de la Bible ne savent pas avec certitude ou ne sont pas d'accord sur ce que signifie une expression ou une phrase particulière de la Bible. Certaines raisons comprennent : Il y a des différences mineures dans les anciens textes de la Bible, ou un mot peut avoir plus d'un sens ou usage, ou il peut ne pas être clair à quoi un mot (comme un pronom) fait référence. Dans ce cas, la note donnera le sens le plus probable ou plusieurs sens possibles avec le sens le plus probable en premier.

  • Notes qui identifient les figures de style – Lorsqu'il y a une figure de style dans le LSGT, les notes fourniront une explication sur la façon de traduire cette figure de style. Parfois, une traduction alternative est fournie. Il y aura aussi un lien vers des informations supplémentaires et des stratégies de traduction pour ce type de figure de style.

  • Notes qui identifient les citations indirectes et directes – Il y a deux sortes de citations : la citation directe et la citation indirecte. Quand le traducteur traduit une citation, il doit décider s'il va la traduire en citation directe ou en citation indirecte. Ces notes donnent un choix au traducteur.

  • Notes pour les phrases longues – Parfois, il y a des notes pour une phrase complète et des notes séparées pour des parties de cette phrase. Dans ce cas, la plus grande phrase est expliquée en premier, et ses parties ensuite. De cette façon, les notes peuvent donner des suggestions de traduction ou des explications pour l’ensemble ainsi que pour chaque partie de la phrase.


Déclaration de connexion et informations générales dans les notes

This section answers the following question: Pourquoi y a-t-il des notes de traduction qui n'ont pas de texte LSGT au début ?

Description

Parfois, en haut de la liste des notes, il y a des notes qui commencent par "Déclaration de liaison" ou "Informations générales".

Une déclaration de liaison indique comment un fragment de texte est lié aux fragments qui l'ont précédé. Voici quelques types d'informations qui peuvent être révélés dans des déclarations de liaison :

  • Si ce fragment est au début, au milieu ou à la fin d’un passage
  • qui a la parole
  • à qui l’orateur parle.

Une note d'information générale expose des problèmes dans un fragment de texte qui couvre plus d'une phrase. Voici quelques types d'informations qui apparaissent dans une note d'information générale :

  • La personne ou la chose à laquelle un pronom se réfère
  • contexte important ou informations implicites nécessaires pour comprendre le texte dans le passage
  • arguments logiques et conclusions.

Les deux types de notes vous aideront à mieux comprendre le passage et à être conscient des problèmes que vous pourriez avoir besoin de résoudre dans la traduction.

Exemples

Que ce morceau soit au début, à la suite ou à la fin d’un passage

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini d'instruire ses douze disciples, il partît de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Alors, lorsque Jean apprit dans la prison les actes du Christ, il envoya un message par ses disciples 3 et lui dit : « Es-tu celui qui doit venir, ou devons-nous en chercher un autre ? » (Matthew 11:1-3 ULT)

1 Il arriva que lorsque Jésus eut fini d'instruire ses douze disciples, il partît de là pour enseigner et prêcher dans leurs villes. 2 Alors, lorsque Jean apprit dans la prison les actes du Christ, il envoya un message par ses disciples 3 et lui dit : « Es-tu celui qui vient, ou y a-t-il une autre personne que nous devons chercher ? » (Matthew 11:1-3 ULT)

Informations générales : — C’est le début d’une nouvelle partie de l’histoire où l’auteur raconte comment Jésus a répondu aux disciples de Jean-Baptiste. (Voir : Introduction of New Event)

Cette note vous avertit que vous êtes au début d'une nouvelle partie d'une histoire et vous donne un lien vers une page qui en dit plus sur les nouveaux événements et les problèmes concernant leur traduction.

Qui a la parole

17 Car il était de notre nombre, et il avait eu sa part à ce ministère. 18 Mais, en effet, cet homme acheta un champ avec les gains de sa méchanceté, et il tomba la tête la première, et son ventre s'ouvrit, et toutes ses parties intérieures se déversèrent. 19 La chose a été si connue de tous les habitants de Jérusalem que ce champ a été appelé dans leur langue Hakeldama, c’est-à-dire, champ du sang. (Actes 1:17-19 ULT)

Déclaration de liaison : Pierre continue le discours aux croyants qu’il a commencé dans Actes 1:16.

Cette note vous dit que c’est encore Pierre qui parle dans le verset 17 donc vous pouvez marquer cela correctement dans votre langue.

La personne ou la chose à laquelle se réfère un pronom

20 Alors Isaïe parle très hardiment hardi quand il dit : « J'ai été trouvé par ceux qui ne me cherchaient pas. Je me suis manifesté à ceux qui ne m'ont pas demandé. » 21 Mais à Israël il dit : « Tout le jour j'ai tendu mes mains à un peuple désobéissant et entêté. » (Romains 10:20-21 ULT)

Informations générales : Ici, les mots "je", "me" et "mes" se réfèrent à Dieu.

Cette note vous permet de savoir à qui se réfèrent les pronoms. Vous devrez peut-être ajouter quelque chose pour que les lecteurs sachent qu'Isaïe ne parle pas pour lui-même, mais cite ce que Dieu a dit.

Contexte important ou informations implicites

26 Alors, un ange de l'Éternel parla à Philippe, en disant : « Lève-toi et va vers le sud, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza ». (C'est dans un désert.) 27 Alors il se leva et partit. Or, il y avait un homme d'Éthiopie, un eunuque de grande autorité sous Candace, reine des Éthiopiens. Il était en charge de tout son trésor. Il était venu à Jérusalem pour adorer. 28 Il revenait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe. (Actes 8:26-28 ULT)

Informations générales : C'est le début de la partie de l'histoire de Philippe et l'homme d'Éthiopie. Le verset 27 donne des informations générales sur l'homme d'Éthiopie. (Voir : Informations générales)

Cette note vous avertit du début d'une nouvelle partie d'une histoire et de certaines informations contextuelles afin que vous puissiez être conscients de ces choses et utiliser les manières de raconter ces choses dans votre langue. La note comprend un lien vers la page sur les informations générales afin que vous puissiez en savoir plus sur la façon de traduire ce type d'informations.


Notes avec définitions

This section answers the following question: Quelle décision de traduction doit-on prendre lorsque il y a une définition dans les notes ?

Description

Parfois, vous ne saurez pas ce que signifie un mot dans le LSGT. Les notes pourraient fournir une définition ou une description du mot qui vous aidera à le comprendre.

Exemples de notes de traduction avec définitions

Des définitions simples de mots ou de phrases sont ajoutées sans guillemets ni format de phrase. En voici quelques exemples :

C’est comme des enfants assis sur le marché, qui s’interpellent et disent : « Nous avons joué de la flûte pour vous. » (Matthieu 11:16b-17a ULT)

le marché — un grand espace en plein air où les gens viennent vendre leurs marchandises flûte — instrument de musique à vent formé d'un tube long et creux percé de plusieurs trous qui se joue en soufflant de l'air à une extrémité

Voyez, ceux qui portent des vêtements coûteux et qui vivent dans le luxe se trouvent dans les palais des rois. (Luc 7:25b ULT)

** les palais des rois** — les grandes maisons très chères dans lesquelles vivent les rois

Principes de traduction

  • Utilisez des mots qui font déjà partie de votre langue si possible.
  • Gardez les expressions courtes si possible.
  • Représentez les commandements de Dieu et les faits historiques avec exactitude.

Stratégies de traduction

Voir Traduction des mots ou expressions inconnus pour plus d’informations sur la traduction de mots ou de phrases qui ne sont pas connus dans votre langue.


Notes qui expliquent

This section answers the following question: Quelle décision de traduction devez-vous prendre lorsque vous voyez une explication dans les notes ?

Description

Lorsque vous ne savez pas ce que signifie un mot ou une phrase dans le LSGT, et il est aussi utilisé dans le TRE, vous pouvez trouver une explication dans les notes de traduction. Ces explications sont destinées à vous aider à comprendre le sens afin que vous puissiez traduire correctement le texte de la Bible. Ne traduisez pas les explications dans votre Bible, elles sont uniquement destinées à vous aider.

Exemples de notes d’explication

Les explications simples concernant des mots ou des phrases sont écrites sous forme de phrases complètes. Elles commencent par une majuscule et se terminent par un point.

Les pêcheurs s’en étaient sortis et lavaient leurs filets. (Luc 5:2b ULT)

lavaient leurs filets, — ils nettoyaient leurs filets de pêche afin de les utiliser à nouveau pour attraper du poisson.

Si vous ne saviez pas que les pêcheurs utilisent des filets pour attraper du poisson, vous pourriez vous demander pourquoi les pêcheurs nettoyaient leurs filets. Cette explication peut vous aider à choisir de bons mots pour "lavaient" et "filets".

Et ils signalaient à leurs partenaires dans l’autre bateau (Luc 5:7a ULT)

signalaient, ils étaient trop loin du rivage pour appeler, alors ils ont fait des gestes, probablement en agitant les bras.

Cette note peut vous aider à comprendre quel genre de signal les gens ont fait. C'était une action que les gens pourraient voir de loin. Cela vous aidera à choisir un bon mot ou une bonne phrase pour "signalaient".

Il sera rempli du Saint-Esprit, même du sein de sa mère. (Luc 1:15b ULT)

même du sein de sa mère, Le mot "même" indique ici qu'il s'agit d'une nouvelle particulièrement surprenante. Les gens avaient été remplis du Saint-Esprit auparavant, mais personne n'avait jamais entendu parler d'un bébé à naître qui est rempli du Saint-Esprit.

Cette note peut vous aider à comprendre ce que signifie le mot "même" dans cette phrase afin que vous puissiez trouver un moyen de montrer à quel point c'était surprenant.


Notes avec synonymes et phrases équivalentes

This section answers the following question: Quelle décision de traduction doit-on prendre lorsqu’on voit des mots entre guillemets dans les notes ?

Description

Lorsqu'un mot ou une phrase du LSGT ne semble pas avoir d'équivalent naturel dans votre langue, ce genre de note de traduction (synonymes et phrases équivalentes) peut vous aider à trouver d'autres façons de dire la même chose en fournissant une suggestion de traduction (Traduction alternative). Ces traductions alternatives peuvent être insérées dans la phrase du LSGT sans en changer le sens.

Exemples de notes avec synonymes et phrases équivalentes

Préparez le chemin du Seigneur, (Luc 3:4b GLT)

le chemin – “la voie” or “la route”

Dans cet exemple, les mots "la voie" ou "la route" peuvent remplacer le mot "le chemin" trouvé dans le LSGT. Vous pouvez décider s'il est naturel de dire "chemin", "voie" ou "route" dans votre langue.

De même, les diacres doivent être dignes, sans duplicité. (1 Timothée 3:8a ULT)

De même, les diacres, "De la même façon, les diacres", "Les diacres, comme les dirigeants"

Dans cet exemple, les mots "De la même manière, les diacres" ou "Les diacres, comme les dirigeants" peuvent remplacer les mots "De même, les diacres" dans le LSGT. Vous, en tant que traducteur, pouvez décider ce qui est naturel pour votre langue.


Notes avec traductions alternatives (TA)

This section answers the following question: Quelle décision de traduction faut-il prendre lorsqu'on voit “autres traductions possibles” dans les notes ?

Description

Une traduction alternative est un moyen possible de modifier la forme du LSGT au cas où la langue cible préfère ou nécessite une forme différente. La traduction alternative doit être utilisée lorsque la forme ou le contenu du LSGT donnerait un sens erroné, ou ne serait pas clair ou pas très naturel.

Par exemple, la traduction alternative suggérée pourrait énoncer clairement des informations implicites, changer la voix passive en voix active ou reformuler les questions rhétoriques en déclarations. Ces Notes expliquent souvent pourquoi il y a une traduction alternative et elles ont un lien vers une page qui explique le sujet.

Exemples de traductions alternatives

Voici quelques exemples de traductions alternatives :

Clarifier l’information implicite

C'est la loi des Mèdes et des Perses, qu'aucun décret ou loi que le roi a rendu ne peut être modifié. (Daniel 6:15b ULT)

aucun décret… ne peut être modifié — Une phrase supplémentaire peut être ajoutée ici pour faciliter la compréhension. Traduction alternative : "aucun décret… ne peut être modifié. Donc ils doivent jeter Daniel dans la fosse aux lions." (Voir : Explicite)

La phrase supplémentaire montre que l’orateur voulait que le roi se rappelle de sa déclaration que les décrets et les lois du roi ne peuvent pas être changés. Dans la traduction, vous (le traducteur) devrez peut-être énoncer clairement certaines choses que le locuteur ou l’auteur original a laissées non déclarées ou implicites.

De la voix passive à la voix active

À celui qui blasphème contre le Saint-Esprit, il ne sera pas pardonné.  (Luc 12:10b GLT)

il ne sera pas pardonné Cela peut être exprimé par un verbe actif. Autre traduction : "Dieu ne lui pardonnera pas". On peut aussi l'exprimer de manière positive en utilisant un verbe qui signifie le contraire de "pardonner". Traduction alternative : "Dieu le considérera coupable pour toujours" (Voir : Active Passive)

Cette note fournit un exemple de la façon de traduire une phrase passive si la langue des traducteurs n’utilise pas de phrases passives.

Question de rhétorique

Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? (Actes 9:4b ULT)

pourquoi me persécutes-tu ? – Cette question rhétorique communique une réprimande à Saul. Dans certaines langues, une déclaration serait plus naturelle (traduction alternative) : "Tu me persécutes !" ou une commande pourrait être plus naturelle (TA) : "Arrête de me persécuter !" (Voir: Questions de rhétorique)

Ici, la traduction suggérée fournit une autre façon de traduire la question rhétorique si votre langue n'utilise pas cette forme de question pour réprimander quelqu'un.


Note venant du TRE qui clarifie la traduction du LSGT

This section answers the following question: Pourquoi certaines notes de traduction contiennent-elles des citations du TRE ?

Description

Parfois, une note suggère une traduction du TRE. Dans ce cas, le texte du TRE sera suivi de "(TRE)".

Exemples de TRE notes qui clarifient la traduction du LSGT

Celui qui est assis dans les cieux se moquera d'eux. (Psaumes 2:4a ULT)

Mais celui qui s'assied sur son trône dans les cieux se moque d'eux. (Psaumes 2:4a UST)

La Note de traduction pour ce verset dit :

est assis dans les cieux, ici, est assis signifie régner. On peut déclarer clairement sur quoi il est assis. Traduction alternative : "il règne dans les cieux" ou "il est assis sur son trône dans les cieux". (TRE) (Voir Métonymie)

Deux traductions sont suggérées pour l'expression "est assis dans les cieux". La première exprime clairement ce que l'expression "est assis dans les cieux" signifie. La seconde présente l'idée de gouverner en affirmant clairement qu'il est assis sur son "trône". Cette suggestion vient du TRE.

Et il a vu Jésus, il est tombé sur sa face, et l'a prié. (Luc 5:12b ULT)

Quand il vit Jésus, il se prosterna à terre. (Luc 5:12b UST)

La note pour ce verset dit :

il s'est prosterné à terre, "il s’est agenouillé et a touché le sol avec son visage" ou "il s'est prosterné jusqu’au sol" (TRE)

Ici, les mots du TRE sont fournis comme une traduction alternative.


Notes qui ont d’autres sens

This section answers the following question: Pourquoi certaines notes de traduction ont-elles des suggestions de traduction numérotées ?

Description

Les sens alternatifs font référence à des situations où les érudits de la Bible ont des compréhensions différentes de la signification d'un mot ou d'une expression.

La note aura le texte tiré du LSGT suivi d'une explication commençant par la phrase "Les significations possibles sont". Les significations sont numérotées, et la première est celle que les érudits de la Bible considèrent comme la plus susceptible d'être correcte. Si un sens est donné de manière à pouvoir être utilisé comme traduction, il sera entouré de marques de citation.

Vous, (le traducteur) devez décider lequel de ces sens alternatifs devrait être traduit. Vous pouvez choisir le premier sens, ou l'un des autres sens qui vient d’une version de la Bible que les membres de leur communauté utilisent et respectent.

Exemples de notes avec plusieurs sens possibles

Mais prenez un petit nombre de cheveux et attachez-les dans les plis de votre robe. (Ezekiel 5:3 ULT)

les plis de votre robe — les significations possibles sont : (1) “le tissu sur vos bras” (vos manches) (LSGT) ou (2) “la fin du tissu sur votre robe”, “votre ourlet” ou (3) le pli dans le vêtement où il est mis dans la ceinture.

Cette note a le texte du LSGT suivi de trois significations possibles. L'expression traduite par "les plis de votre robe" fait référence aux parties amples de la robe. La plupart des érudits pensent que cela se réfère aux manches, mais cela pourrait aussi se référer à la partie ample en bas ou encore aux plis au milieu, autour de la ceinture.

Mais quand Simon Pierre le vit, il tomba aux genoux de Jésus. (Luc 5:8a ULT)

tomba aux genoux de Jésus, significations possibles sont (1) “s’est agenouillé devant Jésus” ou (2) “s'est prosterné aux pieds de Jésus” ou (3) “s’est allongé sur le sol aux pieds de Jésus”. Pierre n’est pas tombé accidentellement. Il l’a fait en signe d’humilité et de respect pour Jésus.

Cette note explique ce que "tomba aux genoux de Jésus" pourrait signifier. Le premier sens est probablement correct, mais les autres sens sont également possibles. Si votre langage n'a pas d'expression générale qui pourrait décrire diverses actions comme celles-ci, vous devrez peut-être choisir l'une de ces possibilités qui décrivent plus précisément ce que Simon Peter a fait. Il est aussi utile de réfléchir à la raison pour laquelle Simon Peter a fait cela et au type d'action qui communiquerait la même attitude d'humilité et de respect dans votre culture.


Notes qui ont des significations probables ou possibles

This section answers the following question: Quelle décision de traduction doit-on prendre lorsqu'on voit le mot “probable” dans la note ?

Description

Parfois les érudits de la Bible ne savent pas avec certitude, ou ne sont pas d’accord au sujet de ce qu’un mot ou une phrase particulière signifie dans la Bible. Parmi les raisons de cette situation, nous citons :

  • Il y a des différences mineures dans les anciens textes de la Bible
  • un mot peut avoir plus d’une signification ou d'utilisation
  • il pourrait ne pas être clair à quoi un mot (comme un pronom) se réfère dans une phrase particulière.

Exemples de notes qui ont une signification probable

Lorsque de nombreux érudits disent qu'un mot ou une phrase signifie une chose, et beaucoup d'autres disent qu'il signifie d'autres choses, nous choisissons de donner les significations les plus courantes. Les notes se referrant à ces situations commencent par la phrase, "les significations probables sont", puis donnent une liste numérotée. Nous vous recommandons d'utiliser le premier sens donné. Cependant, si les membres de votre communauté ont accès à une autre Bible qui utilise l'un des autres sens probables, vous pouvez décider d'utiliser ce sens.

Mais quand il vit cela, il tomba aux genoux de Jésus disant : « Seigneur, éloigne-toi de moi, car je suis un homme pécheur. » (Luc 5:8 ULT)

tomba aux genoux de Jésus Les significations possibles sont : (1) "s'est agenouillé devant Jésus" ou (2) "s'est incliné aux pieds de Jésus" ou (3) "s'est couché sur le sol aux pieds de Jésus". Pierre n’est pas tombé accidentellement. Il l’a fait en signe d’humilité et de respect pour Jésus.

Stratégies de traduction

(1) Traduisez-le de telle sorte que le lecteur puisse comprendre l’un ou l’autre sens comme une possibilité.

(2) S’il n’est pas possible de le faire dans votre langue, choisissez un sens et traduisez-le.

(3) Si ne pas choisir un sens rend la compréhension du passage en général difficile pour les lecteurs, alors choisissez un sens et faites la traduction avec ce sens.


Notes qui identifient les figures de style

This section answers the following question: Comment reconnaitre si la note de traduction concerne une figure de style ?

Description

Les figures de style sont des façons de dire quelque chose en utilisant des mots de manière non littérale. C'est-à-dire que le sens d'une figure de style n'est pas le même que le sens direct de ses mots. Il y a beaucoup de types de figures de style.

Dans les Notes de traduction, vous trouverez une explication du sens d'une figure de style située dans un passage. Quand une traduction alternative est fournie, elle est marquée comme "Traduction alternative". Vous trouverez aussi un lien vers une page unfoldingWord®Translation Academy (UTA) qui donne des informations supplémentaires et des stratégies de traduction pour le type de figure de style compris dans le passage.

Afin de traduire le sens d’une figure de style, vous devez reconnaître la figure de style et comprendre ce qu'elle signifie dans la langue source. Ensuite, vous pouvez choisir soit une figure de style équivalente ou un moyen direct de communiquer ce même sens dans la langue cible.

Exemples de notes pour les figures de style

Remarque : Lorsque vous regardez une note de traduction, vous pouvez cliquer sur le lien pour en savoir plus au sujet des figures de style et des stratégies générales. Mais les liens aux articles de l'Academie de traduction dans les exemples ci-dessous ne fonctionnent pas.

Beaucoup viendront en mon nom et diront : "C'est moi". Et ils séduiront beaucoup. (Marc 13:6 ULT)

En mon nom, Les significations possibles sont (traductions alternatives :) (1) "usurper mon autorité" ou (2) "prétendre que Dieu les a envoyés". (Voir : Métonymie et Idiome)

La figure de style dans cette note s'appelle une métonymie. L'expression "en mon nom" ne fait pas référence au nom du locuteur (Jésus), mais à sa personne et à son autorité. (Ainsi, dans ce contexte, le mot "nom" est une métonymie pour les idées de "personne/autorité".) La note de traduction explique la métonymie dans ce passage en donnant deux traductions alternatives. Après cela, il y a un lien vers la page de l'AT sur la métonymie. Cliquez sur le lien pour en savoir plus sur la métonymie et les stratégies générales de traduction des métonymies. Étant donné que cette phrase est aussi un idiome courant, la note comprend un lien vers la page de l'AT qui explique les idiomes.

« Race de vipères, qui vous a avertit de fuir la colère qui vient ? » (Luc 3:7b ULT)

Race de vipères, dans cette métaphore, Jean compare la foule aux vipères, qui sont des serpents mortels et dangereux représentant le mal. Traduction alternative : "vous, méchants serpents venimeux" ou "les gens doivent rester loin de vous, tout comme ils évitent les serpents venimeux" (Voir : Métaphore)

La figure de style dans cette note est appelée une métaphore. La note explique la métaphore et donne deux traductions alternatives. Ensuite, il y a un lien vers la page de l'AT au sujet des métaphores.


Remarques qui identifient les citations indirectes et directes

This section answers the following question: Comment les notes de traduction vont-elles m'aider à traduire les citations indirectes et directes ?

Description

Il existe deux types de citations : la citation directe et la citation indirecte. Lors de la traduction d’une citation, les traducteurs doivent décider s’il faut la traduire sous forme de citation directe ou indirecte. (Voir Citations directes et indirectes.)

Lorsqu'il y a une citation directe ou indirecte dans le LSGT, le traducteur pourrait la traduire en type de citation opposé. La note de traduction peut commencer par : "Cela peut être traduit comme une citation directe" ou "cela peut être traduit comme une citation indirecte". La note sera suivie par ce type de citation et un lien vers la page d'information intitulée "Citations directes et indirectes" qui explique les deux types de citations.

Lorsqu'une citation contient une autre citation, une note de traduction sera fournie car celles-ci peuvent prêter à confusion. Dans certaines langues, il peut être plus naturel de traduire l'une de ces citations avec une citation directe et l'autre citation avec une citation indirecte. La note se terminera par un lien vers la page d'information appelée “Citations à l'intérieur de citations.”

Exemples de notes au sujet des citations

Il lui ordonna de n’en parler à personne. (Luc 5:14a ULT)

de n’en parler à personne Cela peut être traduit par une citation directe : « Ne le dites à personne. » Il y a des informations implicites qui peuvent également être énoncées explicitement (Traduction alternative) : « Ne dis à personne que tu as été guéri. » (Voir : Citations directes et indirectes et Ellipse)

Ici, la note de traduction montre comment changer la citation indirecte en une citation directe pour la rendre plus claire ou plus naturelle dans la langue cible.

À l’époque de la moisson, je dirai aux moissonneurs : « Arrachez d’abord les mauvaises herbes, et liez-les en gerbes pour les brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. » (Matthieu 13:30 ULT)

**Je dirai aux moissonneurs : « Arrachez d’abord les mauvaises herbes, et liez-les en gerbes pour les brûler, mais amassez le blé dans mon grenier. » Vous pouvez traduire cela comme une citation indirecte : "Je dirai aux moissonneurs de ramasser d'abord les mauvaises herbes et de les attacher en bottes pour les brûler, mais de ramasser le blé dans ma grange." (Voir: Citations directes et indirectes)

Ici, la note de traduction montre comment changer la citation directe en une citation indirecte, pour la rendre plus claire ou plus naturelle dans la langue cible. N'utilisez pas de guillemets autour des guillemets indirects. Ils ont été utilisés ici uniquement pour indiquer clairement ce que vous pourriez dire en tant que citation indirecte.


Notes pour les phrases longues du LSGT

This section answers the following question: Pourquoi certaines notes de traduction semblent-elles répéter une note précédente ?

Description

Quand il y a une note de traduction pour une phrase et des notes de traduction séparées pour certaines parties de cette phrase, la phrase est expliquée en premier, et ses parties ensuite.

Exemples de notes de tradution pour les phrases longues

Mais c'est dans la mesure de ton endurcissement et de ton cœur impénitent que tu t'accumules la colère pour le jour de la colère. (Romains 2:5a ULT)

Mais c'est dans la mesure de ton endurcissement et de ton cœur impénitent, Paul utilise une métaphore pour comparer une personne qui refuse d'obéir à Dieu à quelque chose de dur, comme une pierre. Il utilise également la métonymie "cœur" pour représenter la personne entière. Traduction alternative : "c’est parce que vous refusez d’écouter et de vous repentir" (Voir : Métaphore et Métonymie) endurcissement et cœur impénitent, l'expression "cœur impénitent" explique le mot "endurcissement" (Voir : Doublet)

Dans cet exemple, la première note explique la métaphore et la métonymie de la phrase la plus longue en entier, et la seconde note explique le doublet dans une partie de la phrase.


Utilisation des mots de traduction du LSGT

This section answers the following question: Comment les mots de traduction du LSGT peuvent-ils aider à faire une meilleure traduction ?

Mots de traduction du LSGT

En tant que traducteur, vous devez vous assurer que chaque passage biblique que vous traduisez a le sens que son auteur voulait communiquer. Pour achever cela, vous devrez étudier les aides à la traduction préparées par des spécialistes de la Bible, y compris la ressource Mots de traduction.

Pour utiliser les Mots de traduction, procédez comme suit :

  1. Identifier les mots importants et les mots du texte source qui sont difficiles à comprendre ou dont le sens est incertain.
  2. Consultez la section de translationStudio intitulée Mots de traduction.
  3. Trouvez les mots que vous avez identifiés comme importants ou difficiles, et cliquez sur le premier.
  4. Lisez l'entrée pour ce mot.
  5. Après avoir lu la définition, relisez le passage de la Bible, en pensant à la définition que vous avez lue.
  6. Pensez aux possibilités de traduire le mot dans votre langue d’une façon qui correspond au contexte biblique et à la définition. Il sera probablement bon de comparer des mots et des expressions dans votre langue qui ont le même sens et d'essayer chacun d'eux.
  7. Choisissez celui que vous pensez être le meilleur et écrivez-le.
  8. Répétez les étapes ci-dessus pour les autres mots de traduction que vous avez identifiés.
  9. Lorsque vous avez obtenu une bonne traduction pour chacun des mots de traduction , alors traduisez le passage entier.
  10. Testez le passage traduit en le lisant aux autres. Recherchez un mot ou une expression différente dans des endroits où vos auditeurs ne comprennent pas le sens.

Une fois que vous avez trouvé une bonne traduction pour un terme, vous devriez l'utiliser de manière cohérente tout au long de la traduction. Si vous trouvez un endroit où cette traduction ne convient pas, répétez le processus. Il se peut qu'un mot ayant une signification semblable convienne mieux au nouveau contexte. Notez les mots que vous utilisez pour traduire chaque terme et mettez-les à la disposition de tous les membres de l'équipe de traduction pour les aider à savoir quels mots ils doivent utiliser.

Idées inconnues

Parfois, un mot fait référence à une chose ou à une coutume inconnue dans la langue cible. Les solutions possibles sont d'utiliser une phrase descriptive, de substituer quelque chose de semblable, d'utiliser un mot emprunté d'une autre langue, d'utiliser un mot plus général ou d'utiliser des mots plus spécifiques. Voir l’article sur Traduire l'inconnu pour plus d'informations.

Les mots qui font référence aux coutumes et croyances religieuses juives et chrétiennes font partie des "idées inconnues". D'autres idées inconnues ordinaires sont :

Les noms des lieux, tels que :

  • Temple (un bâtiment où les Israélites offraient des sacrifices à Dieu)
  • synagogue (un bâtiment où les Juifs se rassemblent pour adorer Dieu)
  • autel sacrificiel (une structure surélevée sur laquelle les sacrifices étaient brûlés comme des dons ou des offrandes à Dieu).

Titres des personnes qui occupent un poste, tels que :

  • Prêtre (quelqu’un qui est choisi pour offrir des sacrifices à Dieu au nom de son peuple)
  • pharisien (groupe important de chefs religieux d’Israël au temps de Jésus)
  • prophète (personne qui délivre des messages qui viennent directement de Dieu)
  • Fils de l'Homme
  • Fils de Dieu
  • roi (dirigeant d’une ville, d’un état ou d’un pays indépendants).

Concepts bibliques clés, tels que :

  • Pardon (ne pas en vouloir à une personne et ne pas être en colère contre elle pour avoir fait quelque chose de blessant)
  • le salut (être sauvé du mal, des ennemis ou du danger)
  • rédemption (l’acte de racheter quelque chose qui était auparavant en possession ou qui était détenu en captivité)
  • miséricorde (aider les personnes dans le besoin)
  • grâce (aide ou considération qui est donnée à quelqu’un qui ne l’a pas mérité).

Remarquez que ce sont tous des noms, mais ils représentent des événements, donc ils peuvent être traduits par des clauses verbales (action).

Il vous sera probablement utile de discuter les définitions de ces mots de traduction du LSGT avec d'autres membres de l'équipe de traduction ou des personnes de votre église et de votre village afin de découvrir la meilleure façon de les traduire.


Utilisation des questions de traduction du GLT

This section answers the following question: Comment les questions de traduction peuvent-elles m’aider à faire une meilleure traduction ?

En tant que traducteur, vous devez faire de votre mieux pour vous assurer que chaque passage biblique que vous traduisez a le sens que son auteur voulait communiquer. Il vous sera donc essentiel d'étudier les aides à la traduction préparées par des spécialistes de la Bible, y compris les questions de traduction.

Les questions de traduction (Qt) posent des questions basées sur le contenu du LSGT, mais elles peuvent être utilisées pour vérifier n'importe quelle traduction de la Bible. Ce contenu ne devrait pas changer même quand il est traduit dans différentes langues. Cette ressource (Qt) suggère une réponse pour chaque question. Vous pouvez utiliser ces séries de questions et réponses pour vérifier l'exactitude de votre traduction personnellement, avec d’autres traducteurs et aussi avec les membres de la communauté linguistique.

L'utilisation de tQ lors des réunions de vérification de la traduction aidera le traducteur à savoir si la traduction dans la langue cible communique clairement le sens des textes traduits. Si les membres de la communauté ne peuvent pas répondre correctement aux questions après avoir entendu la traduction d’un texte biblique, alors la traduction du texte lié aux questions n'est pas claire ou précise et doit être améliorée.

Vérification des traductions avec Qt

Pour faire une autovérification en tant que traducteur, suivez les étapes suivantes :

  1. Traduisez un passage, ou un chapitre de la Bible.
  2. Regardez la section intitulée "Questions".
  3. Lisez la question pour ce passage.
  4. Pensez à la réponse à partir de la traduction. Essayez de ne pas répondre à partir de ce que vous connaissez d'autres traductions de la Bible.
  5. Cliquez sur la question pour que la réponse s'affiche.
  6. Si votre réponse est correcte, vous avez peut-être fait une bonne traduction. Mais n'oubliez pas que vous devez encore tester la traduction auprès de la communauté linguistique pour voir si elle communique le même sens aux autres.

Afin d'utiliser Qt pour un contrôle communautaire, suivez les étapes suivantes :

  1. Lisez la traduction récemment achevée d'un chapitre ou d'un passage de la Bible à un ou plusieurs membres de la communauté.
  2. Dites aux auditeurs de répondre aux questions uniquement à partir de cette traduction et de ne pas répondre en utilisant ce qu'ils connaissent des autres traductions de la Bible. Il s'agit d'un test de la traduction, et non des personnes. Pour cette raison, il est très utile de tester la traduction avec des personnes qui ne connaissent pas bien la Bible.
  3. Regardez la section intitulée "Questions".
  4. Lisez la première question pour ce chapitre.
  5. Demandez aux membres de la communauté de répondre à la question. Demandez-leur de penser à la réponse uniquement à partir de la traduction.
  6. Cliquez sur la question pour que la réponse s'affiche. Si la réponse du membre de la communauté est très similaire à la réponse affichée, alors la traduction communique clairement la bonne chose. Si la personne ne peut pas répondre à la question ou y répond de manière incorrecte, il se peut que cette partie de la traduction ne communique pas bien et qu'elle doit être modifiée.
  7. Continuez avec le reste des questions du chapitre.

Variantes textuelles

This section answers the following question: Pourquoi y a-t-il des versets manquants ou ajoutés dans la version passerelle littérale, et faut-il les traduire ?

Description

Il y a des milliers d'années, des gens ont écrit les livres de la Bible. D'autres personnes les ont ensuite copiés à la main et les ont traduits. Ils ont fait des milliers de copies très soigneusement au fil des ans. Cependant, les gens qui les ont examinés plus tard ont vu qu'il y avait de petites différences entre eux. Des copieurs ont accidentellement omis des mots, et d’autres ont confondu un mot avec un autre qui lui ressemblait. Parfois, ils ajoutaient des mots ou même des phrases entières, soit par accident, soit parce qu'ils voulaient expliquer quelque chose. Les Bibles modernes sont des traductions de ces anciennes copies. Certaines Bibles modernes ont des phrases qui ont été ajoutées. Dans le ULT, ces phrases ajoutées sont généralement écrites dans des notes de bas de page.

Les érudits de la Bible ont lu de nombreux anciens exemplaires et les ont comparés les uns avec les autres. Pour chaque endroit de la Bible où il y avait une différence, ils sont arrivés à comprendre quelles formulations sont probablement correctes. Les traducteurs de l'ULT ont basé l'ULT sur des formulations qui, selon les érudits, sont probablement correctes. Étant donné que les personnes qui utilisent l'ULT peuvent avoir accès à des Bibles basées sur d'autres copies, les traducteurs de l'ULT ont parfois inclus des informations sur certaines des différences entre elles, soit dans les notes de bas de page de l'ULT, soit dans les notes de traduction.

Les traducteurs sont encouragés à traduire le texte de l'ULT et à écrire les phrases ajoutées dans les notes de bas de page, comme cela se fait dans l'ULT. Cependant, si l'église locale veut vraiment que ces phrases soient incluses dans le texte principal, les traducteurs peuvent les mettre dans le texte et inclure une note de bas de page à leur sujet.

Exemples tirés de la Bible

Matthieu 18:10-11 ULT a une note de bas de page concernant le verset 11.

10 Veillez à ne pas mépriser un de ces petits. Car je vous dis qu’au ciel leurs anges regardent toujours la face de mon Père qui est dans les cieux. 11 [1]

[1] Plusieurs autorités, certaines anciennes, ajoutent le verset 11 : Car le Fils de l’Homme est venu pour sauver ce qui a été perdu.

Jean 7:53-8:11 n'est pas dans les meilleurs manuscrits les plus anciens. Il a été inclus dans l'ULT, mais il est délimité par des crochets ([ ]) au début et à la fin, et il y a une note de bas de page après le verset 11.

53 [Puis chacun rentra chez lui… 11 Elle dit : « Personne, Seigneur. » Jésus a dit : « Moi non plus, je ne te condamne pas. Va et ne pèche plus. »]  [2]

[2] Certains manuscrits anciens comprennent Jean 7:53-8:11

Stratégies de traduction

Lorsqu’il existe une variante textuelle, vous pouvez choisir de suivre le GLT ou une autre version à laquelle vous avez accès.

(1) Traduisez les versets tels qu’ils sont dans le GLT et ajoutez la note de bas de page que le GLT fournit.

(2) Traduisez les versets comme le fait une autre version, et changez la note de bas de page pour qu’elle corresponde à cette situation.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Les stratégies de traduction sont appliquées à Marc 7:14-16 GLT, qui a une note de bas de page sur le verset 16.

14 Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. 15 Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. » 16 [1]

[1] Certains anciens manuscrits comprennent le verset 16. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

(1) Traduisez les versets tels qu’ils sont dans le GLT et ajoutez la note de bas de page que le GLT fournit.

14 Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. 15 Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. » 16 [1]

[1] Certains anciens manuscrits comprennent le verset 16. Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende.

(2) Traduisez les versets comme le fait une autre version, et changez la note de bas de page pour qu’elle corresponde à cette situation.

14 Il appela de nouveau la foule et leur dit : « Écoutez-moi, vous tous, et comprenez. 15 Il n'y a rien de l'extérieur de l'homme qui puisse le souiller quand cela entre en lui. Mais les choses qui sortent de l'homme sont les choses qui souillent l'homme. 16 Si quelqu'un a des oreilles pour entendre, qu'il entende. » [1]

[1] Certains manuscrits anciens ne comprennent pas le verset 16.


Pont de versets

This section answers the following question: Pourquoi des nombres de versets sont-ils combinés dans le TRE, comme “3-5” ou “17-18” ?

Description

Occasionnellement, vous verrez dans le texte simplifié d'un texte en langage Gateway (GST) deux numéros de versets ou plus combinés, comme 17-18. C'est ce qu'on appelle un pont de versets. Cela veut dire que le contenu des versets a été réorganisé afin que l'histoire et le message puissent être plus facilement compris.

29 Voici les chefs des Horites : le chef Lotân, le chef Shobal, le chef Tsibéôn, le chef Ana,  30 le chef Dishôn, le chef Etser, le chef Dishân. Ce sont là les chefs des Horites, leurs chefs au pays de Séir. (Genèse 36:29-30 ULT)

29-30 Les groupes de personnes qui étaient des descendants de Hor vivaient dans la terre de Séir. Les noms de leurs chefs étaient Lotân, Shobal, Tsibéôn, Ana, Dishôn, Etser, et Dishân. (Genesis 36:29-30 UST)

Dans le texte LSGT, les versets 29 et 30 sont séparés et les informations sur les personnes vivant à Séir se trouvent à la fin du verset 30. Dans le texte TRE, les versets sont joints et les informations sur leur vie à Séir se trouvent au début. Pour de nombreuses langues, il s'agit d'un ordre d'informations plus logique.

Exemples tirés de la Bible

Là où le GST a un pont de versets, le GLT aura des versets séparés.

4-5 Yahvé notre Dieu vous bénira dans le pays qu'il vous donne. Si vous obéissez à Yahvé notre Dieu et obéissez à tous les commandements que je vous donne aujourd'hui, il n'y aura pas de pauvres parmi vous. (Deutéronome 15:4-5 UST)

4 Cependant, il ne devrait y avoir aucun pauvre parmi vous (car Yahvé vous bénira certainement dans le pays qu'il vous donne en héritage à posséder), 5 si seulement tu écoutes attentivement la voix de Yahvé ton Dieu, pour garder tous ces commandements que je te commande aujourd'hui. (Deutéronome 15:4-5 ULT)

16-17 Mais Yahvé lui dit : « Je ne te permettrai pas de manger du fruit de l'arbre qui te permettra de savoir quelles actions sont bonnes à faire et quelles actions sont mauvaises à faire. Si vous mangez un fruit de cet arbre, le jour où vous le mangerez, vous mourrez sûrement. Mais je vous autoriserai à manger le fruit de n'importe lequel des autres arbres du jardin. (Genèse 2:16-17 UST)

16 Yahvé Dieu ordonna à l'homme en disant : « De tous les arbres du jardin, tu peux manger librement. 17 Mais vous ne pouvez pas manger de l'arbre de la connaissance du bien et du mal, car le jour où vous en mangerez, vous allez certainement mourir. » (Genèse 2:16-17 ULT)

Stratégies de traduction

Arrangez les informations d'une manière qui sera claire pour vos lecteurs. Si l'ordre des informations est clair dans le LSGT, utilisez cet ordre. Mais si l'ordre prête à confusion ou donne un sens erroné, modifiez l'ordre pour qu'il soit plus clair.

(1) Si vous mettez les informations d'un verset avant celles d'un verset antérieur, combinez les versets et mettez un trait d'union entre les deux numéros de versets.

Voir comment marquer les versets dans translationStudio.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si vous mettez des informations d'un verset avant celles d'un verset antérieur, combinez les versets et mettez un trait d'union entre les deux numéros de versets.

2 Tu sépareras trois villes au milieu du pays que l'Éternel ton Dieu te donne pour le posséder ; 3 Tu dois construire une route et diviser les limites de ton pays en trois parties, le pays que Yahvé ton Dieu te fait hériter, afin que quiconque tue quelqu'un d'autre puisse s'y enfuir. (Deutéronome 19:2-3 LSGT)

2-3 Vous devez diviser en trois parties la terre qu'il vous donne. Sélectionnez ensuite une ville dans chaque partie. Vous devez faire de bonnes routes pour que les gens puissent se rendre facilement dans ces villes. Quelqu'un qui tue une autre personne peut s'échapper dans l'une de ces villes pour être hors de danger. (Deutéronome 19 :2-3 TRE)


Styles d'écriture

This section answers the following question: Quels sont les différents types d'écriture et les questions qui nous préoccupent ?

Description

Il y a des genres ou types d'écriture différents et chacun a un objectif distinct. Parce que leurs objectifs sont différents, les types d'écriture sont organisés de différentes manières. Ils utilisent des verbes différents, des types de phrases différents et font référence aux personnes et aux choses au sujet desquelles ils écrivent différemment. Ces différences aident le lecteur à connaître rapidement le but de l'écriture et contribuent à communiquer au mieux le sens de l'auteur.

Types d'écriture

Ces quatre types élémentaires de l’écriture existent dans chaque langue. Chacun d’eux a un but différent :

  • Récit ou parabole – raconte une histoire ou un événement
  • explicatif – explique les faits ou enseigne les principes
  • procédural – explique comment faire quelque chose
  • argumentatif – essaie de persuader quelqu’un de faire quelque chose.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Chaque langue a sa propre manière d'organiser ces types d'écriture. Vous (le traducteur) devez comprendre le type d'écriture que vous traduisez, son organisation dans la langue source et aussi dans votre langue. Vous devez mettre l'écriture dans la forme que votre langue utilise pour ce type afin que les gens le comprennent correctement. Dans chaque traduction, la façon dont les mots, les phrases et les paragraphes sont arrangés affectera la compréhension du message par le public.

Styles d'écriture

Ce qui suit sont des façons d'écrire qui peuvent se combiner avec les quatre types élémentaires ci-dessus. Ces styles d'écriture présentent souvent des chalenges en traduction.

  • Poésie – exprime des idées et des sentiments de façon très belle
  • proverbes – enseigne brièvement une vérité ou donne de sages conseils
  • language symbolique – utilise des symboles pour représenter des choses et des événements
  • prophécie symbolique – utilise un langage symbolique pour montrer ce qui se passera à l’avenir
  • situations hypothétiques – raconte ce qui se passerait si quelque chose était réel ou exprime une émotion à propos de quelque chose qui n'est pas réel.

Caractéristiques du discours

Les différences entre les types d'écriture d'une langue peuvent être appelées leurs caractéristiques de discours. Le but d'un texte particulier influencera les caractéristiques du discours utilisées. Par exemple, dans un récit, les caractéristiques du discours pourraient comprendre :

  • Raconter les événements qui se produisent avant et après d’autres événements
  • présenter les gens dans l’histoire
  • introduire de nouveaux événements dans l’histoire
  • des conversations et l'utilisation de citations
  • se référer à des personnes et des choses avec des noms ou des pronoms.

Les langues ont des manières différentes d'utiliser ces différentes caractéristiques du discours. Le traducteur devrait étudier comment sa langue les utilise afin que sa traduction communique le message d'une manière claire et naturelle. D'autres types d'écriture ont d'autres caractéristiques de discours.

Sujets particuliers du discours

  1. Introduction d'un nouvel événement – Des phrases comme "Un jour" ou "Il est arrivé que… ", ou "Voilà ce qui s'est passé", ou "quelque temps après ça"  signalent au lecteur qu'un nouvel événement est sur le point d'être raconté.
  2. Présentation d'ancients et de nouveaux participants – Les langues ont des moyens d'introduire de nouvelles personnes et de se référer de nouveau à ces personnes.
  3. Information générale – Un auteur peut utiliser des informations générales pour plusieurs raisons : (1) pour ajouter de l'intérêt à l'histoire, (2) pour fournir des informations importantes pour la compréhension de l'histoire ou (3) pour expliquer pourquoi quelque chose est important dans l'histoire.
  4. Pronoms – Quand les utiliser – Les langues ont des modèles pour l’utilisation des pronoms. Si ce modèle n’est pas suivi, une mauvaise traduction peut en résulter.
  5. Fin d'histoire, point final – Les histoires peuvent se terminer par des différents types d'informations. Les langues ont des manières variées de montrer comment cette information est liée à l'histoire.
  6. Citations et "quote margins" – Les langues ont des façons différentes de rapporter ce que quelqu’un a dit.
  7. Connecteurs – Les langues ont des modèles pour l’utilisation des mots de connexion tels que "et", "mais" ou "lors".

Information générale

This section answers the following question: Qu’est-ce que l’information générale et comment puis-je montrer que certains renseignements sont de l’information générale ?

Description

Quand les gens racontent une histoire, ils racontent normalement les événements dans l'ordre où ils se sont passés. Cet ordre d'événements constitue le scénario. Le scénario est plein de verbes d'action qui font avancer l'histoire dans le temps. Mais parfois, un écrivain peut faire une pause dans l'histoire et donner des informations pour aider ses auditeurs à mieux comprendre l'histoire. Ce genre d'information est appelé information générale ou contexte. Les informations contextuelles peuvent concerner des choses qui se sont passées avant les événements dont il a déjà parlé. Elles peuvent expliquer quelque chose dans l'histoire, ou elles peuvent s’appliquer à quelque chose qui se produira beaucoup plus tard dans l'histoire.

Exemple – Les propositions en gras dans l'histoire ci-dessous sont toutes des informations générales.

Pierre et Jean sont partis à la chasse parce que leur village allait avoir un festin le lendemain. Peter était le meilleur chasseur du village. Une fois, il avait tué trois cochons sauvages en une journée ! Ils ont marché pendant des heures à travers des buissons bas avant qu'ils entendent un cochon sauvage. Le cochon a couru, mais ils ont réussi à tirer sur le cochon et à le tuer. Ensuite, ils ont attaché ses jambes avec une corde qu'ils avaient apportée et l'ont ramené à la maison sur une perche. Lorsqu'ils l'ont apporté au village, le cousin de Peter a vu le cochon et s'est rendu compte que c'était son cochon. Peter avait tué par erreur le cochon de son cousin.

Les informations contextuelles parlent souvent de quelque chose qui s'était passé plus tôt ou de quelque chose qui arriverait beaucoup plus tard. En voici des exemples : "leur village allait organiser un festin le lendemain", "Il a tué une fois trois cochons sauvages en un jour" et "qu'ils avaient apporté".

Souvent, les informations générales utilisent les formes des verbe "être" et "avoir" comme "était" et "avaient", plutôt que des verbes d’action. Par exemple, "leur village allait avoir un festin le lendemain" et "Peter était le meilleur chasseur du village".

L’information générale peut également être marquée avec des mots qui disent au lecteur que cette information ne fait pas partie de la ligne d’événement de l’histoire. Dans cette histoire, certains de ces mots sont "parce que", "une fois" et "avaient".

Un écrivain peut utiliser des informations générales ou contextuelles :

  • Pour aider l’auditeur à s’intéresser à l’histoire
  • pour aider l’auditeur à comprendre quelque chose dans l’histoire
  • pour aider l’auditeur à comprendre pourquoi quelque chose est important dans l’histoire
  • pour raconter le contexte d’une histoire.

Le cadre comprend :

  • Où se déroule l'histoire
  • quand l’histoire se passe
  • qui est présent lorsque l’histoire commence
  • ce qui se passe lorsque l’histoire commence.

Raisons qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Les langues ont des manières différentes d’indiquer les informations générales et celles du scénario.
  • Vous (le traducteur) devez connaître l'ordre des événements dans la Bible, quelles informations sont des informations générales et quelles informations appartiennent au scénario.
  • Vous avez besoin de traduire l'histoire d'une manière qui indique les informations générales d'une manière que vos lecteurs comprendront l'ordre des événements, quelles informations sont des informations générales, et lesquelles sont des informations de scénario.

Exemples tirés de la Bible

Agar donna naissance au fils d'Abram, et Abram nomma son fils, qu'Agar enfanta, Ismaël. Abram avait 86 ans quand Agar donna Ismaël à Abram. (Genèse 16:15-16 GLT)

La première phrase raconte deux événements. Agar accoucha et Abraham nomma son fils. La deuxième phrase contient des informations générales sur l'âge d'Abram lorsque ces événements se sont passés.

Et Jésus lui-même, lorsqu'il a commencé à enseigner, avait environ 30 ans. Il était le fils (comme on le supposait) de Joseph, le fils d'Héli. (Luc 3:23 GLT)

Jésus avait environ trente ans lorsqu'il commença à enseigner. Il était, à ce que l'on pensait, fils de Joseph, qui était fils d'Éli. (Luc 3:23 GST)

Les versets précédents parlent du temps où Jésus a été baptisé. Cette phrase présente des informations générales sur l'âge et les ancêtres de Jésus. L'histoire reprend au chapitre 4 où elle raconte que Jésus se rend dans le désert.

Alors il arriva, un jour de sabbat, qu'il parcourait les champs de céréales, et ses disciples cueillaient et mangeaient les épis, les frottant dans leurs mains. Mais certains des Pharisiens ont dit… (Luc 6:1-2a ULT)

Ces versets donnent le cadre de l'histoire. Les événements ont eu lieu dans un champ de céréales le jour du sabbat. Jésus, ses disciples et quelques pharisiens étaient là, et les disciples de Jésus cueillaient des épis et les mangeaient. L'action principale de l'histoire commence par la phrase : « Mais certains pharisiens ont dit… ».

Translation Strategies

Pour que les traductions restent claires et naturelles, vous devrez étudier comment les gens racontent des histoires dans votre langue. Observez comment votre langue note les informations générales. Vous devrez peut-être écrire quelques histoires afin d'étudier cela. Observez quels types de verbes votre langue utilise pour les informations générales et quels types de mots ou d'autres marqueurs signalent qu'une partie de phrase est de l'information générale. Faites ces mêmes choses lorsque vous traduisez, afin que votre traduction soit claire et naturelle et que les gens puissent la comprendre facilement.

(1) Utilisez la manière que votre langue utilise pour montrer que certaines informations sont des informations générales.

(2) Réorganisez l’information afin que les événements antérieurs soient mentionnés en premier. (Ce n’est pas toujours possible lorsque l’information de générales est très longue.)

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez la manière que votre langue utilise pour montrer que certaines informations sont des informations générales. Les exemples ci-dessous expliquent comment cela devrait être fait dans les traductions du GLT.

Et Jésus lui-même, lorsqu'il a commencé à enseigner, avait environ 30 ans. Il était le fils (comme on le supposait) de Joseph, le fils d'Héli. (Luc 3:23 GLT)

Utilisez “et” pour montrer qu’il y a un changement dans l’histoire. Les verbes "avait" et "était" indiquent que l'information est contextuelle.

Donc, adressant aussi beaucoup d'autres exhortations, il prêcha la bonne nouvelle au peuple. Mais Hérode le tétrarque, ayant été réprimandé par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises choses qu'il avait faites, ajouta encore cet acte à tous les autres : Il mit Jean en prison. (Luc 3:18-20 GLT)

Les actions dans les phrases en gras ont eu lieu avant que Jean a réprimandé Hérode. Le verbe auxiliaire "avait" dans le verbe "avait faites", montre qu'Hérode a fait ces choses avant que Jean l’a réprimandé.

(2) Réorganiser l’information afin que les événements antérieurs soient mentionnés en premier.

Agar donna naissance au fils d'Abram, et Abram nomma son fils, qu'Agar enfanta, Ismaël. Abram avait 86 ans quand Agar donna Ismaël à Abram. (Genèse 16:15-16 GLT)

« Lorsque Abram eut 86 ans, Agar enfanta son fils, et Abram lui donna le nom d’Ismaël. »

Donc, adressant aussi beaucoup d'autres exhortations, il prêcha la bonne nouvelle au peuple. Mais Hérode le tétrarque, ayant été réprimandé par lui au sujet d'Hérodias, la femme de son frère, et au sujet de toutes les mauvaises choses qu'il avait faites, ajouta encore cet acte à tous les autres : Il mit Jean en prison. (Luc 3:18-20 GLT)

La traduction ci-dessous réorganise les reproches de Jean et les actions d’Hérode.

"Or Hérode le tétrarque épousa la femme de son frère, Hérodias, et il fit beaucoup d'autres choses mauvaises. Donc, Jean le réprimanda. Mais alors Hérode ajouta une autre chose très mauvaise. Il fit enfermer Jean en prison."


La fin de l'histoire

This section answers the following question: Quel genre d’information donne-t-on à la fin d’une histoire ?

Description

On trouve des types variés d'informations à la fin d'une histoire. Il s'agit souvent d'informations contextuelles qui ne ressemblent pas aux actions qui constituent la partie principale de l'histoire. Un livre de la Bible est souvent composé de beaucoup de petites histoires qui font partie de l'histoire plus large du livre lui-même. Par exemple, l'histoire de la naissance de Jésus est une petite histoire dans la plus grande histoire du livre de Luc. Toutes ces histoires, grandes ou petites, peuvent se terminer avec des informations générales.

On peut utiliser les informations de fin d'histoire pour les objectifs suivant :

  • Pour résumer l’histoire
  • pour ajouter un commentaire sur ce qui s’est passé dans l’histoire
  • pour relier une petite histoire à la grande histoire dont elle fait partie
  • pour dire au lecteur ce qui arrive à un personnage spécifique après la fin de la partie principale de l'histoire
  • pour raconter une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie principale de l’histoire
  • pour raconter ce qui arrive après l’histoire à la suite des événements qui se sont passés dans l’histoire elle-même.

Raisons qu'il s’agit d’un problème de traduction

Différentes langues ont des manières distinctes de présenter les informations de fin d'histoire. Si vous (le traducteur) n'utilisez pas les méthodes de votre langue, les lecteurs pourraient ne pas savoir :

  • Que cette information met fin à l’histoire
  • le but de l’information
  • la façon dont l’information est liée à l’histoire.

Stratégies de traduction

  • Traduisez le type particulier d'informations de fin d'histoire comme votre langue l'exprimerait.
  • Traduisez les informations de fin d'histoire de façon que les gens comprennent comment elles se rapportent à l'histoire dont elles font partie.
  • Si possible, traduisez la fin de l'histoire de manière à ce que les gens sachent où se termine cette histoire et où commence la suivante.

Exemples tirés de la Bible

  • Pour résumer l’histoire

Alors les autres hommes devraient suivre, certains sur des planches, et d’autres sur d’autres parties du navire. De cette façon, il s'est passé que nous avons tous été amenés sains et saufs à la terre. (Actes 27:44 GLT)

  • Pour ajouter un commentaire sur ce qui s’est passé dans l’histoire

Beaucoup de ceux qui pratiquaient les arts magiques ont rassemblé leurs livres et les ont brûlés en vue de tous. Puis ils en comptèrent la valeur et trouvèrent qu'il s'agissait de 50 000 pièces d'argent. Ainsi la parole du Seigneur se répandait et s'imposait avec puissance. (Actes 19:19-20 ULT)

  • Pour dire au lecteur ce qui arrive à un personnage spécifique après la fin de la partie principale de l'histoire

Et Marie dit : « Mon âme exalte le Seigneur, et mon esprit se réjouit en Dieu, mon Sauveur. » Et Marie est restée avec elle environ trois mois, et ensuite, est retournée chez elle. (Luc 1:46-47, 56 GLT)

  • Pour raconter une action en cours qui se poursuit après la fin de la partie principale de l’histoire

Tous ceux qui les entendirent furent étonnés concernant ce qui leur était dit par les bergers. Mais Marie a gardé toutes ces choses, les méditant dans son cœur. (Luc 2:18-9 GLT)

  • Pour raconter ce qui arrive après l’histoire à la suite des événements qui se sont passés dans l’histoire elle-même

« Malheur à vous, experts de la loi juive, car vous avez emporté la clé de la connaissance ; vous n'entrez pas, vous-mêmes, et vous entravez ceux qui entrent. » Quand il fut sorti de là, les scribes et les pharisiens ont commencé à s'opposer farouchement à lui et se sont disputés contre lui au sujet de beaucoup de choses, attendant de le piéger par quelque parole sortie de sa bouche. (Luc 11:52-54 ULT)


Situations hypothétiques

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une situation hypothétique ?

Considérez ces phrases : "Si le soleil cessait de briller…" "Et si le soleil cessait de briller…" "Supposons que le soleil ait cessé de briller…" et "Si seulement le soleil n'avait pas cessé de briller". Nous utilisons ces expressions pour mettre en place des situations hypothétiques, en imaginant ce qui aurait pu se produire ou ce qui pourrait se produire dans le futur mais qui ne se produira probablement pas. Nous les utilisons également pour exprimer des regrets ou des souhaits. Les expressions hypothétiques sont fréquentes dans la Bible. Vous (le traducteur) devez les traduire de manière que les gens sachent que l'événement ne s'est pas réellement produit et qu'ils comprennent pourquoi l'événement a été imaginé.

Description

Les situations hypothétiques sont des situations qui ne sont pas réelles. On peut les présenter dans le passé, le présent ou le futur. Les situations hypothétiques dans le passé et le présent n'ont pas pris place, ne se passent pas maintenant, et on ne s'attend pas à ce qu'elles se produisent dans le futur.

Les gens parlent parfois de conditions et de ce qui se passerait si ces conditions étaient remplies, mais ils savent que ces choses n'ont pas eu lieu ou ne prendront probablement pas place. Généralement, les conditions comprennent une expression qui commence par "si".

  • S'il avait vécu jusqu'à 100 ans, il aurait vu le petit-fils de son petit-fils. (Mais il ne l'a pas fait.)
  • S'il avait vécu jusqu'à 100 ans, il serait encore en vie aujourd'hui. (Mais il ne l'est pas.)
  • S'il vit jusqu'à 100 ans, il verra le petit-fils de son petit-fils. (Mais il ne le fera probablement pas.)

Les gens expriment parfois des souhaits au sujet de choses qui ne se sont pas produites ou qui ne devraient pas se produire.

  • Si seulement il était venu.
  • J’aimerais qu’il soit là.
  • J’aimerais bien qu’il vienne.

Parfois les gens regrettent les choses qui ne se sont pas produites ou qui ne devraient pas se produire.

  • Si seulement il était venu.
  • Si seulement il était là.
  • Si seulement il venait.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Les traducteurs doivent reconnaître les différents types de situations hypothétiques dans la Bible et comprendre qu’elles sont irréelles.
  • Les traducteurs ont besoin de connaître leur propre langage pour parler de différents types de situations hypothétiques.

Exemples tirés de la Bible

Situations hypothétiques dans le passé

"Malheur à vous, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si l'on avait fait à Tyr et à Sidon les exploits qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'ils se seraient repentis dans le sac et la cendre." (Matthieu 11:21 ULT)

Dans Matthieu 11:21, Jésus a dit que si les habitants des anciennes villes de Tyr et de Sidon avaient vu les miracles qu'il avait accomplis, ils se seraient repentis depuis longtemps. Les habitants de Tyr et de Sidon n'ont pas réellement vu ses miracles, et ils ne se sont pas repentis. Jésus a dit cela pour réprimander les gens de Chorazin et de Bethsaïda qui avaient vu ses miracles et pourtant ne s'étaient pas repentis.

Marthe dit alors à Jésus : "Seigneur, si tu avais été là, mon frère ne serait pas mort". (Jean 11:21 ULT)

Marthe a dit cela pour exprimer le désir que Jésus soit venu plus tôt pour que son frère ne soit pas mort. Mais Jésus n'est pas venu plus tôt et son frère est mort.

Situations hypothétiques dans le présent

Et personne ne met du vin nouveau dans de vieilles outres. Mais s'il le faisait, le vin nouveau ferait éclater les outres, il se répandrait, et les outres seraient détruites. (Luc 5:37 ULT)

Jésus a raconté ce qui arriverait si une personne mettait du vin nouveau dans de vieilles outres. Mais personne ne ferait ça. Il a utilisé cette situation imaginaire pour montrer qu'il y a des moments où il n'est pas sage de mélanger des choses nouvelles avec des choses anciennes. Il a fait cela pour que les gens comprennent pourquoi ses disciples ne jeûnaient pas comme les gens le faisaient traditionnellement.

Jésus leur dit : "Quel est parmi vous l'homme qui, s'il avait une seule brebis, et si cette brebis tombait dans un trou profond le jour du sabbat, ne la saisirait pas et ne la sortirait pas ?" (Matthieu 12:11 ULT).

Jésus a demandé aux chefs religieux ce qu'ils feraient le jour du sabbat si une de leurs brebis tombait dans un trou. Il ne disait pas que leurs moutons allaient tomber dans un trou. Il a utilisé cette situation imaginaire pour leur montrer qu'ils avaient tort de le juger pour avoir guéri les gens le jour du sabbat.

Situation hypothétique dans l’avenir

Si ces jours-là n’étaient pas abrégés, aucune chair ne serait sauvée. Mais à cause des élus, ces jours seront abrégés. (Matthieu 24:22 ULT)

Jésus parlait d'un temps futur où une très grande affliction arriverait. Il a décrit ce qui se passerait si ces jours de troubles allaient durer longtemps. Il a fait cela pour montrer combien terribles ces jours seront, si terribles que s'ils duraient longtemps, personne ne serait sauvé. Mais ensuite, il a précisé que Dieu raccourcira ces jours de troubles afin que les élus (ceux qu'il a choisis) soient sauvés.

Exprimer des émotions au sujet d’une situation hypothétique

Les gens parlent parfois en situations hypothétiques pour exprimer des regrets et des souhaits. Les regrets concernent le passé et les souhaits concernent le présent et le futur.

Les Israélites leur dirent : "Si seulement nous étions morts par la main de Yahvé au pays d'Égypte, quand nous étions assis près des pots de viande et que nous mangions du pain à satiété. Car vous nous avez fait sortir dans ce désert pour tuer toute notre communauté par la faim." (Exode 16:3 ULT)

Les Israélites craignaient d'avoir à souffrir et de mourir de faim dans le désert, et ils souhaitaient donc d’être restés en Égypte et d'y être morts l'estomac plein, se plaignant et exprimant le regret que cela ne s’était pas produit.

Je sais ce que tu as fait, et que tu n'es ni froid ni chaud. Je voudrais que tu sois froid ou chaud ! (Apocalypse 3:15 ULT)

Jésus souhaitait que les gens soient chauds ou froids, mais ils n'étaient ni l'un ni l'autre. Il les réprimandait, exprimant sa colère à ce sujet.

Stratégies de traduction

Découvrez comment les personnes parlant votre langue montrent :

  • Que quelque chose aurait pu arriver, mais qu’il ne l’est pas
  • que quelque chose pourrait être vrai maintenant, mais ne l’est pas
  • que quelque chose pourrait arriver à l’avenir, mais ne se produira pas à moins que quelque chose change
  • qu’ils souhaitent quelque chose, mais cela n'arrive pas
  • qu'ils regrettent que quelque chose ne se soit pas produit.

Utilisez les manières de votre langue de montrer ce genre de choses.

Vous pouvez aussi regarder la vidéo à http://ufw.io/figs\_hypo.


Introduction d’un nouvel événement

This section answers the following question: Comment introduire un nouvel événement dans une histoire ?

Description

Quand les gens racontent une histoire, ils parlent d'un événement ou d'une série d'événements. Souvent, ils mettent certaines informations au début de l'histoire, telles que, de qui l'histoire parle, quand elle s'est produite et où elle s'est produite. Cette information que l'écrivain donne avant que les événements de l'histoire ne commencent s'appelle le cadre de l'histoire. Certains nouveaux événements dans une histoire fournissent aussi un cadre, car ils peuvent impliquer de nouvelles personnes, de nouveaux sujets et de nouveaux lieux. Dans certaines langues, les gens déclarent aussi s'ils ont vu l'événement ou en ont entendu parler.

Quand les locuteurs de votre langue racontent des événements, quelles informations donnent-ils au début ? Y a-t-il un certain ordre qu’ils suivent ? Dans votre traduction, vous devrez suivre la manière que votre langue utilise pour introduire des informations ou des événements nouveaux au début d'une histoire au lieu de la manière que la langue source a suivie. De cette façon, votre traduction paraîtra naturelle et communiquera clairement.

Exemples tirés de la Bible

Au temps d’Hérode, roi de Judée, il y avait un sacrificateur, nommé Zacharie, de la classe d’Abia ; sa femme était d’entre les filles d’Aaron, et s’appelait Élisabeth. (Luc 1:5 GLT)

Le verset ci-dessus présente une histoire sur Zacharie. Le premier groupe de mots en gras indique quand cela s'est produit, et les deux suivants présentent les personnes principales. Les deux versets qui suivent (6 et 7) expliquent que Zacharie et Elizabeth étaient vieux et n'avaient pas d'enfants. Tout cela est le cadre. Ensuite, l’expression, "Et il arriva que", au début du verset ci-dessous, introduit le premier événement de cette histoire :

Et il arriva que durant ses fonctions comme sacrificateur devant Dieu, dans le rang de sa classe et selon la coutume de la prêtrise, il lui échut par sort d'entrer dans le temple du Seigneur pour y offrir l'encens. (Luc 1:8-9 GLT)

La naissance de Jésus-Christ s'est déroulée de la manière suivante. Sa mère, Marie, était fiancée à Joseph, mais avant qu’ils eussent habité ensemble, elle se trouva enceinte du Saint-Esprit. (Matthieu 1:18 GLT)

La phrase ci-dessus en gras introduit clairement l'histoire de Jésus. L'histoire racontera comment la naissance de Jésus s'est passée.

Or, après la naissance de Jésus à Bethléem de Judée, au temps du roi Hérode, voici, des hommes érudits de l'Orient arrivèrent à Jérusalem. (Matthieu 2: 1 GLT)

Le segment de phrase ci-dessus en caractères gras indique que les événements concernant les hommes érudits se sont produits après la naissance de Jésus.

En ce temps-là, Jean-Baptiste vint prêcher dans le désert de Judée. (Matthieu 3:1-22 GLT)

L'expression en caractères gras ci-dessus montre que Jean-Baptiste est venu prêcher à l'époque des événements précédents. C'est une information très générale qui fait référence à l'époque où Jésus vivait à Nazareth.

Puis Jésus est venu de Galilée au Jourdain vers Jean, pour être baptisé par lui. (Matthieu 3:13 GLT)

Le mot "alors" nous dit que Jésus est venu au Jourdain quelque temps après les événements des versets précédents.

Or, il y avait un homme parmi les pharisiens qui s'appelait Nicodème, un chef juif. Cet homme est venu à Jésus pendant la nuit. (Jean 3:1-2a GLT)

L'auteur a présenté d'abord la nouvelle personne, puis a expliqué ce qu'il avait fait et quand il l'avait fait. Dans certaines langues, il pourrait être plus naturel de parler d’abord du temps.

6 Noé avait 600 ans lorsque le déluge tomba sur la terre. 7 Noé, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils entrèrent ensemble dans l'arche à cause des eaux du déluge. (Genèse 7:6-7 GLT)

Le verset 6 est une déclaration des événements qui se passent dans le reste du chapitre 7. Le chapitre 6 a déjà raconté comment Dieu avait dit à Noé qu'il y aurait un déluge, et comment Noé s'y est préparé. Dans le chapitre 7, le verset 6 présente Noé et sa famille et les animaux entrant dans le bateau, la pluie commençant et la pluie inondant la terre. Certaines langues pourraient avoir besoin de préciser que ce verset introduit simplement l'événement, ou devraient mettre ce verset après le verset 7. Le verset 6 ne fait pas partie des événements de l'histoire. Les gens sont entrés dans le bateau avant l’arrivée du déluge.

Stratégies de traduction

Si l'information donnée au début d'un nouvel événement est claire et naturelle pour vos lecteurs, pensez à la traduire telle qu'elle est dans le GLT ou le GST. Sinon, envisagez l'une des stratégies suivantes :

(1) Mettez l’information qui introduit l’événement dans l’ordre où votre peuple le mettrait.

(2) Si les lecteurs s'attendaient à trouver certaines informations mais elles ne sont pas dans la Bible, envisagez d'utiliser un mot ou une expression indéfinie pour compléter cette information, telle que : « une autre fois » ou « quelqu'un ».

(3) Si l’introduction est un résumé de l’événement dans son ensemble, utilisez la façon de montrer dans votre langue qu’il s’agit d’un résumé.

(4) S’il semble étrange dans la langue cible de donner un résumé de l’événement au début, indiquez que l’événement se produira réellement plus tard dans l’histoire.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Mettez l’information qui introduit l’événement dans l’ordre où votre peuple le mettrait.

Or, il y avait un homme parmi les pharisiens qui s'appelait Nicodème, un chef juif. Cet homme est venu à Jésus pendant la nuit. (Jean 3:1-2a GLT)

Il y avait un homme qui s’appelait Nicodème. Il était pharisien et membre du Conseil juif. Une nuit, il est venu vers Jésus.

Une nuit, un homme du nom de Nicodème, qui était pharisien et membre du Conseil juif, vint à Jésus.

Comme il passait, il vit Lévi, fils d’Alphée, assis à la tente du percepteur, et il lui dit… (Marc 2:14a GLT)

Tandis qu'il passait, Lévi, fils d'Alphée, était assis à la tente du percepteur. Jésus le vit et lui dit…

Tandis qu'il passait, il y avait un homme assis à la tente du publicain. Il s’appelait Lévi, et il était fils d’Alphée. Jésus le vit et lui dit…

Comme il passait, il y avait un percepteur assis à la tente du percepteur. Son nom était Lévi, et il était le fils d’Alphée. Jésus le vit et lui dit…

(2) Si les lecteurs s'attendaient à trouver certaines informations mais elles ne sont pas dans la Bible, envisagez d'utiliser un mot ou une expression indéfinie pour compléter cette inform».

Noé avait 600 ans lorsque le déluge s'abattit sur la terre. (Genèse 7:6 GLT) - Si les gens s'attendent à être informés du moment où le nouvel événement s'est produit, l'expression "après cela" peut les aider à voir que cela s'est produit après les événements déjà mentionnés.

Après cela, quand Noé avait 600 ans, le déluge est venu sur la terre.

Encore une fois il se mit à enseigner au bord de la mer. (Marc 4 :1a GLT) – Au chapitre 3, Jésus enseignait chez quelqu'un. Il faudra peut-être dire aux lecteurs que ce nouvel événement s'est produit à un autre moment, ou que Jésus est en fait allé à la mer.

Une autre fois, Jésus commença à enseigner de nouveau aux gens au bord de la mer.

Jésus est allé à la mer et là, il a recommencé à enseigner aux gens.

(3) Si l’introduction est un résumé de l’événement dans son ensemble, utilisez la façon de montrer dans votre langue qu’il s’agit d’un résumé.

Noé avait 600 ans quand le déluge est venu sur la terre. (Genèse 7:6 GLT)

Alors, c’est ce qui est arrivé quand Noé avait 600 ans et  le déluge est venu sur la terre.

Cette partie raconte ce qui s’est passé quand le déluge est venu sur la terre. Cela s'est passé quand Noé avait 600 ans.

(4) S’il semble étrange dans la langue cible de donner un résumé de l’événement au début, indiquez que l’événement se produira réellement plus tard dans l’histoire.

6 Noé avait 600 ans lorsque le déluge tomba sur la terre. 7 Noé, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils entrèrent ensemble dans l'arche à cause des eaux du déluge. (Genèse 7:6-7 GLT)

C'est ce qui s'est passé quand Noé avait 600 ans. Noé, ses fils, sa femme et les femmes de ses fils entrèrent ensemble dans l'arche parce que Dieu leur avait dit que les eaux du déluge viendraient.


Présentation de nouveaux et d'anciens participants

This section answers the following question: Pourquoi les lecteurs de ma traduction ne comprenaient-ils pas de qui parlait l’auteur ?

Description

La première fois que des personnes ou des choses sont mentionnées dans une histoire, ce sont de nouveaux participants. Après cela, chaque fois qu'ils sont mentionnés, ce sont des anciens participants.

Or il y avait un homme parmi les pharisiens qui s'appelait NicodèmeCet homme vint à Jésus la nuit… Jésus répondit et lui dit… (Jean 3:1, 2a, 3a)

La première phrase en caractères gras présente Nicodème en tant que nouveau participant. Après avoir été présenté, il est alors appelé "cet homme" et "lui" lorsqu'il est devenu un ancien participant.

Raison Il s’agit d’un problème de traduction

Afin de rendre votre traduction claire et naturelle, il est nécessaire de faire référence aux participants de manière à ce que les gens sachent s'il s'agit de nouveaux participants ou de participants qu'ils ont déjà rencontrés. Différentes langues ont différentes façons de le faire. Vous devez suivre la façon que votre langue utilise, pas celle de la langue source.

Exemples tirés de la Bible

Nouveau participants

Souvent, le nouveau participant le plus important est présenté avec une phrase qui dit qu'il a existé, telle que "Il y avait un homme", comme dans l'exemple ci-dessous. L'expression "Il y avait" nous dit que cet homme existait. Le mot "un" dans "un homme" nous dit que l'auteur parle de lui pour la première fois. Le reste de la phrase dit d'où venait cet homme, qui était sa famille et quel était son nom.

Or il y avait un homme de Zorah, d'une famille des Danites, et son nom était Manoah. (Juges 13:2a GLT)

Un nouveau participant qui n'est pas le participant le plus important est souvent présenté par rapport à la personne la plus importante qui a déjà été présentée. Dans l'exemple ci-dessous, la femme de Manoah est simplement appelée "sa femme". Cette phrase montre sa relation avec lui.

Il y avait un homme de Tsora, d'une famille des Danites, et son nom était Manoah. Sa femme était stérile et elle n’avait jamais donné naissance. (Juges 13:2 GLT)

Parfois, un nouveau participant est présenté simplement par son nom parce que l’auteur suppose que les lecteurs connaissent la personne. Dans le premier verset de 1 Rois, l’auteur suppose que ses lecteurs savent qui est le roi David, donc il n’est pas nécessaire d’expliquer qui il est.

Or le roi David était vieux, il était avancé en age, et ils le couvraient de vêtements, mais il ne faisait pas assez chaud pour lui. (1 Rois 1:1 GLT)

Anciens participants

Une personne qui a déjà été amenée dans l’histoire peut être désignée par un pronom après cela. Dans l’exemple ci-dessous, on fait référence à Manoah avec le pronom "son", et son épouse avec le pronom "elle".

Son épouse était stérile et elle n’avait jamais accouché. (Juges 13:2 GLT)

Les anciens participants peuvent également être appelés d'autres manières, selon ce qui se passe dans l'histoire. Dans l'exemple ci-dessous, l'histoire concerne l'enfantement d'un fils, et la femme de Manoah est désignée par le syntagme nominal « l'épouse ».

L’ange de Yahvé apparut à l’épouse et il lui dit… (Juges 13:3a GLT)

Si l’ancien participant n’a pas été mentionné depuis un certain temps, ou s’il pourrait y avoir de la confusion entre les participants, l’auteur peut utiliser de nouveau le nom du participant. Dans l’exemple ci-dessous, Manoah est désigné par son nom, que l’auteur n’a pas utilisé depuis le verset 2.

Alors Manoah a prié Yahvé. (Juges 13:8a GLT)

Certaines langues placent un affixe sur le verbe qui dit quelque chose sur le sujet. Dans certaines de ces langues, les gens n'utilisent pas toujours des syntagmes nominals ou des pronoms pour les anciens participants lorsqu'ils sont le sujet de la phrase. Le marqueur sur le verbe donne suffisamment d'informations pour que l'auditeur comprenne qui est le sujet. (Voir Verbes.)

Stratégies de traduction

(1) Si le participant est nouveau, utilisez une des façons de présenter les nouveaux participants dans votre langue.

(2) S’il n’est pas clair à qui un pronom se réfère, utilisez une expression ou un nom.

(3) Si un ancien participant est désigné par son nom ou un syntagme nominal et les gens se demandent s'il s'agit d'un nouveau participant, essayez d'utiliser un pronom à sa place. Si un pronom n'est pas nécessaire parce que les gens le comprendraient clairement à partir du contexte, alors omettez le pronom.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si le participant est nouveau, utilisez une des façons de présenter les nouveaux participants dans votre langue.

Puis Joseph, appelé Barnabas par les apôtres (ce qui se traduit par Fils d'encouragement), un Lévite originaire de Chypre… (Actes 4:36-37 GLT) – Commencer la phrase par le nom de Joseph alors qu'il n'a pas encore été présenté pourrait être déroutant dans certaines langues.

Il y avait un homme de Chypre qui était un Lévite. Son nom était Joseph, et les apôtres lui ont donné le nom de Barnabas (c'est-à-dire, interprété, fils d'encouragement).

Il y avait un Lévite de Chypre qui s'appelait Joseph. Les apôtres lui ont donné le nom de Barnabas, qui signifie Fils d'encouragement

(2) S’il n’est pas clair à qui un pronom se réfère, utilisez une expression ou un nom.

Et il arriva qu'alors qu'il priait à un certain endroit, lorsqu'il s'arrêta, un de ses disciples lui dit : « Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean aussi l'a enseigné à ses disciples. » (Luc 11:1 GLT) – Puisqu'il s'agit du premier verset d'un chapitre, les lecteurs peuvent se demander à qui "il" fait référence.

Il est arrivé que lorsque Jésus a fini de prier à un certain endroit, un de ses disciples lui a dit : « Seigneur, apprends-nous à prier comme Jean a enseigné à ses disciples. »

(3) Si un ancien participant est désigné par un nom ou une expression, et que les gens se demandent s’il s’agit d’un nouveau participant, essayez plutôt d’utiliser un pronom. Si un pronom n’est pas nécessaire parce que les gens le comprendraient clairement à partir du contexte, alors laissez de côté le pronom.

Le maître de Joseph prit Joseph et le mit en prison à l'endroit où tous les prisonniers du roi étaient mis, et Joseph y resta. (Genèse 39:20) – Puisque Joseph est le personnage principal de l'histoire, certaines langues pourraient préférer l'emploi d'un pronom.

Le maître de Joseph le prit et le mit en prison à l'endroit où étaient mis tous les prisonniers du roi, et il resta là dans la prison.


Les paraboles

This section answers the following question: Qu’est-ce qu’une parabole ?

Une parabole est une histoire courte qui enseigne quelque chose de vrai et donne la leçon d’une manière facile à comprendre et difficile à oublier.

Description

Une parabole est une histoire courte qui est racontée pour enseigner quelque chose de vrai. Bien que les événements d'une parabole puissent se passer, ils ne prennent pas réellement place. On les raconte seulement pour enseigner la ou les leçons que l'auditeur est censé apprendre. Les paraboles contiennent rarement les noms de personnes spécifiques. (Cela peut vous aider à identifier ce qu'est une parabole et ce qu'est le récit d'un événement réel.) Les paraboles utilisent souvent des figures de style telles que la comparaison et la métaphore. Voir comparaison et la métaphore pour des informations suplémentaires

Puis il leur dit aussi une parabole. « Un aveugle n’est pas capable de guider un aveugle, n’est-ce pas ? Ne tomberaient-ils pas tous deux dans une fosse ? » (Luc 6:39 GLT)

Cette parabole enseigne que si une personne n’a pas la compréhension spirituelle, elle ne peut pas aider quelqu’un d’autre à comprendre les choses spirituelles.

Exemples tirés de la Bible

Les gens n'allument pas non plus une lampe et la mettent sous un panier mais plutôt sur le chandelier, et elle brille pour tout le monde dans la maison. Que ta lumière brille devant les gens de telle manière qu'ils voient tes bonnes actions et louent ton Père qui est aux cieux. (Matthieu 5:15-16 ULT)

Cette parabole nous enseigne à ne pas cacher aux autres la façon dont nous vivons pour Dieu.

Puis Jésus leur présenta une autre parabole. Il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite de toutes les autres graines. Mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. (Matthieu 13:31-32 ULT)

Cette parabole enseigne que le royaume de Dieu peut sembler petit au début, mais il grandira et se répandra dans le monde entier.

Stratégies de traduction

(1) Si une parabole est difficile à comprendre parce qu'elle contient des objets inconnus, vous pouvez les remplacer par des objets que les gens de votre culture connaissent. Cependant, veillez à garder la leçon la même.

(2) Si l’enseignement de la parabole n’est pas clair, songez à raconter un peu ce qu’elle enseigne dans une introduction, telle que "Jésus a raconté cette histoire sur la générosité".

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si une parabole est difficile à comprendre parce qu'elle contient des objets inconnus, vous pouvez les remplacer par des objets que les gens de votre culture connaissent. Cependant, veillez à garder la leçon la même.

Jésus leur dit aussi : « On n'apporte pas une lampe pour la mettre sous une corbeille, ou sous le lit, n'est-ce pas ? N'est-ce pas pour qu'elle soit mise sur le chandelier ? » (Marc 4:21 ULT)

Si les gens ne connaissent pas le mot chandelier, vous pouvez le remplacer par quelque chose d'autre sur lequel les gens allumeront une lumière afin d'éclairer la maison.

Jésus leur dit aussi : « On n'apporte pas une lampe pour la mettre sous une corbeille, ou sous le lit, n'est-ce pas ? N'est-ce pas pour la mettre sur une étagère haute ? »

Puis Jésus leur présenta une autre parabole. Il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite de toutes les autres graines. Mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. » (Matthieu 13:31-32 ULT)

Semer des graines signifie les jeter afin qu’elles se dispersent sur le sol. Si les gens ne sont pas familiers avec le terme "semer", vous pouvez le remplacer par la plantation.

Puis Jésus leur présenta une autre parabole. Il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et a déposé sur le sol dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite de toutes les autres graines. Mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches ».

(2) Si l’enseignement de la parabole n’est pas clair, songez à raconter un peu ce qu’elle enseigne dans une introduction, telle que "Jésus a raconté cette histoire sur la générosité".

Jésus leur dit aussi : « On n'apporte pas une lampe pour la mettre sous une corbeille, ou sous le lit, n'est-ce pas ? N'est-ce pas pour qu'elle soit mise sur le chandelier ? » (Marc 4:21 ULT)

Jésus leur raconta une parabole sur les raisons pour lesquelles ils devaient témoigner ouvertement. Jésus leur dit : « On n'apporte pas une lampe pour la mettre sous une corbeille, ou sous le lit, n'est-ce pas ? N'est-ce pas pour qu'elle soit mise sur le chandelier ? » (Marc 4:21 ULT)

Puis Jésus leur présenta une autre parabole. Il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite de toutes les autres graines. Mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. » (Matthieu 13:31-32 ULT)

Alors Jésus leur présenta une autre parabole sur la façon dont le royaume de Dieu grandit. il a dit : « Le royaume des cieux est comme une graine de moutarde qu'un homme a prise et semée dans son champ. Cette graine est en effet la plus petite de toutes les autres graines. Mais quand elle a grandi, elle est plus grande que les plantes du jardin et devient un arbre, de sorte que les oiseaux du ciel viennent nicher dans ses branches. »


Poésie

This section answers the following question: Qu’est-ce que la poésie et comment faut-il la traduire dans ma langue ?

Description

La poésie est une des façons d'utiliser les mots et les sons de votre langue pour embellir votre discours et votre écriture et exprimer une émotion forte. Grâce à la poésie, les gens peuvent communiquer une émotion plus profonde qu'ils ne le peuvent par de simples formes non poétiques. La poésie donne plus de poids et d'élégance aux déclarations de vérité telles que les proverbes, et elle est aussi plus facile à retenir que le discours ordinaire.

Dans la poésie, nous trouvons souvent :

Louez-le, tous ses anges;
Louez-le, toutes ses armées.
Louez-le, soleil et lune;
Louez-le, toutes les étoiles brillantes. (Psaume 148:2-3 GLT)

  • des lines de longueur semblable

La charité est patiente ;
Elle est pleine de bonté ;
La charité n'est pas envieuse ;
La charité n'est pas insolente ; Elle ne s'enfle pas d'orgeuil. (1 Cor. 13:4 GLT)

  • le même son utilisé à la fin ou au début de deux lignes ou plus

Alouette, gentille alouette,
Alouette, je te plumerai (comptine traditionnelle française)

  • le même son répété plusieurs fois.

« Pierre, Pierre, buveur de sancerre »

Nous trouvons aussi :

  • Des mots et expressions anciens
  • de l'imagerie dramatique
  • une utilisation différente de la grammaire, notamment :
    • des phrases incomplètes
    • l'absence de mots conjonctifs

Quelques endroits où vous pouvez trouver de la poésie dans votre langue

  1. Chansons, en particulier les chansons anciennes ou les chansons utilisées dans les jeux pour enfants
  2. Cérémonie religieuse ou chants de prêtres ou de sorciers
  3. Prières, bénédictions et malédictions
  4. Anciennes légendes

Le discours élégant ou sophistiqué

Le discours élégant ou sophistiqué est semblable à la poésie en ce qu'il utilise un beau langage. Mais il n'utilise pas toutes les caractéristiques de la poésie du langage et pas aussi fréquemment. Les locuteurs populaires de la langue utilisent souvent un discours élégant qui est probablement la source la plus facile à étudier pour découvrir ce qui rend le discours élégant dans votre langue.

Raisons qu'il s’agit d’un problème de traduction :

  • Différentes langues utilisent la poésie pour différentes choses. Si une forme poétique ne communique pas le même sens dans votre langue, vous devrez peut-être l'écrire dans un style qui n’est pas poétique.
  • Dans certaines langues, l’utilisation de la poésie pour une partie particulière de la Bible la rendra beaucoup plus puissante.

Exemples tirés de la Bible

La Bible utilise la poésie pour les chants, l’enseignement et la prophétie. Presque tous les livres de l’Ancien Testament contiennent de la poésie et beaucoup d’entre eux sont entièrement composés de poésie.

… car vous avez vu mon affliction ; vous avez connu la détresse de mon âme. (Psaume 31:7b GLT)

Cet exemple de Parallélisme avec le même sens a deux lignes qui signifient la même chose.

Yahvé, juge les nations ; justifie-moi, Yahvé, car je suis juste et innocent, le Plus Haut. (Psaume 7:8 GLT)

Cet exemple de parallélisme montre le contraste entre ce que David veut que Dieu lui fasse et ce qu'il veut que Dieu fasse aux nations injustes. (Voir Parallélisme.)

Gardez aussi votre serviteur des péchés arrogants; ne les laisse pas régner sur moi. (Psaume 19:13a GLT)

Cet exemple de personnification parle des péchés comme s’ils pouvaient régner sur une personne. (Voir Personnification.)

Oh, rends les grâces à l’Éternel, car il est bon,
car sa fidélité à son alliance dure à toujours.
Oh, rends grâce au Dieu des dieux,
car sa fidélité à son alliance dure à toujours.
Oh, rends grâce au Seigneur des seigneurs,
car sa fidélité à son alliance dure à toujours.
(Psaume 136:1-3 GLT)

Cet exemple répète les expressions "rends grâce" et "sa fidélité à son alliance dure pour toujours".

Stratégies de traduction

Si le style de poésie utilisé dans le texte source est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres façons de le traduire.

(1) Traduisez la poésie en utilisant un des styles de poésie de votre langue.

(2) Traduisez la poésie en utilisant votre style de discours élégant.

(3) Traduisez la poésie en utilisant votre style de discours ordinaire.

Si vous utilisez de la poésie, ce sera peut-être plus beau.

Si vous utilisez la parole ordinaire, elle pourrrait être plus claire.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Béni soit l'homme qui ne marche pas selon les conseils des méchants, ou ne se tient pas sur le chemin avec les pécheurs, ou ne s'assoit pas dans l'assemblée des moqueurs. Mais sa plus grande joie est dans la loi de Yahvé, et sur sa loi il médite jour et nuit. (Psaume 1:1-2 GLT)

Les exemples qui suivent montrent comment les gens peuvent traduire le Psaume 1:1-2.

(1) Traduisez la poésie en utilisant un des styles de poésie de votre langue. (Le style de cet exemple comprend des mots qui sonnent de la même manière à la fin de chaque ligne.)

“Heureux celui qui n'est pas encouragé à pécher, Manque de respect pour Dieu, il ne va pas commencer, À ceux qui se moquent de Dieu, il n'est pas apparen. Dieu est son plaisir constant, Il fait ce que Dieu dit n’est pas malfaisant, Toutes les nuits et tous les jours y pensant

(2) Traduisez la poésie en utilisant votre style de discours élégant.

C'est le genre de personne qui est vraiment béni : celle qui ne suit pas les conseils des méchants, ne s'arrête pas en chemin pour parler avec les pécheurs ni ne se joint au rassemblement de ceux qui se moquent de Dieu. Au contraire, il prend une grande joie dans la loi de Yahvé, et il y médite jour et nuit.

(3) Traduisez la poésie en utilisant votre style de discours ordinaire.

Les gens qui n'écoutent pas les conseils de mauvaises personnes sont vraiment heureux. Ils ne passent pas de temps avec les gens qui font continuellement le mal et ne se joignent pas à ceux qui ne respectent pas Dieu. Au lieu de cela, ils aiment obéir à la loi de Yahvé, et ils y pensent tout le temps.


Proverbes

This section answers the following question: Que sont les proverbes, et comment faut-il les traduire ?

Description

Les proverbes sont des courtes maximes qui donnent des conseils ou enseignent quelque chose qui est généralement vrai au sujet de la vie. Les gens aiment les proverbes parce qu'ils donnent beaucoup de sagesse en peu de mots. Mais, les proverbes ne devraient pas être compris comme des lois absolues et immuables. Au contraire, ils offrent des conseils généraux à une personne sur la façon de vivre. Les proverbes de la Bible utilisent souvent la métaphore et le parallélisme

La haine attise les conflits, mais l'amour couvre toutes les offenses. (Proverbes 10:12 GLT)

Voici un autre exemple tiré du livre des Proverbes.

Regarde la fourmi, paresseux ; considère ses manières et sois sage. Elle n'a pas de commandant, d'officier ou de dirigeant, pourtant elle prépare sa nourriture en été, et pendant la récolte elle emmagasine ce qu'elle va manger. (Proverbes 6:6-8 GLT)

Raison qu’il s’agit d’un problème de traduction

Chaque langue a sa propre façon d'énoncer les proverbes. Il y a beaucoup de proverbes dans la Bible. Ils doivent être traduits de la même manière que les gens les disent dans leur langue afin qu’ils les reconnaissent comme des proverbes et comprennent ce qu'ils enseignent.

Exemples tirés de la Bible

Un bon nom est à choisir par-dessus toutes grandes richesses,
et la faveur vaut mieux que l’argent et l’or. (Proverbes 22:1 GLT)

Cela signifie qu'il vaut mieux être une bonne personne et avoir une bonne réputation que d'avoir beaucoup d'argent.

Comme du vinaigre sur les dents et de la fumée dans les yeux,
ainsi est le fainéant à ceux qui l’envoient. (Proverbes 10:26 GLT)

Cela signifie qu’un fainéant est très ennuyeux pour ceux qui l’envoient faire quelque chose.

La voie de Yahvé protège ceux qui ont l’intégrité ;
mais c’est la voie de destruction pour les méchants. (Proverbes 10:29 GLT)

Cela signifie que l’Éternel protège ceux qui font ce qui est juste, mais qu’il détruit ceux qui sont méchants.

Stratégies de traduction

Si la traduction littérale d'un proverbe semble naturelle et donne le bon sens à votre langue, envisagez de la faire. Sinon, voici quelques options :

(1) Découvrez comment les gens disent des proverbes dans votre langue, et utilisez une de ces façons.

(2) Si beaucoup de personnes de votre groupe linguistique ne connaissent pas quelques objets du proverbe, envisagez de les remplacer par des objets que les gens connaissent et qui fonctionnent de la même manière dans votre langue.

(3) Substituez un proverbe dans votre langue qui enseigne la même chose que le proverbe dans la Bible.

(4) Enseignez la même chose, mais pas sous la forme d’un proverbe.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Découvrez comment les gens disent des proverbes dans votre langue, et utilisez une de ces façons.

Un bon nom est à choisir par-dessus toutes grandes richesses,
et la faveur vaut mieux que l’argent et l’or. (Proverbes 22:1 GLT)

Voici quelques idées pour énoncer ce proverbe dans votre langue.

Il vaut mieux avoir une bonne réputation que d'avoir de grandes richesses, et être favorisé par les gens est préférable à avoir de l'argent et de l'or.

Les sages préfèrent une bonne réputation à de grandes richesses et la faveur à l'argent et l'or.

Essayez d'avoir une bonne réputation plutôt que de grandes richesses.

La richesse vous aidera-t-elle vraiment ? Je préférerais avoir une bonne réputation.

(2) Si beaucoup de personnes de votre groupe linguistique ne connaissent pas quelques objets du proverbe, envisagez de les remplacer par des objets que les gens connaissent et qui fonctionnent de la même manière dans votre langue.

Comme la neige en été ou la pluie dans la récolte,
ainsi, un fou ne mérite pas l’honneur. (Proverbes 26:1 GLT)

Il n'est pas naturel qu'un vent froid souffle pendant la saison chaude ou qu'il pleuve pendant la saison des récoltes ; Et il n'est pas naturel d'honorer une personne insensée.

(3) Substituez un proverbe dans votre langue qui enseigne la même chose que le proverbe dans la Bible.

Ne te vante pas de demain,
car tu ne sais pas ce qu’un jour peut apporter. (Proverbes 27:1a GLT)

Ne comptez pas vos poulets avant qu’ils éclosent.

(4) Enseignez la même chose, mais pas sous la forme d’un proverbe.

Il y a une génération qui maudit son père
et qui ne bénit pas sa mère.
Il y a une génération qui est pure à ses propres yeux,
et pourtant elle n'est pas lavée de sa saleté. (Proverbes 30:11-12 GLT)

Les gens qui ne respectent pas leurs parents pensent qu’ils sont justes, et ils ne se détournent pas de leur péché.


Le langage symbolique

This section answers the following question: Qu’est-ce que le langage symbolique et comment faut-il le traduire ?

Description

Le langage symbolique dans la parole et l'écriture est l'utilisation de symboles pour représenter d'autres choses, d'autres événements, etc. Dans la Bible on trouve les symboles plus souvent dans les prophéties et la poésie, en particulier dans les visions et les rêves sur des choses qui se passeront dans le futur. Bien que les gens ne connaissent pas immédiatement la signification d'un symbole, il est important de le garder dans la traduction.

Mange ce rouleau, puis va parler à la maison d’Israël. (Ezéchiel 3:1 GLT)

C'était un rêve. Manger le rouleau est un symbole représentant Ézéchiel en train de lire et de bien comprendre ce qui était écrit sur le rouleau et d'accepter ces paroles de Dieu.

Objectifs du symbolisme

  • L'un des objectifs du symbolisme est d'aider les gens à comprendre l'importance ou la gravité d'un événement en le mettant en d'autres termes très dramatiques.
  • Un autre objectif du symbolisme est de parler de quelque chose à certaines personnes tout en cachant le vrai sens à d'autres personnes qui ne comprendraient pas le symbolisme.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Les personnes qui lisent la Bible aujourd'hui peuvent avoir du mal à reconnaître que le langage est symbolique, et elles pourraient ne pas savoir ce que le symbole représente.

Principes de traduction

  • Lorsque le langage symbolique est utilisé, il est important de garder le symbole dans la traduction.
  • Il est également important de ne pas expliquer le symbole plus que ne l'a fait l'orateur ou l'écrivain d'origine, car il n'a peut-être pas voulu que tous ceux qui vivaient à l'époque puissent le comprendre facilement.

Exemples tirés de la Bible

Après cela, j'ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, terrifiante, effrayante et très forte. Elle avait de grandes dents de fer ; Elle dévorait, brisait en morceaux et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des autres animaux, et elle avait dix cornes. (Daniel 7:7 GLT)

La signification des symboles en gras est expliquée dans Daniel 7:23-24 comme indiqué ci-dessous. Les animaux représentent des royaumes, les dents de fer représentent une armée puissante et les cornes représentent des chefs puissants.

C'est ce que la personne dans mon rêve a dit : « Quant à la quatrième bête, ce sera un quatrième royaume sur la terre qui sera différent de tous les autres royaumes. Il dévorera toute la terre, et il la foulera aux pieds et la brisera en morceaux. Quant aux dix cornes, de ce royaume dix rois vont provenir, et un autre proviendra après eux. Il sera différent des précédents, et il vaincra les trois rois. » (Daniel 7:23-24 GLT)

Je me suis retourné pour voir la voix qui me parlait, et en me retournant, j'ai vu sept chandeliers d'or. Au milieu des chandeliers, il y en avait quelqu'un comme un fils d'homme… Il avait sept étoiles dans sa main droite et une épée à deux tranchants sortait de sa bouche. Quant au sens caché des sept étoiles que tu as vues dans ma main droite et des sept chandeliers d'or : Les sept étoiles sont les anges des sept églises, et les sept chandeliers sont les sept églises. (Apocalypse 1:12-13a, 16a, 20 GLT)

Ce passage explique la signification des sept chandeliers et des sept étoiles. L'épée à deux tranchants représente la parole de Dieu et son jugement.

Stratégies de traduction

(1) Traduisez le texte avec les symboles. Souvent, l'orateur ou l'auteur explique le sens plus tard dans le passage.

(2) Traduisez le texte avec les symboles. Expliquez ensuite les symboles dans les notes de bas de page.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Traduisez le texte avec les symboles. Souvent, l'orateur ou l'auteur explique le sens plus tard dans le passage.

C'est ce que la personne dans mon rêve a dit : « Quant à la quatrième bête, ce sera un quatrième royaume sur la terre qui sera différent de tous les autres royaumes. Il dévorera toute la terre, et il la foulera aux pieds et la brisera en morceaux. Quant aux dix cornes, de ce royaume dix rois vont provenir, et un autre proviendra après eux. Il sera différent des précédents, et il vaincra les trois rois. » (Daniel 7:23-24 GLT)

(2) Traduisez le texte avec les symboles. Expliquez ensuite les symboles dans les notes de bas de page.

Après cela, j'ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, terrifiante, effrayante et très forte. Elle avait de grandes dents de fer ; Elle dévorait, brisait en morceaux et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des autres animaux, et elle avait dix cornes. (Daniel 7:7 GLT)

Après cela, j'ai vu dans mes visions nocturnes une quatrième bête, 1 terrifiante, effrayante et très forte. Elle avait de grandes dents de fer ;  2elle dévorait, brisait en morceaux et foulait aux pieds ce qui restait. Elle était différente des autres animaux, et elle avait dix cornes. 3

Les notes de bas de page ressembleraient à :

[1] L’animal est le symbole d’un royaume.
[2] Les dents de fer symbolisent la puissante armée du royaume. [3] Les cornes sont un symbole de rois puissants.


Prophétie symbolique

This section answers the following question: Qu’est-ce que le langage symbolique et comment faut-il le traduire ?

Description

La prophétie symbolique est un type de message que Dieu a donné à un prophète afin que le prophète le dise aux autres. Ces messages utilisent des images et des symboles pour montrer ce que Dieu fera à l'avenir.

Les livres principaux de la Bible qui contiennent ces prophéties sont Isaïe, Ézéchiel, Daniel, Zacharie et Apocalypse. Des exemples plus courts de prophétie symbolique se trouvent également dans d'autres Écritures, comme dans Matthieu 24, Marc 13 et Luc 21.

La Bible raconte comment Dieu a donné en même temps chaque message et le contenu du message. Lorsque Dieu a donné ces messages, il l'a souvent fait de manière miraculeuse, comme dans des rêves et des visions. (Voir "rêve" et "vision" pour obtenir de l'aide pour traduire ces termes.) Lorsque les prophètes voyaient ces rêves et ces visions, ils voyaient souvent des images et des symboles concernant Dieu et le ciel. Quelques images comprenaient un trône, des chandeliers d'or, un homme puissant avec des cheveux blancs et des vêtements blancs, des yeux comme du feu et des jambes comme du bronze. Quelques-unes de ces images ont été vues par plusieurs prophètes.

Les prophéties au sujet du monde contiennent aussi des images et des symboles. Par exemple, dans certaines prophéties, des bêtes très fortes représentent des royaumes, des cornes représentent des rois ou des royaumes, un dragon ou un serpent représente le diable, la mer représente les nations et les semaines représentent des périodes plus longues. Certaines de ces images ont aussi été observées par plus d'un prophète.

Les prophéties parlent du mal dans ce monde. Elles montrent comment Dieu jugera le monde et punira le péché, et comment Il établira son royaume juste dans le nouveau monde qu'il crée. Elles révèlent aussi des choses qui vont arriver concernant le ciel et l'enfer.

Une grande partie de la prophétie dans la Bible est présentée dans un style poétique. Dans certaines cultures, les gens supposent que si quelque chose est présenté en poésie, alors ce n'est peut-être pas vrai ou très important. Cependant, les prophéties de la Bible sont vraies et très importantes, qu'elles soient présentées en style poétique ou non.

Généralement, le passé est utilisé dans ces livres prophétiques pour des événements qui ont eu lieu dans le passé. Mais parfois, le passé est utilisé pour des événements qui devraient se produire dans le futur. Ces utilisations du passé existent pour deux raisons. Lorsque les prophètes racontaient des choses qu'ils voyaient dans un rêve ou une vision, ils utilisaient souvent le passé parce que leur rêve était dans le passé. D'autre part, ils utilisaient le passé pour se référer à des événements futurs afin de souligner que ces événements se produiraient certainement. Les événements étaient si certains que c'était comme s'ils s'étaient déjà produits. Nous appelons cette seconde utilisation du passé « le passé prédictif ». (Voir Passé prédictif.) (See Passé prédictif.)

Certaines de ces choses sont arrivées juste après que les prophètes en ont parlé, et certaines d’entre elles arriveront vers la fin de ce monde.

Raisons qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Certaines de ces images sont difficiles à comprendre parce que nous n’avons jamais vu des choses semblables auparavant.

  • Les descriptions de choses que nous n’avons jamais vues ou qui n’existent pas dans ce monde sont difficiles à traduire.

  • Dans les endroits où Dieu ou le prophète ont utilisé le passé, les lecteurs pourraient avoir du mal à savoir s'il parlait de quelque chose qui s'était déjà passé ou de quelque chose qui arriverait plus tard.

Principes de la traduction

  • Traduisez les images dans le texte. N’essayez pas de les interpréter et de traduire leur signification.
  • Quand une image apparaît à plus d’un endroit dans la Bible, et qu’elle est décrite de la même manière, traduisez-la de la même façon dans tous ces endroits.
  • Si des formes poétiques ou d'autres formes impliquent que la prophétie n'est pas vraie ou est sans importance, utilisez une forme qui n'impliquerait pas ces choses.
  • Parfois, il est difficile de comprendre dans quel ordre se produisent les événements décrits dans les diverses prophéties. Écrivez-les simplement telles qu'elles apparaissent dans chaque prophétie.
  • Traduisez le temps du verbe de manière que les lecteurs puissent comprendre ce que la prophétie voulait dire. Si les lecteurs ne comprennent pas le passé prédictif, il est acceptable d'utiliser le futur.
  • Certaines prophéties se sont accomplies après que les prophètes ont écrit à leur sujet. D’autres n'ont pas encore été accomplies. Ne précisez pas dans la prophétie quand ces prophéties se sont accomplies ou comment elles se sont accomplies.

Exemples tirés de la Bible

Les passages suivants décrivent des êtres puissants qu'Ézéchiel, Daniel et Jean ont vus. Les images mentionnées dans ces visions comprennent des cheveux blancs comme de la laine, une voix comme le son de grandes eaux, une ceinture d’or et des jambes ou des pieds comme du bronze poli. Bien que les prophètes aient vu des détails différemment, il serait bon de traduire les détails qui sont les mêmes de la même façon. Les phrases en caractères gras dans le passage de l'Apocalypse apparaissent aussi dans des passages de Daniel et d'Ézéchiel.

Au milieu des chandeliers, il y avait quelqu’un comme un fils d’homme, portant une robe qui s’étendait jusqu’à ses pieds et il portait une ceinture dorée sur sa poitrine. Sa tête et ses cheveux étaient aussi blancs que de la laine — aussi blancs que la neige — et ses yeux étaient comme une flamme de feu. Ses pieds étaient comme de l’airain poli, comme de l’airain affiné dans une fournaise, et sa voix était comme le bruit de nombreuses eaux impétueuses. Il avait sept étoiles dans sa main droite, et une épée à deux tranchants sortait de sa bouche. Son visage brillait comme le soleil à son maximum. (Apocalypse 1:13-16 GLT)

Tandis que je regardais, des trônes furent mis en place, et l’Ancien des Jours s'assit. Ses vêtements étaient blancs comme la neige, et les cheveux de sa tête étaient comme de la laine pure. (Daniel 7:9 GLT)

J'ai levé les yeux et j'ai vu un homme vêtu de lin, avec une ceinture autour de sa taille en or pur d'Uphaz. Son corps était comme de la topaze, son visage brillait comme un éclair, ses yeux étaient comme des torches enflammées, ses bras et ses pieds étaient comme de l'airain poli, et le son de ses paroles était comme le bruit d'une grande foule. (Daniel 10:5-6 GLT)

Voici ! La gloire du Dieu d'Israël est venue de l'orient ; sa voix était comme le bruit de grandes eaux, et la terre brillait de sa gloire ! (Ézéchiel 43:2 GLT)

Les passages suivants montrent l’utilisation du passé pour faire référence aux événements passés. Les verbes en caractères gras font référence aux événements passés.

La vision d'Isaïe, fils d'Amots, qu'il a vue concernant Juda et Jérusalem, aux jours d'Ozias, de Jotham, d'Achaz et d'Ézéchias, rois de Juda. (Esaïe 1:1 GLT)

Écoutez, cieux, et prêtez l'oreille, terre ; car Yahweh a parlé : (Isaïe 1:2a GLT)

« J'ai nourri et élevé des enfants, mais ils se sont rebellés contre moi. » (Esaïe 1:2b GLT)

Le passage qui suit montre le futur et les différentes utilisations du passé. Les verbes en gras sont des exemples du passé prédictif, où le passé est utilisé pour montrer que les événements se produiront certainement.

La tristesse sera dissipée de celle qui était dans l'angoisse. Auparavant, il a humilié le pays de Zabulon et le pays de Nephtali, mais dans le futur il le rendra glorieux, le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, la Galilée des nations. Le peuple qui marchait dans les ténèbres a vu une grande lumière ; la lumière a brillé sur ceux qui ont vécu au pays de l'ombre de la mort. (Esaïe 9 :1-2 GLT)

Stratégies de traduction

  • Si la prophétie utilise le passé pour parler du futur et que cela serait mal compris dans votre langage, utilisez les stratégies du Passé prédictif.

  • Si les images de la prophétie représentent des choses inconnues dans votre culture, utilisez les stratégies de Traduire l'inconnu.


La structure des phrases

This section answers the following question: Quelles sont les parties d’une phrase ?

Description

La structure de phrase la plus simple en français comprend un sujet et un verbe exprimant une action :

  • Le garçon court.

Le sujet

Le sujet est une partie indispensable de la phrase. Avec le verbe, le sujet forme une phrase. Le sujet fait connaître la personne, l’animal, l’objet, la situation ou la chose qui correspond à ce dont on parle. Dans les exemples ci-dessous, le sujet est en gras :

  • Le garçon court.
  • Il court.

Les sujets sont très souvent des expressions (syntagmes) ou des pronoms. (Voir Parties du discours.) Dans les exemples ci-dessus, “le garçon” est un nom et “il” est un pronom.

Lorsque la phrase est un commandement, la phrase n'a pas de sujet énoncé dans de nombreuses langues. Les gens comprennent le sujet implicite à partir de la forme du verbe.

  • Ferme la porte. (Sujet implicite, "toi" )
  • Fermez la porte. (Sujet implicite, "vous" )

L’attribut du sujet

L’attribut est la partie d'une phrase qui dit quelque chose sur le sujet. L’attribut suit généralement un verbe. (Voir les verbes.) Dans les phrases ci-dessous, les sujets sont "l'homme" et "il". Les attributs sont en gras.

  • L'homme est fort.
  • Il travaille dur.
  • Il a fait un jardin.

Phrases composées

Une phrase composée peut avoir plusieurs propositions. C'est à dire qu’elle peut avoir plusieurs verbes . Chacune des deux lignes ci-dessous a un sujet et un attribut et est une phrase complète.

  • Il a planté les patates douces.
  • Sa femme a planté le maïs.

La phrase composée ci-dessous contient les deux propositions (phrases simples) ci-dessus. En français, les propositions d'une phrase composée sont jointes par des conjonctions telles que ; "et", "mais" ou "ou".

  • Il a planté les patates douces et sa femme a planté le maïs.

Propositions

Les phrases peuvent aussi avoir des propositions et d'autres expressions. Les propositions sont comme des phrases parce qu'elles ont un sujet et un attribut, mais elles ne se sont normalement pas présentes toutes seules. Voici quelques exemples de propositions. Les sujets sont en gras et les attributs sont en gras.

  • Quand le maïs était prêt
  • après qu’elle l’a choisi
  • parce qu’il avait si bon goût.

Les phrases peuvent comporter de nombreuses propositions et peuvent donc devenir longues et complexes. Mais chaque phrase doit avoir au moins une proposition indépendante, c'est-à-dire une proposition qui peut être une phrase par elle-même. Les autres propositions qui ne peuvent pas être des phrases par elles-mêmes sont appelées des propositions dépendantes. Les propositions dépendantes ont besoin de la proposition indépendante pour compléter leur sens. Les propositions dépendantes sont en gras dans les phrases ci-dessous.

  • Quand le maïs était prêt, elle l'a cueilli.
  • Après l’avoir cueilli, elle l’a porté chez elle et l’a cuit.
  • Puis elle et son mari l'ont tout mangé, parce qu'il était si bon.

Chacune des phrases suivantes peut être une phrase entière. Elles sont les propositions indépendantes des phrases ci-dessus.

  • Elle l'a cueilli.
  • Elle l’a porté chez elle et l’a cuit.
  • Puis elle et son mari l'ont tout mangé.

Les propositions relatives

Dans certaines langues, les propositions subordonnées peuvent être utilisées avec un nom qui fait partie d'une phrase. On les appelle des propositions relatives.

Dans la phrase ci-dessous, "le maïs qui était prêt" fait partie du prédicat de toute la phrase. La proposition relative "qui était prêt" est utilisée avec le nom "maïs" pour dire quel maïs elle a cueilli.

  • Sa femme a cueilli le maïs qui était prêt.

Dans la phrase ci-dessous, "sa mère, qui était très ennuyée" fait partie du prédicat de toute la phrase. La proposition relative "qui était très ennuyée" est utilisée avec le nom "mère" pour dire ce que sa mère a ressenti lorsqu'elle n'a pas eu de maïs.

  • Elle n'a pas donné de maïs à sa mère, qui est devenue très ennuyée.

Problèmes de traduction


La structure des informations

This section answers the following question: Comment les langues arrangent-elles les parties d'une phrase ?

Description

Différentes langues organisent les parties de la phrase de différentes manières. En français, l'ordre habituel place d’abord le sujet, puis le verbe, puis le complément ou l’attribut comme ceci ; Pierre a peint sa maison hier.

Beaucoup d'autres langues placent normalement ces choses dans un ordre différent tel que : Pierre a peint hier sa maison.

Toutes les langues assignent un ordre normal aux parties d'une phrase. Mais, cet ordre peut changer en fonction des informations que le locuteur ou l'écrivain considère les plus importantes.

Supposons que quelqu'un doit répondre à la question : « Qu'est-ce que Pierre a peint hier ? » La personne qui pose la question donne déjà toutes les informations nécessaires dans la question ci-dessus à l'exception de l'objet "sa maison". Donc, "la maison" devient la partie la plus importante de l'information, et une personne répondant pourrait dire "Sa maison est ce que Pierre a peint hier."

La réponse ci-dessus met l'information la plus importante en premier, ce qui serait normal pour l'anglais. Beaucoup d'autres langues placeraient les informations les plus importantes en dernier. Dans le déroulement d'un texte, l'information la plus importante est généralement ce que l'auteur considère comme une information nouvelle pour le lecteur. Dans certaines langues, cette information vient en premier, et dans d'autres, elle vient en dernier.

Raisons qu’il s’agit d’un problème de traduction

  • Différentes langues organisent les parties d'une phrase de différentes manières. Si vous (le traducteur) copiez l'ordre des parties d'une phrase à partir de la source, cela pourrait ne pas avoir de sens dans votre langue.
  • Différentes langues placent des informations importantes ou nouvelles à des endroits différents de la phrase. Si vous mettez les informations importantes ou nouvelles au même endroit que dans la langue source, cela pourrait prêter à la confusion ou donner un message incorrect dans votre langue.

Exemples tirés de la Bible

Ils mangèrent tous jusqu'à ce qu'ils soient rassasiés. (Marc 6:42 ULT)

Les parties de cette phrase étaient dans un ordre différent dans la langue source grecque originale. L'ordre original était comme ceci : Et ils avaient mangé tout et ils étaient satisfaits.

Cette traduction signifie que le peuple a tout mangé. Mais le verset qui suit dit qu'ils ont pris douze paniers pleins de restes de nourriture. Pour que cela ne soit pas si confus, les traducteurs de l'ULT ont mis les parties de la phrase dans le bon ordre.

Et le jour commença à se terminer, et les douze vinrent à lui et dirent : « Renvoyez la foule afin qu'elle aille dans les villages et les campagnes des environs, et qu'elle trouve du logement et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désolé. » (Luc 9:12 GLT)

Dans ce verset, ce que les disciples disent à Jésus met en première place l'information importante qu'il devrait renvoyer la foule. Dans les langues qui mettent les informations importantes en dernier, les gens comprendraient que le fait qu'ils se trouvent dans un endroit isolé est la partie la plus importante de leur message à Jésus. Ils pourraient alors penser que les disciples ont peur des esprits dans cet endroit, et qu'envoyer les gens acheter de la nourriture est un moyen de les protéger des esprits. Ce serait un faux message.

Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que vos ancêtres traitaient les faux prophètes. (Luc 6:26 GLT)

Dans ce verset, la partie la plus importante de l'information est en première place : C'est que le "malheur" vient sur les gens pour ce qu'ils font. La raison qui soutient cet avertissement vient à la fin. Cela pourrait être déconcertant pour les personnes qui s'attendent à ce que les informations importantes arrivent en dernier.

Stratégies de traduction

(1) Étudiez comment votre langue organise les parties d’une phrase, et utilisez cet ordre dans votre traduction.

(2) Étudiez où votre langue met les informations nouvelles ou importantes, et réorganisez l'ordre des informations afin qu'il suive la manière utilisée dans votre langue.

Stratégies de traduction appliquées

(1) Étudiez comment votre langue organise les parties d’une phrase, et utilisez cet ordre dans votre traduction.

Le verset suivant est dans l’ordre grec original :

Et il sortit de là et vint dans la ville natale la sienne, et ils suivirent lui, les disciples de lui. (Marc 6:1)

La version suivante a mis ce verset dans l’ordre normal pour le français :

Maintenant, Jésus est sorti de là et est venu dans sa ville natale, et ses disciples l'ont suivi. (Marc 6:1 ULT)

(2) Étudiez où votre langue met les informations nouvelles ou importantes, et réorganisez l'ordre des informations afin qu'il suive la manière utilisée dans votre langue.

Et le jour commença à se terminer, et les douze vinrent à lui et dirent : « Renvoyez la foule afin qu'elle aille dans les villages et les campagnes des environs, et qu'elle trouve du logement et de la nourriture, car nous sommes ici dans un lieu désolé. » (Luc 9:12 ULT)

Si votre langue met l’information importante en dernier, vous pouvez changer l’ordre du verset.

Maintenant que la journée touchait à sa fin, les Douze sont venus à lui et lui ont dit : « Parce que nous sommes ici dans un lieu désolé, renvoyez la foule afin qu'elle aille dans les villages et la campagne des environs pour trouver du logement et de la nourriture. »

Malheur à vous quand tous les hommes disent du bien de vous, car c'est ainsi que vos ancêtres traitaient les faux prophètes. (Luc 6:26 ULT)

Si votre langue met l’information importante en dernier, vous pouvez changer l’ordre du verset.

Quand tous les hommes parlent bien de vous, ce qui est exactement comme vos ancêtres ont traité les faux prophètes, alors malheur à vous !


Types de phrases

This section answers the following question: Quels sont les différents types de phrases et à quoi servent-elles ?

Description

Une phrase est un groupe de mots qui exprime une pensée complète. Les types de phrases de base sont énumérés ci-dessous avec les fonctions pour lesquelles ils sont principalement utilisés.

  • Déclarations – Ceux-ci sont principalement utilisés pour donner des informations. "C'est un fait".
  • Questions – Ils servent principalement à demander des renseignements. "Le connaissez-vous ?"
  • Phrases impératives – Ils sont principalement utilisés pour exprimer un désir ou une exigence que quelqu’un fasse quelque chose. "Ramassez-le".
  • Exclamations – Ceux-ci sont principalement utilisés pour exprimer un sentiment fort. "Aïe ça fait mal !"

Raisons qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Les langues ont des façons différentes d’utiliser les types de phrases pour exprimer des fonctions particulières.
  • La plupart des langues utilisent ces différents types de phrases pour plus d’une fonction.
  • Chaque phrase de la Bible appartient à un certain type de phrase et a une certaine fonction, mais certaines langues n'utiliseraient pas ce type de phrase pour cette fonction.

Exemples tirés de la Bible

Les exemples ci-dessous montrent chacun de ces types utilisés pour leurs fonctions principales.

Déclarations

Au commencement, Dieu créa les cieux et la terre. (Genèse 1:1 GLT)

Les déclarations peuvent aussi avoir d’autres fonctions. (Voir déclarations – autres emplois.)

Questions

Les locuteurs ci-dessous ont utilisé ces questions pour obtenir des informations, et les personnes à qui ils parlaient ont répondu à leurs questions.

Jésus leur dit : « Croyez-vous que je puisse faire cela ? » Ils lui dirent : « Oui, Seigneur. » (Matthieu 9:28b ULT)

Il… a dit : « Messieurs, que dois-je faire pour être sauvé ? » Ils ont dit : « Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta famille. » (Actes 16:29-31 ULT)

Les questions peuvent aussi avoir d’autres fonctions. (Voir question rhétorique.)

Prases impératives

Il y a des types de phrases impératives différents : les commandes, les instructions, les suggestions, les invitations, les requêtes et les souhaits.

Avec une commande, le locuteur utilise son autorité et dit à quelqu’un de faire quelque chose.

Lève-toi, Balak, et écoute. Écoute-moi, fils de Zippor. (Nombres 23:1b8 GLT)

Avec une instruction, l'orateur dit à quelqu'un comment faire quelque chose.

… mais si tu veux entrer dans la vie, garde les commandements. … si tu veux être parfait, va, vends ce que tu as, et donne aux pauvres, et tu auras un trésor dans le ciel… (Matthieu 19:17b, 21b ULT)

Avec une suggestion, l'orateur dit à quelqu'un de faire quelque chose ou de ne pas le faire qui, selon lui, pourrait l'aider. Dans l'exemple ci-dessous, il est préférable que les deux hommes aveugles n'essaient pas de se diriger l'un l'autre.

Un aveugle n'est pas capable de guider un aveugle, n'est-ce pas ? Ne tomberaient-ils pas tous les deux dans un gouffre ? (Luc 6:39b GST)

Les orateurs peuvent avoir l'intention de faire partie du groupe qui fait ce qui est suggéré. Dans Genèse 11, les gens disaient qu'il serait bon qu'ils fassent tous des briques ensemble.

Ils se dirent l’un à l’autre : « Venez, faisons des briques et cuisons-les tout à fait. » (Genèse 11:3a ULT)

Avec une invitation, l'orateur utilise la politesse ou l'amabilité pour suggérer à quelqu'un de faire quelque chose s'il le veut. C'est généralement quelque chose que l'orateur pense que l'auditeur appréciera.

Venez avec nous et nous vous ferons du bien. (Nombres 10:29b ULT)

Avec une invitation, l'orateur utilise la politesse ou l'amabilité pour suggérer à quelqu'un de faire quelque chose s'il le veut. C'est généralement quelque chose que l'orateur pense que l'auditeur appréciera.

Donne-nous aujourd’hui notre pain quotidien. (Matthieu 6:11 ULT)

Je vous demande de me considérer excusé. (Luc 14:18 ULT)

Avec un souhait, une personne exprime ce qu'elle veut qu'il se passe. Les phrases commencent souvent par le mot "que" ou "fais".

Dans Genèse 28, Isaac dit à Jacob ce qu’il voulait que Dieu fasse pour lui.

Que Dieu tout-puissant vous bénisse et vous rende féconds et vous multiplie. (Genèse 28:3a ULT)

Dans Genèse 9, Noé dit ce qu’il voulait qu’il arrive à Canaan.

Maudit soit Canaan. Qu’il soit le serviteur des serviteurs de ses frères. (Genèse 9:25b ULT)

Dans Genèse 21, Agar a exprimé son désir ardent de ne pas voir son fils mourir, puis elle s'est éloignée pour ne pas le voir mourir.

Permettez-moi de ne pas voir la mort de l’enfant. (Genèse 21:16b ULT)

Les phrases impératives peuvent aussi avoir d'autres fonctions. (Voir phrases impératives – autres utilisations.)

Exclamations

Les exclamations expriment un sentiment fort. Dans le LSGT et le TRS, elles sont généralement suivies par un point d’exclamation (!).

Sauve-nous, Seigneur ; nous sommes sur le point de mourir ! (Matthieu 8:25b ULT)

(Voir exclamations pour d'autres manières d'afficher les exclamations et de les traduire.)

Stratégies de traduction

(1) Utilisez les moyens de votre langue qui montrent qu’une phrase a une fonction particulière.

(2) Lorsqu'une phrase de la Bible a un type de phrase que votre langue n'utiliserait pas pour la fonction de la phrase, consultez les liens ci-dessous pour les stratégies de traduction.


Déclarations – Autres utilisations

This section answers the following question: Quelles sont les autres utilisations des déclarations?

Description

Normalement, les déclarations sont utilisées pour donner des informations. Parfois, elles sont utilisées dans la Bible pour d'autres fonctions.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Certaines langues n'utilisent pas de déclaration pour certaines des fonctions pour lesquelles la Bible utilise des déclarations.

Exemples tirés de la Bible

Les déclarations sont normalement utilisées pour donner des informations. Toutes les phrases du texte de Jean 1:6-8 ci-dessous sont des déclarations, et leur fonction est de donner des informations.

Il y avait un homme qui a été envoyé de Dieu, dont le nom était Jean. Il est venu comme témoin pour témoigner de la lumière, afin que tous croient par lui. Jean n'était pas la lumière, mais il est venu pour témoigner de la lumière. (Jean 1:6-8 GLT)

Une instruction peut donner un ordre à quelqu’un. Dans les exemples ci-dessous, le grand prêtre a utilisé des déclarations avec le verbe devoir pour donner des ordres au peuple.

Il leur donna cet ordre : « Voici ce que vous devez faire. Le tiers d’entre vous qui venez le jour du sabbat doit veiller sur la maison du roi, et le tiers doit être à la porte de Sur, et le tiers à la porte derrière le poste de garde. » (2 Rois 11:5 GLT)

On peut utiliser une déclaration pour donner des instructions. L'orateur ci-dessous disait à Joseph ce qu'il devrait faire après la naissance de son fils.

Elle donnera naissance à un fils, et vous l'appellerez du nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. (Matthieu 1:21 GLT)

Une déclaration peut être utilisée pour faire une requête. L'homme atteint de la lèpre ne déclarait pas seulement ce que Jésus était capable de faire. Il demandait aussi à Jésus de le guérir.

Voici, un lépreux s'approcha de lui et se prosterna devant lui en disant : « Seigneur, si tu le veux, tu peux me purifier. (Matthieu 8:2 GLT)

Une déclaration peut être utilisée pour effectuer ou accomplir quelque chose. En disant à Adam que la terre était maudite à cause de lui, Dieu a effectivement accompli l’action de maudire le sol.

maudit soit le sol à cause de vous ; (Genèse 3:17b GLT)

En disant à un homme que ses péchés étaient pardonnés, Jésus a pardonné les péchés de cet homme.

Quand Jésus a vu leur foi, il a dit à l'homme paralysé : « Fils, tes péchés sont pardonnés.» (Marc 2:5 GLT)

Stratégies de traduction

(1) Si la fonction d'une déclaration n'est pas comprise correctement dans votre langue, utiliser un type de phrase qui pourra correspondre à cette fonction.

(2) Si la fonction d'une déclaration n'est pas comprise correctement dans votre langue, ajoutez un type de phrase qui pourra exprimer cette fonction.

(3) Si la fonction d'une déclaration n'est pas comprise correctement dans votre langue, utilisez une forme verbale qui s'appliquera à cette fonction.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si la fonction d'une déclaration n'est pas comprise correctement dans votre langue, utiliser un type de phrase qui pourra correspondre à cette fonction.

Elle donnera naissance à un fils, et ** vous lui donnerez le nom Jésus **, car il sauvera son peuple de ses péchés. (Matthieu 1:21 GLT)

Le syntagme "vous lui donnerez nom Jésus" est une instruction. Il peut être traduit en utilisant le type de phrase d'une instruction normale.

Quand elle aura donné naissance à un fils. Nommez-le Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés.

(2) Si la fonction d'une déclaration n'est pas comprise correctement dans votre langue, ajoutez un type de phrase qui pourra exprimer cette fonction.

Seigneur, s'il te plaît, guéris-moi, parce que je sais que tu peux me guérir si tu le veux bien. (Matthieu 8:2 GLT)

La fonction de la phrase, "je sais que tu peux", est de faire une demande. Donc, en plus de la déclaration, une demande peut être ajoutée.

Seigneur, je sais que tu peux me guérir. Si tu le veux, s'il te plaît, guéris-moi.

Seigneur, si tu le veux, guéris-moi s'il te plaît. Je sais que tu peux le faire.

(3) Si la fonction d'une déclaration n'est pas comprise correctement dans votre langue, utilisez une forme verbale qui s'appliquera à cette fonction.

Elle donnera naissance à un fils, et vous l'appellerez par le nom Jésus, car il sauvera son peuple de ses péchés. (Matthieu 1:21 GLT)

Elle donnera naissance à un fils, et ** vous devrez l'appeler Jésus **, car il sauvera son peuple de ses péchés.

Fils, tes péchés sont pardonnés. (Marc 2:5 ULT)

Fils, je te pardonne tes péchés.

Fils, Dieu a pardonné tes péchés.


Phrases impératives

This section answers the following question: Quels sont les autres usages des phrases impératives dans la Bible ?

Description

Les phrases impératives sont principalement utilisées pour encourager ou ordonner quelqu'un de faire quelque chose. Dans la Bible, les phrases impératives ont parfois d'autres usages.

Raison qu’il s’agit d’un problème de traduction

La Bible emploie des phrases impératives pour certaines fonctions, mais certaines langues pourraient ne pas les utiliser pour ces fonctions.

Exemples tirés de la Bible

Les locuteurs utilisent souvent des phrases impératives pour ordonner ou demander à leurs auditeurs de faire quelque chose. Dans la Genèse 26, Dieu a parlé à Isaac et lui a dit de ne pas aller en Égypte mais de vivre là où Dieu lui dirait de vivre.

Yahvé lui apparut et lui dit : "Ne descends pas en Égypte ; va dans le pays que je te dis d'habiter." (Genèse 26:2 ULT)

Parfois, les phrases impératives dans la Bible ont d’autres usages.

Les impératifs qui causent des choses de prendre place

Dieu peut causer des choses de se passer en ordonnant qu'elles prennent place. Jésus a guéri un homme en ordonnant que l'homme soit guéri. L'homme ne pouvait rien faire pour obéir au commandement, mais Jésus l'a guéri par sa commande. (Dans ce contexte, le commandement, "sois pur", signifie "sois guéri" afin que les autres personnes autour de lui sachent qu'il n'y avait plus de risques à toucher l'homme).

"Je le veux. Sois pur." Immédiatement, il fut purifié de sa lèpre. (Matthieu 8:3b ULT)

Dans la Genèse 1, Dieu a commandé qu'il y ait de la lumière, et en la commandant, il l'a fait exister. Certaines langues, comme l'hébreu de la Bible, ont des commandes qui sont à la troisième personne. D'autres langues comme le français ne font pas cela, et elles doivent donc traduire la commande à la troisième personne en employant une expression telle que "que la terre pousse de la végétation".

Dieu a dit : « Que la lumière soit », et il y eut de la lumière. (Genèse 1:3 GLT)

Les langues qui ont des commandes à la troisième personne peuvent suivre l'hébreu d'origine, qui se traduit en français par quelque chose comme "la lumière doit être" ou bien par le subjonctif "Que la lumière soit".

Des impératifs qui fonctionnent comme des bénédictions

Dans la Bible, Dieu bénit les gens en utilisant des impératifs. Ils indiquent quelle est sa volonté pour eux.

Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez. Remplissez la terre et soumettez– la. Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout être vivant qui se déplace sur la terre. » (Genèse 1:28 ULT)

Des impératifs qui fonctionnent comme des conditions

Une phrase impérative peut également être utilisée pour indiquer la condition qui causera quelque chose de se produire. Les proverbes parlent principalement de la vie et des choses qui arrivent souvent. Le but du Proverbes 4:6 ci-dessous n'est pas principalement de donner un ordre, mais d'enseigner ce qui va arriver aux gens si ils aiment la sagesse.

N’abandonnez pas la sagesse et elle veillera sur vous ; Aimez-la et elle vous gardera en sécurité. (Proverbes 4:6 ULT)

Le but du Proverbe ci-dessous, est d'enseigner à quoi les gens peuvent s'attendre s'ils enseignent à leurs enfants la voie à suivre.

Enseignez à un enfant la voie qu'il doit suivre, et quand il sera vieux il ne se détournera pas de cette instruction. (Proverbes 22:6 ULT)

Stratégies de traduction

(1) Si les peuples cibles n'utilisent pas de phrase impérative pour une des fonctions de la Bible, essayez d'utiliser une déclaration à sa place.

(2) Si les gens ne comprennent pas qu'une phrase est utilisée pour faire arriver quelque chose, ajoutez une conjonction comme « donc » pour montrer que ce qui va arriver est le résultat de ce qui a été dit.

(3) Si les gens n'utiliseraient pas une commande comme condition, traduisez-la par une déclaration avec les mots "si" et "alors".

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si les peuples cibles n'utilisent pas de phrase impérative pour une des fonctions de la Bible, essayez d'utiliser une déclaration à sa place.

Sois pur. (Matthieu 8:3b ULT)

« Tu es maintenant pur. » « Je te purifie maintenant. »

Dieu a dit : « Que la lumière soit », et la lumière fut. (Genèse 1:3 ULT)

Dieu a dit : « Il y a maintenant de la lumière » et il y a eu de la lumière.

Dieu les bénit et leur dit : « Soyez féconds et multipliez. Remplissez la terre et soumettez– la. Dominez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout être vivant qui se déplace sur la terre. » (Genèse 1:28 ULT)

Dieu les bénit et leur dit : « Ma volonté pour vous est que vous soyez féconds, et que vous multipliiez, que vous remplissiez la terre et la soumettiez. Je veux que vous dominiez sur les poissons de la mer, sur les oiseaux du ciel et sur tout être vivant qui se déplace sur la terre. »

(2) Si les gens ne comprennent pas qu'une phrase est utilisée pour faire arriver quelque chose, ajoutez une conjonction comme "donc" pour montrer que ce qui va arriver est le résultat de ce qui a été dit.

Dieu a dit : « Que la lumière soit », et la lumière fut. (Genèse 1:3 ULT)

Dieu a dit : « Que la lumière soit », et donc, la lumière fut. Dieu a dit,  « Que la lumière soit », et à la suite de cela, la lumière a existé.

(3) Si les gens ne vont pas utiliser une commande comme une condition, traduisez-la par une déclaration avec les mots "si" et "alors".

Enseignez à un enfant la voie qu'il doit suivre, et quand il sera vieux, il ne se détournera pas de cette instruction. (Proverbes 22:6 GLT)

Traduction :

Si vous enseignez à un enfant la voie qu'il doit suivre, alors, quand il sera vieux, il ne se détournera pas de cette instruction.


Exclamations

This section answers the following question: Quelles sont les façons de traduire les exclamations ?

Description

Les exclamations sont des mots ou des phrases qui expriment un sentiment fort comme la surprise, la joie, la peur ou la colère. Dans le LSGT et le TRS, les exclamations sont suivies d'un point d'exclamation (!). Cette marque indique qu'il s'agit d'une exclamation. La situation et le sens de ce que les gens disent nous aident à comprendre les sentiments qu'ils expriment. Dans l'exemple de Matthieu 8, les orateurs avaient terriblement peur. Dans l'exemple de Matthieu 9, les orateurs étaient stupéfaits, parce qu'il s'était passé quelque chose qu'ils n'avaient jamais vu auparavant.

Sauve-nous, Seigneur ; nous sommes sur le point de mourir ! (Matthieu 8:25b GLT)

Quand le démon a été chassé, l'homme muet a parlé. Les foules ont été étonnées et ont dit : « On n'a jamais vu quelque chose de pareil auparavant en Israël ! » (Matthieu 9:33 GLT)

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les langues ont différentes façons de montrer qu’une phrase communique une forte émotion.

Exemples tirés de la Bible

Certaines exclamations ont un mot qui intensifie un sentiment. Les phrases ci-dessous emploient "oh" et "ah". Le mot "oh" ici montre l'étonnement de l'orateur.

Oh, la profondeur des richesses à la fois de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! (Romains 11:33 GLT)

Le mot "Hélas" ci-dessous veut dire "malheur à moi" et montre que Gédéon avait très peur.

Lorsque Gédéon vit qu'il était l'ange de Yahvé, Gédéon se lamenta : « Hélas, ô mon Seigneur l'Éternel, car à cause de cela j'ai vu l'ange de Yahvé face à face ! (Juges 6:22 GLT)

Certaines exclamations commencent par un mot interrogatif tel que "comment" ou "pourquoi", même s'il ne s'agit pas de questions. La phrase ci-dessous montre que l'orateur est étonné de voir combien les jugements de Dieu sont insondables.

Combien insondables sont ses jugements, et ses voies au-delà de la découverte ! (Romains 11:33b GLT)

Certaines exclamations dans la Bible n’ont pas de verbe principal. L’exclamation ci-dessous montre que l’orateur est dégoûté de la personne à qui il parle.

Toi, vaurien ! (Matthieu 5:22b GLT)

Translation Strategies

(1) Si une exclamation dans votre langue nécessite un verbe, ajoutez-en un. Souvent, un bon verbe est "est" ou "sont".

(2) Utilisez un mot d'exclamation de votre langue qui exprime le sentiment fort du texte source.

(3) Traduisez le mot d'exclamation avec une phrase qui exprime le sentiment.

(4) Utilisez un mot qui met l'accent sur la partie de la phrase qui provoque le sentiment fort.

(5) Si le sentiment fort n'est pas clair dans la langue cible, exprimez comment la personne s'est sentie dans votre langue.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si une exclamation dans votre langue nécessite un verbe, ajoutez-en un. Souvent, un bon verbe est "est" ou "sont".

Toi, vaurien ! (Matthieu 5:22b GLT)

"Tu es vraiment une personne sans valeur !"

Oh, la profondeur des richesses à la fois de la sagesse et de la connaissance de Dieu ! (Romains 11:33 GLT)

Oh, les richesses de la sagesse et de la connaissance de Dieu sont si profondes !

(2) Utilisez un mot d'exclamation de votre langue qui exprime le sentiment fort du texte source. Dans la première traduction suggérée ci-dessous, le mot "ouah" montre qu'ils étaient étonnés. Dans la deuxième traduction suggérée, l'expression "Oh non" montre que quelque chose de terrible ou d'effrayant s'est produit.

Ils ont été extrêmement étonnés et disaient : « Il a tout bien fait. Il fait même entendre les sourds et parler les muets. (Marc 7:37 GLT)

Ils ont été extrêmement étonnés et ont dit : « Ouah ! Il a tout bien fait. Il fait même entendre les sourds et parler les muets. »

Hélas, ô mon Seigneur Yahvé ! Car à cause de cela j'ai vu l'ange de Yahvé face à face ! (Juges 6:22b GLT)

Oh non, Seigneur Yahvé! j’ai vu l’ange de Yahvé face à face !

(3) Traduisez le mot d'exclamation avec une phrase qui exprime le sentiment.

Hélas, ô mon Seigneur Yahvé ! Car à cause de cela j'ai vu l'ange de Yahvé face à face ! (Juges 6:22b GLT)

Seigneur Yahvé, que m’arrivera-t-il ? Car j’ai vu l’ange de Yahvé face à face ! 
Au secours, Seigneur Yahvé ! Car j’ai vu l’ange de Yahvé face à face !

(4) Utilisez un mot qui met l'accent sur la partie de la phrase qui provoque le sentiment fort.

Combien ses jugements sont insondables, et ses voies au-delà de la découverte ! (Romains 11:33b GLT)

Ses jugements sont si insondables et ses voies sont si loin de la découverte !

(5) Si le sentiment fort n'est pas clair dans la langue cible, exprimez comment la personne s'est sentie dans votre langue.

Lorsque Gédéon vit qu'il était l'ange de Yahvé, Gédéon se lamenta : « Hélas, ô mon Seigneur Yahvé, car à cause de cela j'ai vu l'ange de Yahweh face à face ! (Juges 6:22 GLT)

Gédéon comprit que c'était l'ange de Yahvé. Il était terrifié et a dit : « Hélas, Seigneur Yahvé ! J'ai vu l'ange de Yahvé face à face !


Les mots et les phrases de liaison

This section answers the following question: Comment les mots de liaison fonctionnent-ils pour joindre les parties d'un texte de différentes façons ?

Description

En tant qu'êtres humains, nous écrivons nos pensées dans des syntagmes et des phrases. Nous voulons généralement communiquer une série de pensées qui sont liées les unes aux autres de différentes manières. Les mots et les phrases de liaison indiquent comment ces pensées sont associées les unes aux autres. Par exemple, nous pouvons montrer comment les pensées suivantes sont attachées en utilisant les mots de liaison en caractères gras :

  • Il pleuvait, alors j'ai ouvert mon parapluie.
  • Il pleuvait, mais je n'avais pas de parapluie. Donc j'ai été très mouillé.

Les mots ou les phrases de liaison peuvent relier les expressions ou les propositions d'une phrase. Ils peuvent joindre des phrases entre elles. Ils peuvent aussi combiner des fragments entiers les uns aux autres afin de montrer comment le premier fragment se rapporte au fragment qui suit le mot de liaison. Très souvent, les mots de liaison qui relient des fragments entiers les uns aux autres sont soit des conjonctions, soit des adverbes.

Il pleuvait, mais je n'avais pas de parapluie, alors je me suis trempé. Maintenant, je dois changer de vêtements. Ensuite, je vais boire une tasse de thé chaud et me réchauffer au coin du feu.

Dans l'exemple ci-dessus, le mot maintenant joint deux courtes phrases, montrant la relation entre elles. L'orateur doit se changer, boire du thé chaud et se réchauffer à cause de quelque chose qui s'est passé plus tôt (c'est-à-dire qu'il s'est mouillé sous la pluie).

Parfois, les gens peuvent ne pas utiliser de mot de liaison parce qu'ils s'attendent à ce que le contexte aide les lecteurs à comprendre la relation entre les pensées. Certaines langues n'utilisent pas autant de mots de liaison que d'autres langues. Ils pourraient dire :

  • Il pleuvait. Je n’avais pas de parapluie. Je suis très mouillé.

Vous (le traducteur) devrez utiliser la méthode la plus naturelle et la plus claire dans la langue cible. Mais en général, l'utilisation de mots de liaison autant que possible aide le lecteur à comprendre les idées de la Bible le plus clairement.

Raisons qu’il s’agit d’un problème de traduction

  • Vous devez comprendre la relation entre les paragraphes, entre les phrases et entre les parties de phrases dans la Bible, et comment les mots et les phrases de liaison peuvent vous aider à comprendre la relation entre les pensées qu'ils relient.
  • Chaque langue a ses propres façons de montrer comment les pensées sont liées.
  • Vous devez savoir comment aider les lecteurs à comprendre la relation entre les pensées d’une manière qui est naturelle dans votre langue.

Principes de traduction

  • Vous devez traduire d’une manière qui permet aux lecteurs de la traduction de comprendre la même relation entre les pensées que les lecteurs originaux auraient comprise.
  • Qu'un mot de connexion soit utilisé ou non n'est pas aussi important que la capabilité des lecteurs de comprendre la relation entre les idées.

Les types différents de connexions

Voici, ci-dessous, une liste de types de connexions que l'on emploie entre des idées ou des événements. Ces types de connexions peuvent être indiqués en utilisant différents mots de connexion. Lorsque nous écrivons ou traduisons quelque chose, il est important d'utiliser le mot de connexion qui convient afin que ces connexions soient claires pour le lecteur. Si vous souhaitez plus d'informations, cliquez sur le lien hypertexte souligné en couleur pour accéder une page contenant des définitions et des exemples pour chaque type de connexion.

  • Proposition séquentielle – une relation temporelle entre deux événements dans lesquels l'un se produit d’abord et l'autre se produit ensuite.
  • Proposition simultanée – une relation temporelle entre deux ou plusieurs événements qui se produisent en même temps.
  • Proposition contextuelle – une relation temporelle dans laquelle la première proposition décrit un événement long qui se produit durant le déroulement d’un deuxième événement, qui est décrit dans la deuxième proposition.
  • Relation exceptionnelle – une proposition décrit un groupe de personnes ou d'éléments, et l'autre exclut un ou plusieurs des éléments ou personnes du groupe.
  • Condition hypothétique – le deuxième événement n'aura lieu que si le premier a lieu. Parfois, ce qui se passe dépend des actions d'autres personnes.
  • Condition factuelle – une connexion qui semble hypothétique mais qui est déjà certaine ou vraie, de sorte que la condition est garantie.
  • Condition contraire aux faits – une connexion qui semble hypothétique mais qui n'est déjà certainement pas vraie. Voir aussi : Déclarations hypothétiques.
  • Relation avec les objectifs – une relation logique dans laquelle le deuxième événement est l'objet ou le but du premier.
  • Relation entre raison et résultat - une relation logique dans laquelle un événement est la raison de l'autre événement, le résultat.
  • Relation de contraste – un élément est décrit comme différent ou en opposition à un autre.

Exemples tirés de la Bible

Je n'ai consulté ni la chair ni le sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem pour voir ceux qui ont été des apôtres avant moi. Au lieu de cela, je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas. Ensuite, après trois ans, je suis retourné à Jérusalem pour visiter Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. (Galates 1:16b-8 ULT)

L'expression "au lieu de cela" introduit des actions qui contrastent avec ce qui a été dit auparavant. Le contraste est ici entre ce que Paul n'a pas fait et ce qu'il a fait. Le mot "ensuite" introduit une séquence d'événements. Il introduit quelque chose que Paul a fait après son retour à Damas.

Celui donc, qui enfreint le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. Mais celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 ULT)

Le mot "donc" relie ce verset à celui qui le précède, signalant que la section précédente a donné la raison de cette section. "Donc" relie généralement des sections plus longues qu'une phrase. Le mot "et" ne relie que deux actions dans la même phrase, celle de transgresser les commandements et d'enseigner aux autres. Dans ce verset, le mot "mais" met en contraste le fait qu'un groupe de personnes sera appelé dans le royaume de Dieu avec le fait qu'un autre groupe de personnes sera appelé.

Nous ne plaçons rien comme obstacle devant qui que ce soit, pour que notre ministère ne soit pas discrédité. Au lieu de cela, nous nous félicitons en tout en tant que serviteurs de Dieu. (2 Corinthiens 6:3-4 ULT)

Ici, l'expression "pour que" relie ce qui suit comme la raison de ce qui précède ; la raison pour laquelle Paul ne place pas d'obstacles (pierres d'achoppement) est qu'il ne veut pas que son ministère soit discrédité. L’expression "au lieu de cela" met en contraste ce que Paul fait (il prouve par ses actions qu'il est le serviteur de Dieu) avec ce qu'il a dit qu'il ne fait pas (placer des pierres d'achoppement).

Stratégies générales de traduction

Faites référence à chaque type de connexion ci-dessus pour des stratégies spécifiques

Si la façon de connecter la relation entre les pensées dans le LSGT est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, alors envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options.

(1) Utilisez un mot de connexion (même si le LSGT n’en utilise pas).

(2) N'utilisez pas un mot de connexion s'il n'est pas naturel d'en utiliser un et si les gens comprennent la bonne relation entre les pensées sans en utiliser un.

(3) Utilisez un mot de connexion différent.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez un mot de connexion (même si le LSGT n’en utilise pas).

Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je vous ferai devenir pêcheurs d'hommes. » Puis, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi. (Marc 1:17-18 ULT).

Ils ont suivi Jésus parce qu'il le leur avait dit de le faire. Certains traducteurs voudraient peut-être marquer cette proposition avec le mot de connexion "donc".

Jésus leur dit : « Venez, suivez-moi, et je ferai de vous des pêcheurs d'hommes. » Donc, ils ont immédiatement quitté les filets et l'ont suivi.

(2) N'utilisez pas un mot de connexion s'il n'est pas naturel d'en utiliser un et si les gens comprennent la bonne relation entre les pensées sans en utiliser un.

Celui "donc, qui enfreint le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. Mais celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 ULT)

Certaines langues préféreraient ne pas utiliser de mots de connexion ici car le sens est clair sans eux et leur utilisation ne serait pas naturelle. On pourrait traduire le passage ainsi :

Celui qui enfreint le moindre de ces commandements, en enseignant aux autres à faire de même, sera appelé le plus petit dans le royaume des cieux. Celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.

Je n'ai pas immédiatement consulté la chair et le sang. Je ne suis pas monté à Jérusalem vers ceux qui ont été des apôtres avant moi. Au lieu de cela, je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas. Alors, après trois ans, je suis monté à Jérusalem pour visiter Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours. (Galates 1:16b-18 ULT)

Certaines langues pourraient ne pas avoir besoin des mots "Au lieu de cela" ou « alors » ici. On pourrait traduire le passage ainsi :

Je n'ai consulté ni la chair, ni le sang, ni ne suis monté à Jérusalem vers ceux qui étaient devenus apôtres avant moi. Je suis allé en Arabie, puis je suis retourné à Damas. Au bout de trois ans, je suis monté à Jérusalem pour visiter Céphas, et je suis resté avec lui quinze jours.

(3) Utilisez un mot de connexion différent.

Celui donc, qui enfreint le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moindre dans le royaume des cieux. Mais celui qui les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux. (Matthieu 5:19 ULT)

Au lieu d'un mot comme "donc", une langue pourrait utiliser une expression pour indiquer qu'il y avait une section avant elle qui donnait la raison de la section qui suit. Le mot, "mais", est utilisé ici en raison du contraste entre les deux groupes de personnes. Dans certaines langues le mot, "mais", pourrait indiquer que ce qui vient après lui est surprenant. Alors, le mot, "et", pourrait être plus clair pour ces langues. On pourrait traduire le passage ainsi :

À cause de cela, quiconque enfreint le moindre de ces commandements et enseigne aux autres à le faire sera appelé le moins dans le royaume des cieux. Et quiconque les garde et les enseigne, celui-là sera appelé grand dans le royaume des cieux.


Proposition Séquentielle

This section answers the following question: Comment traduire les propositions qui ont une relation temporelle séquentielle ?

Relations temporelles

Certains mots de connexion établissent des relations temporelles entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Proposition séquentielle

Description

Une proposition séquentielle est une relation temporelle qui relie deux événements où l'un se produit d'abord, et l'autre se produit ensuite.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les langues diverses indiquent des séquences d'événements de différentes façons ; quelques-unes utilisent un arrangement des événements, d'autres des mots de connexion, d'autres encore utilisent même le temps de verbe relatif (le temps relatif est un temps de verbe qui fait référence à un point dans le contexte.) Les mots de connexion qui peuvent indiquer une séquence sont des mots tels que : "alors", "plus tard", "après", "ensuite", "avant", "d'abord" et "quand". Les traducteurs doivent être sûrs qu'ils communiquent l'ordre des événements d'une manière naturelle dans leur langue. Cela peut nécessiter d'arranger les propositions dans une séquence différente de celle de la langue source.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Quand Joseph est venu voir ses frères, ils l'ont kidnappé et l'ont vendu à des marchands d'esclaves. (OBS Histoire 8 Image No. 2)

D'abord, Joseph est venu voir ses frères, ensuite ses frères l'ont kidnappé et l'ont vendu. Nous le savons à cause du mot de connexion quand. Le traducteur doit décider de la meilleure façon de communiquer cette séquence clairement et correctement.

C'était aussi doux que du miel dans ma bouche, mais après l'avoir mangé, mon estomac est devenu plein d'amertume. (Apocalypse 10:10b ULT)

L'événement de la première clause se produit d’abord et l'événement de la dernière clause se produit plus tard. Nous le savons grâce au mot de connexion après. Le traducteur doit décider de la meilleure façon de communiquer cette séquence clairement et correctement.

Car avant que l'enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays dont vous redoutez les deux rois ne sera que désolation. (Ésaïe 7:16 GLT)

L'événement de la première clause se produit après l'événement de la deuxième clause. D'abord la terre qu'ils redoutent sera désolée, puis l'enfant saura refuser le mal et choisir le bien. Nous le savons grâce au mot de connexion avant. Mais la mention des propositions dans cet ordre peut indiquer un arrangement inapproprié des événements dans votre langue. Le traducteur pourrait être amené à modifier l'ordre afin que les propositions soient présentées dans l'ordre dans lequel elles apparaissent. Il est aussi possible de conserver l'ordre du texte de la langue d'origine et de marquer l'ordre de la séquence afin qu'il soit clair pour les lecteurs. Vous (le traducteur) devez décider de la meilleure façon de communiquer cette séquence clairement et correctement.

En ces jours-là, Marie se leva et se rendit rapidement dans la région montagneuse, dans une ville de Juda, et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. (Luc 1:39-40 ULT)

Ici, la conjonction de coordination et relie quatre événements. Ce sont des événements séquentiels - chacun se produit après celui qui le précède. Nous le savons parce que c'est la seule façon dont ces événements se produiraient. Donc, en français, la conjonction de coordination et est suffisante pour rendre la séquence claire pour des événements tels que ceux-ci. Vous devrez décider si cela communique également cette séquence clairement et correctement dans votre langue.

Stratégies de traduction

Si la séquence des événements est claire dans votre langue, traduisez la séquence telle qu'elle est.

(1) Si le mot de connexion n'est pas clair, utilisez un mot de connexion qui communique la séquence plus clairement.

(2) Si les propositions sont dans un ordre qui rend la séquence pas assez claire, placez-les dans un ordre plus clair.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si le mot de connexion n'est pas clair, utilisez un mot de connexion qui communique la séquence plus clairement.

En ces jours-là, Marie se leva et se rendit rapidement dans la région montagneuse, dans une ville de Juda, et elle entra dans la maison de Zacharie et salua Elisabeth. (Luc 1:39-40 ULT)

En ces jours-là, Marie s’est levée. Puis elle s'est rendue rapidement dans la région montagneuse, dans une ville de Juda. Ensuite, elle est entrée dans la maison de Zacharie, et alors elle a salué Elisabeth.

Car avant que l'enfant sache refuser le mal et choisir le bien, le pays dont vous redoutez les deux rois ne sera que désolation. (Ésaïe 7:16 ULT)

Car le temps va venir où l'enfant va savoir refuser le mal et choisir le bien, mais avant ce temps, la terre dont vous redoutez les deux rois ne sera que désolation.

(2) Si les propositions sont dans un ordre qui rend la séquence pas assez claire, placez-les dans un ordre plus clair.

Car le pays dont vous redoutez les deux rois sera désolé avant que l'enfant ne sache refuser le mal et choisir le bien.

Pour en savoir plus sur les séquences d'événements, voir L'ordre des événements.


Relation temporelle simultanée

This section answers the following question: Comment traduire des propositions qui ont une relation temporelle simultanée ?

Relations temporelles

Certains mots de connexion établissent des relations temporelles entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Proposition simultanée

Description

Une proposition simultanée est une relation temporelle qui relie deux ou plusieurs événements qui prennent place en même temps.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les langues du monde indiquent de différentes façons que des événements se produisent simultanément. Ces façons varient si quelque chose provoque les événements de prendre place simultanément. Les mots de connexion qui indiquent des événements simultanés sont des mots tels que "pendant", "comme" et "lorsque". Souvent, la Bible n'établit pas de relation entre les événements, mais dit simplement qu'ils se sont produits en même temps. Il est important que vous (le traducteur) sachiez quand une relation temporelle est implicite et quand elle ne l'est pas afin de pouvoir la communiquer clairement. Une proposition simultanée indique que des événements se sont produits en même temps, mais n'indique pas qu'un événement a causé l'autre. Ces propositions auraient une relation de raison et de résultat.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Joseph a bien servi son maître, et Dieu a béni Joseph. (OBS Histoire 8, Image no. 4)

Deux événements se sont produits alors que Joseph était l'esclave d'un riche fonctionnaire du gouvernement égyptien : Joseph l'a bien servi et Dieu a béni Joseph. Il n'y a aucune indication d'une relation de raison et de résultat (cause et effet) entre les deux, ou d’une relation temporelle séquentielle

Mais en vérité, je vous dis qu'il y avait beaucoup de veuves en Israël pendant les jours d'Élie. (Luc 4:25b ULT)

Le mot de connexion pendant nous dit clairement que deux choses se sont produites en même temps. Mais il est aussi clair qu'un événement n'a pas causé l'autre.

Et les gens attendaient Zacharie, et ils s'étonnaient qu'il s’attarde dans le temple. (Luc 1:21 ULT)

Les gens attendaient et se demandaient en même temps. La conjonction et l'indique.

**Alors qu'**ils regardaient intensément vers le ciel comme il montait, soudainement, deux hommes en vêtements blancs se sont tenus à leurs côtés. (Actes 1:10 GLT)

Trois événements se sont produits en même temps – les disciples regardants, Jésus montant au ciel et deux hommes se tenant debout. Les mots de connexion alors que et comme nous le disent.

Stratégies de traduction

Si les propositions simultanées sont clairement marquées dans votre langue, traduisez-les telles quelles.

(1) Si le mot de connexion n'indique pas clairement que les propositions simultanées prennent place en même temps, utilisez un mot de connexion qui le communique plus clairement.

(2) S'il n'est pas clair à quelle proposition la proposition simultanée est connectée et si elles se passent en même temps, marquez toutes les propositions avec un mot de connexion.

(3) Si votre langue marque les événements comme simultanés sans l'utilisation de mots de connexion, utilisez la façon de le faire de votre langue.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Chaque verset biblique ci-dessous sera reformulé de trois manières différentes, selon les stratégies de traduction de la liste ci-dessus. Chaque reformulation aura le même numéro que la stratégie de traduction qu'elle utilise.

Et le peuple attendait Zacharie, et il s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple. (Luc 1:21 ULT)

(1) Pendant que le peuple attendait Zacharie, il s'étonnait qu'il s'attarde dans le temple.

(2) Alors que les gens attendaient Zacharie, ils s’inquiétaient aussi de son retard dans le temple.

(3) Le peuple attendait Zacharie, s'inquiétant de son retard dans le temple.

**Alors qu'**ils regardaient intensément vers le ciel comme il montait, soudainement, deux hommes en vêtements blancs se sont tenus à leurs côtés. (Actes 1:10 ULT)

(1) Et durant le temps qu'ils regardaient attentivement vers le ciel pendant qu'il montait, tout à coup, deux hommes en vêtements blancs se tenaient à côté d'eux.

(2) Et pendant qu'ils regardaient attentivement vers le ciel alors que Jésus montait, à ce même moment, deux hommes en vêtements blancs ont apparu, se tenant à côté d'eux.

(3) Ils regardaient attentivement vers le ciel ; Jésus montait quand ils ont vu deux hommes en vêtements blancs, debout à côté d'eux.


Propositions contextuelles

This section answers the following question: Comment traduire des propositions qui fournissent des renseignements généraux ?

Relation temporelle

Certains mots de connexion établissent des relations temporelles entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Proposition contextuelle

Description

Une proposition contextuelle (de renseignements généraux) est une proposition simultanée qui indique les circonstances qui accompagnent les événements de la proposition principale. Ce qui se passe déjà sert de toile de fond à l'autre événement qui est au centre de l'attention. L'arrière-plan fourni par la proposition contextuelle donne simplement la période ou un autre contexte pour l'événement ou les événements présentés dans la proposition principale.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les langues indiquent un changement dans le temps de différentes manières. Vous (le traducteur) devez comprendre comment ces décalages dans le temps sont indiqués dans les langues d'origine afin de les communiquer clairement dans votre propre langue. Les propositions contextuelles présentent souvent une période de temps qui a commencé bien avant l'événement qui est au centre de l'attention mais qui continue en parallèle. Les traducteurs doivent comprendre comment la langue source et la langue cible communiquent les événements d'arrière-plan. Certains mots de connexion qui indiquent des événements en arrière-plan sont "maintenant", "quand", "pendant" et "durant". Ces conjonctions peuvent également indiquer des événements simultanés. Pour les identifier, demandez-vous si tous les événements semblent avoir la même importance et ont commencé à peu près au même moment. Si c'est le cas, il s'agit probablement d'événements simultanés. Mais si un événement est en cours et un autre événement vient de commencer, alors l'événement en cours constitue probablement le contexte ou des renseignements généraux regardant l'événement principal. Certaines expressions courantes qui indiquent des événements en arrière-plan sont "en ces jours" et "à ce moment-là".

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Quand Salomon était vieux, il adorait aussi leurs dieux. (OBS Histoire 18, Image 3)

Salomon a commencé à adorer des dieux étrangers pendant sa vieillesse. Son âge avancé est l'événement contextuel, un renseignement général. Son adoration d'autres dieux est l'événement principal.

Et ses parents allaient chaque année à Jérusalem pour la fête de la Pâque. Lorsqu'il eut 12 ans, ils montèrent selon la coutume de la fête. (Luc 2:41-42 ULT)

Le premier événement – la coutume d'aller à Jérusalem – est en cours et a commencé il y a longtemps. Nous le savons à cause des mots "chaque année". Aller à Jérusalem est l'événement contextuel. "Quand il avait douze ans" commence un événement qui prend place à l'intérieur de la coutume de la fête. L'événement principal est donc le moment précis où Jésus et sa famille se sont rendus à Jérusalem pour la fête de la Pâque, à savoir lorsqu'il avait douze ans.

Pendant qu'ils étaient là, les jours où Marie devait accoucher sont arrivés. (Luc 2:6 ULT)

Être à Bethléem est le contexte de la naissance du bébé qui est l’événement principal.

Pendant la quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe était tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, et Lysanias était tétrarque de l’Abilène, et durant la période des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la Parole de Dieu fut addressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. (Luke 3:1-2 ULT)

Cet exemple commence par cinq propositions contextuelles (marquées par des virgules), signalées comme arrière-plan par les mots "pendant" et "lorsque". Ensuite, l'événement principal se produit : "la parole de Dieu est venue à Jean".

Stratégies de traduction

Si la façon dont les propositions contextuelles sont marquées est claire dans votre langue, alors traduisez-les telles qu’elles sont.

(1) Si le mot de connextion n’indique pas clairement que ce qui suit est une proposition contextuelle, utiliser un mot de connexion qui le communique plus clairement.

(2) Si votre langue indique les propositions contextuelles sans utiliser de mots de connexion (comme en utilisant des formes de verbe différentes), alors utilisez cette façon.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Pendant la quinzième année du règne de Tibère César, lorsque Ponce Pilate était gouverneur de la Judée, et Hérode tétrarque de la Galilée, et son frère Philippe était tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, et Lysanias était tétrarque de l’Abilène, et durant la période des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe, la Parole de Dieu fut addressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert. (Luke 3:1-2 ULT)

(1) Si le mot de connexion n’indique pas clairement que ce qui suit est une proposition contextuelle, utiliser un mot de connexion qui le communique plus clairement.

La Parole de Dieu a été adressée à Jean, fils de Zacharie, dans le désert, durant la quinzième année du règne de Tibère César, et pendant que Ponce Pilate était gouverneur de la Judée et Hérode tétrarque de la Galilée, et pendant que son frère Philippe était tétrarque de l’Iturée et du territoire de la Trachonite, et pendant que Lysanias était tétrarque de l’Abilène, et et aussi durant la période des souverains sacrificateurs Anne et Caïphe.

(2) Si votre langue marque les clauses d’arrière-plan d’une manière différente de l’utilisation de mots de connexion, par exemple avec des formes de verbe différentes, utilisez cette façon.

Ponce Pilate gouvernait la Judée, et Hérode régnait sur la Galilée, et son frère Philippe régnait sur la région de l'Iturée et de la Trachonitte, et Lysanias régnait sur l'Abilene, et Anne et Caïphe étaient grands prêtres et la parole de Dieu est arrivée à Jean fils de Zacharie dans le désert.

Exemple de différences dans les mots de connexion des relations temporelles :

Catégories Exemple
Cadre contextuel La parole de Yahvé était rare à cette époque ;
Contexte répété les visions prophétiques n’étaient pas fréquentes.
Introduction de l'événement principal En ce temps-là, quand Élie
Renseignements généraux dont la vue avait commencé à faiblir
de sorte qu'il ne pouvait pas bien voir,
Contexte simultané était couché dans son lit,
Contexte simultané la lampe de Dieu n'était pas encore éteinte,
Contexte simultané et Samuel était couché dans le temple de Yahvé,
Contexte simultané où était l'arche de Dieu.
Événement principal L'Éternel appela Samuel
Événement sequentiel qui répondit, « Me voici ! » (1 Sam 3:1-4 ULT)

Dans l'exemple ci-dessus, les deux premières lignes parlent d'une condition qui durait depuis longtemps. C’est le renseignement général à long terme. Nous le savons d’après l’expression "à cette époque". Après l’introduction de l’événement principal (en ce temps-là), il y a plusieurs lignes de contexte simultané. La première est introduite par "quand", puis trois autres suivent, la dernière étant connectée par "et". La proposition contextuelle introduite par “où” donne un peu plus d'information sur la proposition simultanée qui la précède. Ensuite, l'événement principal prend place, suivit par d'autres événements. Les traducteurs devront réfléchir à la meilleure façon de montrer ces relations dans leur langue.


Relation avec un objectif

This section answers the following question: Comment traduire une relation avec un objectif ?

Relations logiques

Certains mots de connexion établissent des relations logiques entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Relation avec un objectif (ou un but)

Description

Une relation avec un objectif est une relation logique dans laquelle le deuxième événement est un objectif ou un but du premier événement. Pour qu'une relation de but existe, quelqu'un doit faire le premier événement avec l'intention de causer le deuxième événement.

Raison qu’il s’agit d’un problème de traduction

Dans les Écritures, l'objectif ou le but peut être énoncé en premier ou en second. Mais dans certaines langues, l'objectif doit toujours se trouver dans la même position (soit en premier, soit en deuxième) pour que cette relation logique soit comprise. Vous (le traducteur) devez comprendre la relation entre les deux événements et les communiquer avec précision dans votre langue. Cela peut nécessiter de changer l'ordre des deux événements et cela peut aussi exiger des mots spécifiques pour indiquer que l'un est l'objectif de l'autre. Les mots couramment utilisés pour indiquer une relation de but en français sont "afin de", "afin que" ou "de sorte que". Il est important que le traducteur reconnaisse les mots qui signalent une relation de but et traduise cette relation de manière naturelle.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Elle s'est mise en colère et a faussement accusé Joseph afin qu'il soit arrêté et envoyé en prison. (Histoire 8 Image 5 OBS)

Le but de la fausse accusation de la femme était de faire arrêter Joseph et de l'envoyer en prison.

Pendant ce temps, Gédéon, son fils, battait du blé au pressoir afin de se cacher de la présence de Madian. (Juges 6:11b ULT)

Ici, la proposition logique commence par "afin de".

Maintenant, si j'ai trouvé grâce à tes yeux, montre-moi tes voies afin que je puisse te connaître et continuer à trouver grâce à tes yeux. Considère que cette nation est ton peuple. (Exode 33:13 ULT)

Moïse veut que Dieu lui montre ses voies pour qu'il puisse connaître Dieu et continuer à trouver grâce auprès de lui.

Assurez-vous même d'en retirer quelques-uns des gerbes pour elle et de les laisser derrière pour qu'elle les glane, et ne la réprimandez pas ! (Ruth 2:16 ULT)

Quand il a demandé aux hommes de retirer des épis de leurs gerbes et de les laisser tomber, l'objectif de Boaz était de permettre à Ruth de les glaner.

Les bergers se dirent : « Allons bien sûr jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui s'est passé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15 ULT)

Le but était d'aller à Bethléem pour voir ce qui s'était passé. Ici, le but n'est pas indiqué par un mot de connexion et pourrait être mal compris.

… si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. (Matthieu 19:17b ULT)

Le but de garder les commandements est d’entrer dans la vie.

Ne vous en détournez pas vers la droite ou vers la gauche afin d'être sage partout où vous marchez. (Josué 1:7c ULT)

Le but de ne pas se détourner des instructions que Moïse a données aux Israélites était qu’ils soient sages

Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : « C'est l'héritier. Venez, tuons-le et prenons possession de son héritage. » Donc, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matt 21:38-39 ULT)

Le but des vignerons en tuant l'héritier était de prendre son héritage. Ils déclarent leur plan comme deux événements, ne les joignant qu'avec la conjonction "et". Ensuite, le mot « donc » marque le rapport au premier événement, mais le deuxième événement (le but) n'est pas déclaré.

Stratégies de traduction

Si votre langue utilise les relations de but et d'objectives de la même manière que dans le texte source, utilisez-les telles qu'elles sont.

(1) Si la déclaration de l’objectif n’est pas claire, remplacez-la par un énoncé plus clair.

(2) Si l’ordre des déclarations rend l'objectif imprécis ou pas clair pour le lecteur, modifiez cet ordre.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si la déclaration de l’objectif n’est pas claire, remplacez-la par un énoncé plus clair.

Assurez-vous même d'en retirer quelques-uns des gerbes pour elle et de les laisser derrière pour qu'elle les glane, et ne la réprimandez pas ! (Ruth 2 h 16 ULT)

"Soyez sûrs d'en tirer des gerbes et de les laisser derrière pour qu'elle puisse les glaner, et ne la réprimandez pas !".

Les bergers se dirent : « Allons bien sûr jusqu'à Bethléem, et voyons ce qui s'est passé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. (Luc 2:15 ULT)

Les bergers se dirent : « Allons bien sûr jusqu'à Bethléem, afin de voir cet événement qui s'est passé, ce que le Seigneur nous a fait connaître. » (Luc 2:15 ULT)

(2) Si l’ordre des déclarations rend l'objectif imprécis ou pas clair pour le lecteur, modifiez cet ordre.

… si vous voulez entrer dans la vie, gardez les commandements. (Matthieu 19:17b ULT)

…"Gardez les commandements si vous voulez entrer dans la vie.” ou : “… gardez les commandements afin que vous puissiez entrer dans la vie.”

(1) et (2)

Mais quand les vignerons virent le fils, ils se dirent entre eux : « C'est l'héritier. Venez, tuons-le et prenons possession de son héritage. » Donc, ils le prirent, le jetèrent hors de la vigne et le tuèrent. (Matt 21:38-39 ULT)

Mais quand les vignerons ont vu le fils, ils se sont dit entre eux : « C'est l'héritier. Venez, tuons-le afin que nous puissions prendre possession de son héritage. » Alors ils l'ont pris, l'ont jeté hors de la vigne et lónt tué afin de prendre possession de son héritage.


Connexion – Relation entre raison et résultat

This section answers the following question: Comment traduire les relations entre raison et résultat ?

Relations logiques

Certains mots de connexion établissent des relations logiques entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Relation entre raison et résultat

Description

Une relation fondée sur la raison et les résultats est une relation logique dans laquelle un premier événement est la raison ou la cause d'un autre événement. Le deuxième événement est donc le résultat du premier.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Une relation fondée sur la raison et les résultats peut être tournée vers l’avenir – "Je le fais parce que je voudrais que X se produise". Mais habituellement, cette relation regarde en arrière – "X s’est produit, donc, c’est ce que j’ai fait". Il est aussi possible d’indiquer la raison avant ou après le résultat. Beaucoup de langues ont un ordre préféré pour la raison et le résultat, et il pourrait être déconcertant pour le lecteur s'ils sont dans l'ordre inverse. Les mots couramment utilisés pour indiquer une relation entre la raison et le résultat sont : “parce que," “pour que,” “par conséquent,” et “car." Certains de ces mots peuvent aussi être utilisés pour indiquer une relation de but. Les traducteurs doivent donc être conscients de la différence entre une relation de but et une relation entre la raison et le résultat. Il est aussi nécessaire que les traducteurs comprennent comment les deux événements sont liés pour les communiquer clairement dans leur langue.

Si la raison et le résultat se trouvent dans des versets différents, il est toujours possible de les mettre dans un ordre différent. Si vous changez l'ordre des versets, rassemblez les numéros de versets au début du groupe de versets qui ont été réarrangés comme ceci : 1-2. C'est ce qu'on appelle un Pont de versets.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Les Juifs étaient stupéfaits, parce que Saul avait essayé de tuer des croyants, et maintenant il croyait en Jésus ! (OBS Histoire 46, Image 6 )

La raison est le changement de Saul. Il avait essayé de tuer des gens qui croyaient en Jésus, et maintenant il croyait lui-même en Jésus. Le résultat est que les Juifs étaient stupéfaits. "Parce que" relie les deux idées et indique que ce qui suit est une raison.

Voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, de sorte que la barque fut couverte de vagues. (Matthieu 8:24a GLT)

La raison est la grande tempête, et le résultat est le bateau couvert par les vagues. Les deux événements sont liés par "de sorte que". Remarquez que le terme "de sorte que" indique souvent une relation de but, mais ici nous observons une relation de raison-résultat. C’est parce que la mer ne peut pas penser et n’a donc pas de but.

Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que durant ce jour il se reposa de tout son travail qu’il avait fait dans sa création. (Genèse 2:3 GLT)

Le résultat c'est que Dieu bénit et sanctifia le septième jour. La raison est qu’il se reposa de son travail le septième jour.

« Vous êtes bien heureux, vous pauvres, car votre royaume est le royaume de Dieu . » (Luke 6:20b GLT)

Le résultat est que les pauvres sont bénis. La raison est que le royaume de Dieu leur appartient.

Mais il établit à leur place leurs enfants que Josué circoncit, car ils étaient incirconcis, **parce qu'**ils n’avaient pas été circoncis sur le chemin. (Josué 5:7 GLT)

Le résultat est que Josué a circoncis les garçons et les hommes qui étaient nés dans le désert. La raison était qu’ils n’avaient pas été circoncis pendant leur voyage.

Stratégies de traduction

Si votre langue utilise les relations raison-résultat de la même manière que dans le texte, alors utilisez-les telles qu’elles sont.

(1) Si l’ordre des propositions porte à la confusion pour le lecteur, modifier l’ordre.

(2) Si la relation entre les propositions n’est pas claire, utiliser un mot de connexion plus clair.

(3) S’il est plus clair de mettre un mot de rattachement dans une proposition qui n’en a pas, faites-le.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Dieu bénit le septième jour et le sanctifia, parce que durant ce jour il se reposa de tout son travail qu’il avait fait dans sa création. (Genèse 2:3 GLT)

(1) Dieu se reposa le septième jour de tout son travail qu’il avait fait dans sa création. C’est pourquoi il bénit le septième jour et le sanctifia.

« Vous êtes bien heureux, vous pauvres, car votre royaume est le royaume de Dieu . » (Luke 6:20b GLT)

(1) Le royaume de Dieu vous appartient, vous qui êtes pauvres. Donc, les pauvres sont bénis.

(2) Heureux sont les pauvres, parce que le royaume de Dieu leurs appartient.

(3) La raison pour laquelle les pauvres sont bénis est parce que le royaume de Dieu leur appartient.

Voici, une grande tempête s'éleva sur la mer, de sorte que la barque fut couverte de vagues. (Matthieu 8:24a GLT)

(1) Voici, le bateau était couvert de vagues parce que une grande tempête s'était levée sur la mer.

(2) Voici, une grande tempête se leva sur la mer, et le résultat fut que le bateau a été couvert de vagues.

(3) Voici, parce que une grande tempête s’était levée sur la mer, le bateau était couvert de vagues.

Comme il ne pouvait rien savoir avec certitude à cause du bruit, il a ordonné qu'il soit amené dans la forteresse. (Actes 21:34b GLT)

(1) Le capitaine a ordonné que Paul soit amené dans la forteresse, **parce qu'**il ne pouvait rien dire à cause de tout le bruit.

(2) Parce que le capitaine ne pouvait rien dire à cause de tout le bruit, il a ordonné que Paul soit amené dans la forteresse.

(3) Le capitaine ne pouvait rien dire à cause de tout le bruit, alors il a ordonné que Paul soit amené dans la forteresse.


Relations de contraste

This section answers the following question: Comment traduire une relation de contraste ?

Relations logiques

Certains mots de connexion établissent des relations logiques entre deux expressions, propositions, phrases ou fragments de texte.

Relation de contraste

Description

Une relation de contraste est une relation logique dans laquelle un événement ou un élément est mis en contraste ou en opposition à un autre.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Dans les Écritures, de nombreux événements ne se sont pas passés comme les personnes impliquées l'avaient prévu ou s'y attendaient. Les gens agissaient d'une manière inattendue, parfois bonne ou mauvaise. Souvent, c'était Dieu à l'œuvre, changeant les événements en situations souvent cruciales. Il est important que les traducteurs comprennent et communiquent ces contrastes. En français, les relations de contraste sont souvent indiquées par les mots "mais", "bien que", "même si", "quoique", "encore" ou "cependant".

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Vous avez essayé de faire du mal quand vous m’avez vendu comme esclave, mais Dieu a utilisé ce mal pour le bien ! (Histoire 8, Image 12 OBS)

Le mauvais plan des frères de Joseph de le vendre comme esclave est contrasté avec le bon plan de Dieu de sauver beaucoup de gens. Le mot "mais" marque le contraste.

Car qui est le plus grand, celui qui se met à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Pourtant, je suis parmi vous comme celui qui sert. (Luc 22:27 ULT)

Jésus met en contraste le comportement fier des dirigeants humains avec son comportement humble. Le contraste est marqué par le mot "pourtant".

Vous posséderez toute la région montagneuse. **Bien qu'**elle soit couverte de forêts, vous la défricherez et elle deviendra la vôtre jusqu'à ses limites les plus éloignées, car vous chasserez les Cananéens, même **bien qu'**ils aient des chars de fer, et **bien qu'**ils soient très forts . (Josué 17:18 ULT)

On ne s'attendait pas à ce que les Israélites, qui avaient été esclaves en Egypte, puissent conquérir et revendiquer la terre promise.

Translation Strategies

Si votre langue utilise les relations de contraste de la même manière que vous les trouvez dans le texte, utilisez-les telles qu’elles sont.

(1) Si la relation de contraste entre les propositions n’est pas claire, utiliser un mot ou une phrase qui est plus spécifique ou plus claire.

(2) S’il est plus clair dans votre langue de marquer l’autre proposition de la relation de contraste, utilisez alors un mot de connexion dans l’autre proposition.

(3) Si votre langue présente une relation de contraste d’une manière différente, utilisez-la.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si la relation de contraste entre les propositions n’est pas claire, utiliser un mot ou une phrase qui est plus spécifique ou plus claire.

Car qui est le plus grand, celui qui se met à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui est à table ? Pourtant, je suis parmi vous comme celui qui sert. (Luc 22:27 ULT)

Car qui est le plus grand, celui qui se met à table ou celui qui sert ? N'est-ce pas celui qui se met à table ? Contrairement à cette personne, je suis parmi vous comme celui qui sert.

(2) S’il est plus clair dans votre langue de marquer l’autre proposition de la relation de contraste, utilisez alors un mot de connexion dans l’autre proposition.

Vous posséderez toute la région montagneuse. **Bien qu'**elle soit couverte de forêts, vous la défricherez et elle deviendra la vôtre jusqu'à ses limites les plus éloignées, car vous chasserez les Cananéens, même **bien qu'**ils aient des chars, et **bien qu'**ils soient très forts. (Josué 17:18 ULT)

La région montagneuse sera aussi la vôtre. C'est une forêt, mais vous allez la défricher et elle deviendra la vôtre jusqu'à ses limites les plus éloignées. Les Cananéens ont des chars de fer, et ils sont forts, mais vous allez les chasser.

(3) Si votre langue présente une relation de contraste d’une manière différente, utilisez-la.

[David] trouva grâce aux yeux de Dieu, et il demanda s'il pouvait trouver une demeure sainte pour la maison de Jacob. Cependant, Salomon a construit la maison pour lui. Mais le Très-Haut ne vit pas dans des maisons faites par la main des hommes. (Actes 7:46-48a ULT)

[David] a trouvé grâce aux yeux de Dieu, et il a demandé s'il pouvait trouver une demeure sainte pour la maison de Jacob. Mais c'est Salomon, pas David, qui a construit la maison pour Dieu. Même si Salomon lui a construit une maison, le Très-Haut ne vit pas dans des maisons faites par la main des hommes.


Conditions factuelles

This section answers the following question: Comment traduire des conditions factuelles ?

Relations conditionnelles

Les connecteurs conditionnels relient deux clauses pour indiquer que l'une d'elles se produira quand l'autre prend place. En français, la façon la plus courante de relier les clauses conditionnelles est avec les mots "si… alors". Mais, le mot "alors" est souvent omis.

Conditions factuelles

Description

Une condition factuelle est une condition qui semble hypothétique mais qui est déjà certaine ou vraie dans l'esprit du locuteur. En français, une phrase contenant une condition factuelle peut utiliser les mots "même si", "puisque", "ceci étant le cas" pour indiquer qu'il s'agit d'une condition factuelle et non d'une condition hypothétique.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Certaines langues ne déclarent pas quelque chose comme une condition si elle est certaine ou vraie. Les traducteurs de ces langues pourraient mal comprendre l'utilisation d'une condition factuelle dans la langue source et penser que la condition est incertaine. Cela conduirait à des erreurs dans leurs traductions. Même si les traducteurs comprennent que la condition est certaine ou vraie, les lecteurs pourraient mal la comprendre. Dans ce cas, il serait préférable de le traduire comme une déclaration de fait plutôt qu'une déclaration de condition factuelle.

Exemples tirés de l’OBS et de la Bible

Si Yahvé est Dieu, adorez-le!” (Histoire 19, Image 6 OBS)

Élie s'est approché de tout le peuple et a dit : « Jusqu’à quand changerez-vous d'avis ? Si Yahweh est Dieu, suivez-le. Mais si Baal est Dieu, alors suivez-le ». Pourtant le peuple ne lui répondit pas un mot. (1 Rois 18:21 ULT)

Cette phrase a la même construction qu'une condition hypothétique. La condition est "si Yahvé est Dieu". Si c'est vrai, alors les Israélites devraient adorer Yahvé. Mais le prophète Élie ne se demande pas si oui ou non Yahvé est Dieu. En fait, il est si certain que Yahvé est Dieu que plus tard dans le passage, il verse de l'eau sur tout son sacrifice. Il est convaincu que Dieu est réel et qu'il brûlera même une offrande complètement trempée. Maintes et maintes fois, les prophètes ont enseigné que Yahvé est Dieu, donc les gens devraient l'adorer. Cependant, le peuple n'adorait pas Yahvé, bien qu'il soit Dieu. En mettant la déclaration ou l'instruction sous la forme d'une condition factuelle, Élie essaie d'amener les Israélites à comprendre plus clairement ce qu'ils doivent faire.

« Un fils honore son père, et un serviteur honore son maître. Si alors, je suis un père, où est mon honneur ? Si je suis un maître, où est la révérence pour moi ? » dit l’Éternel des armées à vous, prêtres, qui méprisent mon nom. (Malachie 1:6 ULT)

Yahvé a dit qu'il est un père et un maître pour Israël, donc même si cela ressemble à une condition hypothétique parce qu'elle commence par "si", la proposition n'est pas hypothétique. Le verset commence par un proverbe qui dit qu'un fils honore son père. Tout le monde sait que c'est vrai. Mais les Israélites n'honorent pas Yahvé. L'autre proverbe du verset dit qu'un serviteur honore son maître. Tout le monde sait aussi que c'est vrai. Mais les Israélites n'honorent pas Yahvé. Il semble donc qu'il ne soit pas leur maître. Mais Yahvé est le maître. Yahvé utilise la forme d'une condition hypothétique pour démontrer que les Israélites ont tort. La deuxième partie de la condition qui devrait se produire naturellement ne se produit pas, même si la déclaration conditionnelle est vraie.

Stratégies de traduction

Si l’utilisation de la forme d’une condition hypothétique est déroutante ou ferait penser au lecteur que l’orateur doute de ce qu’il dit dans la première partie de la phrase, alors utilisez une déclaration à sa place. Des mots comme « depuis » ou « vous savez que… » ou « il est vrai que… » peuvent aider à en clarifier le sens.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

« Si Yahvé est Dieu, adorez-le ! » (Histoire 19, Image 6 OBS)

« Il est vrai que Yahvé est Dieu, donc adorez-le ! »

« Un fils honore son père, et un serviteur honore son maître. Si alors, je suis un père, où est mon honneur ? Si je suis un maître, où est la révérence pour moi ? » dit l’Éternel des armées à vous, prêtres, qui méprisent mon nom. (Malachie 1:6 ULT)

Un fils honore son père, et un serviteur honore son maître. Puisque moi, je suis un père, où est mon honneur ? Puisque je suis un maître, où est la révérence pour moi ?


Conditions contraires aux faits

This section answers the following question: Comment faut-il traduire les conditions qui ne sont pas factuelles

Relations conditionnelles

Les connecteurs conditionnels relient deux clauses pour indiquer que l'une d'elles se produira quand l'autre prend place. En français, la façon la plus courante de relier les clauses conditionnelles est avec les mots "si… alors". Mais, le mot "alors" est souvent omit.

Conditions contraires aux faits

Description

Une condition contraire aux faits est une condition qui semble hypothétique, mais dont l’orateur est déjà certain que ce n’est pas vrai.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Normalement, il n'y a pas de mots spéciaux qui indiquent une condition contraire aux faits. L'auteur suppose que le lecteur sait que la condition n’est pas vraie. Pour cette raison, il faut souvent reconnaître les informations implicites pour déterminer qu'elles ne sont pas vraies. Si les traducteurs ont des difficultés à communiquer ce type de condition, ils peuvent envisager d'utiliser les mêmes stratégies que celles qu'ils ont utilisées pour questions rhétoriques ou renseignements implicites.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Mais si Baal est Dieu, adorez-le ! (Histoire 19, Image 6 OBS)

Élie s’est approché de tout le peuple et a dit : « Jusqu'à quand changerez-vous d’avis ? Si Yahvé est Dieu, suivez-le. Mais si Baal est Dieu, alors suivez-le. » Pourtant, le peuple ne lui répondit pas un mot. (1 Rois 18:21 ULT)

Baal n'est pas Dieu. Élie ne suggère pas que Baal pourrait être Dieu, et il ne veut pas que les gens suivent Baal. Mais Élie a utilisé une déclaration conditionnelle pour leur montrer que ce qu'ils faisaient était mauvais. Dans l'exemple ci-dessus, nous voyons deux conditions qui ont la même construction. La première, "Si Yahvé est Dieu", est une condition factuelle parce qu'Élie est certain que c'est vrai. La seconde, « si Baal est Dieu », est une condition contraire aux faits, car Élie est certain que ce n'est pas vrai. Vous devrez vous demander si les gens exprimeraient les deux conditions de la même manière dans votre langue ou s'ils les diraient différemment.

Mais sa femme lui répondit : « Si Yahvé avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande. Il ne nous aurait pas montré toutes ces choses, et à cet instant, il ne nous aurait pas permis d'en entendre parler ». (Juges 13:23 ULT)

La femme de Manoah pense que la deuxième partie de sa déclaration conditionnelle n’est pas vraie, donc la première partie est aussi fausse. Dieu a reçu leur holocauste ; par conséquent, il ne veut pas les tuer.

« Si seulement nous étions morts par la main de Yahvé dans le pays d'Égypte, assis près d'un pot de viande et mangeant du pain à satiété. » (Exode 16b:3 ULT)

Bien sûr, les gens qui parlent ici n'étaient pas morts en Egypte, et c’est donc une condition contraire aux faits qui est utilisée pour exprimer un souhait.

« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les grandes actions qui ont été faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps en sac et en cendres. » (Matthieu 11:21 ULT)

Le lecteur sait que ces deux derniers exemples sont des conditions contraires aux faits en raison des verbes au passé utilisés dans la première partie (ce ne sont pas des choses qui pourraient arriver). Le dernier exemple a une deuxième partie qui utilise le conditionnel. Ces mots signalent également quelque chose qui ne s'est pas produit.

Stratégies de traduction

Si les conditions contraires aux faits sont claires dans votre langue, utilisez-les telles quelles.

(1) Si la condition amène le lecteur à penser que l’orateur croit quelque chose qui est faux, alors reformulez la condition en quelque chose que les autres croient.

(2) Si la condition amène le lecteur à penser que le locuteur suggère que la première partie est vraie, alors reformulez-la comme une déclaration indiquant qu'elle n'est pas vraie.

(3) Si la condition exprime quelque chose que l'orateur voulait mais qui ne s’est pas produit, reformulez-la comme un souhait.

(4) Si la condition exprime quelque chose qui ne s’est pas passé, reformulez-la comme un énoncé négatif.

(5) Souvent, des conditions factuelles et contraires aux faits sont utilisées pour présenter des arguments raisonnés en faveur d'un changement de comportement. Si les traducteurs ont du mal à connaître la meilleure façon de les traduire, il pourrait être utile de discuter de la manière dont cela se fait dans leur communauté linguistique. Si quelqu'un essaie de convaincre les gens de changer leur comportement, comment va-t-il le faire ? Il serait peut-être possible d'adapter des stratégies similaires à ces conditions.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si la condition amène le lecteur à penser que l’orateur croit quelque chose qui est faux, alors reformulez la condition en quelque chose que les autres croient.

Mais si Baal est Dieu, adorez-le ! (Histoire 19, Image 6 OBS)

Si vous croyez que Baal est Dieu, alors adorez-le !

(2) Si la condition amène le lecteur à penser que le locuteur suggère que la première partie est vraie, alors reformulez-la comme une déclaration indiquant qu'elle n'est pas vraie.

Si Baal n’est pas Dieu, vous ne devez pas l’adorer !

Mais sa femme lui répondit : « Si Yahvé avait voulu nous faire mourir, il n’aurait pas pris de nos mains l’holocauste et l’offrande. Il ne nous aurait pas montré toutes ces choses, et à cet instant, il ne nous aurait pas permis d'en entendre parler ». (Juges 13:23 ULT)

« Yahvé ne veut pas nous tuer, autrement il n’aurait pas reçu l’holocauste et l’offrande que nous lui avons donnée. »

(3) Si la condition exprime quelque chose que l'orateur voulait mais qui ne s’est pas produit, reformulez-la comme un souhait.

« Si seulement nous étions morts par la main de Yahvé dans le pays d'Égypte, assis près d'un pot de viande et mangeant du pain à satiété. » (Exode 16b:3 ULT)

« Nous aurions préféré mourir de la main de Yahvé dans le pays d’Égypte… »

(4) Si la condition exprime quelque chose qui ne s’est pas passé, reformulez-la comme un énoncé négatif.

« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les grandes actions qui ont été faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps en sac et en cendres. » (Matthieu 11:21 ULT)

« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Les grandes actions qui ont été faites en toi n’ont pas été faites à Tyr et à Sidon. Mais si elles avaient été faites là-bas, ces gens se seraient repentis il y a longtemps en sac et en cendres. »

(5) Souvent, des conditions factuelles et contraires aux faits sont utilisées pour présenter des arguments raisonnés en faveur d'un changement de comportement. Si les traducteurs ont du mal à connaître la meilleure façon de les traduire, il pourrait être utile de discuter de la manière dont cela se fait dans leur communauté linguistique. Si quelqu'un essaie de convaincre les gens de changer leur comportement, comment va-t-il le faire ? Il serait peut-être possible d'adapter des stratégies similaires à ces conditions.

Mais si Baal est Dieu, adorez-le ! (Histoire 19, Image 6 OBS)

Baal est-il celui qui est vraiment Dieu ? Devriez-vous l’adorer ?

« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Si les grandes actions qui ont été faites en vous avaient été faites à Tyr et à Sidon, ils se seraient repentis il y a longtemps en sac et en cendres. » (Matthieu 11:21 ULT)

« Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïde ! Vous croyez être meilleurs que Tyr et Sidon, mais vous ne l'êtes pas ! Il y a longtemps qu’ils se seraient repentis en sac et en cendres en voyant les grandes actions que vous avez vues ! Vous devriez être comme eux! »


Connect – Hypothetical Conditions

This section answers the following question: How can I translate hypothetical conditions?

Relations conditionnelles

Les connecteurs conditionnels relient deux clauses pour indiquer que l'une d'elles se produira quand l'autre prend place. En français, la façon la plus courante de relier les clauses conditionnelles est avec les mots "si… alors". Mais, le mot "alors" est souvent omit.

Condition hypothétique

Description

Une condition hypothétique est une condition dans laquelle le deuxième événement (la clause "alors") n’aura lieu que si le premier événement (la clause "si") a lieu ou est accomplie d’une manière ou d’une autre. Parfois, ce qui se passe dépend des actions d’autres personnes.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Il est important que les traducteurs reconnaissent une condition hypothétique afin de la traduire correctement. Par exemple, certaines des promesses de Dieu à Israël étaient conditionnelles, basées sur l’obéissance d'Israël à Dieu. Mais de nombreuses promesses de Dieu à Israël n'étaient pas conditionnelles ; Dieu va garder ces promesses même quand les Israélites ne lui obéissent pas. Il est important que le traducteur connaisse la différence entre ces deux types de promesses et communique chacune avec précision dans sa propre langue. Parfois, les conditions sont énoncées dans un ordre différent de l'ordre dans lequel elles se produiront. Si les clauses sont présentées dans la langue cible dans un ordre différent, vous devrez alors faire un ajustement.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Dieu a promis de bénir le peuple et de le protéger, **s’**il obéissait à ces lois. Mais il a dit qu’il les punirait **s’**ils ne leur obéissaient pas. (Histoire 13, Image 7 OBS)

Dans les deux conditions hypothétiques de l'exemple ci-dessus, le premier événement (la proposition "si") suit le second (la proposition "alors"). Si cela n’est pas naturel ou porte à confusion, les propositions peuvent être reformulées dans un ordre plus naturel. La première condition hypothétique est : si les Israélites obéissaient à Dieu, alors Dieu les bénirait et les protégerait. La deuxième condition hypothétique est : si les Israélites n'obéissaient pas à Dieu, alors Dieu les punirait.

Si vous faites ce qui est juste, ne serez-vous pas accepté? (Genèse 4:7a ULT)

Si Caïn fait ce qui est juste, alors il sera accepté. Pour Caïn, le seul moyen d'être accepté est de faire ce qui est juste.

Si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, il sera renversé. Mais **s'**il vient de Dieu, vous ne pourrez pas le renverser. (Actes 5:38b-39aULT)

Il y a deux conditions hypothétiques ici : (1) S’il est vrai que ce plan vient des hommes, alors il sera renversé. (2) S’il est vrai que ce plan vient de Dieu, alors il ne peut pas être renversé.

Stratégies de traduction

(1) Si l’ordre des propositions rend la condition hypothétique pas claire, alors changez leur ordre.

(2) S’il n’est pas clair où se trouve le deuxième événement, ajoutez un mot comme "alors".

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si l’ordre des propositions rend la condition hypothétique pas claire, alors changez leur ordre.

Dieu a promis de bénir le peuple et de le protéger, **s’**il obéissait à ces lois. Mais il a dit qu’il les punirait **s’**ils ne leur obéissaient pas. (Histoire 13, Image 7 OBS)

Si le peuple obéissait à ces lois, Dieu a promis de les bénir et de les protéger. Mais **s'**ils n’obéissaient pas à ces lois, Dieu a dit qu’il les punirait.

(2) S’il n’est pas clair où se trouve le deuxième événement, ajoutez un mot comme "alors".

Dieu a promis de bénir le peuple et de le protéger, **s’**il obéissait à ces lois. Mais il a dit qu’il les punirait **s’**ils ne leur obéissaient pas. (Histoire 13, Image 7 OBS)

Si le peuple obéissait à ces lois, alors Dieu avait promis de les bénir et de les protéger. Mais **s'**ils n’obéissaient pas à ces lois, alors Dieu avait dit qu’il les punirait.

Si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, il sera renversé. Mais **s'**il vient de Dieu, vous ne pourrez pas le renverser. (Actes 5:38b-39aULT)

Si ce plan ou cette œuvre vient des hommes, alors il sera renversé. Mais **s'**il vient de Dieu, alors vous ne serez pas en mesure de le renverser.


Rapports d'exception ou d’exclusion

This section answers the following question: Comment traduire les propositions d'exception ?

Les rapports d'exclusion

Description

Les prépositions d'exclusion permettent de faire l'exclusion d'un ou de plusieurs éléments ou personnes appartenant un groupe.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

La langue française exprime les rapports d'exception en décrivant d'abord un groupe (dans la première partie), puis en indiquant ce qui n'appartient pas au groupe en utilisant des mots comme "excepté", "hormis", "si ce n’est que", "à part", "sauf si", dans la seconde partie. Certaines langues n'indiquent pas de cette manière qu'un ou plusieurs éléments ou personnes sont exclus d'un groupe. Ils pourraient avoir d'autres façons de le faire. Dans d'autres langues, ce type de construction n'a pas de sens car l'exception de la deuxième partie semble contredire l'énoncé de la première partie. Les traducteurs doivent comprendre ce qui est dans le groupe et comment quelqu’un (ou quelque chose) est exclu afin de pouvoir le communiquer avec précision dans leur langue.

Exemples tirés des OBS et de la Bible

Dieu a dit à Adam « tu peux manger de n’importe quel arbre du jardin, saufde l’arbre de la connaissance du bien et du mal. Si tu en manges tu vas mourir. » (Histoire 1, Image11 OBS)

Mais si vous ne voulez pas le racheter, dites-le-moi pour que je le sache, car il n’y a personne pour le racheter à part vous, et je suis après vous. (Ruth 4:4b ULT)

David les a attaqués du crépuscule au soir du lendemain. Pas un homme ne s'est échappé sauf 400 jeunes hommes, qui sont montés sur des chameaux et se sont enfuis. (1 Samuel 30:17 ULT)

L'homme a dit : "Laisse-moi partir, car l'aube se lève." Jacob a dit : "Je ne te laisserai pas partir à moins que tu ne me bénisses." (Genèse 32:26 ULT)

Stratégies de traduction

Si la façon dont les propositions d'exclusion (exception) sont marquées dans la langue source est claire dans votre langue, traduisez-les de la même façon.

(1) Très souvent, l’exception de la deuxième partie contredit quelque chose qui a été nié dans la première partie. Dans ce cas, le traducteur peut formuler la même idée sans la contradiction en supprimant le négatif et en utilisant un mot comme seulement.

(2) Inversez l'ordre des propositions de sorte que l'exception soit indiquée en premier, puis le plus grand groupe soit nommé en second.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Très souvent, l’exception de la deuxième partie contredit quelque chose qui a été nié dans la première partie. Dans ce cas, le traducteur peut formuler la même idée sans la contradiction en supprimant le négatif et en utilisant un mot comme seulement.

David les a attaqués du crépuscule au soir du lendemain. Pas un homme ne s'est échappé sauf 400 jeunes hommes, qui sont montés sur des chameaux et se sont enfuis. (1 Samuel 30:17 ULT)

  • Première partie : (Pas un seul homme s’est échappé)
  • Deuxième partie : (sauf pour 400 jeunes hommes

David les a attaqués du crépuscule au soir du lendemain. Seulement 400 jeunes hommes s’échappèrent; ils montèrent sur des chameaux et s’enfuirent.

Mais si vous ne voulez pas le racheter, dites-le-moi pour que je le sache, car il n’y a personne pour le racheter à part vous, et je suis après vous. (Ruth 4:4b ULT)

Mais si vous ne le rachetez pas, dites-le-moi pour que je le sache, car vous êtes en première ligne pour le racheter [vous seul pouvez le racheter], et je viens après vous.

L'homme a dit : "Laisse-moi partir, car l'aube se lève." Jacob a dit : "Je ne te laisserai pas partir à moins que tu ne me bénisses." (Genèse 32:26 ULT)

L’homme a dit : « Laisse-moi partir, car l’aube se lève. » Jacob a dit : « Je te laisserai partir seulement si tu me bénis. »

(2) Inverser l’ordre des articles, de sorte que l’exception soit mentionnée en premier, puis le groupe plus important soit nommé en deuxième.

Dieu a dit à Adam « tu peux manger de n’importe quel arbre du jardin, **sauf **de l’arbre de la connaissance du bien et du mal. Si tu en manges tu vas mourir. » (Histoire 1, Image11, OBS)

Dieu a dit à Adam qu’il ne devait pas manger de l’arbre de la connaissance du bien et du mal, mais qu’il pouvait manger de n’importe quel autre arbre dans le jardin.


Sujets de grammaire

This section answers the following question: Quelles sont les informations de base sur la grammaire française ?

La grammaire a deux parties principales : les mots et la structure. La structure consiste à mettre les mots ensemble pour former des expressions, des propositions et des phrases. Voici un aperçu des sujets de grammaire que nous allons traiter en détail.

Les parties du discours – Chaque mot dans une langue appartient à une catégorie appelée une partie du discours . (Voir parties du discours.)

Phrases – Quand nous parlons, nous organisons nos pensées en phrases. Une phrase exprime généralement une pensée complète sur un événement ou une situation ou un état d’être. (Voir structure de la phrase.)

  • Les phrases peuvent être des déclarations, des questions, des commandes ou des exclamations.(Voir Exclamations.)
  • Les phrases peuvent avoir plus d’une proposition. (Voir structure de la phrase.)
  • Certaines langues ont des phrases actives et passives. (Voir Active ou Passive.)

La possession – En français, la possession exprime l’avoir de quelque chose ou bien le lien avec une ou plusieurs personnes. On exprime la possession avec : le verbe avoir, les adjectifs possessifs (mon, ton, son…) et les pronoms possessifs (le mien, le tien, le sien…) les prépositions à et de. (Voir Possession.)

Les citations – Une citation est un rapport de ce que quelqu’un d’autre a dit.

  • Les citations ont normalement deux parties : L'information sur celui qui a dit quelque chose et l'information sur ce que la personne a dit. (voir Citations and Quote Margins.)
  • Les citations peuvent être des citations directes ou des citations indirectes. (Voir Citations directes et indirectes.)
  • Une citation peut contenir une citation, et les citations qui se trouvent à l’intérieur d’autres citations peuvent aussi contenir des citations.(Voir Quotes within Quotes.)
  • Les citations peuvent être marquées pour permettre aux lecteurs de comprendre facilement qui a dit quoi. (Voir Quote Markings.)

Les noms abstraits

This section answers the following question: Que sont les noms abstraits et comment faut-il les traiter dans la traduction ?

Description

Les noms abstraits sont des noms qui font allusion aux attitudes, aux qualités, aux événements, aux situations ou même aux relations entre ces idées. Ce sont des choses qui ne peuvent être vues ou touchées physiquement, telles que le bonheur, le poids, les blessures, l'unité, l'amitié, la santé et la raison.

Rappelez-vous que les noms sont des mots qui parlent d’une personne, un lieu, une chose ou une idée. ** Les noms abstraits ** sont les noms qui font allusion à des idées. Celles-ci peuvent être des attitudes, des qualités, des événements, des situations ou même des relations entre ces idées. Ce sont des choses qui ne peuvent pas être vues ou touchées physiquement, telles que la joie, la paix, la création, le bien, le contentement, la justice, la vérité, la liberté, la vengeance, la lenteur, la longueur et le poids.

L'utilisation de noms abstraits permet aux gens d'exprimer leurs pensées sur des idées ou des qualités en moins de mots que s'ils n'avaient pas ces noms. C'est une façon de nommer des actions ou des qualités pour que les gens puissent en parler comme s'il s'agissait de choses. Par exemple, dans les langues qui utilisent des noms abstraits, les gens peuvent dire : "Je crois au pardon du péché". Mais si la langue ne possédait pas les deux noms abstraits "pardon" et "péché", ils seraient obligés de construire une phrase plus longue pour exprimer le même sens. Ils devraient dire, par exemple, "Je crois que Dieu est prêt à pardonner aux gens après qu'ils ont péché", en utilisant des phrases verbales au lieu de noms pour ces idées.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

La Bible à partir de laquelle vous traduisez utilise probablement des noms abstraits pour exprimer des idées. Votre langue pourrait ne pas utiliser de noms abstraits pour certaines de ces idées ; au lieu de cela, elle pourrait utiliser des expressions. Ces expressions utiliseront d'autres types de mots tels que des adjectifs, des verbes ou des adverbes pour rendre la signification du nom abstrait.

Exemples tirés de la Bible

Depuis l’enfance vous avez connu les écrits sacrés… (2 Timothée 3:15a ULT)

Le nom abstrait "enfance" se réfère à la période quand quelqu'un est un enfant.

En effet la piété avec le contentement est un grand gain. (1 Timothée 6:6 ULT)

Les noms abstraits, "piété" et "contentement", se réfèrent à l’état d’être pieux et satisfait. Le nom abstrait "gain" fait référence à quelque chose qui fait du bien ou aide quelqu'un.

Aujourd’hui le salut est venu dans cette maison, parce qu’il est aussi un fils d’Abraham. (Luc 19:9 ULT)

Ici, le nom abstrait "salut" fait référence au fait d'être sauvé.

Le Seigneur ne se déplace pas lentement concernant ses promesses, comme certains considèrent que la lenteur est (2 Pierre 3:9a ULT)

Le nom abstrait "lenteur" fait référence au manque de rapidité avec lequel on fait quelque chose.

Il rendra à la lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les intentions des cœurs. (1 Corinthiens 4:5b ULT)

Le nom abstrait "intention" fait référence aux choses que les gens veulent faire et aux raisons pour lesquelles ils veulent les faire.

Stratégies de traduction

Si un nom abstrait est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l’utiliser. Sinon, voici une autre option :

(1) Reformulez la phrase avec une expression qui explique le nom abstrait. Au lieu d'un nom, on va utiliser un verbe, un adverbe ou un adjectif dans une nouvelle phrase pour exprimer l'idée du nom abstrait.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Reformulez la phrase avec une expression qui explique le nom abstrait. Au lieu d'un nom, on va utiliser un verbe, un adverbe ou un adjectif dans une nouvelle phrase pour exprimer l'idée du nom abstrait.

…depuis l’enfance tu as connu les écrits sacrés… (2 Timothée 3:15a ULT)

Depuis que tu étais un enfant, tu as connu les écrits sacrés.

En effet la piété avec le contentement est un grand gain. (1 Timothée 6:6 ULT)

Mais être pieux et content est très bénéfique. Mais nous profitons grandement lorsque nous sommes pieux et contents. Mais nous bénéficions grandement lorsque nous honorons et obéissons à Dieu et lorsque nous sommes satisfaits de ce que nous avons.

Aujourd’hui le salut est venu dans cette maison, parce qu’il est aussi un fils d’Abraham. (Luc 19:9 ULT)

Aujourd'hui, les gens de cette maison ont été sauvés… Aujourd'hui, Dieu a sauvé les habitants de cette maison…

Le Seigneur ne se déplace pas lentement concernant ses promesses, comme certains considèrent que la lenteur est (2 Pierre 3:9a ULT)

Le Seigneur ne se déplace pas lentement en ce qui concerne ses promesses, comme certains considèrent que se déplacer lentement signifie.

Il rendra à la lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les intentions des cœurs. (1 Corinthiens 4:5b ULT)

Il exposera à la lumière les choses cachées des ténèbres et révélera les choses que les gens veulent faire et les raisons pour lesquelles ils veulent les faire.


L’actif et le passif

This section answers the following question: Que signifient l'actif et le passif, et comment faut-il traduire les phrases passives ?

Certaines langues ont des phrases actives et aussi des phrases passives. Dans les phrases actives, le sujet fait l'action. Dans les phrases passives, le sujet subit l'action. Voici quelques exemples avec leurs sujets en gras :

  • L’ACTIF : Mon père a construit la maison en 2010.
  • LE PASSIF : La maison a été construite en 2010 par mon père.

Les traducteurs dont les langues ne contiennent pas de phrases passives devront savoir comment traduire les phrases passives qu'ils trouvent dans la Bible. Les autres traducteurs devront décider quand utiliser la voix passive et quand utiliser la voix active.

Description

Certaines langues ont des phrases actives (voix active) et aussi des phrases passives (voix passive)

  • Dans la (forme) voix active, le sujet fait l'action et est toujours mentionné.
  • Dans la voix passive, l'action est effectuée sur le sujet, et celui qui effectue l'action n'est pas toujours mentionné.

Dans les exemples de phrases actives et passives ci-dessous, nous avons souligné le sujet.

  • L'actif : Mon père a construit la maison en 2010.
  • Le passif : La maison a été construite par mon père en 2010.
  • Le passif : La maison a été construite en 2010. (Cela ne dit pas qui a commis l’action.)

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Toutes les langues ont des formes actives. Certaines langues ont des formes passives, et d'autres ne les ont pas. La forme passive n’est pas utilisée pour les mêmes raisons dans toutes les langues qui l’utilisent.

Raison d’emploi de la voix passive

  • L'orateur parle de la personne ou d'une chose qui a subi l'action, non pas de la personne qui a fait l'action.
  • L'orateur ne veut pas dire qui a fait l'action.
  • L'orateur ne sait pas qui a fait l'action.

Principes de traduction concernant le passif

  • Les traducteurs dont la langue n'utilise pas la voix passive devront trouver un autre moyen d'exprimer l'idée.
  • Les traducteurs dont la langue emploie la voix passive devront comprendre pourquoi le passif est utilisé dans une certaine phrase de la Bible. Alors ils devront décider d’utiliser ou non la voix passive pour cette raison dans la traduction de la phrase.

Exemples tirés de la Bible

Les archers ont tiré du haut de la muraille sur tes serviteurs, et plusieurs des serviteurs du roi ont été tués, et ton serviteur Urie, le Héthien, est mort aussi. (2 Samuel 11:24 LS)

Cela signifie que les archers ennemis ont tué certains des serviteurs du roi, y compris Urie. Le centre d'attention est ce qui est arrivé aux serviteurs du roi et à Urie, pas à ceux qui leur ont tiré dessus. Le but de la voix passive ici est de se concentrer sur les serviteurs du roi et Urie.

Quand les hommes de la ville se sont levés tôt le matin, et ont vu que l’autel de Baal a été démoli… (Juges 6:28a ULT)

Les hommes de la ville ont vu ce que quelqu'un avait fait à l'autel de Baal, mais ils ne savaient pas qui l'avait détruit. Le but de la voix passive ici est de communiquer cet événement du point de vue des hommes de la ville.

Il aurait été préférable pour lui qu’on lui ait mis une pierre de moulin à son cou et qu’on l'ait jeté dans la mer… (Luc 17 :2 ULT)

La situation décrit une personne qui se retrouve dans la mer avec une meule autour du cou. Le but de la voix passive ici est de garder le focus sur ce qui arrive à cette personne. Savoir qui a fait ces choses à la personne n'est pas important.

Stratégies de traduction

Si vous décidez qu'il est préférable de traduire sans l’emploi de la voix passive, voici quelques stratégies à envisager.

(1) Utilisez le même verbe dans une phrase à la voix active et dites qui ou quoi a fait l'action. Si vous faites cela, essayez de garder le focus sur la personne qui est l'objet de l'action. (2) Utilisez le même verbe dans une phrase active, et ne dites pas qui ou quoi a fait l’action. Utilisez plutôt une expression générique comme "eux", "gens" ou "quelqu’un". (3) Utilisez un verbe différent dans une phrase active.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez le même verbe dans une phrase à la voix active et dites qui ou quoi a fait l'action. Si vous faites cela, essayez de garder le focus sur la personne qui est l'objet de l'action.

Un pain lui a été donné tous les jours venant de la rue des boulangers. (Jérémie 37:21b ULT)

Tous les jours, les serviteurs du roi donnaient à Jérémie un pain venant de la rue des boulangers.

(2) Utilisez le même verbe dans une phrase active, et ne dites pas qui ou quoi a fait l’action. Utilisez plutôt une expression générique comme « eux », « gens » ou « quelqu’un ».

Il aurait été préférable pour lui qu’on lui ait mis une pierre de moulin à son cou et qu’on l'ait jeté dans la mer… (Luc 17:2 ULT)

Cela aurait été mieux pour lui, s'ils lui avaient mis une meule autour du cou et l'avaient jeté à la mer. Cela aurait été mieux pour lui si quelqu'un lui avait mis une lourde pierre autour du cou et l'avaient jeté à la mer.

(3) Utilisez un verbe différent dans une phrase active.

Un pain lui a été donné tous les jours venant de la rue des boulangers. (Jérémie 37:21b ULT)

Tous les jours, il recevait un pain qui venait de la rue des boulangers.


Distinguer contre informer ou rappeler

This section answers the following question: Lorsqu'une expression est utilisée avec un nom, quelle est la différence entre les expressions qui distinguent le nom des autres et les expressions qui informent ou rappellent simplement ?

Description

Dans certaines langues, les expressions qui modifient un nom peuvent être utilisées avec ce dernier à deux fins différentes. Elles peuvent soit (1) distinguer le nom d'autres mots similaires, soit (2) donner plus d'informations sur le nom. Ces informations peuvent être nouvelles pour le lecteur ou lui rappeler quelque chose qu'il connaît déjà. D'autres langues utilisent des phrases de modification avec un nom uniquement pour le distinguer d'autres mots similaires. Lorsque les personnes qui parlent ces langues entendent une phrase de modification avec un nom, elles supposent que sa fonction est de distinguer un mot d'un autre mot similaire.

Certaines langues utilisent une virgule pour marquer la différence entre (1) faire une distinction entre des mots semblables et (2) donner plus d’informations sur un mot.

Sans la virgule, la phrase ci-dessous indique qu’on fait une distinction.

Marie a donné une partie de la nourriture à sa sœur qui était très reconnaissante.

Si cette sœur de Marie était généralement très reconnaissante, l’expression "qui était reconnaissante" pourrait la distinguer d’une autre sœur qui n’était pas habituellement reconnaissante.

Avec la virgule, la phrase donne plus d’information :

Marie a donné une partie de la nourriture à sa sœur, qui était très reconnaissante.

La virgule dans cette même phrase peut être utilisée pour nous donner plus d’informations sur la sœur de Marie. Elle nous dit comment la sœur de Marie a répondu quand Marie lui a donné la nourriture. Dans ce cas, le texte ne distingue pas une sœur d’une autre sœur.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Beaucoup de langues sources de la Bible utilisent des phrases qui modifient un nom à la fois pour distinguer le nom d’un autre semblable et aussi pour donner plus d’informations sur le nom. Le traducteur doit faire attention à comprendre quel sens l’auteur a voulu donner dans chaque cas. Certaines langues utilisent des expressions qui modifient un nom uniquement pour distinguer un nom d'un autre. Dans le cas de la traduction d'une phrase utilisée pour donner plus d'informations, les traducteurs qui parlent ces langues devront séparer la phrase de modification du nom. Sinon, les personnes qui le lisent ou l'entendent penseront que la phrase est destinée à distinguer le nom d'autres noms semblables.

Exemples tirés de la Bible

Exemples de mots et d'expressions utilisés pour distinguer un mot d'autres mots possibles :

Le rideau doit séparer le lieu saint du lieu très saint. (Exode 26:33b ULT)

Les mots "saint" et "très saint" font ressortir la différence entre les deux lieux, et entre eux et tout autre lieu.

Un fils insensé est un chagrin pour son père, et l’amertume de la femme qui l’a enfanté. (Proverbes 17:25 ULT)

L'expression qui l'a enfanté distingue la femme pour laquelle le fils est amertume. Il n'est pas amertume pour toutes les femmes, mais pour sa mère.

Exemples de mots et de phrases utilisés pour ajouter des renseignements ou rafraîchir la mémoire au sujet de quelque chose :

(Il s’agit d’un problème de traduction pour les langues qui ne les utilisent pas.)

…car vos jugements justes sont bons. (Psaume 119:39b ULT)

Le mot "juste" nous rappelle simplement que les jugements de Dieu sont justes. Il ne fait pas de distinction entre ses jugements justes et ses jugements injustes, parce que tous ses jugements sont justes.

Comment Sarah, qui a 90 ans, peut-elle avoir un fils ? (Genèse 17:17b ULT)

L’expression "qui a 90 ans" ajoute des renseignements et donne la raison pour laquelle Abraham ne pensait pas que Sarah pouvait avoir un fils. Il ne distinguait pas une femme du nom de Sarah d’une autre femme du nom de Sarah, qui avait un âge différent, et il ne disait rien de nouveau à personne au sujet de son âge. Il ne pensait tout simplement pas qu’une femme aussi âgée pouvait porter un enfant.

Je vais anéantir l’humanité que j’ai créée de la surface de la terre. (Genèse 6:7 ULT)

L'expression, "que j'ai créés", nous rappelle la relation entre Dieu et l'humanité. C'est la raison pour laquelle Dieu avait le droit de détruire l'humanité. Il n'y a pas d'autre humanité que celle que Dieu a créée.

Stratégies de traduction

Si les lecteurs comprennent la connexion d’une phrase avec un nom, alors envisager de garder la phrase et le nom ensemble. Pour les langues qui n'utilisent des mots ou des phrases avec un nom seulement pour distinguer un mot d’un autre, voici quelques stratégies pour traduire des phrases qui sont utilisées pour informer ou rappeler.

(1) Placez l'information dans une autre partie de la phrase et ajoutez des mots qui montrent son intention. (2) Utilisez l'un des moyens de votre langue pour exprimer qu'il s'agit juste d'une information supplémentaire. (Il peut s'agir de l'ajout d'un petit mot ou du changement de la voix. Parfois, ces changements peuvent être indiqués par des signes de ponctuation, comme des parenthèses ou des virgules.)

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Placez l'information dans une autre partie de la phrase et ajoutez des mots qui montrent son intention.

Je hais ceux qui s’attachent à de vaines idoles (Psaumes 31:7 LSG)

En disant " des idoles sans valeur ", David parlait de toutes les idoles et donnait la raison pour laquelle il haïssait ceux qui les servaient. Il ne faisait pas une distinction entre les idoles sans valeur et les idoles de valeur.

Parce que les idoles sont sans valeur, je déteste ceux qui les servent.

…car vos jugements justes sont bons. (Psalm 11939b)

… vos jugements sont bons, parce qu’ils sont justes

Et Sara, une femme de quatre-vingt-dix ans, peut-elle donner naissance à un enfant ? (Genèse 17:17) L’expression quatre-vingt-dix ans rappelle l’âge de Sarah. Elle explique pourquoi Abraham posait la question. Il ne s’attendait pas à ce qu’une femme aussi âgée puisse porter un enfant.

Sarah peut-elle porter un fils même si elle a quatre-vingt-dix ans ?

J’invoquerai Yahvé, qui est digne d’être loué. (2 Samuel 22:4a) Il n'y a qu'un seul Yahvé. L'expression qui est digne d'être loué donne une raison d'invoquer Yahvé.

Je vais invoquer Yahvé, car il est digne d'être loué.

(2) Utilisez l'un des moyens de votre langue qui exprime qu'il ne s'agit que d'information supplémentaire.

Tu es mon Fils, que j'aime. Je suis content de toi. (Luke 3:22)

Tu es mon Fils. Je t'aime et je suis content de toi. Reçois mon amour, tu es mon Fils. Je suis content de toi.


Doubles négations

This section answers the following question: Que sont les doubles négatifs ?

Une double négation existe lorsqu’un article comporte deux adverbes négatifs qui expriment chacun le sens de ne…pas. Les doubles négations signifient des choses très différentes dans des langues différentes. Pour traduire des phrases qui ont des doubles négations avec précision et clarté, vous devez savoir ce qu’une double négation signifie dans la Bible et comment exprimer cette idée dans votre langue.

Description

Une double négation est un procédé linguistique par lequel deux adverbes négatifs sont combinés” pour mettre l'accent sur la négation ou pour exprimer le contraire. Par exemple, je **n'**ai jamais rien dit (ne…jamais et ne…rien) qui veut dire que je n'ai catégoriquement jamais dit un mot. De plus, certains mots ont des préfixes qui expriment la négation comme dans les mots suivants : impossible, inutile, non- sens, et content. D’autres types de mots ont aussi un sens négatif, comme "manquer" ou "rejeter", ou même "lutter" ou "mauvais".

Un double négatif se produit lorsqu’un article comporte deux mots qui ont chacun un sens négatif.

Ce **n’**est pas que nous **n’**en ayons pas le droit (2 Thess 3:9a LSG)

Et cela nes’est pas fait sans serment (Hébreux 7:20a)

Certes, le méchant nerestera pas impuni. (Proverbs 11:21a)

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les doubles négations signifient des choses très différentes dans différentes langues.

  • Dans certaines langues, une deuxième négation dans une clause annule la première, créant une phrase positive. Par exemple, l'expression, "il n’est pas inintelligent" veut dire "il est intelligent".
  • Dans certaines langues, comme le français et l’espagnol, deux mots négatifs dans une clause très souvent ne s’annulent pas pour devenir positifs. La phrase espagnole, "No vi a nadie", dit littéralement "Je n'ai vu personne". Elle comporte à la fois le mot "no" à côté du verbe et "nadie", qui signifie "personne". Les deux négations sont considérées comme étant en accord l'une avec l'autre, et la phrase signifie : "Je n'ai vu personne."
  • Dans certaines langues, comme les langues de la Bible, la double négation peut créer une phrase positive, et renforce souvent la déclaration. Dans ce cas, "il n’est pas inintelligent" peut signifier "il est intelligent" ou "il est très intelligent", et la double négation est en fait la figure de style appelée une litote. (Voir litotes pour des informations supplémentaires)

Pour traduire des phrases qui ont des doubles négations avec précision et clarté, vous devez savoir ce qu’une double négation signifie dans la Bible et comment exprimer cette idée dans votre langue.

Exemples tirés de la Bible

Le grec de Jean 15:5 dit :

χωρὶς ἐμοῦ οὐ δύνασθε ποιεῖν οὐδέν , ce qui signifie littéralement : Sans moi pas tu ne peux rien faire**. On ne peut pas reproduire cette double négation dans une langue comme l'anglais car, en anglais, une deuxième négation dans une clause annule la première. Dans une langue comme l'anglais, et peut-être dans votre langue, nous devons choisir une seule des négations et dire soit :

… afin de ne pas être sans fruit. (Tite 3:14b) Cela signifie "afin qu’ils soient fructueux".

Toutes choses ont été faites par la Parole, et rien de ce qui a été fait **n’**a été fait sans elle. (Jean 1:3 LSG)

En utilisant une double négation, Jean a souligné que le Fils de Dieu a créé absolument tout. Le double négatif fait une déclaration plus forte que le simple positif.

Car sans moi vous ne pouvez rien faire. (Jean 15:5 LSG)

Dans certaines langues comme en Anglais, on ne peut pas reproduire ce double négatif car un second négatif dans une clause annule le premier. En anglais, et peut-être dans votre langue, vous pouvez mettre la phrase au positif et dire :

Sans moi, tu ne peux rien faire. Seulement avec mon aide, vous pouvez faire quelque chose. Sans moi, tu ne peux pas faire grand-chose.

… afin de ne pas être non fructueux. (Tite 3:14b ULT)

Cela signifie "afin d'être fécond".

Un prophète n'est pas sans honneur (Marc 6:4 ULT)

Cela signifie, "un prophète est honoré".

Je ne veux pas que vous soyez ignorant (1 Corinthiens 12:1)

Je veux que vous soyez bien informés.

Stratégies pour la traduction

Si les doubles négations sont naturelles et sont utilisées pour exprimer le positif aussi bien que pour renforcer la négation dans votre langue, envisagez de les utiliser. Autrement, vous pourriez envisager les stratégies suivantes :

(1) Si le but d’un double négatif dans la Bible est simplement de faire une déclaration positive, et si cela ne le fait pas dans votre langue, supprimez les deux négatifs afin que la déclaration soit positive.

(2) Si le but d’un double négatif dans la Bible est de faire une déclaration très positive, et si cela ne le fait pas dans votre langue, supprimez les deux négatifs et ajoutez un mot ou une expression comme "très" ou "sûrement" ou "absolument".

(3) Si le but d'une double négation dans la Bible est de faire une déclaration négative, et si elle ne le fait pas dans votre langue, supprimez l'une des deux négations.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si le but d’un double négatif dans la Bible est simplement de faire une déclaration positive, et si cela ne le fait pas dans votre langue, supprimez les deux négatifs afin que la déclaration soit positive.

Car nous **n’**avons pas un grand prêtre insensible à nos faiblesses. (Hébreux 4:15a)

"Car nous avons un grand prêtre qui éprouve de la sympathie pour nos faiblesses."

"… afin de ne pas être sans fruit." (Tite 3:14b)

(2) Si le but d’un double négatif dans la Bible est de faire une déclaration très positive, et si cela ne le fait pas dans votre langue, supprimez les deux négatifs et ajoutez un mot ou une expression comme "très" ou "sûrement" ou "absolument".

Certes, le méchant nerestera pas impuni. (Proverbs 11:21a)

“Soyez sûr de cela : les méchants seront certainement punis.”

Je ne veux pas que vous soyez ignorant (1 Corinthiens 12:1)

"Je veux que vous soyez très bien informés." .

Toutes choses ont été faites par lui, et rien de ce qui a été fait **n’**a été fait sans lui. (Jean 1:3)

"Toutes choses ont été faites par lui. Il a fait absolument tout ce qui a été fait."

(3) Si le but d'une double négation dans la Bible est de faire une déclaration négative, et si elle ne le fait pas dans votre langue, supprimez l'une des deux négations.

...pas même un iota ou un trait de lettre ne peut passer hors de la loi (Matthieu 5:18)

certainement aucun iota ou trait de lettre ne peut passer hors de la loi.


L'ellipse

This section answers the following question: Qu’est-ce que c’est l’ellipse ?

Description

Une ellipse[^1] est ce qui arrive quand un locuteur ou un écrivain omet un ou plusieurs éléments dans une phrase. Ils savent que l'auditeur ou le lecteur comprendra le sens de la phrase et complétera les mots qui manquent dans son esprit lorsqu’il entendra ou lira les informations contextuelles qui sont là. Par exemple :

C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; (Psaumes 1:5 LSG)

Il y a une ellipse dans la deuxième partie parce que la proposition, "ni les pécheurs dans l'assemblée des justes", n'est pas une phrase complète. L'orateur suppose que l'auditeur comprendra l’action que les pécheurs ne feront pas dans l'assemblée des justes en utilisant l'action de la clause précédente. Avec l'action incluse, la phrase complète se lira :

Donc, les méchants ne se tiendront pas debout dans le jugement, ni vont les pécheurs se tenir debout dans l’assemblée des justes.

[^1] : La langue française a un signe de ponctuation qui s'appelle un point de suspension (…). Les points de suspension sont utilisés pour indiquer qu’une pensée, expression, une phrase ou plus du texte restent incomplètes intentionnellement. Cet article de l’Académie de Traduction ne porte pas sur ce signe de ponctuation, mais sur le concept d'omission de mots qui devraient normalement figurer dans la phrase.

Deux types d’ellipse

  1. On parle d'une ellipse relative lorsque le lecteur doit fournir le ou les mots omis du contexte. Normalement, le mot est dans la phrase précédente, comme dans l’exemple ci-dessus.
  2. Une ellipse absolue se produit lorsque le mot ou les mots omis ne sont pas dans le contexte. Dans ce cas, les phrases sont suffisamment familières dans la langue et le lecteur est censé fournir ce qui manque par cet usage commun ou par la nature de la situation.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les lecteurs qui voient des phrases ou des expressions incomplètes pourraient ne pas savoir que l'auteur s'attend à ce qu'ils remplissent les informations qui manquent. Peut-être, les lecteurs comprennent qu'il manque des informations, mais ils ne savent pas quelles informations car ils ne connaissent pas le langage originel, la culture ou la situation biblique comme les lecteurs originaux. Dans ce cas, ils pourraient être amenés à saisir des informations erronées. Les lecteurs pourraient mal comprendre les ellipses s’ils ne les utilisent pas dans leur langue.

Exemples tirés de la Bible

Ellipse relative

Il fait bondir le Liban comme des veaux, et Sirion comme de jeunes bœufs. (Psaumes 29:6)

L’auteur veut que ses mots soient peu nombreux et qu’ils fassent de la bonne poésie. La phrase complète avec l’information remplie serait :

Il fait bondir le Liban comme des veaux, et il fait bondir Sirion comme de jeunes bœufs.

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection – non pas comme des imprudents, mais comme des sages. (Éphésiens 5:15b LSG)

L’information que le lecteur doit comprendre dans la deuxième partie de ces phrases peut être remplie à partir de la première partie :

Prenez donc garde de vous conduire avec circonspection - ne vous conduisez pas comme des imprudents mais conduisez-vous comme des sages.

Ellipse absolue

Quand il s'est approché, il lui a demandé : Que veux-tu ? Il a répondu : Seigneur, je veux voir de nouveau. (Luc 18:40b-41 )

L’homme a répondu dans une phrase incomplète parce qu’il voulait être poli et ne pas demander directement à Jésus de le guérir. Il savait que la seule façon de recevoir sa vue serait que Jésus le guérisse. La phrase complète serait :

"Seigneur, ** je veux que tu me guérisses ** afin que je puisse recevoir ma vue."

à Tite, mon enfant légitime en notre foi commune : que la grâce et la paix te soient données par Dieu le Père et Jésus-Christ notre Sauveur ! (Titus 1:4 )

L’auteur suppose que le lecteur va reconnaître cette forme commune de bénédiction, de sorte qu’il n’a pas besoin d’inclure la phrase complète, qui serait :

A Tite, un vrai fils dans notre foi commune. Puissiez-vous recevoir grâce et paix de Dieu le Père et du Christ Jésus notre Sauveur.

Stratégies de traduction

Si les ellipses sont naturelles et donnent un bon sens dans votre langue, envisagez de les utiliser. Sinon, voici une autre option :

(1) Ajoutez les mots qui manquent à la phrase ou la proposition incomplète.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Ajoutez les mots qui manquent à la phrase ou la proposition incomplète.

C’est pourquoi les méchants ne résistent pas au jour du jugement, ni les pécheurs dans l’assemblée des justes ; (Psalm 1:5)

Ainsi les méchants ne se tiendront pas dans le jugement, et les pécheurs ne se tiendront pas dans l'assemblée des justes.

Quand il s'est approché, il lui a demandé : Que veux-tu ? Il a répondu : Seigneur, je veux voir de nouveau. (Luke 18:40b-41 ULT)

Quand l’homme s’est approché, Jésus lui a demandé : « Que veux-tu que je fasse pour toi ? » Il a dit : « Seigneur, Je veux que tu me guérisses afin que de recevoir ma vue. »

Il fait sauter le Liban comme un veau et Sirion comme un jeune bœuf. (Psalm 29:6)

Il fait sauter le Liban comme un veau, et il fait sauter ** Sirioncomme un jeune bœuf.


L’usage de tu et vous

This section answers the following question: Comment est-ce qu'on utilise tu et vous ?

Singulier, pluriel et formel

Certaines langues ont plus d'un mot pour "vous" en fonction du nombre de personnes auxquelles le mot fait référence. Le singulier fait référence à une personne et le pluriel à plusieurs personnes. Certaines langues ont également une forme double qui fait référence à deux personnes, et d'autres ont d'autres formes qui font référence à trois ou quatre personnes.

Vous pouvez aussi regarder la vidéo sur http://ufw.io/figs_younum.

Parfois, dans la Bible, un locuteur utilise une forme singulière de "vous" quand il s'adresse à une foule.

  • [Pronoms singuliers faisant référence à des groupes] (../ figs-youcrowd / 01.md)

Formel and informel

Certaines langues ont plus d'une forme de "vous" en fonction de la relation entre le locuteur et la personne à qui il parle. Les gens utilisent la forme formelle de "vous" pour parler à une personne plus âgée, ayant une autorité supérieure, ou qu'ils ne connaissent pas très bien. Les gens utilisent la forme informelle "tu" pour parler à quelqu'un qui n'est pas plus âgé, n'a pas d'autorité supérieure ou qui est un membre de la famille ou un ami proche.

Regarder aussi la vidéo à : http://ufw.io/figs_youform.

Pour vous aider avec la traduction de ces pronoms (tu et vous), nous vous suggérons de lire :


Emplois particuliers de “vous” — double pronom ou pluriel

This section answers the following question: Comment savoir si le mot “vous” est un double pronom ou pluriel ?

Description

Certaines langues ont une forme singulière de "vous" qui fait référence à une seule personne, et une forme plurielle de "vous" qui fait référence à plus d'une personne. Certaines langues emploient le pronom "vous" dans une forme appelée les "doubles pronoms". Dans ce cas, il s'agit d'utiliser deux pronoms dans une phrase. Par exemple, si je veux dire à Jean et Marie que je vais leur prêter ma voiture. Je vais dire : Je "vous" la prête. Les traducteurs de ces langues devront toujours savoir ce que le locuteur veut dire afin de choisir le bon mot pour "vous" dans la langue cible. D'autres langues, comme l'anglais, n'ont qu'une seule forme, que les gens utilisent quel que soit le nombre de personnes auxquelles il se réfère.

La Bible a d'abord été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Toutes ces langues ont une forme singulière et une forme plurielle de "vous". Lorsque nous lisons la Bible dans ces langues, les pronoms et les formes verbales nous indiquent si le mot "vous" fait référence à une personne ou à plusieurs personnes. Cependant, ils ne nous indiquent pas s'il s'agit d'un double pronom. Lorsque les pronoms ne nous indiquent pas à combien de personnes le mot "vous" fait référence, nous devons examiner le contexte pour voir de quelle forme de "vous" il s’agit.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Les traducteurs qui parlent une langue qui a des formes singulières, doubles et plurielles distinctes de "vous" devront toujours savoir ce que le locuteur voulait dire pour pouvoir choisir le mot correct pour "vous" dans leur langue.
  • De nombreuses langues ont également des formes différentes du verbe si le sujet est singulier ou pluriel. Donc, même s’il n’y a pas de pronom qui signifie "vous", les traducteurs de ces langues devront savoir si le locuteur faisait référence à une personne ou à plus d’une personne.

Souvent, le contexte indiquera clairement si le mot "vous" désigne une ou plusieurs personnes. Si vous regardez les autres pronoms de la phrase, ils vous aideront à savoir à combien de personnes l’orateur s’adressait.

Exemples tirés de la Bible

Les fils de Zébédée, Jacques et Jean, se sont approchés de Jésus, et lui ont dit: « Maître, nous voudrions que tu fasses pour nous ce que nous te demanderons. Il leur dit: Que voulez-vous que je fasse pour vous ? (Mark 10:35-36 ULT)

Jésus demande à Jacques et Jean, ce qu’ils veulent qu’il fasse pour eux. Si la langue cible a une double forme de "vous", utilisez-la. Si la langue cible n’a pas de forme double, alors la forme plurielle serait appropriée.

Jésus envoya deux de ses disciples et leur dit : "Allez dans le village en face de chez nous. Dès que vous y entrerez, vous y trouverez un ânon attaché, sur lequel personne ne s'est encore assis. Détachez-le et amenez-le moi." (Marc 11:1b-2 ULT)

Le contexte indique clairement que Jésus s’adresse à plus d’une personne. Si la langue cible a une forme plurielle de "vous", utilisez-la. Si la langue cible n’a pas de forme plurielle, alors envisager de remplacer le pronom par des mots descriptifs.

Mes frères, regardez comme un sujet de joie complète les diverses épreuves auxquelles vous pouvez être exposés, sachant que l’épreuve de votre foi produit la patience (James 1:1-3 LSG)

James a écrit cette lettre à beaucoup de gens, alors le mot "vous" fait référence à beaucoup de gens. Si la langue cible a une forme plurielle de "vous", il serait préférable de l’utiliser ici.

Stratégies de traduction

(1) Regardez les notes de traduction pour voir si le pronom "vous" désigne une ou plusieurs personnes.

(2) Regardez la version littérale du texte pour voir si elle dit quelque chose qui vous montrerait si le mot "vous" fait référence à une personne ou à plus d’une personne.

(3) Si vous avez une bible écrite dans un langage qui distingue "vous" au singulier du "vous" au pluriel, voyez quelle forme de "vous" cette Bible a pour le verset en question.

(4) Voyez si le pronom "vous" est utilisé dans l’expression ou la phrase avec un autre pronom. Dans ce cas, recherchez le contexte et remplacez le pronom "vous" par le mot qu’il a remplacé.

Vous pouvez aussi regarder la vidéo à http://ufw.io/figs_youdual.


Formes de “vous” – Singulier

This section answers the following question: Comment savoir si le mot “vous” est singulier ?

Description

Certaines langues ont une forme singulière de "vous" qui fait référence à une seule personne, et une forme plurielle de "vous" qui fait référence à plus d'une personne. Les traducteurs qui parlent une de ces langues devront toujours savoir ce que le locuteur voulait dire afin de pouvoir choisir le mot correct pour "vous" . D’autres langues, comme l’anglais, n’ont qu’une seule forme quel que soit le nombre de personnes auquelles il fait référence.

La Bible a d'abord été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Toutes ces langues ont une forme singulière et une forme plurielle de "vous". Lorsque nous lisons la Bible dans ces langues, les pronoms et les formes verbales nous indiquent si le mot "vous" fait référence à une personne ou à plusieurs personnes. Quand nous lisons la Bible dans une langue qui n’a pas de formes différentes de "vous", nous devons regarder le contexte pour voir à combien de personnes l’orateur parlait.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Les traducteurs qui parlent une langue qui a des formes singulières et plurielles distinctes de "vous" devront toujours savoir ce que le locuteur voulait dire pour pouvoir choisir le mot correct pour "vous" dans leur langue.
  • De nombreuses langues ont également des formes différentes du verbe si le sujet est singulier ou pluriel. Donc, même s’il n’y a pas de pronom qui signifie "vous", les traducteurs de ces langues devront savoir si le locuteur faisait référence à une personne ou à plus d’une personne.

Souvent, le contexte indiquera clairement si le mot "vous" désigne une ou plusieurs personnes. Si vous regardez les autres pronoms de la phrase, ils vous aideront à savoir à combien de personnes l’orateur s’adressait. Parfois, les locuteurs grecs et hébreux utilisaient la forme singulière de "vous", même s’ils parlaient à un groupe de personnes. (Voir [Formes de "vous" – Singulier à une foule] (../figs-youcrowd/01.md).)

Exemples tirés de la Bible

J’ai, a-t-il dit, observé toutes ces choses dès ma jeunesse. Jésus, ayant entendu cela, lui a dit: Il te manque encore une chose: vends tout ce que tu as, distribue-le aux pauvres, et tu auras un trésor dans les cieux. Puis, viens, et suis-moi. (Luke 18:21-22)

Le souverain parlait de lui-même lorsqu’il a dit "J'ai observé…". Cela nous montre que lorsque Jésus a dit "tu", il ne faisait référence qu’au souverain. Les langues qui ont des formes singulières et plurielles de "vous" ont donc besoin de la forme singulière ici.

Alors l'ange lui a dit: « Mets ta ceinture et attache tes sandales. » Pierre l'a fait et l'ange a ajouté: « Mets ton manteau et suis-moi. » (Acts 12:8)

Le contexte indique clairement que l’ange parlait à une personne et qu’une seule personne a fait ce que l’ange a ordonné. Ainsi, les langues qui ont des formes singulières et plurielles de "vous" auraient besoin de la forme singulière ici. De plus, si les verbes ont des formes différentes pour les sujets singuliers et pluriels, les verbes "mettre" et "attacher" doivent avoir la forme qui suit un sujet singulier.

À Tite, mon enfant légitime en notre commune foi. Je t’ ai laissé en Crète, afin que tu mettes en ordre ce qui reste à régler, et que, selon mes instructions, tu établisses des anciens dans chaque ville, Mais toi, dis les choses qui sont conformes à la saine doctrine. (Titus 1:4a, 5; 2:1 LSG)

Paul a écrit cette lettre à une personne, Titus. La plupart du temps, le mot "tu" dans cette lettre ne fait référence qu’à Titus.

Stratégies de traduction

(1) Regardez les notes de traduction pour voir si "vous" désigne une ou plusieurs personnes.

(2) Regardez la version littérale du texte pour voir si elle dit quelque chose qui vous montrerait si le mot "vous" fait référence à une personne ou à plus d’une personne.

(3) Si vous avez une bible écrite dans un langage qui distingue "vous" au singulier du "vous" au pluriel, voyez quelle forme de "vous" cette Bible a pour le verset en question.

(4) Regardez le contexte pour voir à combien de personnes l’orateur a parlé et qui a répondu.

Vous pouvez aussi regarder la vidéo à http://ufw.io/figs_younum.


expressions nominales génériques

This section answers the following question: Que sont les expressions nominales génériques et comment puis-je les traduire ?

Description

Les expressions nominales génériques font référence à des personnes ou à des choses en général plutôt qu'à des individus ou à des choses spécifiques. Cela se produit fréquemment dans les proverbes, parce que les proverbes racontent des choses qui sont vraies sur les gens en général.

Est-ce que un homme peut marcher sur des charbons ardents sans se brûler les pieds ? Ainsi est l'homme qui va vers la femme de son voisin; celui qui la touche ne restera pas impuni. (Proverbes 6:28-29 ULT)

Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à un homme en particulier. Elles se réfèrent à tout homme qui fait ces choses.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Les différentes langues ont des façons différentes de montrer que les phrases nominales font référence à quelque chose de général. Vous (le traducteur) devez faire référence à ces idées générales d'une manière qui soit naturelle dans votre langue.

Exemples tirés de la Bible

La personne juste est tenue à l'écart des ennuis et ceux-ci viennent sur le méchant à la place. (Proverbes 11:8 ULT)

Les phrases en gras ci-dessus ne font pas référence à une personne spécifique mais à toute personne qui fait ce qui est juste ou à toute personne qui est méchante.

Les gens maudissent l'homme qui refuse de vendre du grain>. (Proverbes 11:26 ULT)

Cela ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui refuse de vendre du grain.

Yahvé favorise l'homme de bien, mais il condamne l'homme qui fait de mauvais plans(Proverbes 12:2 ULT).

L'expression "un homme bon" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui est bonne. L'expression "un homme qui fait de mauvais plans" ne fait pas référence à un homme en particulier, mais à toute personne qui fait de mauvais plans.

Stratégies de traduction

Si votre langue peut utiliser le même libellé que celui de l'LSGT pour faire référence à des personnes ou des choses en général plutôt qu'à des personnes ou des choses spécifiques, envisagez d'utiliser le même libellé. Sinon, voici quelques stratégies que vous pouvez utiliser.

(1) Utilisez le mot "le" dans la phrase nominale.

(2) Utilisez le mot " un " dans la phrase nominale.

(3) Utilisez le mot "tout", comme dans "toute personne" ou "toute personne".

(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "personnes" . (5) Utilisez toute autre manière qui est naturelle dans votre langue.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez le mot "le" dans la phrase nominale.

(Proverbes 12:2 ULT) > > "Yahvé favorise l'homme de bien, mais il condamne l'homme qui fait de mauvais plans.

"Yahvé accorde sa faveur à l'homme de bien, mais il condamne l'homme qui fait de mauvais plans." (Proverbes 12:2)

(2) (2) Utilisez le mot " un " dans la phrase nominale.

Les gens maudissent l'homme qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)

"Le peuple maudit l'homme qui refuse de vendre du grain."

(3) Utilisez le mot "tout", comme dans "toute personne" ou "toute personne".

Le peuple maudit l'homme qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)

"Les gens maudissent tout homme qui refuse de vendre du grain."

(4) Utilisez la forme plurielle, comme dans "gens" (ou dans cette phrase, "hommes").

Le peuple maudit l'homme qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)

"Le peuple maudit les hommes qui refusent de vendre du grain".

(5) Utilisez tout autre moyen qui est naturel dans votre langue.

Les gens maudissent l'homme qui refuse de vendre du grain. (Proverbes 11:26 ULT)

"Les gens maudissent celui qui refuse de vendre du grain."


Aller et venir

This section answers the following question: Que faut-il faire si les mots "aller" ou "venir" portent à confusion dans une certaine phrase ?

Description

Dans de nombreuses langues, il est difficile de savoir comment utiliser les mots "aller" ou "venir" lorsqu'on parle de mouvement. Par exemple, lorsqu'un Anglais s'approche de quelqu'un qui l'a appelée, il dira "je viens", tandis qu'un Espagnol dira "j'y vais". Donc, le traducteur devra étudier le contexte afin de comprendre l'emploi des mots "aller" et "venir" (et aussi "emmener" et "ammener"), pour traduire ces mots de manière à ce que les lecteurs comprennent la direction dans laquelle les gens se déplacent.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

De nombreuses langues ont des façons différentes de parler du mouvement. Les langues bibliques, votre langue source et la langue cible peuvent utiliser les mots "aller", "venir" ou "ammener" et "emmener" différemment. Si ces mots ne sont pas traduits de la manière qui est naturelle dans la langue cible, les lecteurs risquent de ne pas savoir dans quelle direction les gens se déplacent.

Exemples tirés de la Bible

Yahvé dit à Noé : "Viens, toi et toute ta famille, dans l'arche." (Genèse 7:1 ULT)

Dans certaines langues, cela amènerait les gens à penser que l'Éternel était dans l’arche.

Mais vous serez libérés de mon serment si vous venez chez mes proches et qu'ils ne vous la donnent pas. Alors tu seras libéré de mon serment. (Genèse 24:41 ULT)

Abraham s'adressait à son serviteur. Les parents d'Abraham vivaient loin de l'endroit où lui et son serviteur étaient et il disait à son serviteur d'aller vers eux.

Quand tu seras arrivé dans le pays que Yahvé ton Dieu te donne, quand tu en auras pris possession et que tu commenceras à y vivre. (Deutéronome 17:14a ULT)

Moïse parle au peuple dans le désert. Ils n’étaient pas encore entrés dans la terre que Dieu leur donnait. Dans certaines langues, il serait plus logique de dire : « Lorsque tu seras arrivé dans le pays… »

Ils le firent monter au temple de Jérusalem pour le présenter au Seigneur. (Luc 2:22b ULT)

Dans certaines langues, il pourrait être plus logique de dire qu’ils ont amené ou ont apporté Jésus au temple.

Alors voici, il y avait un homme dont le nom était Jaïrus, et c'était un chef de la synagogue. Et tombant aux pieds de Jésus, il le pria de venir dans sa maison (Luc 8:41 ULT).

L’homme n’était pas chez lui quand il a parlé à Jésus. Il a supplié Jésus d'aller avec lui à sa maison.

Qu'es-tu allé voir dans le désert ? Un roseau secoué par le vent ? (Luc 7:24b ULT)

Dans certaines langues, il serait plus judicieux de demander : "Qu'est-ce que vous êtes venus voir ?

Stratégies de traduction

Si le mot utilisé dans le texte est naturel et donne le bon sens dans la langue cible, envisagez de l’utiliser. Sinon, voici d’autres stratégies.

(1) Utilisez un des mots "aller", "venir", " emmener " ou " amener " qui serait naturel dans la langue cible.

(2) Utilisez un autre mot qui exprime le bon sens.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez un des mots "aller", "venir", " emmener " ou " amener " qui serait naturel dans la langue cible.

L'Éternel a dit à Noé : « Viens, toi et toute ta famille, dans l'arche. » (Genèse 7:1)

L'Éternel a dit à Noé : « Vas, toi et toute ta famille, dans l'arche.

Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Luke 7:24b LSG)

Qu'est-ce que vous êtes venus voir au desert ? Un roseau agité par le vent ?

(2) Utilisez un autre mot qui exprime le bon sens.

Quand tu seras venu dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu en prendras possession et que tu commenceras à y habiter… (Deutéronome 17:14a)

Lorsque tu seras arrivé dans le pays que l'Éternel ton Dieu te donne, et que tu en prendras possession et que tu commenceras à y habiter…

L'Éternel a dit à Noé : « Viens, toi et toute ta famille, dans l'arche. » (Genèse 7:1)

L'Éternel a dit à Noé : « Entre, toi et toute ta famille, dans l'arche.

Qu’êtes-vous allés voir au désert ? Un roseau agité par le vent ? (Luke 7:24b LSG)

Qu'êtes-vous entrés dans le désert pour voir ? Un roseau agité par le vent ?


L'adjectif nominal

This section answers the following question: Comment traduire les adjectifs qui agissent comme des noms ?

Description

Dans certaines langues, un adjectif peut être utilisé pour faire référence à une catégorie de choses que l'adjectif décrit. Dans ce cas, il agit comme un nom. Par exemple, le mot "riche" est un adjectif. Voici deux phrases qui montrent que "riche" est un adjectif.

L’homme riche avait des brebis et des bœufs en très grand nombre. (2 Samuel 12:2)

L'adjectif "riche" décrit le mot "homme".

Il ne sera pas riche; sa fortune ne durera pas. (Job 15:29a)

L'adjectif "riche" vient après le verbe "être" et décrit "il".

Voici une phrase qui montre que "riche" peut aussi fonctionner comme un nom.

Le riche ne doit pas donner plus que le demi-shekel, et le pauvre ne doit pas donner moins. (Exode 30:15b)

Dans Exode 30:15, le mot "riche" agit comme un nom dans l'expression "les riches", et il fait référence aux personnes riches. Le mot "pauvre" agit également comme un nom et se réfère à des personnes pauvres.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Dans la Bible, les adjectifs sont souvent utilisés comme des noms pour décrire un groupe de personnes.
  • Certaines langues n'utilisent pas les adjectifs de cette manière.
  • Les lecteurs de ces langues peuvent penser que le texte parle d'une personne en particulier alors qu'il s'agit en réalité d'un groupe de personnes que l'adjectif décrit.

Exemples tirés de la Bible

Le sceptre de la méchanceté ne doit pas régner dans le pays des justes. (Psaumes 125:3a)

"Ici, les justes" sont des personnes qui pratiquent la justice, mais pas une personne juste en particulier.

Heureux les doux. (Matthieu 5:5a)

" Les doux " ici sont toutes les personnes qui sont douces, pas une personne douce en particulier.

Stratégies de traduction

Si votre langue utilise des adjectifs comme noms pour désigner une catégorie de personnes, envisagez d'utiliser les adjectifs de cette façon. Si cela semble étrange, ou si le sens n'est pas clair ou erroné, voici une autre option :

(1) Utilisez l’adjectif avec une forme plurielle du nom que l’adjectif décrit.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez l’adjectif avec une forme plurielle du nom que l’adjectif décrit.

Le sceptre de la méchanceté ne doit pas régner dans le pays des justes. (Psaumes 125:3a)

Le sceptre de la méchanceté ne doit pas régner dans le pays des personnes justes.

Heureux les doux. (Matthieu 5:5a)

Bénis sont les gens qui sont doux.


L'ordre des événements

This section answers the following question: Pourquoi certains événements ne sont pas énumérés dans l'ordre où ils se sont produits, et comment les traduire ?

Description

Dans la Bible, les événements ne sont pas toujours racontés dans l'ordre où ils ont pris place. Parfois, l'auteur voulait parler de quelque chose qui s'est produit à une époque antérieure à celle de l'événement dont il vient de parler. Cela peut être une cause de confusion pour le lecteur.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

Les lecteurs peuvent penser que les événements se sont produits dans l'ordre où ils sont racontés. Il est important de les aider à comprendre l'ordre correct des événements.

Exemples tirés de la Bible

Il a même ajouté ceci à toutes les actions qu’il avait commises : il a enfermé Jean en prison. Alors, il est arrivé que, lorsque tout le peuple était baptisé, Jésus a aussi été baptisé. (Luc 3:20-21)

Le récit ci-dessus pourrait donner l'impression que Jean a baptisé Jésus après son emprisonnement. Mais Jean a baptisé Jésus avant d’avoir été enfermé en prison.

Comme Josué l'avait dit au peuple, les sept prêtres portant sept trompettes en corne de bélier devant l'Éternel se sont avancés et ont sonné leurs trompettes, et l'arche de l'alliance de l'Éternel les a suivis. Mais Josué a donné cet ordre au peuple : « Ne criez pas, ne faites pas entendre votre voix, et ne laissez aucune parole sortir de votre bouche jusqu'au jour où je vais vous dire de crier. Alors vous devrez crier. » (Josué 6:8,10)

On pourrait avoir l'impression que Josué a donné l'ordre de ne pas crier après le commencement de la marche de l'armée, mais il avait donné ces instructions avant qu'ils commencent à marcher.

Qui est digne d’ouvrir le parchemin, et d’en rompre les sceaux ? (Apocalypse 5:2b ULT)

Il semble qu'une personne doit d'abord ouvrir le parchemin et ensuite briser ses sceaux, mais les sceaux qui verrouillent le parchemin doivent être brisés avant que le parchemin puisse être déroulé.

Stratégies de traduction

(1) Si votre langue utilise des phrases ou des mots chronologiques pour montrer qu’un événement s’est passé avant celui qui a déjà été mentionné, envisagez d’en utiliser un.

(2) Si votre langue utilise le temps ou l'aspect d’un verbe pour montrer qu'un événement s'est passé avant un autre qui a déjà été mentionné, pensez à l'utiliser. (Voir la section "Aspect" de Verbes.

(3) Si votre langue préfère raconter les événements dans l’ordre dans lequel ils se sont produits, envisagez de réorganiser les événements pour qu’ils soient dans cet ordre. Cela peut nécessiter de mettre plusieurs versets ensemble (comme 5-6). (Voir Ponts de versets.)

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si votre langue utilise des phrases ou des mots chronologiques pour montrer qu’un événement s’est passé avant celui qui a déjà été mentionné, envisagez d’en utiliser un.

Il a même ajouté ceci à toutes les actions qu’il avait commises : il a enfermé Jean en prison. Alors, il est arrivé que, lorsque tout le peuple était baptisé, Jésus a aussi été baptisé. (Luc 3:20-21)

Alors Hérode… a fait enfermer Jean en prison. Avant que Jean soit mis en prison,** pendant que tout le peuple se faisait baptiser par Jean, Jésus aussi s'est fait baptiser.

Qui est digne d’ouvrir le parchemin, et d’en rompre les sceaux ? (Apocalypse 5:2b LSG)

Qui est digne d’ouvrir le parchemin après avoir brisé ses sceaux ?

(2) Si votre langue préfère raconter les événements dans l’ordre dans lequel ils se sont produits, envisagez de réorganiser les événements pour qu’ils soient dans cet ordre. Cela peut nécessiter de mettre plusieurs versets ensemble (comme 5-6). (Voir Ponts de versets.)

Comme Josué l'avait dit au peuple, les sept prêtres portant sept trompettes en corne de bélier devant l'Éternel se sont avancés et ont sonné leurs trompettes, et l'arche de l'alliance de l'Éternel les a suivis. Mais Josué a donné cet ordre au peuple : « Ne criez pas, ne faites pas entendre votre voix, et ne laissez aucune parole sortir de votre bouche jusqu'au jour où je vais vous dire de crier. Alors vous devrez crier. » (Josué 6:8,10)

Comme Josué l'avait dit au peuple, les sept prêtres ont porté devant l'Éternel les sept trompettes en corne de bélier et, en s'avançant, ils ont sonné les trompettes et l'arche de l'alliance de l'Éternel les a suivis. Mais Josué avait ordonné au peuple de ne pas crier, disant : « Aucun son ne doit sortir de vos bouches jusqu'au jour où je vous dirai de crier. Alors, seulement, vous allez crier. »

(3) Si votre langue préfère raconter les événements dans l’ordre dans lequel ils se sont produits, envisagez de réorganiser les événements pour qu’ils soient dans cet ordre. Cela peut nécessiter de mettre plusieurs versets ensemble (comme 5-6). (Voir Ponts de versets.)

Comme Josué l'avait dit au peuple, les sept prêtres portant sept trompettes en corne de bélier devant l'Éternel se sont avancés et ont sonné leurs trompettes, et l'arche de l'alliance de l'Éternel les a suivis. Mais Josué a donné cet ordre au peuple : « Ne criez pas, ne faites pas entendre votre voix, et ne laissez aucune parole sortir de votre bouche jusqu'au jour où je vais vous dire de crier. Alors vous devrez crier. » (Josué 6:8,10)

Josué a donné cet ordre au peuple : « Ne criez pas. Aucun son ne doit sortir de vos bouches jusqu'au jour où je vous dirai de crier. Alors seulement, vous crierez. » Alors, comme Josué l'avait dit au peuple, les sept prêtres ont porté devant l'Éternel les sept trompettes en cornes de bélier et, en s'avançant, ils firent retentir les trompettes et l'arche de l'alliance de l'Éternel les a suivis.

Qui est digne d’ouvrir le parchemin, et d’en rompre les sceaux ? (Apocalypse 5:2b LSG)

Qui est digne de briser les sceaux et d’ouvrir le parchemin ?

Vous pouvez également regarder la vidéo à l'adresse http://ufw.io/figs\_events.


Les parties du discours

This section answers the following question: Quelles sont les parties du discours en français?

Description

Les parties du discours sont les catégories de mots qui sont les fondations d'une langue. Ces différentes catégories de mots ont des fonctions différentes dans une phrase. La plupart des langues ont des parties du discours de base semblables, avec quelques variations, et certaines langues ont plus de catégories que cela. Mais tous les mots d'une langue appartiennent à une partie du discours. La liste suivante n'est pas une liste universelle complète des parties du discours, mais elle couvre les catégories de base.

Les verbes sont des mots qui expriment soit une action (comme "venir", "aller", "manger"), soit un état d'être (comme "est", "sont", "était"). Des informations plus détaillées sont disponibles sur Verbes.

Les noms sont des mots qui se reportent à une personne, un lieu, une chose ou une idée. Les noms communs sont génériques, c'est-à-dire qu'ils ne font pas référence à une entité spécifique ("homme", "ville", "pays"). Les noms propres, font référence à une entité spécifique ("Pierre", "Jérusalem", "Égypte"). (Pour plus d'informations, voir Comment traduire les noms).

Les pronoms prennent la place des noms et comprennent des mots tels que "il", "elle", "vous ", "ils", "nous", etc. Des pages plus détaillées sur les pronoms se trouvent à l’adresse Pronoms.

Les conjonctions sont des mots qui joignent des expressions, des propositions ou des phrases. Les exemples comprennent "et", "ou", "mais", "pour", "encore", "ni", et d’autres. Certaines conjonctions sont utilisées par paires : "les deux/et" ; "soit/ou" ; "ni/ni" ; "non seulement/mais aussi". Vous trouverez plus d’informations à ce sujet à mots de connexion.

Les prépositions sont des mots qui relient un nom ou un verbe à quelque chose d'autre dans la phrase donnant plus de détails sur ce nom ou ce verbe. Par exemple, "La fille a couru vers son père". Ici, la phrase avec la préposition vers indique la direction de l'action de la fille par rapport à son père. Autre exemple : "La foule autour de Jésus augmentait en nombre." La phrase avec la préposition autour indique l'emplacement de la foule par rapport à Jésus. Voici quelques exemples de prépositions : "à", "de", "dans", "hors de", "sur", "au large de", "avec", "sans", "au-dessus", "au-dessous", "avant", "après", "derrière", "devant", "parmi", "à travers", "au-delà", "parmi".

Les articles sont des mots utilisés avec les noms pour indiquer si l'orateur se réfère ou non à quelque chose qui est complètement ou incomplètement défini. En français l'article sert aussi à indiquer le genre et le nombre du nom qu'il précède. Les articles définis le, la et les se mettent devant les noms qui sont complètement déterminés. Si un locuteur dit le chien, il fait généralement référence à un chien spécifique, et il s'attend à ce que son auditeur sache de quel chien il parle. Les articles indéfinis un, une et des se mettent devant les noms présentés comme pas déterminés ou pas encore connu. Si un locuteur dit un chien", il ne s'attend pas à ce que son auditeur sache de quel chien il parle ; c'est peut-être la première fois qu'il parle d'un chien. Une exception générale au ci-dessus existe lorsqu'on parle de quelque chose en général. Par exemple, on peut dire, "l'éléphant est un animal de grande taille" et se référer aux éléphants en général.

  • Note : Toutes les langues n'utilisent pas les articles exactement de la même manière. Par exemple, les articles peuvent avoir une signification différente en grec et en hébreu. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet sur Expressions nominales génériques.

Les adjectifs sont des mots qui décrivent les noms et expriment des choses comme la quantité, la taille, la couleur et l'âge. Voici quelques exemples : "beaucoup", "grand", "bleu", "vieux", "intelligent", "fatigué". Parfois, les gens utilisent des adjectifs pour donner des informations sur quelque chose, et parfois ils les utilisent pour distinguer un élément d'un autre. Par exemple, dans la phrase mon père âgé, l'adjectif âgé dit simplement quelque chose sur mon père. Mais dans la phrase ma sœur aînée, le mot aînée distingue cette sœur de toutes les autres sœurs que je pourrais avoir. Vous trouverez plus d'informations à ce sujet sur le site Distinguer ou informer ou rappeler.

Les adverbes sont des mots qui modifient le sens d’un verbe ou d'un adjectif ou d’un autre adverbe indiquant par exemple comment une chose se produit, quand elle se produit, où elle se produit, pourquoi elle se produit ou dans quelle mesure elle se produit. De nombreux adverbes en français se terminent par ment. Par exemple, citons les mots "lentement", "rapidement", "grandement", "doucement", "très". On les forme en ajoutant le suffixe ment au féminin d’un adjectif.


La possession

This section answers the following question: Qu'est-ce que la possession et comment faut-il traduire les phrases qui la démontrent ?

Description

En français, la possession exprime l’idée d'avoir quelque chose ou bien une variété de rapports avec une ou plusieurs personnes. On exprime la possession avec : le verbe avoir, les adjectifs possessifs, les pronoms possessifs et les prépositions à et de. Les exemples suivants décrivent différentes façons d'indiquer que mon grand-père possède une maison.

  • voici la maison de mon grand-père
  • mon grand-père a une maison
  • c'est sa maison

La possession est utilisée en hébreu, en grec et dans d'autres langues. Voici quelques illustrations de son emploi.

Possession — Quelqu’un possède quelque chose

Mes vêtements — Les vêtements que je possède

Relation sociale — Une personne a une sorte de relation sociale avec une autre.

La mère de Jean - la femme qui a donné naissance à Jean, ou la femme qui a pris soin de Jean. Ma mère – la femme qui m’a donné naissance Mon Professeur – la personne qui m’enseigne.

Association — Une chose particulière est associée à une personne ou un lieu.

La maladie de David - la maladie que David éprouve. La crainte du Seigneur - la crainte qu'un être humain doit avoir lorsqu'il est en relation avec le Seigneur.

Contenu — Il y a quelque chose à l'intérieur d'un objet.

Un sac de vêtements - un sac qui contient des vêtements ou un sac rempli de vêtements.

Partie d'une totalité — Une chose fait partie d'une autre.

Ma tête - la tête qui fait partie de mon corps Le toit d'une maison - le toit qui fait partie d'une maison

Dans certaines langues, il existe une forme spéciale de possession appelée possession inaliénable. Cette forme de possession est utilisée pour les choses qui ne peuvent pas vous être enlevées, par opposition aux choses que vous pourriez perdre. Dans les exemples ci-dessus, "ma tête" et "ma mère" sont des exemples de possession inaliénable (au moins dans certaines langues), tandis que "mes vêtements" ou "mon professeur" seraient possédés de manière aliénable. Ce qui peut être considéré comme aliénable ou inaliénable peut différer selon la langue.

Raison qu'il s’agit d’un problème de traduction

  • Vous (le traducteur) devez comprendre la relation entre les deux idées représentées par deux noms lorsque l'un possède l'autre.
  • Certaines langues n'utilisent pas la possession pour toutes les situations dans lesquelles votre texte biblique pourrait l'utiliser.

Exemples tirés de la Bible

Possession – Dans l’exemple ci-dessous, l’argent appartenait au fils.

Le fils cadet… a gaspillé sa richesse en vivant sans se soucier des conséquences. (Luc 15:13b)

Relation sociale - Dans l'exemple ci-dessous, les disciples sont des personnes qui ont appris de Jean.

Alors les disciples de Jean vinrent à lui. (Matthieu 9:14a ULT)

Matériaux – Dans l’exemple ci-dessous, le matériau utilisé pour fabriquer les couronnes était de l’or.

Il y avait sur leurs têtes comme des couronnes semblables à de l’or… (Apocalypse 9:7a ULT)

Contenu - Dans l'exemple ci-dessous, la tasse contient de l'eau.

Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom… , il ne perdra point sa récompense. (Marc 9:41 ULT)

Partie d'une totalité - Dans l'exemple ci-dessous, la porte faisait partie du palais.

Mais Urie s'est couché à la porte du palais du roi. (2 Samuel 11:9a)

Partie d'un groupe - Dans l'exemple ci-dessous, "nous" se réfère à l'ensemble du groupe et "chacun" désigne les membres individuels.

Mais à chacun de nous la grâce a été donnée selon la mesure du don de Christ.(Éphésiens 4:7 ULT)

Événements et possession

Parfois, dans une relation l'un ou les deux noms sont des noms abstraits qui font référence à un événement ou à une action. Dans les exemples ci-dessous, les noms abstraits sont en caractères gras. Ce ne sont là que quelques-unes des relations possibles entre deux noms lorsque l'un d'eux fait référence à un événement.

Sujet — Parfois, le mot qui suit la préposition, "de", décrit l’action faite par le premier nom. Dans l'exemple ci-dessous, le baptême de Jean signifie que Jean a baptisé des gens.

Le baptême de Jean, venait-il du ciel ou des hommes ? Répondez-moi. (Marc 11:30)

Dans l’exemple ci-dessous, l’amour du Christ signifie que le Christ nous aime.

Qui nous séparera de l’amour du Christ? (Romains 8:35)

Objet — Parfois, le mot qui suit la préposition, "de", décrit l’objet de ce que fait le premier nom. Dans l’exemple ci-dessous, les gens aiment l’argent.

Car l’amour de l’argent est une racine de tous les maux; (1 Timothy 6:10a ULT)

Instrument — Parfois, le mot après la préposition, "de", indique comment quelque chose se passe. Dans l'exemple ci-dessous, Dieu punit les gens en envoyant des ennemis les attaquer avec des épées.

Alors ayez peur de l’épée, parce que la colère apporte la punition de l’épée. (Job 19:29a ULT)

Représentation – Dans l’exemple ci-dessous, Jean baptisait des gens qui se repentaient de leurs péchés. Ils étaient baptisés pour montrer qu’ils se repentaient. Leur baptême représentait leur repentance.

Jean est venu, baptisant dans le désert et prêchant un baptême de repentance pour le pardon des péchés. (Marc 1:4 ULT)

Stratégies pour apprendre quelle est la relation entre deux mots

(1) Lisez les versets précédents et suivants pour voir s’ils vous aident à comprendre la relation entre les deux noms.

(2) Lisez le verset dans le Texte Simplifié. Parfois, il montre clairement la relation.

(3) Voyez ce que les notes de traduction disent à ce sujet.

Stratégies de traduction

Si la possession est un moyen naturel de montrer une relation particulière entre deux noms, envisagez de l'utiliser. Si elle est étrange ou difficile à comprendre, envisagez de l'utiliser les méthodes suivantes.

  1. Utilisez un adjectif pour montrer que l’un des noms décrit l’autre.

(2) Utilisez un verbe pour montrer comment les deux sont liés.

(3) Si l’un des noms fait référence à un événement, traduisez-le en verbe.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

  1. Utilisez un adjectif pour montrer que l’un des noms décrit l’autre.

Sur leurs têtes, il y avait quelque chose comme des couronnes d'or. (Apocalypse 9:7b)

"Sur leurs têtes il y avait des couronnes en or."

(2) Utilisez un verbe pour montrer comment les deux sont liés.

Et quiconque vous donnera à boire un verre d’eau en mon nom… , il ne perdra pas sa récompense. (Marc 9:41 ULT)

Celui qui te donne à boire une tasse qui contient de l'eau…ne perdra pas sa récompense.

Au jour de la colère, la richesse ne sert à rien ; (Proverbes 11:4a)

La richesse ne vaut rien le jour où Dieu montre sa colère. La richesse est sans valeur le jour où Dieu punit les gens à cause de sa colère.

(3) Si l'un des noms fait référence à un événement, traduisez-le par un verbe.

Remarquez que je ne m'adresse pas à vos enfants, qui n'ont pas connu ni vu le châtiment de l'Éternel votre Dieu. (Deutéronome 11:2a)

Remarquez que je ne m'adresse pas à vos enfants qui n'ont pas su ou vu comment l'Éternel votre Dieu a puni le peuple d'Égypte.

Vous observerez et verrez seulement le châtiment des méchants. (Psaumes 91:8 ULT)

Vous observerez et verrez seulement comment Yahvé punit les méchants.

Vous recevrez le don du Saint-Esprit. (Actes 2:38b ULT)

Vous recevrez le Saint-Esprit, que Dieu vous donnera.


Les verbes

This section answers the following question: Que sont les verbes et avec quelles sortes de choses sont-ils associés ?

Description

Le verbe est un mot ou un groupe de mots qui exprime l'action, l'état d'un sujet, ou encore la relation qui existe entre l'attribut et le sujet. Une "action" est quelque chose que vous faites. Un "événement" ou l'état est plus généralement quelque chose qui arrive, qui se passe. Un verbe copule est généralement le verbe "être" joignant l'attribut au sujet.

Exemples

  • John a couru. ("Courir" est une action.)
  • Jean mange une banane. ("Manger" est une action.)
  • Jean voit Mark. ("Voir" est un événement.)
  • Jean est mort. ("Mourir" est un état.)
  • Jean est grand. "être"est un verbe copule qui relie "Jean" à "grand").
  • Jean est mon frère. (L'expression "est mon frère" identifie Jean.)

Personnes ou choses associées à un verbe

Généralement un verbe dit quelque chose au sujet de quelqu’un ou quelque chose. Toutes les phrases de l’exemple ci-dessus disent quelque chose au sujet de Jean. "Jean" est le sujet de ces phrases. En français, le sujet précède normalement le verbe.

Parfois il y a une autre personne ou chose associée au verbe. Dans les exemples ci-dessous, le mot en gras est le verbe, et la phrase citée est l'objet. En français, l’objet vient généralement après le verbe.

  • Il a mangé "le déjeuner".
  • Il a chanté "une chanson".
  • Il a lu "un livre".
  • Il a vu "le livre".

Certains verbes n’ont jamais d’objet. Leur action ne passe pas du sujet sur une personne ou une chose.

  • Le soleil s’est levé à six heures.
  • Jean a bien dormi.
  • Jean est tombé hier.

Pour de nombreux verbes en français, lorsque l'objet n'est pas important dans la phrase, l'objet pourrait ne pas être indiqué.

  • Il ne mange jamais la nuit.
  • Il chante tout le temps.
  • Il lit bien.
  • Il ne peut pas voir.

Dans certaines langues, un verbe qui a besoin d'un objet doit toujours en prendre un, même si l'objet n'est pas très important. Les personnes qui parlent ces langues pourraient reformuler les phrases ci-dessus comme ceci.

  • Il ne mange jamais de la nourriture la nuit.
  • Il chante des chansons tout le temps.
  • Il lit les mots bien.
  • Il ne peut pas voir toutes les choses.

Marquage du sujet et de l'objet sur les verbes

Dans certaines langues, la forme du verbe peut varier en fonction des personnes ou des choses qui lui sont associées. Par exemple, les anglophones mettent parfois un "s" à la fin du verbe lorsque le sujet est une seule personne. Dans d'autres langues, le marquage du verbe peut indiquer si le sujet est "je", "tu", "il" ; singulier, duel ou pluriel ; masculin ou féminin, ou humain ou non humain.

  • Ils mangent des bananes tous les jours. (Le sujet, "ils", représente plus d'une personne).
  • Jean mange des bananes tous les jours. (Le sujet "Jean" est une personne.)

Le temps des verbes

Lorsque nous parlons d'un événement, nous indiquons généralement s'il se situe dans le passé, le présent ou le futur. Nous le faisons parfois avec des mots comme "hier", "maintenant" ou "demain".

Dans certaines langues, le verbe peut être un peu différent selon le temps qui lui est associé. Ce type de marquage sur un verbe est appelé "le temps d'un verbe".

  • Parfois, Marie cuit de la viande.
  • Hier, Marie cuisait de la viande. (Elle faisait cela dans le passé.)

Dans certaines langues, les locuteurs peuvent ajouter un mot pour indiquer le futur proche. En Français on peut utiliser le verbe semi-auxiliaire "aller" lorsque le verbe se réfère à quelque chose dans le futur.

  • Demain, Marie va cuisiner de la viande.

L’aspect du verbe

Lorsque nous racontons un événement, nous voulons parfois montrer comment l'événement se déroule au cours d'une période donnée ou comment l'événement est lié à un autre événement. C'est ce qu'on appelle "l'aspect". Le Français utilise des locutions verbales formées de verbes auxiliaires comme "aller", "venir", "devoir", suivit d'un infinitif pour indiquer comment l'événement se rapporte à un autre événement ou au temps présent.

  • Marie cuit de la viande tous les jours. (Cela parle de quelque chose que Marie fait souvent.)
  • Marie est en train de cuire la viande. (Cela parle de quelque chose que Marie fait en ce moment.)
  • Marie cuit la viande, et Jean vient à la maison. (Cela parle simplement de ce que Marie et Jean font en même temps).
  • Pendant que Marie cuisinait la viande, Jean est rentré à la maison. (Cela parle de quelque chose que Marie était en train de faire quand Jean est rentré).
  • Marie a fait cuire la viande, et maintenant elle veut que nous venions la manger. (Cela parle de quelque chose que Marie a fini de faire et de ce qu'elle souhaite pour le futur proche).
  • Marie avait déjà cuit la viande quand Jean est rentré. (Cela parle de quelque chose que Marie a fait dans le passé avant que quelque chose d'autre s'est passé).

Quand des mots masculins sont associés aux femmes

This section answers the following question: Comment traduire les mots,"frère" ou "il", quand ils font référence à une personne, homme ou femme ?

Dans la Bible, les mots "hommes", "frères" et "fils" ne se réfèrent pas seulement aux hommes. Parfois, ces mots sont associés en même temps aux hommes et aux femmes. Dans les cas où l'auteur voulait parler à la fois des hommes et des femmes, vous devez traduire les mots tels que, "hommes", "frères" et "fils" d'une manière qui ne limite pas le sens aux hommes.

Description

Dans certaines langues, un mot qui désigne normalement les hommes peut également être utilisé de manière plus générale pour désigner à la fois les hommes et les femmes. Par exemple, la Bible dit parfois "frères" lorsqu'elle fait référence aux frères et aux sœurs.

Dans certaines langues les pronoms masculins, "il" et "lui", peuvent être aussi utilisés de manière plus générale pour désigner n'importe quelle personne si le fait qu'il s'agisse d'un homme ou d'une femme n'a pas d'importance.

Dans l'exemple ci-dessous, le pronom est "son", mais il n'est pas limité aux hommes.

Un fils sage fait son père se réjouit mais un fils insensé fait de la peine à sa mère. (Proverbes 10:1 ULT)

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

  • Dans certaines cultures, des mots comme "homme", "frère" et "fils" ne peuvent être utilisés que pour désigner des hommes. Si ces mots sont utilisés dans une traduction de manière plus générale, les gens penseront que ce qui est dit ne s'applique pas aux femmes.
  • Dans certaines cultures, les pronoms masculins "il" et "lui" ne peuvent désigner que des hommes. Si un pronom masculin est utilisé, les gens penseront que ce qui est dit ne s'applique pas aux femmes.

Principes de traduction

Lorsqu'une déclaration s'applique à la fois aux hommes et aux femmes, traduisez-la de manière à ce que les gens puissent comprendre qu'elle s'applique aux deux.

Exemples tirés de la Bible

Nous voulons maintenant que vous sachiez, frères, la grâce de Dieu qui a été donnée aux églises de Macédoine. (2 Corinthiens 8:1 ULT)

Ce verset s'adresse aux croyants de Corinthe, non seulement aux hommes, mais aux hommes et aux femmes.

Puis Jésus dit à ses disciples : "Si quelqu'un veut me suivre, il doit renoncer à lui-même>, prendre sa croix, et me suivre." (Matthieu 16:24 ULT)

Jésus ne parlait pas seulement aux hommes, mais aux hommes et femmes.

Mise en garde: Parfois, des mots masculins sont utilisés spécifiquement pour désigner des hommes. N'utilisez pas de mots qui pourraient laisser penser qu'ils incluent les femmes. Les mots ci-dessous concernent spécifiquement les hommes.

Moïse a dit : " Si quelqu'un meurt, sans avoir d'enfants, son frère doit épouser sa femme et avoir des enfants pour son frère. > (Matthieu 22:24 ULT).

Stratégies de traduction

Si les gens comprennent que des mots masculins comme, "homme", "frère" et "il", peuvent inclure les femmes, alors envisagez de les utiliser. Sinon, voici quelques façons de traduire ces mots lorsqu'ils incluent les femmes.

(1) Utilisez un nom qui peut être utilisé à la fois pour les hommes et les femmes.

(2) Utilisez un mot qui fait référence aux hommes et un mot qui fait référence aux femmes.

(3) Utilisez des pronoms qui peuvent être utilisés à la fois pour les hommes et les femmes.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez des noms qui peuvent être utilisés pour les hommes et les femmes.

Le sage homme meurt comme meurt l'insensé. (Ecclésiaste 2:16b ULT)

"La personne sage meurt tout comme le fou." "Les personnes sages meurent comme les fous."

(2) Utilisez un mot qui désigne les hommes et un mot qui désigne les femmes.

Car nous ne voulons pas que vous soyez mal informés, frères, des troubles qui nous sont arrivés en Asie. (2 Corinthiens 1:8) - Paul écrivait cette lettre à la fois aux hommes et aux femmes. Nous ne voulons pas que vous soyez ignorants, frères et sœurs, des malheurs qui nous sont arrivés en Asie.

(3) Utilisez des pronoms qui peuvent être utilisés pour les hommes et les femmes.

"Si quelqu'un veut me suivre, qu'il renonce à lui-même, qu'il se charge de sa croix, et qu'il me suive." (Matthieu 16:24 ULT)

En français, nous pouvons remplacer les pronoms masculins singuliers, "il" et "lui-même", par des pronoms pluriels qui ne marquent pas le genre, "ils" et "eux-mêmes", afin de montrer que cela s'applique à toutes les personnes, et pas seulement aux hommes.

"Si les gens veulent me suivre, ils doivent renoncer à eux-mêmes, prendre leur croix, et me suivre."


Ordre des mots

This section answers the following question: Que signifie "l'ordre des mots" ?

Description

La plupart des langues ont une façon normale d'ordonner les parties d'une phrase. Elle n'est pas la même dans toutes les langues. Vous (le traducteur) devez savoir quel est l'ordre normal des mots dans la langue cible.

Les parties principales d'une phrase

La plupart des phrases comportent trois parties essentielles : le sujet, l'objet et le verbe. Les sujets et les objets sont généralement des noms (c'est-à-dire une personne, un lieu, une chose ou une idée) ou des pronoms. Les verbes indiquent une action ou un état d'être.

Le sujet

Le sujet est généralement ce que la phrase concerne. Il accomplit généralement une action ou il est décrit. Un sujet peut être actif, c'est-à-dire qu'il fait quelque chose, comme chanter, travailler ou enseigner.

  • Pierre chante bien la chanson.

On peut faire quelque chose à un sujet.

  • Pierre a été nourri avec de la bonne nourriture.

Un sujet peut être décrit comme étant dans un état, comme être heureux, triste ou en colère.

  • Il est grand.
  • Ce garçon est heureux.

L'objet

L'objet est généralement l'être ou la chose sur lesquels le sujet agit.

  • Pierre a frappé la balle.
  • Pierre a lu un livre.
  • Pierre chantait bien la chanson.
  • Pierre a mangé de la bonne nourriture.

Le verbe

Le verbe exprime une action ou un état d'être.

  • Peter chante bien la chanson.
  • Pierre chante.
  • Pierre est grand.

Ordre des mots préférés

Toutes les langues ont un ordre des mots préféré. Cependant, l'ordre des mots est plus important dans certaines langues que dans d'autres. Les exemples ci-dessous montrent l'ordre du sujet, de l'objet et du verbe dans la phrase, "Pierre a frappé la balle", pour certaines langues.

Dans certaines langues, l'ordre est sujet-verbe-objet. C'est l'ordre normal des mots en français.

  • Peter a frappé la balle.

Dans certaines langues, l'ordre est sujet-objet-verbe.

  • Pierre, la balle a frappé.

Dans certaines langues, l'ordre est verbe-sujet-objet. C'est l'ordre normal des mots pour l'hébreu de la Bible. hébreu biblique.

  • Frappe pierre la balle.

Dans certaines langues, l'ordre n'est pas important pour le sens de la phrase car la langue utilise d'autres moyens pour indiquer si un mot est le sujet, le verbe ou l'objet. Les langues araméen biblique et Koiné Grecque sont deux langues de ce type.

Changements dans l'ordre des mots

L'ordre des mots peut changer si la phrase :

  • Est une question ou un ordre
  • décrit un état d'être (Il est heureux. Il est grand.)
  • exprime une condition, comme avec le mot "si"
  • a une place
  • a un élément temporel
  • est dans un poème.

L'ordre des mots peut aussi changer

  • Si l'accent est mis sur une certaine partie de la phrase.
  • Si la phrase parle vraiment d'autre chose que du sujet.

Principes de traduction

  • Sachez quel est l'ordre des mots préféré dans votre langue.
  • Utilisez l'ordre des mots préféré de votre langue, à moins qu'il n'y ait une raison de le changer.
  • Traduisez la phrase de façon que le sens soit précis et clair et qu'elle semble naturelle.

Vous pouvez également regarder la vidéo sur https://ufw.io/figs_order.


L'ordre des mots en hébreu

This section answers the following question: Comment fonctionne l'ordre des mots en hébreu biblique ?

L'ordre normal des mots en hébreu biblique est le suivant : conjonction-verbe-sujet-objet.

Cependant, il existe de nombreuses raisons différentes pour lesquelles un écrivain ou locuteur de l'hébreu biblique pourrait choisir un ordre des mots différent. Certaines de ces variations sont importantes pour la compréhension et la traduction du texte hébreu, d'autres ne le sont pas. Ce module explique brièvement certaines des variations les plus importantes dans l'ordre des mots en hébreu et comment ces variations affectent le sens du texte.

particule-verbe-sujet-objet

Une particule est un mot qui a une fonction grammaticale mais qui n'entre pas dans les principales parties du discours (c'est-à-dire nom, verbe, adverbe). Les particules ne changent pas. Parfois, une particule prend la place d'une conjonction. Souvent (mais pas toujours), dans ces cas-là, la particule fonctionne comme un mot de connexion mot de connexion qui exprime un type spécifique de relation logique entre le bloc avant la particule et le bloc après la particule. NOTE : cette règle ne s'applique pas aux particules négatives ou aux particules temporelles.

Conjonction-sujet-verbe-objet

Il arrive souvent que le sujet d'une phrase se trouve avant le verbe au lieu de le suivre. La plupart de ces cas ont très peu d'impact sur le sens d'une phrase ou d'un paragraphe. Cependant, il arrive qu'un auteur ou un locuteur place le sujet en premier afin de commencer une nouvelle histoire ou un nouvel événement, de donner des informations générales, d'introduire un nouveau participant ou réintroduire un ancien participant ou de terminer une histoire. Pour des informations supplémentaires, voir : commencer une nouvelle histoire ou un nouvel événement donner des informations générales introduire un nouveau participant terminer une histoire

Conjonction -phrase temporelle-verb-subject-object

Une phrase temporelle est composée de mots qui indiquent quand une chose se produit, pendant combien de temps ou à quelle fréquence elle se produit. Lorsqu'une phrase temporelle apparaît avant le verbe, souvent (mais pas toujours) la phrase temporelle introduit une nouvelle histoire ou événement au sein du récit. Parfois, une conjonction apparaît avant le syntagme temporel, et parfois ce n'est pas le cas.

Conjonction-toute autre partie du discours-verbe-sujet-objet

Lorsqu'une autre partie du discours (autre qu'une phrase temporelle ou une particule négative) apparaît avant le verbe, c'est généralement (mais pas toujours) parce que l'auteur/le locuteur met l'accent sur cet élément particulier comme étant l'information la plus importante de la phrase.

L'ordre des mots en araméen biblique

La plupart des spécialistes s'accordent à dire que l'ordre des mots est si libre en araméen biblique qu'aucun modèle distinct d'ordre standard des mots ne peut être observé. Par conséquent, il est préférable de supposer que l'ordre des mots n'a aucun effet sur le sens d'une phrase en araméen.


Ordre des mots en grec

This section answers the following question: Comment fonctionne l'ordre des mots en grec koiné ?

Il n'y a pas d'accord général entre les érudits concernant l'ordre standard des mots pour le grec koinè en tant que langue. On a suggéré que l'ordre normal des mots dans le Nouveau Testament est : conjonction-verbe-sujet-objet-modificateurs. Cependant, la plupart des érudits s'accordent à dire que l'ordre des mots est très libre dans le Nouveau Testament (et dans le grec koinè dans son ensemble) et cela n'a pas beaucoup d'influence sur le sens d'une phrase ou d'un paragraphe.

Cependant, la langue grecque fonctionne selon deux principes généraux en ce qui concerne l'accentuation d'une ou plusieurs parties du discours dans une phrase.

L'accent est mis en déplaçant un ou plusieurs mots vers le début de la phrase.

En d'autres termes, un auteur ou un locuteur ne met pas l'accent sur des mots en grec en les déplaçant vers la fin de la phrase, mais en les déplaçant vers le début de la phrase.

Un mot déplacé vers la première position d'une phrase est mis en valeur comme étant le plus important.

En d'autres termes, le rédacteur montre qu'un mot particulier est l'information la plus importante de la phrase en le plaçant en premier dans la phrase.


Citations et marges de citation

This section answers the following question: Que sont les marges de cotation et où dois-je les placer ?

Description

Lorsqu'on dit que quelqu'un a dit quelque chose, on indique souvent qui a parlé, à qui il a parlé et ce qu'il a dit. Les informations relatives à la personne qui a parlé et à son interlocuteur sont appelées marge de citation. Ce que la personne a dit est la citation. (On parle également de citation.) Dans certaines langues, la marge de citation peut apparaître en premier, en dernier ou même entre deux parties de la citation.

Les guillemets sont indiqués en gras ci-dessous.

  • Elle dit, "Le repas est prêt. Viens et mange."
  • "La nourriture est prête. Venez et mangez," elle a dit.
  • "La nourriture est prête", dit-elle. "Venez et mangez."

De même, dans certaines langues, la marge de citation peut comporter plus d'un verbe signifiant "dit".

Mais sa mère répondit et dit, "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT)

Pour écrire que quelqu'un a dit quelque chose, certaines langues mettent la citation (ce qui a été dit) entre des guillemets appelés guillemets (" "). Certaines langues utilisent d'autres symboles autour de la citation, comme ces guillemets anglais (" "), ou autre chose.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les traducteurs doivent placer la marge de citation là où elle est la plus claire et la plus naturelle dans leur langue.
  • Les traducteurs doivent décider s'ils veulent que la marge de citation comporte un ou deux verbes signifiant "dit".
  • Le traducteur doit décider des marques à utiliser autour de la citation.

Exemples tirés de la Bible

Marge de citation avant la citation

Zacharie dit à l'ange : "Comment le saurai-je ? Car je suis un vieillard et ma femme est avancée dans ses jours." (Luc 1:18 ULT)

Des collecteurs d'impôts vinrent aussi pour être baptisés, et ils lui dirent, "Maître, que devons-nous faire ?". (Luc 3:12 ULT)

Alors il leur dit, "Ne ramassez rien de plus que ce qui vous a été ordonné." (Luc 3:13 ULT)

Marge de citation après la citation

Yahvé se laissa aller à ce sujet. "Cela n'arrivera pas", il a dit>. (Amos 7:3 ULT)

Marge de citation entre deux parties de la citation

"Je leur cacherai ma face" a-t-il dit,"et je verrai quelle sera leur fin, car c'est une génération perverse, des enfants infidèles." (Deutéronome 32:20 ULT)

Car regarde, des jours viennent-c'est la déclaration de Yahvé-où je rétablirai la fortune de mon peuple, Israël et Juda. (Jérémie 30:3a ULT)

Stratégies de traduction

(1) Décider où mettre la marge de citation.
(2) Décider s'il faut utiliser un ou deux mots signifiant "a dit".

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Décider où mettre la marge de citation.

Il dit, "Par conséquent, ceux d'entre vous qui sont des chefs doivent descendre avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas chez cet homme, qu'ils l'accusent." (Actes 25:5 ULT)

"Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous", dit-il. "S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser."

"Par conséquent, ceux qui le peuvent devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser," il a dit.

"Par conséquent, ceux qui le peuvent," il a dit, "devraient y aller avec nous. S'il y a quelque chose qui ne va pas avec l'homme, vous devriez l'accuser."

(2) Décidez si vous devez utiliser un ou deux mots signifiant "dit".

Mais sa mère répondit et dit, "Non, on l'appellera plutôt Jean." (Luc 1:60 ULT)

Mais sa mère répondit, "Non. Il s'appellera plutôt Jean."

Mais sa mère répondit, "Non. Plutôt, il sera appelé Jean."

Mais sa mère a répondu comme ceci. "Non. Il s'appellera plutôt Jean", dit-elle.


Citations directes et indirectes

This section answers the following question: Que sont les citations directes et indirectes ?

Description

Il existe deux types de citations : les citations directes et les citations indirectes.

Une citation directe se produit lorsque quelqu'un rapporte les propos d'une autre personne du point de vue de l'orateur original. Les gens s'attendent généralement à ce que ce type de citation représente les mots exacts du locuteur original. Dans l'exemple ci-dessous, Jean aurait dit "je" en parlant de lui-même, donc le narrateur, qui rapporte les paroles de Jean, utilise le mot "je" dans la citation pour parler de Jean. Pour montrer qu'il s'agit des mots exacts de Jean, de nombreuses langues mettent les mots entre guillemets : « ».

  • Jean dit : « Je ne sais pas à quelle heure **j'arriverai. »

Une citation indirecte se produit lorsqu'un locuteur rapporte ce que quelqu'un d'autre a dit, mais dans ce cas, le locuteur le rapporte plutôt de son propre point de vue et non du point de vue de la personne originale. Ce type de citation contient généralement des changements dans les pronoms, dans le temps, dans le choix des mots et dans la longueur. Dans l'exemple ci-dessous, le narrateur remplace Jean par le pronom "il", et il utilise l’expression "allait arriver" pour indiquer le futur indiqué par "j'arriverai".

  • John a dit qu'il ne savait pas à quelle heure il allait arriver.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Dans certaines langues, le discours rapporté peut être exprimé par des citations directes ou indirectes. Dans d'autres langues, il est plus naturel d'utiliser l'une que l'autre. L'utilisation de l'une plutôt que de l'autre peut impliquer un certain sens. Ainsi, pour chaque citation, les traducteurs doivent décider s'il est préférable de la traduire comme une citation directe ou comme une citation indirecte.

Exemples tirés de la Bible

Les versets des exemples ci-dessous contiennent à la fois des citations directes et indirectes. Dans l'explication sous le verset, nous avons marqué en gras les mots qui sont cités.

Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais de dire : "Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a prescrit, afin de leur servir de témoignage." (Luc 5:14 ULT)

  • Citation indirecte : Il lui ordonna de ne le dire à personne,
  • Citation directe : mais il lui dit : « Va, montre-toi au prêtre…. »

Et comme les pharisiens lui demandaient quand viendrait le royaume de Dieu, il leur répondit : " Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car, en vérité, le royaume de Dieu est au milieu de vous." (Luc 17:20-21 ULT)

  • Citation indirecte : Les pharisiens lui ont demandé "quand le royaume de Dieu viendra".
  • Citation directe : il leur a répondu : « Le royaume de Dieu ne vient pas avec une observation attentive. Ils ne diront pas non plus : "Regardez, le voici !" ou "Le voici !". Car en vérité, le royaume de Dieu est au milieu de vous. »
  • Citations directes : Ils ne diront pas non plus : « Regardez, le voici ! » ou, « Il est là ! »

Stratégies de traduction

Si le type de citation utilisé dans le texte source fonctionne bien dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Si le type de citation utilisé dans ce contexte n'est pas naturel pour votre langue, suivez ces stratégies.

(1) Si une citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte.

(2) Si une citation indirecte ne fonctionnerait pas bien dans votre langue, changez-la en une citation directe.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si une citation directe ne fonctionne pas bien dans votre langue, remplacez-la par une citation indirecte.

Et il lui ordonna de ne le dire à personne, mais : "Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux." (Luc 5:14 ULT).

Il lui ordonna de ne le dire à personne, mais d'aller se montrer au prêtre et d'offrir un sacrifice pour sa purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux.

(2) Si une citation indirecte ne fonctionne pas bien dans votre langue, changez-la en citation directe.

Et il lui ordonna de ne le dire à personne, mais : " Va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. " (Luc 5:14 ULT)

Il lui ordonna : « Ne le dis à personne. Mais va te montrer au prêtre et offre un sacrifice pour ta purification, selon ce que Moïse a ordonné, en témoignage pour eux. »

Vous pouvez également regarder la vidéo à l'adresse https://ufw.io/figs\_quotations.


Marquage des citations

This section answers the following question: Comment marquer les citations, surtout lorsqu'il y a des citations à l'intérieur des citations ?

Description

Certaines langues utilisent des guillemets pour séparer les citations directes du reste du texte. Le français utilise les guillemets immédiatement avant une citation et immédiatement après.

  • John a dit : « Je ne sais pas quand je vais arriver. »

Les guillemets ne sont pas utilisés pour les citations indirectes.

  • Jean a dit qu'il ne savait pas quand ils allaient arriver.

Lorsqu'il y a plusieurs couches de citations à l'intérieur d'autres citations, il peut être difficile pour les lecteurs de comprendre qui dit quoi. L'alternance de deux types de guillemets peut aider les lecteurs attentifs à s'y retrouver. En français, la citation la plus extérieure comporte des guillemets doubles, et la citation suivante, des guillemets simples. S'il y a une troisième citation enchâssée, elle est à nouveau placée entre guillemets doubles.

  • Marie a dit : « Jean a dit : "Je ne sais pas quand j'arriverai". »
  • Robert a dit : « Marie m'a dit : "Jean a dit : « Je ne sais pas quand j'arriverai »". »

Certaines langues utilisent d'autres types de guillemets : voici quelques exemples : ‚ ‘ ’ „ “ ” ‹ › « » ⁊ — .

Exemples de la Bible

Les exemples ci-dessous montrent le type de guillemets utilisés dans le LSGT.

Une citation avec une seule couche

Une citation directe de premier niveau est entourée de guillemets doubles.

Le roi répondit : "C'est Élie, le Tishbite." (2 Rois 1:8b ULT)

Citations à deux niveaux

Une citation directe à deux niveaux est entourée de guillemets simples. Nous l'avons imprimée, ainsi que la phrase, en caractères gras pour que vous puissiez les voir clairement.

Ils lui demandèrent : "Qui est l'homme qui t'a dit : 'Prends-le et marche'?" (Jean 5:12 ULT).

Il a envoyé deux de ses disciples, en disant : « Allez au village qui vous précède. En entrant, vous trouverez un ânon qui n'a jamais été monté. Détachez-le et amenez-le moi. Si quelqu'un vous demande : "Pourquoi le détachez-vous ?" vous répondrez ainsi : "Le Seigneur en a besoin". » (Luc 19:29b-31 ULT)

Une citation à trois niveaux

Une citation directe à trois couches est entourée de guillemets doubles. Nous l'avons imprimée en caractères gras pour que vous puissiez les voir clairement.

Abraham a dit : « Parce que j'ai pensé : "Il n'y a certainement pas de crainte de Dieu dans ce lieu, et on me tuera à cause de ma femme". D'ailleurs, elle est bien ma sœur, la fille de mon père, mais pas la fille de ma mère ; et elle est devenue ma femme. Lorsque Dieu m'a fait quitter la maison de mon père pour aller d'un lieu à l'autre, je lui ai dit : "Il faut que tu me montres cette fidélité comme femme : Dans tous les lieux où nous irons, dis de moi," «C'est mon frère »"». (Genèse 20:11-13 ULT)

Une citation à quatre niveaux

Une citation directe à quatre couches est entourée de guillemets simples. Nous l'avons imprimée en gras pour que vous puissiez la voir clairement.

Ils lui ont dit : « Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : « Voici ce que dit Yahvé : "**Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu vas certainement mourir." » " » (2 Rois 1:6 ULT)

Stratégies de marquage des citations

Voici quelques façons d'aider les lecteurs à voir où commence et finit chaque citation afin qu'ils puissent plus facilement savoir qui a dit quoi.

(1) Alternez deux types de guillemets pour montrer les couches de citation directe. Le français alterne les guillemets doubles et les guillemets simples.

(2) Traduisez une ou plusieurs des citations comme des citations indirectes afin d'utiliser moins de guillemets, puisque les citations indirectes n'en ont pas besoin. (Voir citations directes et indirectes.)

(3) Si une citation est très longue et comporte plusieurs niveaux de citation, mettez en retrait la citation principale globale et n'utilisez les guillemets que pour les citations directes à l'intérieur de celle-ci.

Exemples de stratégies de marquage des citations appliquées

(1) Alternez deux types de guillemets pour indiquer les niveaux de citation directe, comme le montre le texte ULT ci-dessous.

Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez voir le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT)

(2) Traduisez une ou plusieurs des citations comme des citations indirectes afin d'utiliser moins de guillemets, puisque les citations indirectes n'en ont pas besoin. (Voir citations directes et indirectes.)

Dans l'exemple ci-dessous, tout ce qui suit le mot "que" est une citation indirecte de ce que les messagers ont dit au roi. Dans cette citation indirecte, il y a quelques citations directes marquées par des guillemets doubles et simples.

Ils lui dirent qu'un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : « Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT)

Ils lui ont raconté **qu'**un homme est venu à leur rencontre et leur a dit : « Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Yahvé a dit ceci : « Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement. » " »

(3) Si une citation est très longue et comporte plusieurs niveaux de citation, mettez en retrait la citation principale et utilisez les guillemets uniquement pour les citations directes à l'intérieur de celle-ci.

Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez voir le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT)

Ils lui dirent,

Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : « Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que Yahvé a dit : « Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement. » " »


Citations à l’intérieur des citations

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une citation dans une citation, et comment puis-je aider les lecteurs à comprendre qui dit quoi ?

Description

Une citation peut contenir une autre citation, et les citations qui se trouvent à l'intérieur d'autres citations peuvent également contenir des citations. Lorsqu'une citation contient des citations, on dit qu'il y a des "couches" de citations, et que chacune des citations est une couche. Lorsqu'il y a plusieurs couches de citations à l'intérieur de citations, il peut être difficile pour les auditeurs et les lecteurs de savoir qui dit quoi. Certaines langues utilisent une combinaison de citations directes et indirectes pour faciliter les choses.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  1. Lorsqu'il y a une citation dans une citation, l'auditeur doit savoir à qui les pronoms font référence. Par exemple, si une citation à l'intérieur d'une citation contient le mot "je", l'auditeur doit savoir si le mot, "je", fait référence au locuteur de la citation intérieure ou de la citation extérieure.
  2. Certaines langues précisent ce point en utilisant différents types de guillemets lorsqu'il y a des citations à l'intérieur de citations. Elles peuvent utiliser des citations directes pour quelques unes et des citations indirectes pour d'autres.
  3. Certaines langues n'utilisent pas de citations indirectes.

Exemples tirés de la Bible

Une citation avec une seule couche

Mais Paul a dit : « Moi, cependant, je suis né citoyen. » (Actes 22:28b ULT)

Citations à deux niveaux

Jésus prit la parole et leur dit : "Prenez garde que personne ne vous égare. Car beaucoup viendront en mon nom. Ils diront : 'Je suis le Christ', et ils égareront beaucoup de gens." (Matthieu 24:4-5 ULT)

La couche la plus externe est ce que Jésus a dit à ses disciples. La deuxième couche est ce que d'autres personnes diront.

Jésus a répondu : « Vous dites que je suis un roi. » (Jean 18:37b ULT)

La couche la plus externe est ce que Jésus a dit à Pilate. La deuxième couche est ce que Pilate a dit de Jésus.

Une citation à trois niveaux

Abraham dit : "... Je lui ai dit : "Tu dois me montrer cette fidélité en tant que femme : Dans tous les endroits où nous irons, dis de moi : "C'est mon frère."'" (Genèse 20:11a, 13 ULT)

La couche la plus externe est ce qu'Abraham a répondu à Abimélec. La deuxième couche est ce qu'Abraham avait dit à sa femme. La troisième couche est ce qu'il voulait que sa femme dise. (Nous avons mis en gras la troisième couche).

Une citation à quatre niveaux

Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal-Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.''"'" (2 Rois 1:6 ULT)

La couche la plus externe est ce que les messagers ont dit au roi. La deuxième couche est ce que l'homme qui avait rencontré les messagers leur a dit. La troisième est ce que cet homme voulait que les messagers disent au roi. La quatrième est ce que Yahvé a dit. (Nous avons mis en gras la quatrième couche).

Stratégies de traduction

Certaines langues n'utilisent que des citations directes. D'autres langues utilisent une combinaison de citations directes et indirectes. Dans ces langues, la présence de plusieurs niveaux de citations directes peut sembler étrange, voire déroutante.

(1) Traduisez toutes les citations comme des citations directes.

(2) Traduisez une ou plusieurs des citations comme des citations indirectes. (Voir citations directes et indirectes.)

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Traduire toutes les citations comme des citations directes. Dans l'exemple ci-dessous, nous avons mis en gras les citations indirectes dans l'ULT et les citations que nous avons transformées en citations directes en dessous.

Festus présenta au roi les choses concernant Paul, en disant : "Il y a un certain homme qui a été laissé ici comme prisonnier par Félix. Je suis donc incertain des choses concernant cette affaire. J'ai demandé s'il était disposé à aller à Jérusalem et là à être jugé sur ces choses. Mais lorsque Paul a fait appel pour qu'il soit gardé en détention jusqu'à la décision de l'empereur, j'ai ordonné qu'il soit gardé en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César." (Actes 25:14b, 20-21 ULT)

Festus a présenté le cas de Paul au roi. Il a dit : « Un certain homme a été laissé ici par Félix comme prisonnier. J'étais incertain des choses concernant cette affaire. Je lui ai demandé : "Veux-tu aller à Jérusalem pour y être jugé sur ces choses ?". Mais quand Paul a dit, "Je veux être gardé en détention pour la décision de l'empereur", J'ai dit au garde, "Gardez-le en détention jusqu'à ce que je puisse l'envoyer à César." »

(2) Traduisez une ou plusieurs de ces citations comme des citations indirectes. En français, le mot "que" peut précéder les citations indirectes. Il est en gras dans les exemples ci-dessous. Les pronoms qui ont changé à cause de la citation indirecte sont également en gras.

Yahvé parla à Moïse et dit : "J'ai entendu les plaintes des fils d'Israël. Parle-leur et dis : "Le soir, vous mangerez de la viande, et le matin, vous vous rassasierez de pain. Et vous saurez que je suis Yahvé votre Dieu". (Exode 16:11-12 ULT)

Yahvé a parlé à Moïse et a dit : « J'ai entendu les plaintes des fils d'Israël. Dis-leur que, le soir, ils vont manger de la viande, et le matin ils seront rassasiés de pain. Et ils sauront que je suis Yahvé leur Dieu. »

Ils lui dirent : "Un homme est venu à notre rencontre et nous a dit : "Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui : "Voici ce que dit Yahvé : Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que tu as envoyé des hommes consulter Baal-Zebub, le dieu d'Ékron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement.'"" (2 Rois 1:6 ULT)

Ils lui ont dit qu' un homme était venu à leur rencontre qui leur avait dit, « Retournez vers le roi qui vous a envoyés, et dites-lui que Yahvé dit ceci : "Est-ce parce qu'il n'y a pas de Dieu en Israël que vous avez envoyé des hommes consulter Baal Zebub, le dieu d'Ekron ? C'est pourquoi tu ne descendras pas du lit sur lequel tu es monté ; au contraire, tu mourras certainement." »


Pronoms

This section answers the following question: Que sont les pronoms, et quels types de pronoms existe-t-il dans certaines langues ?

Description

Les pronoms sont des mots que les gens peuvent utiliser au lieu d'un nom pour désigner quelqu'un ou quelque chose. Voici quelques exemples : " je ", " tu ", " il ", " ceci ", " cela ", " lui-même ", " quelqu'un ", etc. Le pronom personnel est le type de pronom le plus courant.

Pronoms personnels

Les pronoms personnels font référence à des personnes ou à des choses et indiquent si le locuteur se réfère à lui-même, à la personne à laquelle il s'adresse, à quelqu'un ou à quelque chose d'autre. Voici les types d'informations que les pronoms personnels peuvent fournir. D'autres types de pronoms peuvent également fournir certaines de ces informations.

Personne

  • Première personne - Le locuteur et éventuellement d'autres personnes (je, moi, nous, nous).
  • Deuxième personne - La ou les personnes auxquelles le locuteur s'adresse et éventuellement d'autres personnes (vous).
  • Troisième personne - Quelqu'un ou quelque chose d'autre que le locuteur et ses interlocuteurs (il, elle, ils).

Nombre

  • Singulier - un (je, tu, il, elle, il)
  • Pluriel - plus d'un (nous, vous, ils)
  • Dual - deux (Certaines langues ont des pronoms spécifiques pour deux personnes ou deux choses).

Genre

  • Masculin - il
  • Féminin - elle
  • Neutre - il

Relation avec les autres mots de la phrase

  • Sujet du verbe : je, tu, il, elle, il, nous, ils ...
  • Objet du verbe ou de la préposition : moi, toi, lui, elle, nous, eux ...
  • Possesseur avec un nom : mon, ton, son, sa, ses, notre, leur.
  • Possesseur sans nom : le mien, le tien, le sien, la sienne, le sien, le nôtre, le vôtre, le leur.

Autres types de pronoms

Les pronoms réflechis (pronom réfléchi) renvoient à un autre nom ou pronom dans la même phrase : moi-même, toi-même, lui-même, elle-même, lui-même, nous-mêmes, vous-mêmes, eux-mêmes, elles-mêmes.

  • Jean s'est vu lui-même dans le miroir. Le mot "lui-même" fait référence à Jean.

Les pronoms interrogatifs sont utilisés pour poser une question qui nécessite plus qu'un simple oui ou non pour une réponse : que, quoi, lequel, qui, dont.

  • Qui a construit la maison ?

Les pronoms relatifs marquent une clause relative. Les pronoms relatifs, qui, que, dont, lequel donnent plus d'informations sur un nom dans la partie principale de la phrase. Parfois, les adverbes relatifs quand et où peuvent également être utilisés comme pronoms relatifs.

  • J'ai vu la maison que Jean a construite. La clause "que Jean a construite" indique quelle maison j'ai vue.
  • J'ai vu l'homme qui a construit la maison. La clause "qui a construit la maison" indique quel homme j'ai vu.

Les pronoms démonstratifs sont utilisés pour attirer l'attention sur quelqu'un ou quelque chose et pour montrer la distance avec le locuteur ou quelque chose d'autre. Les pronoms démonstratifs sont : ceci, cela, cela et ces.

  • Avez-vous vu cela ici ?
  • Qui est-ce là-bas ?

Les pronoms indéfinis sont utilisés lorsqu'on ne fait pas référence à un nom particulier. Les pronoms indéfinis sont : tout, n'importe qui, quelqu'un, n'importe quoi, quelque chose et certains. Parfois, un pronom personnel est utilisé de manière générique pour ce faire : vous, ils, il ou elle.

  • Il ne veut pas parler à personne.
  • Quelqu'un l'a réparé, mais je ne sais pas qui.
  • Ils disent que vous ne devriez pas réveiller un chien qui dort.

Dans le dernier exemple, "ils" et "vous" font référence aux personnes en général.


Première, deuxième ou troisième personne

This section answers the following question: Que sont la première, la deuxième et la troisième personne, et comment traduire lorsqu'une forme à la troisième personne ne fait pas référence à la troisième personne ?

Normalement, un orateur se désigne lui-même par le terme "je", et son interlocuteur par le terme "vous". Parfois, dans la Bible, un locuteur se désigne lui-même ou désigne son interlocuteur par des termes autres que "je" ou "vous".

Description

  • Première personne - C'est ainsi qu'un locuteur se désigne normalement. Le Français utilise les pronoms "je" et "nous". (Voir aussi : me, moi, nous (Obj. dir. et ind.))
  • Deuxième personne - C'est la façon dont un orateur se réfère normalement à la personne ou aux personnes auxquelles il s'adresse. Le Français utilise les pronoms "tu" et "vous". (Voir aussi : te, vous (Obj. dir. et ind.))
  • Troisième personne - C'est la façon dont un locuteur se réfère à quelqu'un d'autre. Le Français utilise les pronoms "il", "elle" et "ils", "elles". (Voir aussi : le, la, les (Obj. dir.) et lui, leur Obj.ind.)) Les expressions nominales comme "l'homme" ou "la femme" sont également à la troisième personne.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Parfois, dans la Bible, un orateur utilise la troisième personne pour se désigner lui-même ou pour désigner les personnes auxquelles il s'adresse. Les lecteurs peuvent penser que le locuteur se réfère à quelqu'un d'autre. Ils pourraient ne pas comprendre qu'il s'agit de "je" ou de "vous".

Exemples tirés de la Bible

Parfois, les gens utilisaient la troisième personne au lieu de "je" ou "moi" pour se désigner eux-mêmes.

Mais David dit à Saül : ">Ton serviteur gardait les brebis de son père. " (1 Samuel 17:34 ULT)

David se désigne à la troisième personne comme "ton serviteur". Il s'appelait lui-même le serviteur de Saül afin de montrer son humilité devant Saül.

Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit , "... As-tu un bras comme celui de Dieu ? Peux-tu tonner d'une voix comme la sienne?" (Job 40:6, 9 ULT)

Dieu se réfère à lui-même à la troisième personne avec les mots "de Dieu" et "la sienne". Il a fait cela pour souligner qu'il est Dieu, et qu'il est puissant.

Parfois, les gens utilisent la troisième personne au lieu de "vous" ou "votre" pour se référer à la personne ou aux personnes auxquelles ils s'adressent.

Abraham prit la parole et dit : "Regarde, j'ai entrepris de parler à mon Seigneur, alors que je ne suis que poussière et cendre !" (Genèse 18:27 ULT)

Abraham s'adressait au Seigneur, et il l'appelait "mon Seigneur" plutôt que "toi". Il a fait cela pour montrer son humilité devant Dieu.

Mon Père céleste vous traitera de même, si chacun de vous ne pardonne pas à son frère de tout son cœur. (Matthieu 18:35 ULT)

Après avoir dit "chacun de vous", Jésus utilise la troisième personne "pardonne" au lieu de "pardonnez".

Stratégies de traduction

Si l'utilisation de la troisième personne pour signifier "je" ou "vous" est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options.

(1) Utilisez la phrase à la troisième personne avec le pronom "je" ou "vous".

(2) Utilisez simplement la première personne ("je") ou la deuxième personne ("vous") au lieu de la troisième personne.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez la phrase à la troisième personne avec le pronom "je" ou "vous".

Mais David dit à Saül : " Ton serviteur gardait les brebis de son père." (1 Samuel 17:34)

Mais David dit à Saül : « Moi, ton serviteur, je gardais les brebis de mon père. »

(2) Il suffit d'utiliser la première personne ("je") ou la deuxième personne ("vous") au lieu de la troisième personne.

Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et lui dit : "... As-tu un bras comme celui de Dieu? Peux-tu tonner d'une voix comme la sienne?" (Job 40:6, 9 ULT).

Yahvé répondit à Job au milieu d'une violente tempête et dit : « ... As-tu un bras comme le mien? Peux-tu tonner d'une voix comme la mienne? »

Ainsi aussi mon Père céleste vous fera si chacun de vous ne pardonne pas son frère de tout son cœur. (Matthieu 18:35 ULT)

Ainsi, mon Père céleste vous traitera si chacun de vous ne pardonne pas son frère de tout son cœur.


exclusive et inclusive formes de "nous''

This section answers the following question: Quelles sont les formes exclusives et inclusives de "nous" ?

Description

Certaines langues ont plus d'une forme de "nous" : Une forme inclusive qui signifie, "moi et toi", et une forme exclusive qui signifie, "moi et quelqu'un d'autre, mais pas toi". La forme exclusive ignore la personne à qui l'on parle. La forme inclusive comprend la personne à qui l'on parle et peut aussi inclure d'autres personnes. Ces observations s'appliquent également à "nous", "notre", "nos" et "nous-mêmes". Certaines langues ont des formes inclusives et des formes exclusives pour chacun de ces termes. Les traducteurs dont la langue possède des formes exclusives et inclusives distinctes pour ces mots devront comprendre ce que le locuteur voulait dire afin de pouvoir décider de la forme à utiliser.

Regardez les images ci-dessous. Les personnes à droite sont les personnes auxquelles l'orateur s'adresse. Le surlignage jaune indique à qui le "nous" inclusif et le "nous" exclusif font référence.

Nous (inclusif) diagramme des personnes

Nous (exclusif) diagramme des personnes

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

La Bible a été écrite d'abord en hébreu, en araméen et en grec. Comme le français, ces langues n'ont pas de formes distinctes, exclusives et inclusives, pour "nous". Si votre langue possède des formes exclusives et inclusives distinctes pour le "nous", vous devrez comprendre ce que l'orateur voulait dire afin de pouvoir décider quelle forme de "nous" il faut utiliser.

Exemples tirés de la Bible

Forme exclusive

Ils dirent : "Il n'y a pas plus de cinq pains et deux poissons avec nous - à moins que nous allions acheter de la nourriture pour tous ces gens." (Luc 9:13 ULT)

Dans la deuxième clause, les disciples parlent de certains d'entre eux qui vont aller acheter de la nourriture. Ils s'adressaient à Jésus, mais Jésus n'allait pas acheter de la nourriture, donc les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" utiliseraient la forme exclusive ici.

Nous l'avons vu, et nous en rendons témoignage. **Nous vous annonçons la vie éternelle, qui était auprès du Père et qui nous a été communiquée (1 Jean 1:2 ULT).

Jean a dit aux gens qui n'ont pas vu Jésus ce que lui et les autres apôtres ont vu. Ainsi, les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" utiliseraient les formes exclusives dans ce verset.

Inclusif

Les bergers se dirent les uns aux autres : "Allons nous maintenant à Bethléem, et voyons cette chose qui est arrivée, que le Seigneur nous a fait connaître >." (Luc 2:15b ULT)

Les bergers se parlaient entre eux. Quand ils disaient "nous", ils signifiaient les personnes à qui ils parlaient, donc les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" utiliseraient la forme inclusive dans ce verset.

Or, il arriva qu'un de ces jours, il monta en effet dans une barque avec ses disciples, et il leur dit : "passons à l'autre rive du lac." Et ils mirent à la voile. (Luc 8:22 ULT)

Quand Jésus a dit "nous", il se référait à lui-même et aux disciples auxquels il s'adressait, donc les langues qui ont des formes inclusives et exclusives de "nous" devraient utiliser la forme inclusive dans ce verset.


Formes du "vous" - formelles ou informelles

This section answers the following question: Quelles sont les formes formelles et informelles du pronom "vous" ?

(Vous pouvez également regarder la vidéo à l'adresse https://ufw.io/figs_youform.)

Description

Certaines langues font une distinction entre la forme formelle de "vous" et la forme informelle de "vous". Cette page s'adresse principalement aux personnes dont la langue fait cette distinction.

Dans certaines cultures, les gens utilisent le "vous" formel lorsqu'ils s'adressent à une personne plus âgée ou ayant de l'autorité, et ils utilisent le "tu" informel lorsqu'ils s'adressent à une personne de leur âge ou plus jeune ou ayant moins d'autorité. Dans d'autres cultures, les gens utilisent le "vous" formel lorsqu'ils s'adressent à des étrangers ou à des personnes qu'ils ne connaissent pas bien, et le "tu" informel lorsqu'ils s'adressent aux membres de leur famille et à leurs amis proches.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • La Bible a été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Ces langues n'ont pas de formes formelles et informelles de "vous".
  • L'anglais et de nombreuses autres langues sources n'ont pas de formes formelles et informelles de "vous".
  • Les traducteurs qui utilisent un texte source dans une langue qui a des formes formelles et informelles de "vous" devront comprendre comment ces formes sont utilisées dans cette langue. Les règles dans cette langue peuvent ne pas être exactement les mêmes que celles de la langue du traducteur.
  • Les traducteurs devront comprendre la relation entre deux locuteurs afin de choisir la forme appropriée dans leur langue.
  • L'utilisation du pronom "vous" par les personnes s'adressant à Jésus est parfois particulièrement difficile pour les traducteurs. Parce que Jésus est Dieu, certains voudront toujours utiliser la forme formelle lorsque les gens s'adressent à lui, mais il est important de reconnaître la relation réelle et les sentiments envers Jésus. Les Pharisiens et les Sadducs sont devenus très tôt les ennemis de Jésus et il est peu probable qu'ils lui aient parlé avec un respect particulier. De même, lorsque Jésus était avec Pilate, il était traité comme un criminel, et sans respect.

Principes de traduction

  • Il faut comprendre la relation entre un locuteur et la personne ou les personnes auxquelles il s'adresse.
  • Comprenez l'attitude du locuteur envers la personne à laquelle il s'adresse.
  • Choisissez la forme dans votre langue qui convient à cette relation et à cette attitude.

Exemples tirés de la Bible

Yahvé Dieu appela l'homme et lui dit : " Où es-tu **? " (Genèse 3:9 ULT).

Dieu a autorité sur l'homme, donc les langues qui ont des formes formelles et informelles de "vous" utiliseraient probablement la forme informelle "tu".

Il m'a paru bon aussi, après avoir soigneusement examiné toutes choses depuis le commencement, d'écrire pour toi un récit ordonné, très excellent Théophile, afin que toi puisses connaître la certitude concernant les choses que tu as été enseigné. (Luc 1:3-4 ULT)

Luc a appelé Théophile "le plus excellent". Cela nous montre que Théophile était probablement un haut fonctionnaire à qui Luc témoignait un grand respect. Les locuteurs de langues qui ont une forme formelle de "vous" utiliseraient probablement cette forme ici.

'Notre Père qui est aux cieux, que ton nom soit honoré comme saint.' (Matthieu 6:9b ULT)

Ceci fait partie d'une prière que Jésus a enseignée à ses disciples. Certaines cultures utiliseraient le "vous" formel parce que Dieu a l'autorité. D'autres cultures utiliseraient la forme informelle "tu" parce que Dieu est notre Père.

Stratégies de traduction

Les traducteurs dont la langue comporte des formes formelles et informelles du pronom "vous" devront comprendre la relation entre deux locuteurs afin de choisir la forme appropriée du pronom "vous" dans leur langue.

Décider d'utiliser le "vous" formel ou informel

  1. Faites attention aux relations entre les locuteurs.
  • L'un des interlocuteurs a-t-il une autorité sur l'autre ?
  • L'un des interlocuteurs est-il plus âgé que l'autre ?
  • Les interlocuteurs sont-ils des membres de la famille, des parents, des amis, des étrangers ou des ennemis ?
  1. Si vous avez une bible dans une langue qui a des formes formelles et informelles de "vous", voyez quelle forme elle utilise. N'oubliez pas, cependant, que les règles de cette langue peuvent être différentes de celles de votre langue.

Stratégies de traduction appliquées

Veuillez consulter les exemples et la discussion ci-dessus.


Pronoms singuliers qui se réfèrent à des groupes

This section answers the following question: Comment traduire les pronoms singuliers qui font référence à des groupes de personnes ?

Description

La Bible a été écrite en hébreu, en araméen et en grec. Ces langues ont une forme singulière de "vous" pour les cas où le mot "vous" fait référence à une seule personne, et une forme plurielle pour les cas où le mot "vous" fait référence à plus d'une personne. Cependant, les locuteurs de la Bible ont parfois utilisé la forme singulière de "vous", même s'ils s'adressaient à un groupe de personnes. Cela n'est pas évident lorsque vous lisez la Bible en anglais, car l'anglais n'a pas de formes différentes qui indiquent où "vous" est au singulier et où "vous" est au pluriel. Mais vous pouvez le constater si vous lisez une bible dans une langue qui a des formes distinctes.

Les orateurs et les auteurs de l'Ancien Testament faisaient aussi référence à des groupes de personnes avec le pronom singulier "il", plutôt qu'avec le pronom pluriel "ils".

Finalement, les locuteurs et les auteurs de l'Ancien Testament font également référence à des actions qu'ils ont accomplies en tant que membres d'un groupe en disant "je l'ai fait" alors qu'en réalité, tout le groupe était impliqué.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

  • Pour de nombreuses langues, un traducteur qui lit une bible avec une forme générale de "vous" devra déterminer si le locuteur s'adresse à une seule personne ou à plusieurs.
  • Dans certaines langues, il peut y avoir confusion si un locuteur utilise un pronom singulier lorsqu'il s'adresse à ou parle de plus d'une personne.

Exemples tirés de la Bible

1 Maintenant, prenez garde que vous ne fassiez pas vos actes de justice devant les gens pour être vus par eux, sinon vous n'aurez pas de récompense auprès de votre Père qui est dans les cieux. 2 Ainsi, lorsque vous faites l'aumône, ne sonnez pas de la trompette devant vous comme le font les hypocrites dans les synagogues et dans les rues, afin d'avoir la louange des gens. En vérité, je vous le dis <, ils ont reçu leur récompense. (Matthieu 6:1-2 ULT)

Jésus a dit cela à une foule. Il a utilisé "vous" au pluriel au verset 1, et "vous" au singulier dans la première phrase du verset 2. Puis, dans la dernière phrase, il a de nouveau utilisé le pluriel.

Dieu a prononcé toutes ces paroles : "Je suis Yahvé, ton Dieu, qui t'a fait sortir toi du pays d'Égypte, de la maison d'esclavage. Tu ne dois pas avoir d'autres dieux devant moi." (Exode 20:1-3 ULT)

Dieu a dit cela à tout le peuple d'Israël. Il les avait tous sortis d'Égypte et il voulait qu'ils lui obéissent tous, mais il a utilisé ici la forme singulière de vous en s'adressant à eux.

Voici ce que dit Yahvé , "Pour trois péchés d'Édom, et même pour quatre, je ne détournerai pas le châtiment, parce qu'il a poursuivi son frère par l'épée. et a rejeté toute pitié. Sa colère s'est déchaînée continuellement, et sa colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT)

Yahvé a dit ces choses à propos de la nation d'Edom, pas à propos d'une seule personne.

Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. Et je montais de nuit par l'oued, et je regardais attentivement la muraille. Et je me suis retourné, et je suis entré par la porte de la vallée, et je suis revenu. (Néhémie 2:12a,15 ULT)

Néhémie indique clairement qu'il a amené d'autres personnes avec lui lors de sa tournée d'inspection de la muraille de Jérusalem. Mais lorsqu'il décrit la tournée, il dit simplement "j'ai" fait ceci et cela.

Stratégies de traduction

(1) Si la forme singulière du pronom est naturelle pour désigner un groupe de personnes, envisagez de l'utiliser.

  • La possibilité d'utiliser la forme singulière du pronom peut dépendre de l'identité du locuteur et des personnes dont il parle ou auxquelles il s'adresse.
  • Cela peut également dépendre de ce que dit le locuteur.

Stratégies de traduction appliquées

(1) Si la forme singulière du pronom n’est pas naturelle lorsqu'il s'agit d'un groupe de personnes, ou si les lecteurs en sont déroutés, utilisez la forme plurielle du pronom.

Voici ce que dit Yahvé , "Pour trois péchés d'Édom, et même pour quatre, je ne détournerai pas le châtiment, parce qu'il a poursuivi son frère par l'épée. et a rejeté toute pitié. Sa colère s'est déchaînée continuellement, et sa colère dura toujours." (Amos 1:11 ULT)

Voici ce que dit Yahvé , "Pour trois péchés d'Edom, même pour quatre, je ne détournerai pas le châtiment, car ils ont poursuivi leurs frères par l'épée. et ont rejeté toute pitié. Leur colère s'est déchaînée continuellement, et leur colère dura toujours."

Et je me levai dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi. Et je montais par l'oued, la nuit, et je regardais attentivement le mur. Et Je me retournais, et Je entrais par la porte de la vallée, et Je retournais. (Néhémie 2:12a,15 ULT)

Et je me suis levé dans la nuit, moi-même et quelques hommes avec moi… Et nous sommes montés par l'oued, la nuit, et nous avons regardé attentivement la muraille. Et nous nous sommes retournés et nous sommes entrés par la porte de la vallée, et nous sommes revenus.


Pronoms réfléchis

This section answers the following question: Que sont les pronoms réfléchis ?

Description

Toutes les langues ont des moyens de montrer que la même personne remplit deux rôles différents dans une phrase. Le français le fait en utilisant des pronoms réfléchis. Il s'agit de pronoms qui font référence à quelqu'un ou quelque chose qui a déjà été mentionné dans une phrase. En français, les pronoms réfléchis dont nous parlons sont : "moi-même", "vous-même", "lui-même", "elle-même", "nous-mêmes", "vous-mêmes" et "eux-mêmes", "elles-mêmes". D'autres langues peuvent avoir d'autres façons de le montrer.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

  • Les langues ont différentes façons de montrer qu'une même personne remplit deux rôles différents dans une phrase. Pour ces langues, les traducteurs devront savoir comment traduire les pronoms réfléchis.
  • Les pronoms réfléchis en français ont aussi d'autres fonctions.

Utilisations des pronoms réfléchis

  • Pour montrer que la même personne ou la même chose remplit deux rôles différents dans une phrase.
  • Pour mettre en valeur une personne ou une chose dans une phrase.
  • Pour montrer que quelqu'un a fait quelque chose seul
  • Pour montrer que quelqu'un ou quelque chose était seul

Exemples tirés de la Bible

Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que la même personne ou la même chose remplit deux rôles différents dans une phrase.

Si je témoignais de moi-même, mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31 ULT)

Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup de montaient du pays à Jérusalem avant la Pâque, afin de se purifier eux-mêmes(Jean 11:55 ULT).

Les pronoms réfléchis sont utilisés pour mettre l'accent sur une personne ou une chose dans la phrase.

Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2 ULT)

Ils quittèrent donc la foule, emmenant Jésus avec eux, tel qu'il était, dans la barque. Il y avait aussi d'autres barques avec lui. Alors une violente tempête de vent se leva et les vagues déferlaient sur la barque, si bien que celle-ci était déjà pleine d'eau. Mais Jésus lui-même était à la poupe, endormi sur le coussin. (Marc 4:36-38a ULT)

Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que quelqu'un a fait quelque chose seul.

Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne tout seul>... (Jean 6:15 ULT).

Les pronoms réfléchis sont utilisés pour montrer que quelqu'un ou quelque chose était seul.

Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. **Elle n'était pas couchée avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit à part(Jean 20:6b-7 ULT).

Stratégies de traduction

Si un pronom réfléchi a la même fonction dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres stratégies.

(1) Dans certaines langues, on met quelque chose sur le verbe pour montrer que l'objet du verbe est le même que le sujet. (2) Dans certaines langues, on met l'accent sur une personne ou une chose en la mentionnant à un endroit particulier de la phrase. (3) Dans certaines langues, on met l'accent sur une certaine personne ou une certaine chose en ajoutant quelque chose à ce mot ou en mettant un autre mot avec lui. (4) Dans certaines langues, les gens montrent que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "lui-même". (5) Dans certaines langues, les gens montrent que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui indique l'endroit où il se trouvait.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Dans certaines langues, les gens modifient le verbe pour montrer que l'objet du verbe est le même que le sujet.

Si je devais témoigner de moi-même seul, mon témoignage ne serait pas vrai. (Jean 5:31). "Si je devais témoigner de moi-même, mon témoignage ne serait pas vrai."

Or, la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montaient à Jérusalem depuis le pays avant la Pâque, afin de se purifier... (Jean 11:55).

"Or la Pâque des Juifs était proche, et beaucoup montèrent à Jérusalem du pays précédant la Pâque afin de se purifier."

(2) Dans certaines langues, les gens mettent l'accent sur une certaine personne ou une certaine chose en la mentionnant à un endroit spécial de la phrase.

**Il a pris lui-même notre maladie et porté nos maladies. (Matthieu 8:17 ULT)

"C'est lui qui a pris notre maladie et a porté nos maladies."

Jésus lui-même ne baptisait pas, mais ses disciples le faisaient. (Jean 4:2)

"Ce n'était pas Jésus qui baptisait, mais ses disciples."

(3) Dans certaines langues, les gens soulignent une certaine personne ou une certaine chose en ajoutant quelque chose ou un autre mot.

Mais Jésus dit cela pour éprouver Philippe, car lui-même, il savait ce qu'il allait faire. (Jean 6:6)

(4) Dans certaines langues, on montre que quelqu'un a fait quelque chose seul en utilisant un mot comme "seul".

Lorsque Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir de force pour le faire roi, il se retira de nouveau sur la montagne tout seul>... (Jean 6:15). "Quand Jésus s'aperçut qu'ils allaient venir le saisir par la force pour le faire roi, il se retira de nouveau seul sur la montagne."

(5) Dans certaines langues, on montre que quelque chose était seul en utilisant une phrase qui parle de l'endroit où il se trouvait.

Il vit les linges étendus là et le linge qui avait été sur sa tête. Elle n'était pas étendue avec les linges, mais elle était repliée dans un endroit à part>. (Jean 20:6b-7 ULT)

"Il a vu les linges qui étaient là et le linge qui avait été sur sa tête. Il n'était pas couché avec les linges, mais il était replié et couché par lui-même."


Pronoms - Quand les utiliser ?

This section answers the following question: Comment décider d'utiliser ou non un pronom ?

Description

Lorsque nous parlons ou écrivons, nous utilisons des pronoms pour désigner des personnes ou des choses sans avoir à toujours répéter le nom ou le prénom. En général, la première fois que nous faisons référence à quelqu'un dans une histoire, nous utilisons une expression descriptive ou un nom. La fois suivante, nous pouvons faire référence à cette personne avec un nom simple ou un nom. Après cela, nous pouvons nous référer à elle simplement avec un pronom, tant que nous pensons que nos auditeurs seront capables de comprendre facilement à qui le pronom se réfère.

Or, il y avait un homme des Pharisiens dont le nom était Nicodème, un chef juif. Cet hommevint trouver Jésus la nuit. Jésus lui répondit et lui dit ... (Jean 3:1, 2a, 3a ULT)

Dans Jean 3, Nicodème est d'abord désigné par des locutions nominales et son nom. Ensuite, il est désigné par l'expression nominale "cet homme". Puis il est désigné par le pronom "lui".

Chaque langue a ses règles et ses exceptions à cette façon habituelle de désigner les personnes et les choses.

  • Dans certaines langues, la première fois qu'une chose est mentionnée dans un paragraphe ou un chapitre, elle est désignée par un nom plutôt que par un pronom.
  • Le personnage principal est la personne dont il est question dans une histoire. Dans certaines langues, lorsqu'un personnage principal est présenté dans une histoire, il est généralement désigné par un pronom. Certaines langues ont des pronoms spéciaux qui se réfèrent uniquement au personnage principal.
  • Dans certaines langues, le marquage du verbe aide les gens à savoir qui est le sujet. (Voir Verbes.) Les auditeurs se fient à ce marquage pour les aider à comprendre qui est le sujet. Les locuteurs n'utiliseront un pronom, un syntagme ou un nom propre que lorsqu'ils voudront souligner ou clarifier l'identité du sujet.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Si les traducteurs utilisent un pronom au mauvais moment pour leur langue, les lecteurs pourraient ne pas savoir de qui l'auteur parle.
  • Si les traducteurs font trop souvent référence à un personnage principal par son nom, les auditeurs de certaines langues ne vont pas se rendre compte que cette personne est un personnage principal, ou ils pourraient penser qu'il y a un nouveau personnage portant le même nom.
  • Si les traducteurs utilisent des pronoms au mauvais moment, les gens peuvent penser que l'accent est mis sur la personne ou la chose à laquelle le pronom fait référence.

Exemples tirés de la Bible

L'exemple ci-dessous se trouve au début d'un chapitre. Dans certaines langues, il peut être difficile de savoir à qui les pronoms font référence.

Puis Jésus entra de nouveau dans la synagogue, et il y avait un homme qui avait une main desséchée. Des gens le surveillaient de près pour voir s'il allait **le guérir le jour du sabbat, afin de **l'**accuser (Marc 3:1-2 ULT).

Dans l'exemple ci-dessous, deux hommes sont nommés dans la première phrase. Il se peut que l'on ne sache pas exactement à qui "il" fait référence dans la deuxième phrase.

Or, après quelques jours, le roi Agrippa et Bérénice descendirent à Césarée pour présenter leurs respects à Festus. Après qu'il ait été là pendant plusieurs jours, Festus présenta au roi les choses concernant Paul. (Actes 25:13-14)

Jésus est le personnage principal du livre de Matthieu, mais dans les versets ci-dessous, il est désigné quatre fois par son nom. Cela peut amener les locuteurs de certaines langues à penser que Jésus n'est pas le personnage principal. Ils pourraient aussi penser qu'il y a plus d'une personne nommée Jésus dans cette histoire et que l'accent est mis sur lui, alors que ce n'est pas le cas.

En ce temps-là Jésus passait le jour du sabbat dans les champs de blé. Ses disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à Jésus: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais Jésus leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors Jésus sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT)

Stratégies de traduction

(1) S'il ne serait pas clair pour vos lecteurs à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.

(2) Si la répétition d'un nom ou d'un substantif conduit les gens à penser qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte de mise en évidence sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) S'il n'est pas évident pour vos lecteurs de savoir à qui ou à quoi se réfère un pronom, utilisez un nom ou un substantif.

De nouveau il entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée s'y trouvait. Quelques pharisiens **l'**observaient pour voir si il guérirait l'homme le jour du sabbat. (Marc 3:1-2).

De nouveau Jésus entra dans la synagogue, et un homme à la main desséchée se trouvait là. Des pharisiens observaient Jésus pour voir si il guérirait l'homme le jour du sabbat.

(2) Si la répétition d'un nom ou d'un prénom risque de faire croire qu'un personnage principal n'en est pas un, ou que l'auteur parle de plus d'une personne portant ce nom, ou qu'il y a une sorte de mise en évidence sur quelqu'un alors qu'il n'y en a pas, utilisez un pronom à la place.

En ce temps-là Jésus allait le jour du sabbat à travers les champs de blé. Ses disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de blé et à les manger. Mais les pharisiens, voyant cela, dirent à Jésus: "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais Jésus leur dit : "N'avez-vous jamais lu ce que fit David, quand il eut faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors Jésus sortit de là et entra dans leur synagogue. (Matthieu 12:1-3,9 ULT)

Ceci peut être traduit par :

En ce temps-là Jésus passait le jour du sabbat dans les champs de blé. Ses disciples avaient faim et se mirent à arracher des épis de céréales et à les manger. Mais quand les pharisiens ont vu cela, ils lui ont dit : "Vois, tes disciples font ce qu'il est interdit de faire le jour du sabbat." Mais il leur a dit : "N'avez-vous jamais lu ce qu'a fait David, quand il a eu faim, et les hommes qui étaient avec lui ?". Alors il est sorti de là et est entré dans leur synagogue.


Traduire les inconnus

This section answers the following question: Comment pouvons-nous traduire des idées que nos lecteurs ne connaissent pas ?

En travaillant à la traduction de la Bible, vous (le traducteur) pouvez vous demander : "Comment dois-je traduire des mots comme lion, figuier, montagne, prêtre ou temple quand les gens de ma culture n'ont jamais vu ces choses et que nous n'avons pas de mot pour les désigner ?"

Description

Les inconnus sont des objets ou des idées qui apparaissent dans le texte source et ne sont pas connues des gens d’une culture. Les pages des Mots de traduction et les Notes de traduction vous aideront à comprendre ce qu'ils sont. Après les avoir compris, vous devrez trouver des moyens de vous référer à ces choses pour que les personnes qui lisent votre traduction les comprennent.

Ils lui dirent : "Nous n'avons rien ici que cinq miches de pain et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT)

Le pain est un aliment particulier fabriqué en mélangeant des grains finement broyés avec de l'huile, puis en faisant cuire le mélange jusqu’à ce qu’il soit sec. (Les grains sont les graines d'une sorte d'herbe.) Dans certaines cultures, les gens n'ont pas de pain et ne savent pas ce que c'est.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

  • Les lecteurs peuvent ne pas connaître certaines des choses qui se trouvent dans la Bible parce que ces choses ne font pas partie de leur propre culture.
  • Les lecteurs peuvent avoir des difficultés à comprendre un texte s'ils ne connaissent pas certaines des choses qui y sont mentionnées.

Principes de traduction

  • Utilisez si possible des mots qui font déjà partie de votre langue.
  • Gardez les expressions courtes si possible.
  • Représenter fidèlement les commandements de Dieu et les faits historiques.

Exemples tirés de la Bible

Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chacals (Jérémie 9:11a ULT).

Les chacals sont des animaux sauvages comme les chiens qui ne vivent que dans quelques régions du monde. Ils ne sont donc pas connus dans beaucoup d'endroits.

Méfiez-vous des faux prophètes qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui, au fond, sont des loups affamés (Matthieu 7:15 ULT).

Si les loups ne vivent pas là où la traduction sera lue, les lecteurs risquent de ne pas comprendre qu'il s'agit d'animaux féroces et sauvages comme les chiens qui attaquent et mangent les moutons.

Ils lui offrirent du vin mêlé de myrrhe, mais il ne le but pas. (Marc 15:23 ULT)

Les gens peuvent ne pas savoir ce qu'est la myrrhe et qu'elle était utilisée comme médicament.

... à celui qui a fait de grandes lumières ... (Psaume 136:7a ULT)

Certaines langues ont des termes pour les choses qui donnent de la lumière, comme le soleil et le feu, mais elles n'ont pas de terme général pour les lumières.

Vos péchés ... seront blancs comme la neige. (Isaïe 1:18b ULT)

Dans de nombreuses régions du monde, les gens n'ont jamais vu de neige, mais ils l'ont peut-être vue en photo.

Stratégies de traduction

Voici des façons de traduire un terme qui n'est pas connu dans votre langue :

(1) Utilisez une phrase qui décrit l'élément inconnu ou ce qui est important à son sujet pour traduire le verset en question.

(2) Substituer quelque chose de similaire de votre langue si cela ne représente pas faussement un fait historique.

(3) Copier le mot d'une autre langue, et ajouter un mot général ou une phrase descriptive pour aider les gens à le comprendre.

(4) Utilisez un mot dont le sens est plus général.

(5) Utiliser un mot ou une expression dont le sens est plus spécifique.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez une phrase qui décrit l'élément inconnu ou ce qui est important à son sujet pour traduire le verset en question.

Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de brebis, mais qui sont en réalité des loups affamés (Matthieu 7:15 ULT).

Méfiez-vous des faux prophètes, qui viennent à vous en habits de mouton, mais en dedans ce sont des animaux très affamés et dangereux.

"Loups voraces" fait partie d'une métaphore ici, donc le lecteur doit comprendre qu'ils sont très dangereux pour les moutons. (Si les moutons sont également inconnus, vous devrez utiliser l'une des stratégies de traduction pour traduire les moutons, ou changer la métaphore en utilisant une stratégie de traduction pour les métaphores. Voir Translating Metaphors.)

"Nous n'avons rien ici que cinq pains et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT)

Nous n'avons rien ici, sauf cinq miches de grains cuits et deux poissons.

(2) Substituez quelque chose de similaire de votre langue si cela ne représente pas faussement un fait historique.

Vos péchés ... seront blancs comme la neige. (Isaïe 1:18b ULT) Ce verset ne parle pas de la neige. Il utilise la neige dans une figure de style pour aider les gens à comprendre à quel point quelque chose sera blanc, sans tache.

Vos péchés ... seront blancs comme du lait.

Vos péchés ... seront blancs comme la lune.

(3) Copiez le mot d'une autre langue, et ajoutez un mot général ou une expression descriptive pour aider les gens à le comprendre.

Puis ils essayèrent de donner à Jésus du vin mélangé à de la myrrhe. Mais il refusa de le boire. (Marc 15:23 ULT) - Les gens peuvent mieux comprendre ce qu'est la myrrhe si elle est utilisée avec le mot général "médicament".

Alors ils essayèrent de donner à Jésus du vin qui était mélangé avec un médicament appelé myrrhe. Mais il refusa de le boire.

"Nous n'avons rien ici que cinq pains et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT) - Les gens peuvent mieux comprendre ce qu'est le pain s'il est utilisé avec une phrase qui indique de quoi il est fait (graines) et comment il est préparé (écrasé et cuit).

Nous n'avons rien ici, sauf cinq miches de pain de graines broyées cuit au four et deux poissons.

(4) Utilisez un mot dont le sens est plus général.

Je ferai de Jérusalem un tas de ruines, un repaire de chacals (Jérémie 9:11a ULT).

Je ferai de Jérusalem un monceau de ruines, un repaire de chiens sauvages.

"Nous n'avons rien ici, sauf cinq pains et deux poissons." (Matthieu 14:17 ULT)

Nous n'avons rien ici, sauf cinq miches de nourriture cuite et deux poissons.

(5) Utilisez un mot ou une expression dont le sens est plus spécifique.

... à celui qui a fait les grandes lumières ... (Psaume 136:7a ULT)

à celui qui a fait le soleil et la lune


Copier ou emprunter des mots

This section answers the following question: Qu'est-ce que cela signifie d'emprunter des mots d'une autre langue et comment le faire ?

Description

La Bible présente parfois des choses qui ne font pas partie de votre culture et pour lesquelles votre langue n'a peut-être pas de mot. La Bible contient également des noms de personnes et de lieux pour lesquels vous n'avez peut-être pas de noms.

Dans ce cas, vous pouvez "emprunter" le mot équivalent trouvé dans la bible d'une langue familière et l'utiliser dans votre traduction en votre langue. Cela signifie que vous le copiez essentiellement de l'autre langue. Cette page explique comment "emprunter" des mots. (Il existe aussi d'autres façons de traduire des mots pour des choses qui ne sont pas dans votre langue. Voir Translate Unknowns.)

Exemples tirés de la Bible

Voyant un figuier au bord de la route, il s'y rendit. (Matthieu 21:19a ULT)

S'il n'y a pas de figuiers là où votre langue est parlée, il se peut qu'il n'y ait pas de nom pour ce type d'arbre dans votre langue.

Au-dessus de lui étaient les séraphins; chacun avait six ailes ; avec deux chacun se couvrait le visage, et avec deux il se couvrait les pieds, et avec deux il volait. (Isaïe 6:2 ULT)

Votre langue n'a peut-être pas de nom pour ce genre de créature.

La déclaration de la parole de Yahvé à Israël par la main de Malachie>. (Malachie 1:1 ULT)

Malachie n'est peut-être pas un nom que les gens qui parlent votre langue utilisent.

Stratégies de traduction

Il y a plusieurs choses dont il faut être conscient lorsqu'on emprunte des mots à une autre langue.

  • Différentes langues utilisent différentes écritures, comme les écritures hébraïque, grecque, latine, cyrillique, devanagari et coréenne. Ces écritures utilisent des formes différentes pour représenter les lettres de leurs alphabets.

  • Les langues qui utilisent le même script peuvent prononcer les lettres de ce script différemment. Par exemple, en parlant allemand, les gens prononcent la lettre " j " de la même manière que les gens prononcent la lettre " y " en parlant anglais.

  • Les langues n'ont pas toutes la même écriture.

  • Les langues n'ont pas toutes les mêmes sons ou combinaisons de sons. Par exemple, de nombreuses langues n'ont pas le son "th" doux dans le mot anglais "think", et certaines langues ne peuvent pas commencer un mot avec une combinaison de sons comme "st" comme dans "stop".

Il existe plusieurs façons d'emprunter un mot.

(1) Si votre langue utilise une écriture différente de celle de la langue que vous traduisez, vous pouvez simplement remplacer chaque forme de lettre par la forme de lettre correspondante de l'écriture de votre langue. (2) Vous pouvez épeler le mot comme l'autre langue l'épelle, et le prononcer de la façon dont votre langue prononce normalement ces lettres. (3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'autre langue, et adapter l'orthographe aux règles de votre langue.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si votre langue utilise une écriture différente de celle de la langue que vous traduisez, vous pouvez simplement remplacer chaque forme de lettre par la forme de lettre correspondante de l'écriture de votre langue.

צְפַנְיָ֤ה - Nom d'un homme en lettres hébraïques.

"Zephaniah" - Le même nom en lettres romaines.

(2) Vous pouvez écrire le mot comme l'autre langue l'écrit, et le prononcer comme votre langue prononce normalement ces lettres.

Zephaniah - C'est un nom d'homme.

"Zephaniah" - Le nom tel qu'il est orthographié en anglais, mais vous pouvez le prononcer selon les règles de votre langue.

(3) Vous pouvez prononcer le mot de la même manière que l'autre langue, et ajuster l'orthographe en fonction des règles de votre langue.

Sophonie - Si votre langue n'a pas le "z", vous pouvez utiliser le "s". Si votre système d'écriture n'utilise pas le "ph", vous pouvez utiliser le "f". Selon la façon dont vous prononcez le "i", vous pourriez l'écrire avec "i" ou "ai" ou "ay".

"Sefania"

"Sefanaia"

"Sefanaya"


Comment traduire les noms

This section answers the following question: Comment puis-je traduire des noms qui sont nouveaux dans ma culture ?

Description

La Bible contient les noms de nombreuses personnes, groupes de personnes et lieux. Certains de ces noms peuvent sembler étranges et être difficiles à prononcer. Parfois, les lecteurs ne savent pas à quoi se réfère un nom, et parfois ils ont besoin de comprendre la signification d'un nom. Cette page vous aidera à voir comment vous pouvez traduire ces noms et comment vous pouvez aider les gens à comprendre ce qu'ils ont besoin de savoir à leur sujet.

Signification des noms

La plupart des noms dans la Bible ont une signification qui identifie les personnes et les lieux auxquels ils font référence, mais parfois la signification d'un nom est particulièrement importante.

C'est ainsi que Melchisédek, roi de Salem, prêtre du Dieu Très-Haut, est celui qui rencontra Abraham au retour du massacre des rois et le bénit. (Hébreux 7:1 ULT)

Ici, l'auteur utilise le nom "Melchisédek" principalement pour désigner un homme qui portait ce nom, et le titre "roi de Salem" nous indique qu'il régnait sur une certaine ville.

Son nom signifie en effet d'abord "roi de justice", puis aussi "roi de Salem", c'est-à-dire "roi de paix". (Hébreux 7:2b ULT)

Ici, l'auteur explique la signification du nom et du titre de Melchisédek pour donner davantage d’information sur la personne. D'autres fois, l'auteur n'explique pas la signification d'un nom parce qu'il s'attend à ce que le lecteur la connaisse déjà. Si la signification du nom est importante pour comprendre le passage, vous pouvez l'inclure dans le texte ou dans une note de bas de page.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les lecteurs peuvent ne pas connaître si des noms de la Bible font référence à une personne, un lieu ou autre chose.
  • Le lecteur peut avoir besoin de comprendre la signification d'un nom afin de comprendre le passage.
  • Certains noms peuvent avoir des sons différents ou des combinaisons de sons qui ne sont pas utilisés dans votre langue ou qui sont désagréables à prononcer dans votre langue. Pour des stratégies permettant de résoudre ce problème, voir Borrow Words.
  • Certains personnages et lieux de la Bible ont deux noms. Les lecteurs peuvent ne pas se rendre compte que deux noms font référence à la même personne ou au même lieu.

Exemples tirés de la Bible

Puis tu as traversé le Jourdain et tu es arrivé à Jéricho, et les hommes de Jéricho, et les Amorites ... ont combattu contre toi, mais je les ai livrés entre tes mains. (Josué 24:11 ULT)

Les lecteurs ne savent peut-être pas que "le Jourdain" est le nom d'un fleuve, "Jéricho" est le nom d'une ville, et "Amorites" est le nom d'un groupe de personnes.

Elle dit : "Est-ce que je continue vraiment à voir, même après qu'il m'ait vue ?". C'est pourquoi le puits fut appelé Beer Lahai Roi>. (Genèse 16:13b-14a ULT)

Les lecteurs peuvent ne pas comprendre la deuxième phrase s'ils ne savent pas que "Beer Lahai Roi" signifie "Puits du Vivant qui me voit".

Et elle l'appela par son nom Moïse et elle dit : "Car c'est de l'eau que je l'ai tiré." (Exode 2:10b ULT)

Les lecteurs peuvent ne pas comprendre pourquoi elle a dit cela s'ils ne savent pas que le nom Moïse ressemble au mot hébreu "tirer".

Saul était d'accord avec son exécution. (Actes 8:1a ULT)

Mais lorsque les apôtres, Barnabé et Paul, l'apprirent, ils déchirèrent leurs vêtements. (Actes 14:14a ULT)

Les lecteurs ne savent peut-être pas que les noms Saul et Paul désignent la même personne.

Stratégies de traduction

(1) Si les lecteurs ne peuvent pas facilement comprendre, à partir du contexte, à quel genre de chose un nom fait référence, vous pouvez ajouter un mot pour le clarifier.

(2) Si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom pour comprendre ce qui est dit à son sujet, copiez le nom et parlez de sa signification soit dans le texte, soit dans une note de bas de page.

(3) Si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom pour comprendre ce qui est dit à son sujet, et que ce nom n'est utilisé qu'une seule fois, traduisez la signification du nom au lieu de copier le nom.

(4) Si une personne ou un lieu a deux noms différents, utilisez un nom la plupart du temps et l'autre nom seulement quand le texte dit que la personne ou le lieu a plus d'un nom ou quand il dit quelque chose sur la raison pour laquelle la personne ou le lieu a reçu ce nom. Écrivez une note de bas de page lorsque le texte source utilise le nom qui est utilisé moins fréquemment.

(5) Si une personne ou un lieu a deux noms différents, utilisez alors le nom qui est donné dans le texte source, et ajoutez une note de bas de page qui donne l'autre nom.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si les lecteurs ne peuvent pas facilement comprendre, à partir du contexte, à quel type de chose un nom fait référence, vous pouvez ajouter un mot pour le clarifier.

Puis tu as traversé le Jourdain et tu es arrivé à Jéricho, et les hommes de Jéricho, et les Amorites ... ont combattu contre toi, mais je les ai livrés entre tes mains. (Josué 24:11 ULT)

Vous avez passé le Jourdain et vous êtes arrivés à la ville de Jéricho. Les hommes de Jéricho ont combattu contre vous, ainsi que la tribu des Amorites.

À cette heure-là, certains pharisiens s'approchèrent et lui dirent : "Pars et va-t'en d'ici, car Hérode veut te tuer." (Luc 13:31 ULT)

À cette heure-là, certains pharisiens s'approchèrent, et lui dirent : "Pars et va-t'en d'ici, car le roi Hérode veut te tuer."

(2) Si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom pour comprendre ce qui est dit à son sujet, copiez le nom et parlez de sa signification soit dans le texte, soit dans une note de bas de page.

Et elle lui donna le nom de Moïse et elle dit : "Car c'est de l'eau que je l'ai tiré." (Exode 2:10b ULT)

Elle l'appela par son nom Moïse (qui sonne comme 'tiré'), et elle dit : "Car c'est de l'eau que je l'ai tiré."

(3) Si les lecteurs ont besoin de comprendre la signification d'un nom afin de comprendre ce qui est dit à son sujet, et que ce nom n'est utilisé qu'une seule fois, traduisez la signification du nom au lieu de copier le nom.

Elle dit : "Est-ce que je continue vraiment à voir, même après qu'il m'a vue ?" C'est pourquoi le puits fut appelé Beer Lahai Roi>... (Genèse 16:13b-14a ULT).

Elle a dit : « Est-ce que je continue vraiment à voir, même après qu'il m'a vue ? ». C'est pourquoi le puits fut appelé Puits du Vivant qui me voit.

(4) Si une personne ou un lieu a deux noms différents, utilisez un nom la plupart du temps et l'autre nom seulement quand le texte dit que la personne ou le lieu a plus d'un nom ou quand il dit quelque chose sur la raison pour laquelle la personne ou le lieu a reçu ce nom. Rédigez une note de bas de page lorsque le texte source utilise le nom qui est utilisé moins fréquemment. Par exemple, Paul est appelé "Saul" avant Actes 13 et "Paul" après Actes 13. Vous pourriez traduire son nom par "Paul" tout le temps, sauf dans Actes 13:9 où il est question de lui donner les deux noms.

... un jeune homme nommé Saul. (Actes 7:58b ULT)

... un jeune homme nommé Paul 1

La note de bas de page se présenterait comme suit :

[1] Dans ce chapitre, la plupart des versions disent "Saul" ici, mais dans les autres passages de la Bible, il est appelé "Paul".

Puis, plus tard dans l'histoire, on pourrait traduire de cette façon :

Mais Saul, qu'on appelle aussi Paul, fut rempli du Saint-Esprit ; (Actes 13:9).

Mais Saul, qui s'appelle aussi Paul, fut rempli du Saint-Esprit ;

(5) Si une personne ou un lieu a deux noms, utilisez celui qui est donné dans le texte source, et ajoutez une note de bas de page qui donne l'autre nom. Par exemple, vous pouvez écrire "Saul" là où le texte source a "Saul" et "Paul" là où le texte source a "Paul".

un jeune homme nommé Saul (Actes 7:58 ULT)

un jeune homme du nom de Saul

La note de bas de page se présenterait comme suit :

[1] Il s'agit du même homme qui est appelé Paul à partir d'Actes 13.

Puis, plus tard dans l'histoire, vous pourriez traduire de cette façon :

Mais Saul, qu'on appelle aussi Paul, fut rempli du Saint-Esprit ; (Actes 13:9).

Mais Saul, qui s'appelle aussi Paul, fut rempli du Saint-Esprit ;

Puis, après avoir expliqué le changement de nom, vous pourriez traduire de cette façon.

Il arriva à Iconium que Paul et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue (Actes 14:1 ULT).

Il arriva à Iconium que Paul1 et Barnabas entrèrent ensemble dans la synagogue.

La note de bas de page se présenterait comme suit :

[1] Il s'agit du même homme qui était appelé Saul avant Actes 13.


Connaissances présumées et informations implicites

This section answers the following question: Comment puis-je être sûr que ma traduction communique les connaissances présumées et les informations implicites en même temps que les informations explicites du message original ?

La connaissance présumée est ce qu'un orateur suppose que son public sait avant de parler, et ce qui lui donne une sorte d'information. L'orateur ne donne pas cette information à son auditoire parce qu'il pense qu'il la connaît déjà.

Lorsque l'orateur donne des informations à son auditoire, il le fait de deux façons. L'orateur donne des informations explicites dans ce qu'il déclare directement. Il n'énonce pas directement l'information implicite parce qu'il s'attend à ce que son public puisse l'apprendre à partir d'autres choses qu'il dit.

Description

Lorsque quelqu'un parle ou écrit, il veut que les gens sachent, fassent ou pensent à quelque chose de précis. Normalement, il le dit directement. Il s'agit d'une "information explicite".

L'orateur part du principe que son public connaît déjà certaines choses auxquelles il devra penser pour comprendre ce qu’il va dire. Normalement, il ne dit pas ces choses aux gens, car ils les connaissent déjà. C'est ce qu'on appelle la "connaissance présumée".

L'orateur n'énonce pas toujours directement tout ce qu'il espère que son public va apprendre de ce qu'il dit. Les informations implicites sont des informations qu'il suppose que les gens vont apprendre de ce qu'il dit, même s'il ne les énonce pas directement.

Souvent, le public comprend ces informations implicites en combinant ce qu'il sait déjà (connaissances supposées) avec les informations explicites que l'orateur lui communique directement.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

Ces trois types d'informations font partie du message de l'orateur. Si l'un de ces types d'informations fait défaut, le public ne comprendra pas le message. Étant donné que la traduction cible est rédigée dans une langue très différente des langues bibliques et qu'elle s'adresse à un public qui vit à une époque et un lieu très différent de ceux des gens de la Bible, il arrive souvent que les connaissances supposées ou les informations implicites manquent au message. En d'autres termes, les lecteurs modernes ne savent pas tout ce que les locuteurs et les auditeurs originaux de la Bible savaient. Lorsque ces éléments sont importants pour la compréhension du message, il est utile d'insérer ces informations dans le texte ou dans une note de bas de page.

Exemples tirés de la Bible

Un scribe s'approcha de lui et dit : "Maître, je te suivrai partout où tu iras." Jésus lui répondit : "Les renards ont des trous>, et les oiseaux du ciel ont des nids>, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:19-20 ULT)

Jésus n'a pas dit pourquoi les renards et les oiseaux utilisent des trous et des nids, car il a supposé que le scribe savait que les renards dorment dans des trous dans le sol et que les oiseaux se reposent dans des nids. Il s'agit d'une connaissance présumée.

Jésus n'a pas dit directement ici "Je suis le Fils de l'Homme" mais, si le scribe ne le savait pas déjà, alors ce fait serait une information implicite qu'il pourrait apprendre parce que Jésus s'est référé à lui-même de cette façon. De même, Jésus n'a pas déclaré explicitement qu'il voyageait beaucoup et qu'il n'avait pas une maison dans laquelle il dormait toutes les nuits. C'est une information implicite que le scribe pourrait apprendre lorsque Jésus a dit qu'il n'avait nulle part où poser sa tête.

Malheur à toi, Chorazin ! Malheur à toi, Bethsaïda ! Si l'on avait fait à Tyr et Sidon les actes puissants qui ont été faits chez vous, il y a longtemps qu'ils se seraient repentis dans le sac et la cendre. Mais je vous le dis, il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous. (Matthieu 11:21-22 ULT)

Jésus supposait que les personnes auxquelles il s'adressait savaient que les habitants de Tyr et Sidon étaient très méchants, et que le jour du jugement est un moment où Dieu jugera chaque personne. Jésus savait aussi que les personnes auxquelles il s'adressait croyaient qu'elles étaient bonnes et n'avaient pas besoin de se repentir. Jésus n'avait pas besoin de leur dire ces choses. Tout cela forme une connaissance présumée.

Un élément important d'information implicite ici est que les gens auxquels il parlait seraient jugés plus sévèrement que les gens de Tyr et Sidon seraient jugés parce que ils ne se sont pas repentis.

Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain>. (Matthieu 15:2 ULT)

L'une des traditions des anciens était une cérémonie au cours de laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger. Les gens pensaient que pour être justes, ils devaient suivre toutes les traditions des anciens. Il s'agissait d'une connaissance présumée que les pharisiens qui s'adressaient à Jésus s'attendaient à ce qu'il connaisse. En disant cela, ils accusaient ses disciples de ne pas suivre les traditions, et donc de ne pas être justes. C'est une information implicite qu'ils voulaient qu'il comprenne à partir de ce qu'ils disaient.

Stratégies de traduction

Si les lecteurs ont suffisamment de connaissances présumées pour être en mesure de comprendre le message, ainsi que toute information implicite importante qui va avec l'information explicite, il est bon de laisser ces connaissances non déclarées et de garder l'information implicite. Si les lecteurs ne comprennent pas le message parce que l'un de ces éléments leur fait défaut, suivez ces stratégies :

(1) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils n'ont pas certaines connaissances supposées, alors fournissez ces connaissances en tant qu'informations explicites.

(2) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne connaissent pas certaines informations implicites, alors énoncez ces informations clairement, mais essayez de le faire d'une manière qui n'implique pas que l'information était nouvelle pour le public original.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne possèdent pas certaines connaissances supposées, fournissez ces connaissances sous forme d'informations explicites.

Jésus lui dit : "Les renards ont des trous, et les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:20 ULT)

La connaissance présumée était que les renards dorment dans leurs trous et que les oiseaux se reposent dans leurs nids.

Jésus lui dit : "Les renards ont des trous pour vivre, et les oiseaux du ciel ont des nids pour vivre, mais le Fils de l'Homme n'a aucune place où poser sa tête et dormir."

Il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT).

La connaissance présumée était que les gens de Tyr et de Sidon étaient très, très méchants. Cela peut être déclaré explicitement.

Au jour du jugement, il sera plus tolérable pour ces villes de Tyr et Sidon, dont les habitants étaient très méchants, que pour vous. Autrement dit, au jour du jugement, il sera plus tolérable pour les gens de ces villes méchantes, Tyr et Sidon, que pour vous.

Pourquoi vos disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car ils ne se lavent pas les mains quand ils mangent du pain. (Matthieu 15:2 ULT)

La connaissance présumée c’est que l'une des traditions des anciens était une cérémonie dans laquelle les gens se lavaient les mains afin d'être rituellement propres avant de manger, ce qu'ils doivent faire pour être justes. Il ne s'agit pas d'éliminer les germes de leurs mains pour éviter les maladies, comme peut penser un lecteur moderne.

Pourquoi tes disciples violent-ils les traditions des anciens ? Car ils ne passent pas par le rituel de lavage des mains de la justice quand ils mangent du pain.

(2) Si les lecteurs ne peuvent pas comprendre le message parce qu'ils ne connaissent pas certaines informations implicites, alors énoncez ces informations clairement, mais essayez de le faire d'une manière qui n'implique pas que l'information était nouvelle pour l'auditoire original.

Un scribe s'approcha de lui et dit : "Maître, je te suivrai partout où tu iras." Jésus lui répondit : "Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel ont des nids, mais le Fils de l'homme n'a nulle part où reposer sa tête." (Matthieu 8:19-20 ULT)

L'information implicite est que Jésus lui-même est le Fils de l'Homme. Une autre information implicite est que si le scribe voulait suivre Jésus, alors, comme Jésus, il devrait vivre sans maison.

Jésus lui dit : "Les renards ont des trous, les oiseaux du ciel ont des nids, mais moi, le Fils de l'homme, je n'ai pas de maison où me reposer. Si vous voulez me suivre, vous vivrez comme je vis**."

Il sera plus tolérable pour Tyr et Sidon au jour du jugement que pour vous (Matthieu 11:22 ULT).

L'information implicite est que Dieu ne se contenterait pas de juger le peuple, il le punirait. Ceci peut être rendu explicite.

Au jour du jugement, Dieu punira Tyr et Sidon, villes dont les habitants étaient très méchants, moins sévèrement qu'il ne vous punira. ou :

Au jour du jugement, Dieu vous punira plus sévèrement que Tyr et Sidon, villes dont les habitants étaient très méchants.

Les lecteurs modernes pourraient ne pas connaître certaines des choses que les gens de la Bible et ceux qui l'ont lue en premier savaient. Il peut donc leur être difficile de comprendre ce que dit un orateur ou un écrivain, et d'apprendre des choses que l'orateur a laissées implicites. Les traducteurs devraient énoncer explicitement certaines choses dans la traduction que l'orateur ou l'écrivain original a laissées tacites ou implicites.


Rendre explicites les connaissances présumées et les informations implicites

This section answers the following question: Que faire si des informations explicites semblent confuses, peu naturelles ou inutiles dans notre langue ?

Description

Certaines langues ont des façons de dire des choses qui leur sont naturelles mais qui semblent étranges lorsqu'elles sont traduites dans d'autres langues. C'est souvent le cas lorsque certaines langues disent explicitement des choses que d'autres langues laisseraient implicites.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

Si vous traduisez toutes les informations explicites de la langue source en informations explicites dans la langue cible, cela peut sembler étranger, peu naturel, voire inintelligent si la langue cible ne rend pas ces informations explicites. Il est préférable de laisser ce type d'informations implicites dans la langue cible.

Exemples tirés de la Bible

Et Abimelech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour pour la brûler au feu>... (Juges 9:52 ESV).

En hébreu biblique, il est normal de commencer la plupart des phrases par une conjonction telle que le mot "et" pour montrer le lien entre les phrases. En français, ce n'est pas naturel, c'est assez fatigant pour le lecteur, et cela donne l'impression que l'auteur n'a pas beaucoup d’instruction. En français, il est préférable de laisser l'idée de connexion entre les phrases implicite dans la plupart des cas et de ne pas traduire la conjonction explicitement.

En hébreu biblique, il est normal de dire que quelque chose a été brûlé par le feu. En français, l'idée du feu fait part de l'action de brûler, et il n'est donc pas naturel d'énoncer les deux idées explicitement. Il suffit de dire que quelque chose a été brûlé et de laisser l'idée de feu implicite.

Mais le centurion répondit et dit>, "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT).

Dans les langues bibliques, il était normal d'introduire le discours direct par deux verbes de parole. Un verbe indiquait l'action, et l'autre introduisait les paroles de l'orateur. Les langues francophones ne font pas cela, il n’est donc pas très naturel et attendu d'utiliser deux verbes. Pour le francophone, l'idée de parler est incluse dans l'idée de répondre. Utiliser deux verbes implique deux discours distincts, plutôt qu'un seul. Il est donc préférable d'utiliser un seul verbe de parole.

Stratégies de traduction

(1) Si l'information explicite de la langue source semble naturelle dans la langue cible, alors traduisez-la comme une information explicite.

(2) Si l'information explicite ne semble pas naturelle dans la langue cible ou semble inutile ou confuse, retenez l'information explicite comme implicite mais seulement si le lecteur peut comprendre cette information à partir du contexte. Vous pouvez tester cela en posant au lecteur une question sur le passage.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si l'information explicite de la langue source semble naturelle dans la langue cible, traduisez-la comme une information explicite.

  • Le texte ne serait pas modifié par cette stratégie, c'est pourquoi aucun exemple n'est donné ici.

(2) (2) Si l'information explicite ne semble pas naturelle dans la langue cible ou semble inutile ou confuse, retenez l'information explicite comme implicite mais seulement si le lecteur peut comprendre cette information à partir du contexte. Vous pouvez tester cela en posant au lecteur une question sur le passage.

Et Abimélech vint à la tour et la combattit et s'approcha de la porte de la tour pour la brûler par le feu… (Juges 9:52 ESV).

Abimélec est venu à la tour et l'a combattue, et il s'est approché de la porte de la tour pour la brûler (... pour y mettre le feu).

Il est clair que l'action de ce verset suit l'action du verset précédent sans l'utilisation du connecteur "et" au début, il a donc été omis. De même, les mots "par le feu" ont été laissés de côté, car cette information est communiquée implicitement par le mot "brûler". Une traduction alternative pour "la brûler" est "pour y mettre le feu". Il n'est pas naturel en français d'utiliser les mots "brûler" et "par le feu" dans la même proposition, il faut donc en choisir un seul. Vous pouvez tester si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : " Comment la porte brûlerait-elle ? ". S'ils ont su que c'était par le feu, alors ils ont compris l'information implicite. Ou, si vous avez choisi la deuxième option, vous pouvez demander : "Qu'arrive-t-il à une porte qui prend feu ?" Si les lecteurs répondent "elle brûle", ils ont compris l'information implicite.

Mais le centurion répondit et dit: "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit" (Matthieu 8:8a ULT).

Le centurion a répondu, "Seigneur, je ne suis pas digne que tu entres sous mon toit".

Le fait que le centurion a répondu en parlant est inclus dans le verbe "a répondu" dans la langue française, donc le verbe "a dit" peut être laissé implicite. Vous pouvez tester si les lecteurs ont compris l'information implicite en demandant : "Comment le centurion a-t-il répondu ?" S'ils ont su que c'était en parlant, alors ils ont compris l'information implicite.

Il ouvrit la bouche et les enseigna, disant : (Matthieu 5:2 ULT).

Il a commencé à les enseigner, en disant (Il les a enseignés, en disant).

Il serait très étrange d'inclure l'information selon laquelle Jésus ouvrait la bouche lorsqu'il parlait. Cette information est incluse dans les verbes "enseigner" et "disant", donc cette phrase peut être omise et cette information laissée implicite. Mais l'expression, "il a ouvert la bouche", est une expression idiomatique qui indique le début d'un discours, de sorte que cette information peut être incluse, ou être laissée implicite.


Quand garder l'information implicite

This section answers the following question: Quand ne faut-il pas rendre des informations implicites explicites ?

Description

Il est parfois préférable de ne pas mentionner explicitement les connaissances supposées ou les informations implicites. Cette page donne des indications sur les cas où il ne faut pas le faire.

Principes de traduction

  • Si un orateur ou un auteur a intentionnellement laissé quelque qui n'est pas clair, n'essayez pas de le clarifier.
  • Si le public d'origine n'a pas compris ce que le locuteur voulait dire, ne le rendez pas si clair que vos lecteurs trouveraient étrange que le public d'origine ne l’avait pas compris.
  • Si vous devez énoncer explicitement des connaissances supposées ou des informations implicites, essayez de le faire d'une manière qui n'incite pas vos lecteurs à penser que le public d'origine avait besoin d'être informé de ces choses.
  • Ne rendez pas explicite une information implicite si cela rend le message obscur ou fait oublier le point principal.
  • Ne rendez pas explicites des connaissances supposées ou des informations implicites si vos lecteurs les comprennent déjà.

Exemples tirés de la Bible

De celui qui mangeait sortait de la nourriture, et de celui qui était fort sortait de la douceur. (Juges 14:14 ULT)

Il s'agit d'une énigme. Samson a délibérément dit cela de manière à ce qu'il soit difficile pour ses ennemis d'en comprendre le sens. Il n'a pas précisé que le mangeur et la chose forte était un lion et que la chose douce à manger était du miel.

Jésus leur dit : "Prenez garde et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens." Ils raisonnèrent entre eux en disant : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pain." (Matthieu 16:6-7 ULT)

Une information implicite possible ici est que les disciples devraient se méfier du faux enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. Mais les disciples de Jésus n'ont pas compris cela. Ils pensaient que Jésus parlait de la vraie levure et du vrai pain. Il ne serait donc pas approprié de déclarer explicitement que le mot "levure" fait ici référence à un enseignement faux. Les disciples n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire jusqu'à ce qu'ils ont entendu ce que Jésus a dit dans Matthieu 16:11.

"Comment ne comprenez-vous pas que ce n'est pas de pain que je vous ai parlé ? Gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens." Ils comprirent alors qu'il ne leur disait pas de se méfier du levain dans le pain, mais de se méfier de l'enseignement des pharisiens et des sadducéens. (Matthieu 16:11-12 ULT)

Ce n'est qu'après l'explication de Jésus qu'il ne parlait pas du pain qu'ils ont compris qu'il parlait des enseignements des Pharisiens. Par conséquent, il serait erroné d'énoncer explicitement l'information implicite dans Matthieu 16:6.

Stratégies de traduction

Parce que nous recommandons aux traducteurs de ne pas modifier ce type de passage pour le rendre plus clair, cette page ne comporte pas de stratégies de traduction.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Comme nous recommandons aux traducteurs de ne pas modifier ce type de passage pour le rendre plus clair, aucune stratégie de traduction n'a été appliquée à cette page.


La distance dans la Bible

This section answers the following question: Comment traduire les longueurs et les distances qui sont dans la Bible ?

Description

Les termes suivants sont les mesures de distance ou de longueur les plus courantes utilisées à l'origine dans la Bible. La plupart de ces mesures sont basées sur la taille de la main et de l'avant-bras.

  • La largeur d'une main était la largeur de la paume de la main d'un homme.
  • L'empan était la largeur de la main d'un homme avec les doigts écartés.
  • La coudée était la longueur de l'avant-bras d'un homme, du coude à l'extrémité du doigt le plus long.
  • La coudée "longue" n'est utilisée que dans Ezéchiel 40-48. Elle correspond à la longueur d'une coudée normale plus un empan.
  • Le stade (pluriel, stades) faisait référence à une certaine course à pied qui mesurait environ 185 mètres de long. Certaines anciennes versions anglaises ont traduit ce mot par "furlong", qui faisait référence à la longueur moyenne d'un champ labouré.

Les valeurs métriques du tableau ci-dessous sont proches mais pas exactement égales aux mesures bibliques. La longueur exacte des mesures bibliques variait probablement d'une époque à l'autre et d'un endroit à l'autre. Les équivalents ci-dessous sont une tentative de donner une mesure moyenne.

Mesure originale Mesure métrique approximative
Largeur de main : 8 centimètres.
Empan : 23 centimètres
Coudée 46 centimètres
Coudée "longue" 54 centimètres
Stade 185 mètres

Principes de traduction

  1. Les gens de la Bible n'utilisaient pas les mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures.
  2. L'utilisation des mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement.
  3. Quelle que soit la mesure que vous utilisez, il serait bon, si possible, de parler de l'autre type de mesure dans le texte ou dans une note de bas de page.
  4. Si vous n'utilisez pas les mesures bibliques, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez une coudée par " 0,46 mètre " ou même par " 46 centimètres ", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exacte. Il serait préférable de dire "un demi-mètre", "à peu près 45 centimètres" ou "50 centimètres".
  5. Parfois, il peut être utile d'utiliser le mot "environ" pour montrer qu'une mesure n'est pas exacte. Par exemple, Luc 24:13 dit qu'Emmaüs était à 60 stades de Jérusalem. Cela peut être traduit par "environ dix kilomètres" de Jérusalem.
  6. Lorsque Dieu indique aux gens la longueur d'une chose et que les gens fabriquent des objets en fonction de ces longueurs, n'utilisez pas "environ" dans la traduction. Sinon, cela donnera l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de la longueur exacte d'une chose.

Stratégies de traduction

(1) Utilisez les mesures de l'LSGT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans l'LSGT. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'LSGT. Les traducteurs du TRE ont déjà compris comment représenter les montants dans le système métrique.

(3) Utilisez les mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour faire cela, vous devriez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.

(4) Utilisez les mesures de l'LSGT et les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.

(5) Utilisez les mesures que vos personnes connaissent et les mesures de l'LSGT dans le texte ou dans une note.

Stratégies de traduction appliquées

Les stratégies sont toutes appliquées à Exode 25:10 ci-dessous.

Ils feront une arche en bois d'acacia. Sa longueur sera de deux coudées et demie, sa largeur d'une coudée et demie, et sa hauteur d'une coudée et demie. (Exode 25:10 ULT)

(1) Utilisez les mesures données dans l'LSGT. Ce sont les mêmes types de mesures que celles utilisées par les auteurs originaux. Écrivez-les d'une manière qui est similaire à la façon dont elles sonnent ou sont épelées dans l'LSGT. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

"Ils doivent faire une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être deux coudées et demie; sa largeur sera une coudée et demie; et sa hauteur sera une coudée et demie."

(2) Utilisez les mesures métriques données dans l'LSGT. Les traducteurs de l'LSGT ont déjà compris comment représenter les mesures dans le système métrique.

"Ils doivent faire une arche en bois d'acacia. Sa longueur doit être un mètre; sa largeur sera deux tiers de mètre; et sa hauteur sera deux tiers de mètre."

(3) Utilisez des mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour faire cela, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure. Par exemple, si vous mesurez les choses en utilisant la longueur standard d'un mètre, vous pouvez traduire comme suit.

Ils doivent fabriquer une arche en bois d'acacia. Sa longueur doit être un mètre; sa largeur sera deux tiers d'un mètre; et sa hauteur sera deux tiers d'un mètre.

(4) Utilisez les mesures de l'LSGT et les mesures que vos collaborateurs connaissent dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les deux mesures dans le texte.

Ils doivent fabriquer une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être deux coudées et demie (un mètre); sa largeur sera une coudée et demie (deux tiers de mètre); et sa hauteur sera une coudée et demie (deux tiers de mètre).

(5) Utilisez les mesures que votre peuple connaît et les mesures de l'LSGT dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les mesures de l'LSGT dans des notes.

"Ils doivent fabriquer une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être un mètre;1 sa largeur sera deux tiers de mètre;2 et sa hauteur sera deux tiers de mètre."

Les notes de bas de page se présenteraient comme suit :

"Ils devront faire une arche en bois d'acacia. Sa longueur devra être un mètre; 1 sa largeur sera deux tiers de mètre; 2 et sa hauteur sera deux tiers de mètre."

Les notes de bas de page se présenteraient comme suit :

[1] deux coudées et demie. [2]une coudée et demie


Les volumes dans la Bible

This section answers the following question: Comment traduire les mesures de volume qui se trouvent dans la Bible ?

Description

Les termes suivants sont les unités de volume les plus couramment utilisées dans la Bible pour indiquer la quantité qu'un certain récipient peut contenir. Les récipients et les mesures sont donnés à la fois pour les liquides (comme le vin) et les solides secs (comme le grain). Les valeurs métriques ne sont pas exactement égales aux mesures bibliques. Les mesures bibliques différaient probablement en quantité exacte d'une époque à l'autre et d'un endroit à l'autre. Les équivalents ci-dessous ont pour objet de donner une mesure moyenne.

Type Mesure originale Litres
sec omer 2 litres
sec épha 22 litres
sec homer 220 litres
sèche mesure 7,7 litres
sec léthec 114.8 litres
liquide métrète 40 litres
liquide bath 22 litres
liquide kab 1.23 litres
liquide hin 3,7 litres
liquide log 0.31 litres

Principes de traduction

  • Les habitants de la Bible n'utilisaient pas les mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures.
  • L'utilisation de mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement.
  • Quelles que soient les mesures que vous utilisez, il serait bon, si possible, de mentionner les autres types de mesures dans le texte ou dans une note de bas de page.
  • Si vous n'utilisez pas les mesures bibliques, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez un hin par "3,7 litres", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exactement de 3,7 litres, et non de 3,6 ou 3,8. Il serait préférable d'utiliser une mesure plus approximative comme "trois litres et demi" ou "quatre litres".
  • Lorsque Dieu dit aux gens quelle quantité de quelque chose ils doivent utiliser, et lorsque les gens utilisent ces quantités en lui obéissant, ne dites pas "environ" dans la traduction. Sinon, cela donnera l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de la quantité exacte qu'ils utilisaient.

Lorsque l'unité de mesure est indiquée

Stratégies de traduction

(1) Utilisez les mesures du LSGT. Ce sont les mêmes types de mesures que celles utilisées par les auteurs originaux. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans le LSGT. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

(2) Utilisez les mesures métriques données dans le LSGT. Les traducteurs du LSGT ont déjà compris comment représenter les volumes dans le système métrique.

(3) Utilisez les mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour faire cela, vous devez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.

(4) Utilisez les mesures du LSGT et les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.

(5) Utilisez les mesures que vos personnes connaissent et les mesures du LSGT dans le texte ou dans une note.

Stratégies de traduction appliquées

Les stratégies sont toutes appliquées à Esaïe 5:10 ci-dessous.

Car une vigne de dix arpents ne donnera qu'un bath, et un homer de semence ne donnera qu'un épha. (Esaïe 5:10 ULT)

(1) Utilisez les mesures du LSGT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Ecrivez-les d'une manière qui est similaire à la façon dont elles sonnent ou sont écrites dans le LSGT. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

"Car un vignoble de dix arpents ne donnera qu'une bath, et un homer de semence ne donnera qu'un épha."

(2) Utilisez les mesures données dans le LSGT. Il s'agit généralement de mesures métriques. Les traducteurs du TRE ont déjà compris comment représenter les quantités dans le système métrique.

"Car un vignoble de dix arpents ne donnera que 22 litres et 220 litres de graines ne donneront que 22 litres."

"Car un vignoble de dix arpents ne donnera que 22, et dix paniers de graines ne donneront qu'un panier."

(3) Utilisez des mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.

"Car un vignoble de dix arpents ne donnera que six gallons, et six boisseaux et demi de graines ne donneront que 20 quarts."

(4) Utilisez les mesures du LSGT et les mesures que vos collaborateurs connaissent dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les deux mesures dans le texte.

"Car une vigne de dix arpents ne donnera que un bath (six gallons), et un homer (six boisseaux et demi) de graines ne donnera qu'un épha (20 quarts)."

(5) Utilisez les mesures que vos gens connaissent et les mesures du LSGT dans le texte ou dans une note. L'exemple suivant montre les mesures du LSGT dans les notes de bas de page.

"Car une vigne de dix srpents ne donnera que 22 litres1, et 220 litres2 de graines ne donneront que 22 litres3."

Les notes de bas de page seraient les suivantes :

[1] un bath. [2]un homer [3]un épha

Lorsque l'unité de mesure est implicite

Parfois, l'Hébreu ne spécifie pas une unité de volume particulière mais utilise seulement un nombre. Dans ces cas, de nombreuses versions de la Bible ajoutent le mot "mesure".

Quand tu es arrivé à un tas de 20 mesures de grain, il n'y en avait que dix, et quand tu es arrivé à la cuve à vin pour en tirer 50 mesures de vin, il n'y en avait que 20. (Aggée 2:16 ULT)

Stratégies de traduction

(1) Traduire littéralement en utilisant le nombre sans unité.

(2) Utilisez un mot générique comme " mesure " ou " quantité " ou " montant " . (3) Utilisez le nom d'un récipient approprié, comme " panier " pour les céréales ou " jarre " pour le vin.

(4) Utilisez une unité de mesure que vous utilisez déjà dans votre traduction.

Stratégies de traduction appliquées

Les stratégies sont toutes appliquées à Aggée 2:16 ci-dessous.

Quand tu es arrivé à un tas de 20 mesures de grain, il n'y avait que dix, et quand tu es arrivé à la cuve à vin pour en tirer cinquante mesures de vin, il n'y avait que 20. (Aggée 2:16 ULT).

(1) Traduisez littéralement en utilisant le nombre sans unité.

Quand tu es arrivé à 20 tas de grains, il n'y avait que dix, et quand tu es arrivé à la cuve à vin pour tirer 50 bouteilles de vin, il n'y avait que 20.

(2) Utilisez un mot générique comme "mesure" ou "quantité" ou "montant".

Lorsque vous vous êtes approchés d'un tas de 20 mesures de grains, il n'y avait que dix, et lorsque vous vous êtes approchés de la cuve à vin pour en tirer cinquante quantités de vin, il n'y avait que 20.

(3) Utilisez le nom d'un récipient approprié, comme "panier" pour le grain ou "jarre" pour le vin.

Lorsque vous êtes arrivés à un tas de 20 paniers de grain, il n'y en avait que dix, et lorsque vous êtes arrivés à la cuve à vin pour tirer 50 jarres de vin, il n'y en avait que 20.

(4) Utilisez une unité de mesure que vous utilisez déjà dans votre traduction.

Quand vous êtes venus à un tas de 20 litres de grain, il n'y en avait que dix litres, et quand vous êtes venus à la cuve à vin pour tirer 50 litres de vin, il n'y en avait que 20 litres.


Les poids dans la Bible

This section answers the following question: Comment traduire les valeurs de poids dans la Bible ?

Description

Les termes suivants sont les unités de poids les plus communs dans la Bible. Le terme "shekel" signifie "poids", et de nombreux autres poids sont décrits en termes de shekel. Certains de ces poids étaient utilisés comme monnaie. Les valeurs métriques du tableau ci-dessous ne sont pas exactement égales aux mesures bibliques. Les mesures bibliques différaient en quantité exacte d'une époque à l'autre et d'un endroit à l'autre. Les équivalences ci-dessous ne sont qu'un effort de donner une mesure moyenne.

Mesure originale Sicles Grammes Kilogrammes
1 sicle 1 sicle 11 grammes -
béka 1/2 sicle 8 grammes -
guéra 1/20 sicle 0.57 grammes -
pim 2/3 sicle 7,6 grammes -
mine 50 sicles 550 grammes 1/2 kilogrammes
talent 3,000 sicles - 34 kilogrammes
livre (romaine) 11 sicles 330 grammes 1/3 kilogramme

Principes de traduction

  1. Les gens de la Bible n'utilisaient pas de mesures modernes telles que les mètres, les litres et les kilogrammes. L'utilisation des mesures originales peut aider les lecteurs à savoir que la Bible a vraiment été écrite il y a longtemps, à une époque où les gens utilisaient ces mesures.
  2. L'utilisation des mesures modernes peut aider les lecteurs à comprendre le texte plus facilement.
  3. Quelle que soit la mesure que vous utilisez, il serait bon, si possible, de parler de l'autre type de mesure dans le texte ou dans une note de bas de page.
  4. Si vous n'utilisez pas les mesures de la Bible, essayez de ne pas donner aux lecteurs l'idée que les mesures sont exactes. Par exemple, si vous traduisez un Guéra par " 0,57 grammes ", les lecteurs pourraient penser que la mesure est exacte. Il serait préférable de dire "un demi-gramme".
  5. Parfois, il peut être utile d'utiliser le mot "environ" pour montrer qu'une mesure n'est pas exacte. Par exemple, le texte de 2 Samuel 21:16 dit que la lance de Goliath pesait 300 sicles. Au lieu de traduire cela par " 3300 grammes " ou " 3,3 kilogrammes ", on peut le traduire par " environ trois kilogrammes et demi. "
  6. Lorsque Dieu dit précisément aux gens combien quelque chose doit peser, et lorsque les gens utilisent ces poids, ne dites pas "environ" dans la traduction. Nous ne voulons pas donner l'impression que Dieu ne s'est pas soucié de savoir exactement combien la chose devait peser.

Stratégies de traduction

(1) Utilisez les mesures du LSGT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans le LSGT. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

(2) Utilisez les mesures métriques données dans le TRE. Les traducteurs du TRE ont déjà compris comment représenter les mesures dans le système métrique.

(3) Utilisez les mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour faire cela, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.

(4) Utilisez les mesures du LSGT et les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.

(5) Utilisez les mesures que vos gens connaissent et les mesures du LSGT dans le texte ou dans une note.

Stratégies de traduction appliquées

Les stratégies sont toutes appliquées à Exode 38:29 ci-dessous.

L'airain de l'offrande pesait 70 talents et 2 400 sicles (Exode 38:29 ULT).

(1) Utilisez les mesures du LSGT. Ce sont les mêmes types de mesures que les auteurs originaux utilisaient. Écrivez-les d'une manière similaire à la façon dont elles sonnent ou sont orthographiées dans le LSGT. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

"L'airain de l'offrande d'onde pesait 70 talentes et 2 400 sekeles."

(2) Utilisez les mesures métriques données dans le TRE. Les traducteurs du TRE ont déjà compris comment représenter les mesures dans le système métrique.

"Le bronze de l'offrande pesait 2,400 kilogrammes."

(3) Utilisez des mesures qui sont déjà utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.

"Le bronze de l'offrande pesait 5 300 livres."

(4) Utilisez les mesures du LSGT et les mesures que votre peuple connaît dans le texte ou dans une note.

"L'airain de l'offrande pesait 70 talents (2 380 kilogrammes) et 2 400 sicles (26,4 kilogrammes)."

(5) Utilisez les mesures que vos gens connaissent et les mesures du LSGT dans le texte ou dans une note.

"Le bronze de l'offrande pesait 70 talents et 2 400 sicles. [^1]"

La note de bas de page se présenterait comme suit :

[1] Cela représentait un total d'environ 2 400 kilogrammes.


L'argent dans la Bible

This section answers the following question: Comment traduire les valeurs de l'argent dans la Bible ?

Description

Au début de l'Ancien Testament, les gens pesaient leurs métaux, comme l'argent et l'or, et payaient un certain poids de ce métal pour acheter des choses. Plus tard, les gens ont commencé à fabriquer des pièces de monnaie. Chacune contenait une quantité spécifique d'un certain métal. La darique est une de ces pièces de monnaie. À l'époque du Nouveau Testament, les gens utilisaient des pièces en argent et en cuivre.

Les deux tableaux ci-dessous présentent certaines des unités monétaires les plus connues de l'Ancien Testament (AT) et du Nouveau Testament (NT). Le tableau des unités de l'Ancien Testament montre quel type de métal était utilisé et combien il pesait. Le tableau des unités du Nouveau Testament indique le type de métal utilisé et sa valeur en termes de salaire journalier.

Unité dans l'AT Métal Poids
La darique pièce d'or 8,4 grammes
Le shekel pièce de métal de 11 grammes
Le talent métaux divers 33 kilogrammes
Unité du NT métal salaire d'une journée
Le denier pièce d'argent 1 jour
La drachme pièce d'argent 1 jour
L'obole pièce en cuivre 1/64 jour
Le shekel pièce d'argent 4 jours
Le talent argent 6,000 jours

Principe de traduction

N'utilisez pas les valeurs monétaires modernes car elles changent d'année en année. Leur utilisation rendrait la traduction de la Bible obsolète et imprécise.

Stratégies de traduction

La valeur de la plupart des pièces de monnaie dans l'Ancien Testament était basée sur leur poids. Ainsi, pour traduire ces poids dans l'Ancien Testament, voir Poids dans la Bible. Les stratégies ci-dessous concernent la traduction de la valeur de l'argent dans le Nouveau Testament.

(1) Utilisez le terme biblique et épelez-le d'une manière similaire à la façon dont il se prononce. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

(2) Décrivez la valeur de la monnaie en fonction du type de métal dont elle était faite et du nombre de pièces utilisées.

(3) Décrivez la valeur de l'argent en fonction de ce que les gens de l'époque biblique pouvaient gagner en une journée de travail.

(4) Utilisez le terme biblique et donnez le montant équivalent dans le texte ou dans une note de bas de page.

(5) Utilisez le terme biblique et expliquez-le dans une note de bas de page.

Stratégies de traduction appliquées

Les stratégies de traduction sont toutes appliquées à Luc 7:41 ci-dessous.

L'un devait 500 deniers, et l'autre, 50. (Luc 7:41b ULT)

  1. Utilisez le terme biblique et épelez-le d'une manière qui ressemble à la façon dont il se prononce. (Voir Copier ou emprunter des mots.)

"L'un devait 500 deniers, et l'autre, 50."

  1. Décrivez la valeur de l'argent en fonction du type de métal dont il était fait et du nombre de pièces ou d'unités utilisées.

"L'un devait 500 pièces d'argent, et l'autre, 50."

(3) Décrivez la valeur de l'argent en fonction de ce que les gens du temps de la Bible pouvaient gagner en une journée de travail.

"L'un devait 500 jours de salaire, et l'autre, 50."

(4) Utilisez le terme biblique et donnez le montant équivalent dans le texte ou dans une note de bas de page.

"L'un devait 500 deniers [^1] , et l'autre, 50 deniers. [^2]"

Les notes de bas de page ressembleraient à :

[^1] : 500 jours de salaire [^2] : 50 jours de salaire

(5) Utilisez le terme biblique et expliquez-le dans une note de bas de page.

"L'un devait 500 deniers, [^1] et l'autre, 50." (Luc 7:41 ULT)

[1] Un denier était la quantité d'argent que les gens pouvaient gagner en une journée de travail.


Les mois hébraïques

This section answers the following question: Quels sont les mois hébraïques ?

Description

Le calendrier hébreu utilisé dans la Bible compte douze mois. Contrairement au calendrier occidental, son premier mois commence au printemps de l'hémisphère Nord. Parfois un mois est appelé par son nom (Aviv, Ziv, Sivan), et parfois il est appelé par son ordre dans l'année du calendrier hébreu (premier mois, deuxième mois, troisième mois).

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les lecteurs peuvent être surpris de lire des mois dont ils n'ont jamais entendu parler, et ils peuvent se demander comment ces mois correspondent aux mois qu'ils utilisent.
  • Le lecteur pourrait ne pas comprendre que des expressions telles que "le premier mois" ou "le deuxième mois" font référence au premier ou au deuxième mois du calendrier hébreu, et non à un autre calendrier.
  • Le lecteur peut ne pas savoir quand commence le premier mois du calendrier hébreu.
  • La Bible peut parler d'un événement qui s'est produit au cours d'un certain mois, mais les lecteurs ne seront pas en mesure de comprendre pleinement ce qui est dit à ce sujet s'ils ne savent pas à quelle saison de l'année cela correspond.

Liste des mois du calendrier hébraïque

Voici une liste des mois hébraïques avec des informations à leur sujet qui peuvent être utiles pour la traduction.

ABIB - (Ce mois était appelé Nisan après l'exil babylonien.) C'est le premier mois du calendrier hébreu. Il marque le moment où Dieu a fait sortir le peuple d'Israël d'Egypte. Il se situe au début de la saison du printemps, lorsque les pluies tardives arrivent et que les gens commencent les récoltes. C'est la dernière partie du mois de mars et la première partie du mois d'avril dans les calendriers occidentaux. La célébration de la Pâque commence le 10 avril, la fête des pains sans levain juste après, et la fête de la moisson quelques semaines plus tard.

IYAR (ZIV) - C'est le deuxième mois du calendrier hébreu. C'est pendant la saison des récoltes et pendant la dernière partie d'avril et la première partie de mai sur les calendriers occidentaux.

SIVÂN - C'est le troisième mois du calendrier hébreu. Il se situe à la fin de la saison des récoltes et au début de la saison sèche. Il se situe durant la dernière partie du mois de mai et la première partie du mois de juin sur les calendriers occidentaux. La fête des Semaines est célébrée le sixième jour de Sivan.

TAMOUZ - C'est le quatrième mois du calendrier hébreu. Il se situe pendant la saison sèche, durant la dernière partie du mois de juin et la première partie du mois de juillet sur les calendriers occidentaux.

AB - C'est le cinquième mois du calendrier hébreu. Il se situe pendant la saison sèche, dans la dernière partie du mois de juillet et la première partie du mois d'août dans les calendriers occidentaux.

ÉLOUL - C'est le sixième mois du calendrier hébreu. Il se situe à la fin de la saison sèche et au début de la saison des pluies, durant la dernière partie du mois d'août et la première partie du mois de septembre sur les calendriers occidentaux.

TISHRI (ÉTHAMIN) - C'est le septième mois du calendrier hébreu. C'est le début de la saison des pluies qui adoucit la terre pour les semailles. Il se situe durant la dernière partie de septembre et la première partie d'octobre sur les calendriers occidentaux. La fête du rassemblement et le jour des expiations sont célébrés au cours de ce mois.

HÈSHVÂN (BOUL) - C'est le huitième mois du calendrier hébreu. Il se situe pendant la saison des pluies où les gens labourent leurs champs et sèment des graines. Il se situe durant la dernière partie d'octobre et la première partie de novembre sur les calendriers occidentaux.

KISLEV - C'est le neuvième mois du calendrier hébreu. C'est la fin de la saison des semailles et le début de la saison froide. Il se situe durant la dernière partie du mois de novembre et la première partie du mois de décembre sur les calendriers occidentaux.

TÉBETH - C'est le dixième mois du calendrier hébreu. Il se situe pendant la saison froide où il peut y avoir de la pluie et de la neige. Il se situe durant la dernière partie du mois de décembre et la première partie du mois de janvier sur les calendriers occidentaux.

SHEBATH - C'est le onzième mois du calendrier hébreu. C'est le mois le plus froid de l'année, et il connaît de fortes précipitations. Il se situe durant la dernière partie du mois de janvier et la première partie du mois de février sur les calendriers occidentaux.

ADAR - C'est le douzième et dernier mois du calendrier hébreu. Il correspond à la saison froide. Il se situe durant la dernière partie du mois de février et la première partie du mois de mars sur les calendriers occidentaux. La fête appelée Pourim est célébrée durant ce mois.

Exemples tirés de la Bible

Aujourd'hui, vous sortez, au mois d'Aviv**(Exode 13:4 ULT).

Vous mangerez des pains sans levain depuis le soir du quatorzième jour du premier mois de l'année, jusqu'au soir du vingt et unième jour du mois. (Exode 12:18 ULT)

Stratégies de traduction

Vous devrez peut-être rendre explicites certaines informations sur les mois. (Voir Connaissances présumées et informations implicites.)

(1) Dites le numéro du mois hébraïque.

(2) Utilisez les noms des mois que les gens connaissent.

(3) Indiquez clairement à quelle saison le mois s'est produit.

(4) Faites référence au temps en termes de saison plutôt qu'en termes de noms hébreux des mois. (Si possible, utilisez une note de bas de page pour indiquer le mois et le jour en hébreu).

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Les exemples ci-dessous utilisent ces deux versets.

A ce moment-là, tu te présenteras devant moi au mois d'Aviv, qui est fixé à cet effet. C'est en ce mois que vous êtes sortis d'Égypte. (Exode 23:15b ULT)

Ce sera toujours un statut pour vous que dans ** le dixième jour du septième mois,** vous allez vous humilier et ne faire aucun travail. (Lévitique 16:29a ULT)

(1) Dites le numéro du mois hébreu.

A cette époque, vous comparaîtrez devant moi au premier mois de l'année, qui est fixé à cet effet. C'est en ce mois que vous êtes sortis d'Égypte.

(2) Utilisez les mois que les gens connaissent.

A ce moment-là, tu apparaîtras devant moi au mois de mars, qui est fixé à cet effet. C'est en ce mois que vous êtes sortis d'Égypte.

Ce sera toujours une loi pour vous que le jour que je choisis à la fin de septembre vous devez vous humilier et ne faire aucun travail.

(3) Indiquez clairement dans quelle saison le mois se situe.

Ce sera toujours une loi pour vous que en automne, le dixième jour du septième mois, vous devez vous humilier et ne pas travailler.

(4) Faites référence au temps en termes de saison plutôt qu'en termes de mois.

Ce sera toujours une loi pour vous que dans le jour que je choisis au début de l'automne1 vous devez vous humilier et ne pas faire de travail.

La note de bas de page se présenterait comme suit :

[1] L'hébreu dit : "le septième mois, le dixième jour du mois".


Les nombres

This section answers the following question: Comment traduire les chiffres ?

Description

Il y a beaucoup de chiffres dans la Bible. Ils peuvent être écrits sous forme de mots (cinq) ou de chiffres (5). Certains chiffres sont très grands, comme "deux cents" (200), "vingt-deux mille" (22 000) ou "cent millions" (100 000 000). Certaines langues n'ont pas de mots pour tous ces nombres. Les traducteurs doivent décider comment traduire les nombres et s'ils doivent les écrire sous forme de mots ou de chiffres.

Certains nombres sont exacts et d'autres sont arrondis.

Abram avait 86 ans quand Agar a donné naissance à Ismaël à Abram (Genèse 16:16 ULT).

Quatre-vingt-six (86) est un nombre exact.

Ce jour-là, environ 3 000 du peuple sont morts. (Exode 32:28b ULT)

Ici, le nombre trois mille (3 000) est un chiffre rond. Il peut avoir été un peu plus que cela ou un peu moins que cela. Le mot "environ" montre qu'il ne s'agit pas d'un nombre exact.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Certaines langues n'ont pas de mots pour désigner certains chiffres.

Principes de traduction

  • Les nombres exacts doivent être traduits de la manière la plus précise possible.
  • Les nombres arrondis peuvent être traduits de manière plus générale.

Exemples tirés de la Bible

Quand Jared a vécu 162 ans, il est devenu le père d'Enoch. Après être devenu le père d'Hénoc, Jared vécut 800 ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Jared vécut 962 ans, puis il mourut. (Genèse 5:18-20 ULT)

Les nombres 162, 800 et 962 sont des nombres exacts et doivent être traduits par quelque chose d'aussi proche que possible de ces nombres.

Notre sœur, que tu sois la mère de milliers de dix milliers. (Genèse 24:60b ULT)

Il s'agit d'un nombre arrondi. Il ne dit pas exactement combien de descendants elle devrait avoir, mais c'était un nombre énorme.

Stratégies de traduction

(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres.

(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue passerelle pour ces nombres.

(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.

(4) Combinez les mots pour les grands nombres.

(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez le numéral entre parenthèses après.

Exemples de stratégies de traduction appliquées.

Nous utiliserons le verset suivant dans nos exemples :

Maintenant, voyez, au prix de grands efforts, j'ai préparé pour la maison de Yahvé 100 000 talents d'or, 1 000 000 talents d'argent, ainsi que du bronze et du fer en grande quantité. (1 Chroniques 22:14a ULT)

(1) Écrivez les nombres en utilisant des chiffres.

J'ai préparé pour la maison de Yahvé 100 000 talents d'or, 1 000 000 talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.

(2) Écrivez les nombres en utilisant les mots de votre langue ou les mots de la langue de la passerelle pour ces nombres.

J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent mille talents d'or, un million talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.

(3) Écrivez les nombres en utilisant des mots, et mettez les chiffres entre parenthèses après eux.

J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent mille (100 000) talents d'or, un million (1 000 000) talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.

(4) Combinez les mots pour les grands nombres.

J'ai préparé pour la maison de Yahvé cent mille talents d'or, mille milles talents d'argent, et du bronze et du fer en grande quantité.

(5) Utilisez une expression très générale pour les très grands nombres arrondis et écrivez ensuite le chiffre entre parenthèses.

J'ai préparé pour la maison de Yahvé une grande quantité d'or (100 000 talents), dix fois plus d'argent (1 000 000 talents), du bronze et du fer en grande quantité.

Cohérence

Soyez cohérents dans vos traductions. Décidez comment les nombres seront traduits, en utilisant des chiffres ou des nombres. Il existe différentes façons d'être cohérent.

  • Utilisez toujours des mots pour représenter les nombres. (Vous pouvez avoir des mots très longs).
  • Utiliser des chiffres pour représenter les nombres tout le temps.
  • Utilisez des mots pour représenter les nombres pour lesquels votre langue dispose de mots et utilisez des chiffres pour les nombres pour lesquels votre langue ne dispose pas de mots.
  • Utilisez des mots pour les petits nombres et des chiffres pour les grands nombres.
  • Utilisez des mots pour les nombres qui nécessitent peu de mots et des chiffres pour les nombres qui nécessitent plus de quelques mots.
  • Utilisez des mots pour représenter les nombres, et écrivez les chiffres entre parenthèses après ceux-ci.

Cohérence dans l'ULT et l'UST

Le unfoldingWord® Literal Text (ULT) et le unfoldingWord® Simplified Text (UST) utilisent des mots pour les chiffres de un à dix et des chiffres pour tous les chiffres au-dessus de dix.

Quand Adam eut vécu 130 ans, il engendra un fils à sa ressemblance, à son image, et il l'appela Seth. Après qu'Adam est devenu le père de Seth, il vécut 800 ans. Il devint le père d'autres fils et filles. Adam vécut 930 ans, puis il mourut. (Genèse 5:3-5 ULT)


Les nombres ordinaux

This section answers the following question: Que sont les nombres ordinaux et comment faut-il les traduire ?

Description

Les nombres ordinaux sont utilisés dans la Bible principalement pour indiquer la position d'un élément dans une liste.

Et Dieu a en effet établi certains dans l'église, premièrement apôtres, deuxièmement prophètes, troisièmement enseignants, puis des miracles. (1 Corinthiens 12:28a ULT)

C'est une liste de positions que Dieu a donnée à l'église.

Les nombres ordinaux en français

Pour la plupart des nombres ordinaux en français, on ajoute simplement ajouté à la fin.

Numéral Nombre Nombre ordinal
4 quatre quatre quatrième
10 dix dixième dixième
100 cent cent cent centième
1 000 mille mille millième

Certains nombres ordinaux en français ne suivent pas ce modèle.

Numéral Nombre Nombre ordinal
1 un premier
2 deux deuxième
3 trois troisième
5 cinq cinquième
12 douze douzième

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Certaines langues ne disposent pas de chiffres spéciaux pour indiquer l'ordre des éléments d'une liste. Il existe différentes façons de traiter ce problème.

Exemples tirés de la Bible

Le premier lot est allé à Jehoïarib, le deuxième à Jedaiah, le troisième à Harim, le quatrième à Seorim... le vingt-troisième à Delaiah, et le vingt-quatrième à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)

Le peuple a tiré au sort et une part est allée à chacune de ces personnes dans l'ordre indiqué.

Vous devez y placer quatre rangées de pierres précieuses. La première rangée doit avoir un rubis, une topaze et un grenat. La deuxième rangée doit comporter une émeraude, un saphir et un diamant. La troisième ligne doit comporter une jacinthe, une agate et une améthyste. La quatrième rangée doit comporter un béryl, et un onyx, et un jaspe. Ils doivent être montés dans des montures en or. (Exode 28:17-20 ULT)

Le verset ci-dessus décrit quatre rangées de pierres. La première rangée est probablement la rangée supérieure, et la quatrième rangée est probablement la rangée inférieure.

Stratégies de traduction

Si votre langue possède des nombres ordinaux et que leur utilisation donne le bon sens, envisagez de les utiliser. Sinon, voici quelques stratégies à envisager :

(1) Utilisez le mot "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec les autres.

(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Dites le nombre total d'éléments, et utilisez les mots "un" avec le premier élément et "un autre" ou "le suivant" avec le reste.

Le premier lot alla à Jehoïarib, le second à Jedaiah, le troisième à Harim, le quatrième à Seorim ... le vingt-troisième à Delaiah, et le vingt-quatrième à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)

Il y avait 24 lots. Un lot est allé à Jehoiarib, un autre à Jedaiah, un autre à Harim ... un autre à Delaiah, et le dernier est allé à Maaziah.

Il y avait 24 lots. Un lot est allé à Jehoiarib, le suivant à Jedaiah, le suivant à Harim ... le suivant à Delaiah, et le dernier est allé à Maaziah.

Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisa et devint quatre rivières. Le nom du premier est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du deuxième fleuve est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de la troisième rivière est Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le quatrième fleuve est l'Euphrate. (Genèse 2:10-14 ULT)

Un fleuve sortait d'Eden pour arroser le jardin. De là, il se divisait et devenait quatre fleuves. Le nom d'un est Pishon. C'est celui qui coule dans tout le pays de Havila, où il y a de l'or. L'or de cette terre est bon. On y trouve aussi le bdellium et la pierre d'onyx. Le nom du fleuve suivant est Gihon. Celui-ci coule dans tout le pays de Cush. Le nom de la rivière suivante est le Tigre, qui coule à l'est d'Asshur. Le dernier fleuve est l'Euphrate.

(2) Dites le nombre total d'éléments, puis énumérez-les ou les choses qui leur sont associées.

Le premier lot est allé à Jehoïarib, le deuxième à Jedaiah, le troisième à Harim, le quatrième à Seorim... le vingt-troisième à Delaiah, et le vingt-quatrième à Maaziah. (1 Chroniques 24:7-18 ULT)

Ils ont tiré le sort sur 24 lots. Les lots sont allés à Jerhoiarib, Jedaiah, Harim, Seorim, ... Delaiah, et Maaziah.


Fractions

This section answers the following question: Que sont les fractions et comment faut-il les traduire ?

Description

Une fraction est un nombre qui représente un morceau ou une partie d'un tout. Lorsqu'un élément est divisé en plusieurs parties égales, une fraction fait référence à une ou plusieurs de ces parties.

Pour l'offrande de boisson, vous devez offrir un tiers d'un hin de vin. (Nombres 15:7a ULT)

Un hin est un récipient d'une taille déterminée qui est utilisé pour mesurer le vin et d'autres liquides. Le peuple devait penser à diviser un récipient de hin en trois parties égales, à remplir une seule de ces parties et à offrir cette quantité.

... un tiers des navires furent détruits. (Apocalypse 8:9b ULT)

Il y avait beaucoup de navires. Si tous ces navires étaient divisés en trois groupes égaux de navires, un groupe de navires était détruit.

La plupart des fractions en français expriment le dénominateur en nombre ordinal, comme dans "un cinquième", "cinq sixièmes", "un neuvième", "sept dixièmes". Lorsque le numérateur est supérieur à un, le dénominateur prend la marque du pluriel.

Nombre de parties en lesquelles le tout est divisé Fraction
cinq cinquièmes
dix dixièmes
cent centièmes
mille millièmes

Certaines fractions en français ne suivent pas ce modèle.

| Nombre de parties en lesquelles le tout est divisé | Fraction | | -------- | -------- | | deux | demi | | trois | tiers | | quatre | quarts |.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Certaines langues n'utilisent pas de fractions. Elles peuvent simplement parler de parties ou de groupes, mais elles n'utilisent pas de fractions pour dire quelle est la taille d'une partie ou combien de parties appartiennent à un groupe.

Exemples tirés de la Bible

Maintenant, à la demi-tribu de Manassé, Moïse avait donné une possession en Bashan, mais à l'autre moitié, Josué a donné une possession parmi leurs frères de l'autre côté du Jourdain, à l'ouest. (Josué 22:7 ULT)

La tribu de Manassé s'est divisée en deux groupes. L'expression "la demi-tribu de Manassé" fait référence à l'un de ces groupes. L'expression "l'autre moitié" fait référence à l'autre groupe.

Ainsi les quatre anges qui avaient été préparés pour cette heure, ce jour, ce mois et cette année, furent libérés afin qu'ils tuent un tiers de l'humanité. (Apocalypse 9:15 ULT)

Si toutes les personnes dans le monde devaient être divisées en trois groupes égaux, alors le nombre de personnes dans un groupe serait tué.

Tu prépareras aussi un quart de hin de vin pour la libation. (Nombres 15:5 ULT)

Ils devaient imaginer diviser un hin de vin en quatre parties égales et préparer la quantité égale à l'une d'entre elles.

Stratégies de traduction

Si une fraction dans votre langue donne le bon sens, pensez à l'utiliser. Sinon, vous pouvez envisager les stratégies suivantes.

(1) Dites le nombre de parties ou de groupes en lesquels l'article serait divisé, puis dites le nombre de parties ou de groupes auquel on fait référence.

(2) Pour les mesures, comme pour le poids et la longueur, utilisez une unité que vos gens pourraient connaître.

(3) Pour les mesures, utilisez celles qui sont utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et déterminer chaque mesure.

Exemples de ces stratégies de traduction appliquées

(1) Indiquez le nombre de parties ou de groupes en lesquels l'article serait divisé, puis indiquez le nombre de parties ou de groupes auxquels il est fait référence.

Un tiers de l'océan devint rouge comme du sang (Apocalypse 8:8 ULT)

C'était comme s'ils avaient divisé l'océan en trois parties, et une partie de l'océan est devenue du sang.

Puis tu offriras avec le taureau une offrande de grains de trois dixièmes d'un épha de farine fine mélangée à un demi-hin d'huile (Nombres 15:9 ULT).

Alors vous allez diviser un épha de farine fine en dix parties et diviser un hin d'huile en deux parties. Puis vous allez mélanger trois de ces parties de la farine avec une des parties d'huile. Ensuite, vous allez offrir cette offrande de grain avec le taureau.

(2) Pour les mesures, utilisez les mesures qui sont données le TRE. Les traducteurs du TRE ont déjà trouvé comment représenter les quantités dans le système métrique.

... deux tiers d'un sicle ... (1 Samuel 13:21b ULT)

... huit grammes d'argent ... (1 Samuel 13:21b UST)

... trois dixièmes d'un épha de farine fine mélangée à un demi-hin d'huile (Nombres 15:9b ULT).

... six litres et demi de farine finement moulue mélangée à deux litres d'huile d'olive. (Nombres 15:9b UST)

(3) Pour les mesures, utilisez celles qui sont utilisées dans votre langue. Pour ce faire, vous devrez savoir comment vos mesures se rapportent au système métrique et calculer chaque mesure.

... trois dixièmes d'un épha de farine fine mélangée à un demi-hin d'huile. (Nombres 15:9b ULT).

six quarts de farine fine mélangée à deux quarts d'huile.


Action symbolique

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une action symbolique et comment faut-il la traduire ?

Description

Une action symbolique est quelque chose que quelqu'un fait pour exprimer une certaine idée. Par exemple, dans certaines cultures, les gens hochent la tête de haut en bas pour signifier "oui" ou tournent la tête d'un côté à l'autre pour signifier "non". Les actions symboliques n'ont pas la même signification dans toutes les cultures. Dans la Bible, les gens accomplissent parfois des actions symboliques et parfois ils ne font que référence à l'action symbolique.

Exemples d'actions symboliques

  • Dans certaines cultures, les gens se serrent la main lorsqu'ils se rencontrent pour montrer qu'ils sont enclins à être amicaux.
  • Dans certaines cultures, les gens s'inclinent lorsqu'ils se rencontrent pour montrer leur respect l'un envers l'autre.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Une action peut avoir une signification dans une culture et une signification différente ou aucune signification dans une autre culture. Par exemple, dans certaines cultures, hausser les sourcils signifie "je suis surpris" ou "qu'avez-vous dit ?". Dans d'autres cultures, cela signifie "oui".

Dans la Bible, les gens faisaient des choses qui avaient certaines significations dans leur culture. Lorsque nous lisons la Bible, nous risquons de ne pas comprendre ce que quelqu'un voulait dire si nous interprétons l'action en fonction de ce qu'elle signifie dans notre propre culture aujourd'hui.

Vous (le traducteur) devez comprendre ce que les gens de la Bible voulaient dire lorsqu'ils utilisaient des actions symboliques. Si une action n'a pas la même signification dans votre propre culture, vous devez trouver comment traduire cette action.

Exemples tirés de la Bible

Et voici qu'arriva un homme dont le nom était Jaïrus, et qui était chef de la synagogue. Et tombant aux pieds de Jésus, il le pria de venir dans sa maison (Luc 8:41 ULT).

Sens de l'action symbolique : Il a fait cela pour montrer un grand respect à Jésus.

Regarde, je suis à la porte et je frappe. Si quelqu'un entend ma voix et ouvre la porte, j'entrerai chez lui, je mangerai avec lui, et lui avec moi (Apocalypse 3:20 ULT).

Sens de l'action symbolique : Lorsque les gens voulaient que quelqu'un les accueille dans leur maison, ils se tenaient à la porte et frappaient à la porte.

Stratégies de traduction

Si les gens comprennent correctement la signification d'une action symbolique pour les gens de la Bible, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici quelques stratégies pour la traduire.

(1) Dites ce que la personne a fait et pourquoi elle l'a fait.

(2) Ne dites pas ce que la personne a fait, mais dites ce qu'elle voulait dire.

(3) Utilisez une action de votre propre culture qui a le même sens. Ne le faites que dans la poésie, les paraboles et les sermons. Ne le faites pas lorsqu'il y a réellement eu une personne qui a fait une action spécifique.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Dites ce que la personne a fait et pourquoi elle l'a fait.

Et tombant aux pieds de Jésus (Luc 8:41 ULT)

Jaïrus s'est jeté aux pieds de Jésus pour montrer qu'il le respectait beaucoup.

Regarde, je me tiens à la porte et je frappe. (Apocalypse 3:20 ULT)

Regarde, je me tiens à la porte et je frappe à la porte, te demandant de me laisser entrer.

(2) Ne dites pas ce que la personne a fait, mais dites ce qu'elle a voulu dire.

Et tombant aux pieds de Jésus (Luc 8:41 ULT)

Jaïrus a montré à Jésus un grand respect.

Regarde, je suis debout à la porte et je frappe. (Apocalypse 3:20 ULT)

Regarde, je me tiens à la porte et je te demande de me laisser entrer.

(3) Utilisez une action de votre propre culture qui a la même signification.

Et tombant aux pieds de Jésus (Luc 8:41 ULT) - Puisque Jaïrus a réellement fait cela, vous ne devriez pas substituer une action de votre propre culture.

(Apocalypse 3:20 ULT) - Jésus ne se tenait pas devant une porte réelle. Il parlait plutôt de son désir d'avoir une relation avec les gens. Ainsi, dans les cultures où il est poli de s'éclaircir la gorge lorsqu'on veut entrer dans une maison, vous pourriez utiliser cette expression.

Regardez, je me tiens à la porte et je m'éclaircis la gorge.


Figures de style

This section answers the following question: Quelles sont les figures de style ?

Les figures de style ont des significations particulières qui ne sont pas les mêmes que celles de leurs mots individuels. Il existe différents types de figures de style. Cette page énumère et définit un nombre de celles qui sont utilisées dans la Bible. Une étude approfondie va suivre.

Description

Les figures de style sont des façons de dire des choses qui utilisent les mots d’une manière non littérale. C'est-à-dire que le sens d'une figure de style n'est pas le même que le sens plus direct de ses mots. Pour traduire le sens, vous devez être capables de reconnaître les figures de style et savoir ce que la figure de style signifie dans la langue source. Ensuite, vous pouvez choisir soit une figure de style, soit un moyen direct de communiquer ce même sens dans la langue cible.

Les types de figures de style

Vous trouverez ci-dessous une liste de différents types de figures de style. Si vous souhaitez obtenir des informations supplémentaires, cliquez le mot coloré pour être dirigé vers une page contenant des définitions, des exemples et des vidéos pour chaque figure de style.

  • Apostrophe - Une apostrophe est une figure de style dans laquelle un locuteur s'adresse directement à quelqu'un qui n'est pas là, ou à une chose qui n'est pas une personne.

  • Doublet - Un doublet est une paire de mots ou de phrases très courtes qui signifient la même chose et qui sont utilisés dans la même phrase. Dans la Bible, les doublets sont souvent utilisés pour souligner une idée dans la poésie, les prophéties et les sermons.

  • Euphémisme - Un euphémisme est une manière douce ou polie de désigner quelque chose de désagréable ou d'embarrassant. Son but est d'éviter d'offenser les personnes qui l'entendent ou le lisent.

  • Hendiadys - Dans les hendiadys, une seule idée est exprimée par deux mots reliés par "et", alors qu'un mot pourrait être utilisé pour modifier l'autre.

  • Hyperbole - Une hyperbole est une exagération délibérée utilisée pour indiquer le sentiment ou l'opinion du locuteur sur quelque chose.

  • Idiome - Un idiome est un groupe de mots dont le sens est différent de celui que l'on pourrait comprendre à partir du sens des mots individuels.

  • Ironie - L'ironie est une figure de style dans laquelle le sens que le locuteur entend communiquer est en fait l'opposé du sens littéral des mots.

  • Litanie - La litanie est une figure de style dans laquelle les différents éléments d'une chose sont énumérés dans une série de déclarations très similaires.

  • Litote - Une litote est une déclaration emphatique qui est faite en niant une expression contraire au sujet de quelquechose.

  • Mérisme - Le mérisme est une figure de style dans laquelle une personne se réfère à une chose en énumérant certaines de ses parties ou en parlant de deux parties extrêmes de celle-ci.

  • Métaphore - Une métaphore est une figure de style dans laquelle un concept est utilisé à la place d'un autre concept sans rapport. Cela invite l'auditeur à réfléchir à ce que les concepts sans rapport ont en commun. Autrement dit, la métaphore est une comparaison implicite entre deux choses sans rapport.

  • Métonymie - La métonymie est une figure de style dans laquelle une chose ou une idée n'est pas appelée par son nom propre, mais par le nom de quelque chose qui lui est étroitement associé. Une métonymie est un mot ou une expression utilisé comme substitut de quelque chose auquel il est associé.

  • Parallélisme - Dans le parallélisme, on utilise ensemble deux phrases ou clauses qui sont similaires dans leur structure ou leur idée. On le retrouve dans l'ensemble de la Bible hébraïque, le plus souvent dans la poésie des livres de Psaumes et de Proverbes.

  • Personnification - La personnification est une figure de style dans laquelle une idée ou une chose qui n'est pas humaine est désignée comme si elle était une personne et pouvait faire les choses que les gens font ou avoir les qualités que les gens ont.

  • Passé prédictif - Le passé prédictif est une forme que certaines langues utilisent pour faire référence à des choses qui se produiront dans le futur. Cela est parfois fait dans la prophétie pour montrer que l'événement se produira certainement.

  • Question rhétorique - Une question rhétorique est une question qui sert à autre chose qu'à obtenir des informations. Elle indique souvent l'attitude de l'orateur envers le sujet ou l'auditeur. Elle est souvent utilisée pour réprimander ou gronder, mais certaines langues ont également d'autres objectifs.

  • Simile - Une simile est une comparaison de deux choses qui ne sont pas normalement considérées comme similaires. Elle se concentre sur un trait particulier que les deux éléments ont en commun, et elle inclut des mots tels que "comme", "tel que" ou "meilleur que" pour rendre la comparaison explicite.

  • Synecdoque - La synecdoque est une figure de style dans laquelle (1) le nom d'une partie de quelque chose est utilisé pour faire référence à la chose entière, ou (2) le nom d'une chose entière est utilisé pour faire référence à une seule partie de celle-ci.


L'apostrophe

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une apostrophe ?

Description

Une apostrophe est une figure de style par laquelle un orateur détourne son attention de ses auditeurs et s'adresse directement à quelqu'un ou quelque chose pour attirer leur attention qu'il sait ne pas pouvoir entendre. Il fait cela pour transmettre à ses auditeurs son message ou ses sentiments à l'égard de cette personne ou de cette chose de manière très forte. De nombreuses langues ne l'utilisent pas.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

De nombreuses langues n'utilisent pas la figure de style appelée l'apostrophe. C'est un nom ou un pronom sans lien avec le reste de la phrase qui sert à interpeller la personne ou la chose à qui l'on parle, souvent sans avoir l'intention d'être entendu. L’auditeur ou le lecteur peuvent se demander à qui l'orateur s'adresse, ou penser que l'orateur est fou de parler à des choses ou des personnes qui ne peuvent pas entendre.

Exemples tirés de la Bible

Montagnes de Gilboa, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur vous. (2 Samuel 1:21a ULT)

Le roi Saül a été tué sur le mont Gilboa, et David a chanté une chanson triste à ce sujet. En disant à ces montagnes qu'il voulait qu'elles n'aient ni rosée ni pluie, il montrait à quel point il était triste.

Jérusalem, Jérusalem, qui tue les prophètes et lapide ceux qui te sont envoyés. (Luc 13:34a ULT)

Devant ses disciples et un groupe de pharisiens, Jésus exprimait ses sentiments pour les habitants de Jérusalem. En s'adressant directement à Jérusalem, comme si ses habitants pouvaient l'entendre, Jésus a montré à quel point il les aimait.

Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : "Autel, autel! C'est ce que dit Yahvé : Regarde, ... sur toi on brûlera des ossements humains." (1 Rois 13:2 ULT)

L'homme de Dieu parlait comme si l'autel pouvait l'entendre, mais il voulait vraiment que le roi, qui se tenait là, l'entende.

Stratégies de traduction

Si l'apostrophe est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est indistincte pour votre peuple, laissez le locuteur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent pendant qu'il leur dit son message ou ses sentiments par les personnes ou les choses qui ne peuvent pas l'entendre. Voir l'exemple ci-dessous.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Il cria contre l'autel par la parole de Yahvé : ">Autel, >autel! C'est ce que dit Yahvé : 'Vois, ... sur toi on brûlera des ossements humains'." (1 Rois 13:2 ULT)

Il a dit ceci au sujet de l'autel : "Voici ce que Yahvé dit **au sujet de cet autel.**Regarde, ... on "y" brûlera des ossements humains.

Montagnes de Gilboa, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur vous. (2 Samuel 1:21a ULT)

Quant à ces montagnes de Gilboa, qu'il n'y ait ni rosée ni pluie sur elles.


l'aparté

This section answers the following question: Quelle est la figure de style appelée "l'aparté" ?

Description

Un aparté est une figure de style par laquelle quelqu'un qui s'adresse à une personne ou à un groupe fait une conversation privée avec lui-même ou avec des spectateurs et ce qu'il dit n’est censé être entendu que par eux.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

De nombreuses langues n'utilisent pas d'apartés, et les lecteurs peuvent se demander pourquoi le locuteur se met soudainement à parler à lui-même ou à quelqu'un d'autre à part de ses interlocuteurs.

Exemples tirés de la Bible

Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière. Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi. Les hommes de ton pain te tendent un piège. Il n'y a pas d'intelligence en lui. (Abdias 1:7 ULT)

Dans les trois premières lignes, Yahvé dit au peuple d'Édom ce qui va lui arriver parce qu'il n'a pas aidé le peuple de Juda. À la quatrième ligne, Yahvé se dit quelque chose à propos d'Édom.

Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait subsister les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien. (Néhémie 13:30-31 ULT)

Néhémie s'adresse aux lecteurs de son récit et décrit certaines des nombreuses choses qu'il a faites pour restaurer le vrai culte en Juda après le retour du peuple de l'exil. Mais il se détourne soudain et s'adresse à Dieu, lui demandant de le bénir pour ce que lui, Néhémie, a fait pour ce peuple.

Stratégies de traduction

(1) Si un aparté est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Mais si cette façon de parler est une source de confusion, laissez l'orateur continuer à parler aux personnes qui l'écoutent, mais précisez qu'il exprime maintenant ses pensées et ses sentiments à leur égard.

(2) Si une personne prononce une prière à Dieu en aparté, vous pouvez mettre la prière entre guillemets pour l'indiquer.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1)

Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière. Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi. Ceux de ton pain te tendent un piège. Il n'y a pas d'intelligence en lui. (Abdias 1:7 ULT)

Tous les hommes de ton alliance te chassent jusqu'à la frontière. Les hommes de ta paix te trompent et s'imposent à toi. Ceux de ton pain te tendent un piège. Tu ne comprends rien à tout cela.

(2)

Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger. Et j'ai fait tenir les montres de service : pour les prêtres et pour les lévites, un homme dans son travail ; 31 et pour l'offrande de morceaux de bois aux temps fixés ; et pour les prémices. Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien. (Néhémie 13:30-31 ULT)

Et je les ai purifiés de tout ce qui était étranger, et j'ai fait des assignations pour les prêtres et pour les lévites, chacun à son travail. Et l'offrande de bois à l'époque fixée, et les prémices. "Souviens-toi de moi, mon Dieu, pour le bien."


Doublet

This section answers the following question: Que sont les doublets et comment les traduire ?

Description

Nous utilisons le mot "doublet" pour désigner deux mots ou expressions qui sont utilisés ensemble et qui signifient la même chose ou qui sont très proches de la même chose. Ils sont souvent joints par le mot "et". Contrairement à l'hendiadys (voir Hendiadys pour des informations supplémentaires), dans lequel l'un des mots modifie l'autre, dans un doublet les deux mots ou expressions sont égaux et sont utilisés pour souligner ou intensifier l'idée unique qui est exprimée par les deux mots ou expressions.

Un problème très similaire est la répétition d'un même mot ou d'une même phrase pour l'accentuer, généralement sans autre mot entre eux. Comme ces figures de style sont très similaires et ont le même effet, nous les traiterons ici ensemble.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Dans certaines langues, les gens n'utilisent pas de doublets. Ou bien ils utilisent les doublets, mais seulement dans certaines situations, de sorte qu'un doublet peut ne pas être compréhensible dans leur langue pour certains versets. Les gens pourraient penser que le verset décrit deux idées ou actions, alors qu'il n'en décrit qu'une seule. Dans ce cas, les traducteurs devront peut-être trouver un autre moyen de rendre le sens exprimé par le doublet.

Exemples tirés de la Bible

Il a un seul peuple éparpillé et dispersé parmi les peuples (Esther 3:8 ULT).

Les mots en gras ont la même signification. Ensemble, ils signifient que le peuple était dispersé.

Il attaqua deux hommes plus justes et meilleurs que lui. (1 Rois 2:32b ULT)

Cela signifie qu'ils étaient " beaucoup plus justes " que lui.

Vous avez décidé de préparer des paroles fausses et trompeuses. (Daniel 2:9b ULT)

Cela signifie qu'ils avaient décidé de mentir, ce qui est une autre façon de dire qu'ils avaient l'intention de tromper les gens.

... comme un agneau sans défaut et sans tache>. (1 Pierre 1:19b ULT)

Cela signifie qu'il était comme un agneau qui n'avait aucun défaut - pas même un seul.

Alors ils s'approchèrent le réveillèrent, en disant : "Maître ! Maître ! Nous périssons !" (Luc 8:24 ULT)

La répétition de "Maître" signifie que les disciples ont appelé Jésus de façon urgente et continue.

Stratégies de traduction

Si un doublet est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, envisagez les stratégies suivantes.

(1) Traduisez un seul des mots ou des phrases.

(2) Si le doublet est utilisé pour intensifier le sens, traduisez l'un des mots ou des phrases et ajoutez un mot qui l'intensifie comme "très" ou "grand" ou "beaucoup".

(3) Si le doublet est utilisé pour intensifier ou accentuer le sens, utilisez l'un des moyens dont dispose votre langue pour le faire.

Stratégies de traduction appliquées

(1) Traduisez un seul des mots.

Vous avez décidé de préparer des paroles fausses et trompeuses. (Daniel 2:9b ULT)

"Vous avez décidé de préparer des fausses choses à dire."

(2) Si le doublet est utilisé pour intensifier le sens, traduisez l'un des mots et ajoutez un mot qui l'intensifie comme "très" ou "grand" ou "beaucoup".

Il a un seul peuple éparpillé et dispersé parmi les peuples (Esther 3:8 ULT).

"Il a un seul peuple très dispersé."

(3) Si le doublet est utilisé pour intensifier ou souligner le sens, utilisez l'un des moyens de votre langue pour le faire.

… comme un agneau sans défaut et sans tache. (1 Pierre 1:19b ULT)

Le Français peut souligner cela avec les mots "aucun" et "du tout".

"... comme un agneau sans aucun défaut du tout."

Alors, ils s'approchèrent le réveillèrent en disant : "Maître ! Maître ! Nous sommes en train de périr !" (Luc 8:24 ULT)

Alors, ils se sont approchés l'ont réveillé en criant de manière urgente : "Maître ! Nous périssons !"


Euphémisme

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'un euphémisme ?

Description

Un euphémisme est une manière douce ou polie de se référer à quelque chose désagréable, embarrassant ou socialement inacceptable, comme la mort ou des activités habituellement réalisées en privé.

... ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT)

Cela signifie que Saül et ses fils "étaient morts". C'est un euphémisme car l'important n'était pas que Saül et ses fils soient tombés mais qu'ils soient morts. Parfois, les gens n'aiment pas parler directement de la mort parce que c'est désagréable.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Différentes langues utilisent différents euphémismes. Si la langue cible n'utilise pas le même euphémisme que dans la langue source, les lecteurs risquent de ne pas comprendre ce que cela signifie et de penser que les mots de l'auteur doivent être compris littéralement.

Exemples tirés de la Bible

... où il y avait une grotte. Saül y entra pour couvrir ses pieds. (1 Samuel 24:3b ULT)

Les auditeurs d'origine auraient compris que Saül est entré dans la grotte pour l'utiliser comme des toilettes, mais l'auteur voulait éviter de les offenser ou de les distraire, donc il n'a pas décrit spécifiquement ce que Saül a fait ou ce qu'il a laissé dans la grotte.

Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas connu d'homme?" (Luc 1:34 ULT).

Afin d'être polie, Marie utilise un euphémisme pour dire qu'elle n'a jamais eu de rapports sexuels avec un homme.

Stratégies de traduction

Si l'euphémisme serait naturel et donnerait le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options :

(1) Utilisez un euphémisme venant de votre propre culture.

(2) Énoncez l'information simplement sans euphémisme si cela n'est pas offensant.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez un euphémisme venant de votre propre culture.

... où il y avait une grotte. Saül y entra pour couvrir ses pieds. (1 Samuel 24:3b ULT) - Certaines langues pourraient utiliser des euphémismes comme ceux-ci :

"... où il y avait une grotte. Saül entra dans la grotte pour creuser un trou>" . "... où il y avait une grotte. Saul est allé dans la grotte pour avoir un peu de temps seul"

Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas connu d'homme?" (Luc 1:34 ULT).

Mais Marie dit à l'ange : "Comment cela se fera-t-il, puisque je n'ai pas couché avec un homme?"

(2) Énoncez l'information en termes clairs, sans euphémisme, si cela ne risque pas d'offenser.

Ils trouvèrent Saül et ses fils tombés sur le mont Gilboa. (1 Chroniques 10:8b ULT)

"Ils trouvèrent Saül et ses fils morts sur le mont Gilboa."


Hendiadys

This section answers the following question: Qu'est-ce que l'hendiadys et comment traduire les phrases qui le contiennent ?

Description

Lorsqu'un orateur exprime une seule idée en utilisant deux mots reliés par "et", on parle d'hendiadys. Dans une hendiadys, les deux mots fonctionnent ensemble. En général, l'un des mots est l'idée principale et l'autre mot décrit davantage l'idée principale.

... son propre royaume et sa gloire. (1 Thessaloniciens 2:12b ULT)

Bien que "royaume" et "gloire" soient tous deux des noms, "gloire" indique en fait de quel genre de royaume il s'agit : c'est un royaume de gloire ou un royaume glorieux.

Deux phrases reliées par "et" peuvent également constituer un hendiadys lorsqu'elles font référence à une seule personne, une seule chose ou un seul événement.

en attendant de recevoir la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ>... (Tite 2:13b ULT).

Tite 2:13 contient deux hendiadyses. " La bienheureuse espérance " et " l'apparition de la gloire " font référence à la même chose et servent à renforcer l'idée que le retour de Jésus-Christ est grandement attendu et merveilleux. De même, "notre grand Dieu" et "le Sauveur Jésus-Christ" font référence à une seule personne, et non à deux.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Souvent, un hendiadys contient un nom abstrait. Certaines langues peuvent ne pas avoir de substantif ayant la même signification.
  • De nombreuses langues n'utilisent pas l'hendiadys, de sorte que les gens peuvent ne pas comprendre que le deuxième mot décrit davantage le premier.
  • De nombreuses langues n'utilisent pas l'hendiadys, de sorte que les gens peuvent ne pas comprendre qu'il s'agit d'une seule personne ou chose, et non de deux.

Exemples tirés de la Bible

Car je te donnerai une bouche et une sagesse ... (Luc 21:15a ULT)

"Une bouche" et "la sagesse" sont des noms, mais dans cette figure de style, "la sagesse" décrit ce qui vient de la bouche.

Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Esaïe 1:19a ULT)

"Volontaire" et "obéissant" sont des adjectifs, mais "volontaire" décrit "obéissant".

Stratégies de traduction

Si l'hendiadys est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options :

(1) Remplacez le nom descriptif par un adjectif qui signifie la même chose.

(2) Remplacez le nom descriptif par une expression qui signifie la même chose.

(3) Remplacer l'adjectif descriptif par un adverbe qui signifie la même chose.

(4) Remplacez d'autres parties du discours qui signifient la même chose et montrez qu'un mot ou une phrase décrit l'autre.

(5) S'il n'est pas clair qu'une seule chose est visée, changez la phrase pour que cela soit clair.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Remplacer le nom descriptif par un adjectif qui signifie la même chose.

Car je te donnerai une bouche et une sagesse ... (Luc 21:15a ULT).

Car je te donnerai des paroles sages ...

Marchez d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans son propre royaume et sa propre gloire(1 Thessaloniciens 2:12b ULT).

Vous devez marcher d'une manière qui soit digne de Dieu, qui vous appelle à son propre royaume glorieux.

(2) Remplacez le nom descriptif par une expression qui signifie la même chose.

Car je te donnerai une bouche et une sagesse ... (Luc 21:15a ULT).

car je te donnerai des paroles de sagesse.

Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans son propre royaume et sa propre gloire>... (1 Thessaloniciens 2:12b ULT).

Vous devez marcher d'une manière digne de Dieu, qui vous appelle dans son propre royaume de gloire.

(3) Remplacez l'adjectif descriptif par un adverbe qui signifie la même chose.

Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Isaïe 1:19a ULT).

Si vous êtes volontairement obéissants ...

(4) Substituez d'autres parties du discours qui signifient la même chose et montrez qu'un mot ou une phrase décrit l'autre.

Si vous êtes volontaires et obéissants ... (Isaïe 1:19a ULT)

L'adjectif "obéissant" peut être remplacé par le verbe "obéir".

si vous obéissez volontiers ...

(4) et (5) S'il n'est pas clair qu'une seule chose est visée, changez la phrase pour que cela soit clair.

Nous attendons avec impatience de recevoir la bienheureuse espérance et l'apparition de la gloire de notre grand Dieu et Sauveur Jésus-Christ>... (Tite 2:13b ULT).

Le substantif "gloire" peut être remplacé par l'adjectif "glorieux" pour préciser que l'apparition de Jésus est ce que nous espérons. De plus, "Jésus-Christ" peut être déplacé vers le début de la phrase et "grand Dieu et Sauveur" mis dans une clause relative qui décrit une seule personne, Jésus-Christ.

Nous attendons avec impatience de recevoir ce que nous désirons ardemment, l'apparition bénie et glorieuse de Jésus-Christ, qui est notre grand Dieu et Sauveur.


Hyperbole

This section answers the following question: Que sont les hyperboles ? Que sont les généralisations ? Comment faut-il les traduire ?

Description

Un orateur ou un écrivain peut utiliser exactement les mêmes mots pour dire quelque chose qu'il entend comme totalement vrai, ou comme généralement vrai, ou comme une hyperbole. C'est pourquoi il peut être difficile de décider comment comprendre une déclaration. Par exemple, la phrase ci-dessous pourrait signifier trois choses différentes.

Il pleut ici tous les soirs.

  1. Le locuteur veut dire que cette phrase est littéralement vraie s'il veut dire qu'il pleut vraiment ici tous les soirs.
  2. Le locuteur veut dire ceci comme une généralisation s'il veut dire qu'il pleut ici la plupart des nuits.
  3. Le locuteur veut dire ceci comme une hyperbole s'il veut dire qu'il pleut plus qu'il ne pleut réellement, généralement pour exprimer une attitude forte envers la quantité ou la fréquence de la pluie, comme être ennuyé ou être heureux à ce sujet.

Hyperbole

Dans l'hyperbole, une figure de style qui utilise l'exagération, un orateur décrit délibérément quelque chose avec une déclaration extrême ou même irréelle, généralement pour montrer son fort sentiment ou opinion à ce sujet. Il s'attend à ce que les gens comprennent qu'il exagère.

Ils ne laisseront pas pierre sur pierre en vous. (Luc 19:44b ULT)

Il s'agit d'une exagération. Cela signifie que les ennemis vont complètement détruire Jérusalem.

Moïse a été instruit dans toute la sagesse des Égyptiens. (Actes 7:22a ULT)

Cette hyperbole signifie qu'il avait appris tout ce qu'une éducation égyptienne pouvait offrir.

Généralisation

Il s'agit d'une affirmation qui est vraie la plupart du temps ou dans la plupart des situations auxquelles elle peut s'appliquer.

Celui qui ne tient pas compte de l'instruction aura la pauvreté et la honte, mais l'honneur viendra à celui qui apprend de la correction. (Proverbes 13:18)

Ces généralisations racontent ce qui arrive normalement aux personnes qui ignorent l'instruction et ce qui arrive normalement aux personnes qui apprennent de la correction. Il peut y avoir quelques exceptions à ces affirmations, mais elles sont généralement vraies.

Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme les païens, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. (Matthieu 6:7)

Cette généralisation nous renseigne sur ce que les païens étaient réputés de faire. Beaucoup de païens ont fait cela. Il importe peu que quelques-uns ne le faisaient pas. Le but est que les auditeurs ne se joignent pas à cette pratique bien connue.

Même si une hyperbole ou une généralisation peut avoir un mot à forte consonance comme "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais", cela ne signifie pas nécessairement exactement "tous", "toujours", "aucun" ou "jamais". Il signifie simplement "la plupart", "la plupart du temps", "pratiquement aucun" ou "rarement".

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

  1. Les lecteurs doivent être en mesure de comprendre si une déclaration est littéralement vraie ou non.
  2. Si les lecteurs se rendent compte qu'une déclaration n'est pas littéralement vraie, ils doivent être en mesure de comprendre s'il s'agit d'une hyperbole, d'une généralisation ou d'un mensonge. (Bien que la Bible soit totalement vraie, elle parle de personnes qui n'ont pas toujours dit la vérité).

Exemples tirés de la Bible

Exemples d'hyperboles

Si ta main te fait trébucher, coupe-la. Il vaut mieux pour toi entrer dans la vie mutilé ... (Marc 9:43a ULT)

Lorsque Jésus a dit de nous couper la main, il voulait dire que nous devrions prendre toutes les mesures extrêmes nécessaires pour ne pas pécher. Il a utilisé cette hyperbole pour montrer combien il est extrêmement important d'essayer d'arrêter de pécher.

Les Philistins se rassemblèrent pour combattre Israël avec 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes aussi nombreuses que le sable au bord de la mer>... (1 Samuel 13:5a ULT).

La phrase en gras est une exagération dans le but d'exprimer l'émotion que l'armée philistine était écrasante en nombre. Elle signifie qu'il y avait beaucoup, beaucoup de soldats dans l'armée philistine.

Mais comme son onction vous enseigne tout et est vrai et n'est pas un mensonge, et comme elle vous l'a enseigné, demeurez en lui. (1 Jean 2:27b ULT)

Il s'agit d'une hyperbole. Elle exprime l'assurance que l'Esprit de Dieu nous enseigne sur toutes les choses que nous avons besoin de savoir. L'Esprit de Dieu ne nous enseigne pas tout ce qu'il est possible de savoir.

Quand ils le trouvèrent, ils lui dirent aussi : ">Tout le monde te cherche. " (Marc 1:37 ULT)

Les disciples ne voulaient probablement pas dire que tout le monde dans la ville cherchait Jésus, mais que beaucoup de gens le cherchaient, ou que tous les amis les plus proches de Jésus qui étaient là le cherchaient. Il s'agit d'une exagération dans le but d'exprimer l'émotion qu'eux et beaucoup d'autres personnes étaient inquiets pour lui.

Exemples de généralisation

Peut-il y avoir quelque chose de bon venant de Nazareth ? (Jean 1:46b ULT)

Cette question rhétorique est destinée à exprimer la généralisation selon laquelle il n'y a rien de bon à Nazareth. Les gens de cette ville avaient la réputation d'être peu instruits et pas strictement religieux. Bien sûr, il y avait des exceptions.

L'un d'eux, de leurs propres prophètes, a dit : ">Les Crétois sont toujours des menteurs, de mauvaises bêtes, des ventres paresseux." (Tite 1:12 ULT)

Il s'agit d'une généralisation qui signifie que les Crétois avaient la réputation d'être ainsi parce que, en général, c'est ainsi que les Crétois se comportaient. Il est possible qu'il y ait eu des exceptions.

Une main paresseuse fait qu'une personne est pauvre, mais la main de la personne diligente gagne des richesses. (Proverbes 10:4 ULT)

C'est généralement vrai, et cela reflète l'expérience de la plupart des gens. Il est possible qu'il y ait des exceptions dans certaines circonstances.

Mise en garde

  • Ne supposez pas qu'une chose est exagérée simplement parce qu'elle semble impossible. Dieu fait des choses miraculeuses.

Ils virent Jésus marcher sur la mer et s'approcher de la barque. (Jean 6:19b ULT)

Ce n'est pas une hyperbole. Jésus a vraiment marché sur l'eau. C'est une déclaration littérale.

  • Ne supposez pas que le mot " tous " est toujours une généralisation qui signifie " la plupart ".

Yahvé est juste dans toutes ses voies et gracieux dans tous ses actes. et gracieux dans tout ce qu'il fait. (Psaumes 145:17 ULT)

Yahvé est toujours juste. C'est une affirmation tout à fait vraie.

Stratégies de traduction

Si l'hyperbole ou la généralisation est naturelle et si les gens la comprennent et ne pensent pas qu'il s'agit d'un mensonge, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options.

(1) Exprimez le sens sans l'exagération.

(2) Pour une généralisation, montrez qu'il s'agit d'une généralisation en utilisant une expression comme "en général" ou "dans la plupart des cas" . (3) Pour une hyperbole ou une généralisation, ajoutez un mot comme "beaucoup" ou "presque" pour montrer que l'hyperbole ou la généralisation ne se veut pas exacte.

(4) Pour une hyperbole ou une généralisation qui comporte un mot comme " tous ", " toujours ", " aucun " ou " jamais ", envisagez de supprimer ce mot.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Exprimez le sens sans l'exagération.

Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et des troupes aussi nombreuses que le sable du bord de la mer>... (1 Samuel 13:5a ULT).

Les Philistins se sont rassemblés pour combattre Israël : 3 000 chars, 6 000 hommes pour conduire les chars, et un grand nombre de troupes.

(2) Pour une généralisation, montrez qu'il s'agit d'une généralisation en utilisant une expression comme "en général" ou "dans la plupart des cas".

Celui qui ignore l'instruction aura la pauvreté et la honte. (Proverbes 13:18a ULT)

En général, celui qui ignore l'instruction va avoir la pauvreté et la honte.

Quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les païens, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles. (Matthieu 6:7 ULT)

Et quand vous priez, ne faites pas de répétitions inutiles comme le font les païens généralement, car ils pensent qu'ils seront entendus à cause de leurs nombreuses paroles.

(3) Pour une hyperbole ou une généralisation, ajoutez un mot comme "beaucoup" ou "presque" pour montrer que l'hyperbole ou la généralisation ne se veut pas exacte.

Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT)

Presque tout le pays de Judée et presque tout le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui. ou:

Beaucoup du pays de Judée et beaucoup du peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.

(4) Pour une hyperbole ou une généralisation qui comporte un mot comme " tous ", " toujours ", " aucun " ou " jamais ", pensez à supprimer ce mot.

Tout le pays de Judée et tout le peuple de Jérusalem sortaient vers lui. (Marc 1:5a ULT)

Le pays de Judée et le peuple de Jérusalem sont sortis vers lui.


Idiome

This section answers the following question: Que sont les expressions idiomatiques et comment faut-il les traduire ?

Une idiome est une figure de style composée d'un groupe de mots qui, dans leur ensemble, ont une signification différente de celle que l'on pourrait comprendre à partir de la signification des mots individuels. Une personne extérieure à la culture ne peut généralement pas comprendre une idiome sans que quelqu'un de l'intérieur de la culture ne lui explique sa véritable signification. Toutes les langues utilisent des expressions idiomatiques. Voici quelques exemples en anglais :

  • You are pulling my leg (Cela signifie : "Vous me taquinez en me disant quelque chose qui n'est pas vrai").
  • Ne pousse pas le bouchon. (Cela signifie : "Ne pousse pas une affaire à l'extrême.")
  • Cette maison est sous l'eau. (Cela signifie : "La dette due pour cette maison est supérieure à sa valeur réelle.")
  • We are painting the town red. (Cela signifie : "Nous allons faire le tour de la ville ce soir en faisant la fête de manière très intense.")

Description

Une expression idiomatique est une phrase qui a une signification particulière pour les personnes de la langue ou de la culture qui l'utilisent. Sa signification est différente de celle qu'une personne pourrait comprendre à partir de la signification des mots individuels qui forment la phrase.

il fixa son visage pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT)

Les mots "set his face" sont une expression idiomatique qui signifie "décidé".

Parfois, les gens peuvent être en mesure de comprendre une idiome d'une autre culture, mais cela peut sembler une façon étrange d'exprimer le sens.

Je ne suis pas digne que vous veniez sous mon toit>. (Luc 7:6b ULT)

L'expression "venir sous mon toit" est une idiome qui signifie "entrer dans ma maison".

Mettez ces paroles dans vos oreilles. (Luc 9:44a ULT)

Cette expression idiomatique signifie "Écoutez attentivement et retenez ce que je dis".

Objectif: Une idiome est probablement créée dans une culture un peu par accident lorsque quelqu'un décrit quelque chose d'une manière inhabituelle. Mais, lorsque cette façon inhabituelle communique puissamment le message et que les gens le comprennent clairement, d'autres personnes commencent à l'utiliser. Après un certain temps, elle devient une façon normale de parler dans cette langue.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les gens peuvent facilement mal comprendre les expressions idiomatiques dans les langues originales de la Bible s'ils ne connaissent pas les cultures qui ont produit la Bible.
  • Les gens peuvent facilement mal comprendre les expressions idiomatiques qui se trouvent dans les langues sources de la Bible s'ils ne connaissent pas les cultures qui ont fait ces traductions.
  • Il est inutile de traduire les expressions idiomatiques littéralement (selon le sens de chaque mot) si le public de la langue cible ne comprend pas ce qu'elles signifient.

Exemples tirés de la Bible

Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta chair et tes os." (1 Chroniques 11:1 ULT)

Cela signifie : "Nous et toi, nous appartenons à la même race, à la même famille."

Les enfants d'Israël sont sortis la main haute. (Exode 14:8b ASV)

Cela signifie : "Les Israélites sont sortis avec un air de défi."

celui qui relève ma tête (Psaume 3:3b ULT)

Cela signifie : "celui qui m'aide".

Stratégies de traduction

Si l'idiome serait clairement compris dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options.

(1) Traduisez le sens de manière simple sans utiliser d'idiome.

(2) Utilisez une autre idiome que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a le même sens.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Traduisez le sens de manière simple sans utiliser d'expression idiomatique.

Alors tout Israël vint à David à Hébron et dit : "Regarde, nous sommes ta chair et tes os." (1 Chroniques 11:1 ULT)

Regarde, nous appartenons tous à la même nation.

Alors il se mit en marche pour aller à Jérusalem. (Luc 9:51b ULT)

Il se mit en route vers Jérusalem, déterminé à l'atteindre.

Je ne suis pas digne que vous veniez sous mon toit. (Luc 7:6b ULT)

Je ne suis pas digne que vous entriez dans ma maison.

(2) Utilisez une expression idiomatique que les gens utilisent dans votre propre langue et qui a le même sens.

Mettez ces mots dans vos oreilles. (Luc 9:44a ULT)

Soyez tout ouïe quand je vous dirai ces mots.

Mes yeux s'obscurcissent à cause de la douleur. (Psaume 6:7a ULT)

Je pleure mes yeux dehors


Ironie

This section answers the following question: Qu'est-ce que l'ironie et comment faut-il la traduire ?

Description

L'ironie est une figure de style dans laquelle le sens que l'orateur entend communiquer est en fait l'opposé du sens littéral des mots. Parfois, une personne utilise les mots de quelqu'un d'autre, mais d'une manière qui indique qu'elle n'est pas d'accord avec eux. Les gens font cela pour souligner à quel point quelque chose est différent de ce qu'il devrait être, ou à quel point la croyance de quelqu'un d'autre sur quelque chose est fausse ou insensée. C'est souvent humoristique.

Jésus leur répondit : "Ce ne sont pas ceux qui se portent bien qui ont besoin d'un médecin, mais ceux qui sont malades. Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance. " (Luc 5:31-32 ULT)

Lorsque Jésus a parlé des "justes", il ne faisait pas référence à des personnes qui étaient réellement justes, mais à des personnes qui croyaient à tort qu'elles étaient justes. En utilisant l'ironie, Jésus a fait savoir qu'ils avaient tort de penser qu'ils étaient meilleurs que les autres et qu'ils n'avaient pas besoin de se repentir.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Si quelqu'un ne réalise pas que l'orateur utilise l'ironie, il pensera que l'orateur croit réellement ce qu'il dit. Il comprendra que le passage signifie le contraire de ce qu'il était censé signifier.

Exemples tirés de la Bible

Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition ! (Marc 7:9b ULT)

Ici, Jésus loue les pharisiens pour avoir fait quelque chose qui est manifestement mauvais. Par l'ironie, il communique le contraire de la louange : Il indique que les pharisiens, qui sont très fiers de respecter les commandements, sont si éloignés de Dieu qu'ils ne reconnaissent même pas que leurs traditions enfreignent les commandements de Dieu. L'utilisation de l'ironie rend le péché des pharisiens plus évident et plus surprenant.

Présentez vos arguments, dit Yahvé, présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. Qu'ils nous apportent leurs propres arguments, qu'ils s'avancent et nous déclarent ce qui va arriver, afin que nous sachions bien ces choses. Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies." (Isaïe 41:21-22 ULT)

Les gens adoraient les idoles comme si leurs idoles avaient la connaissance ou le pouvoir, et Yahvé était en colère contre eux pour avoir agi ainsi. Il a donc utilisé l'ironie et a mis au défi leurs idoles de dire ce qui allait se passer dans le futur. Il savait que les idoles ne pouvaient pas le faire, mais en parlant comme si elles le pouvaient, il s'est moqué des idoles, rendant leur incapacité plus évidente, et a réprimandé le peuple pour les avoir adorées.

Peux-tu conduire la lumière et les ténèbres à leur lieu de travail ? Peux-tu trouver le chemin du retour vers leurs maisons ? Sans doute tu le sais, car tu es né alors ; "le nombre de tes jours est si grand !" (Job 38:20-21 ULT)

Job pensait qu'il était sage. Yahvé a utilisé l'ironie pour montrer à Job qu'il n'était pas si sage. Les deux phrases en gras ci-dessus sont de l'ironie. Elles soulignent le contraire de ce qu'elles disent, car elles sont manifestement fausses. Elles soulignent que Job ne pouvait pas répondre aux questions de Dieu sur la création de la lumière, car Job est né bien des années plus tard.

Tu es déjà satisfait ! Déjà tu es devenu riche ! Tu as commencé à régner en dehors de nous, et je voudrais que tu régnasses réellement, afin que nous régnions aussi avec toi. (1 Corinthiens 4:8 ULT)

Les Corinthiens se considéraient comme très sages, autosuffisants et n'ayant besoin d'aucune instruction de la part de l'apôtre Paul. Paul a utilisé l'ironie, en parlant comme s'il était d'accord avec eux, pour montrer combien ils agissaient avec orgueil et combien ils étaient loin d'être sages en réalité.

Stratégies de traduction

Si l'ironie est comprise correctement dans votre langue, traduisez-la telle qu'elle est énoncée. Sinon, voici d'autres stratégies.

(1) Traduisez-la d'une manière qui montre que le locuteur dit ce que quelqu'un d'autre croit.

(2) L'ironie n'est pas trouvée dans les mots littéraux du locuteur, mais au contraire le vrai sens se trouve dans l'opposé du sens littéral des mots du locuteur.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Traduire d'une manière qui montre que le locuteur dit ce que quelqu'un d'autre croit.

Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu afin de garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT)

Vous pensez que vous faites bien quand vous rejetez le commandement de Dieu afin de pouvoir garder votre tradition ! Vous agissez comme s'il était bon de rejeter le commandement de Dieu afin que vous puissiez garder votre tradition !

Je ne suis pas venu appeler les justes, mais les pécheurs à la repentance. (Luc 5:32 ULT)

Je ne suis pas venu pour appeler les gens qui se croient justes à la repentance, mais pour appeler les pécheurs à la repentance.

(2) Traduisez le sens réel et voulu de la déclaration ironique.

Comme vous rejetez bien le commandement de Dieu pour garder votre tradition ! (Marc 7:9a ULT)

Vous faites une chose terrible lorsque vous rejetez le commandement de Dieu afin de garder votre tradition !

"Présentez votre cas, dit Yahvé ; présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles, dit le roi de Jacob. "Qu'ils nous apportent leurs propres arguments ; qu'ils se présentent et nous déclarent ce qui va se passer, afin que nous sachions bien ces choses. Qu'ils nous fassent part des déclarations prédictives antérieures, afin que nous puissions y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies." (Isaïe 41:21-22 ULT)

"Présentez vos arguments", dit Yahvé, "présentez vos meilleurs arguments pour vos idoles," dit le roi de Jacob. Vos idoles ne peuvent pas nous apporter leurs propres arguments ou se présenter pour nous déclarer ce qui va arriver afin que nous puissions bien connaître ces choses. Nous ne pouvons pas les entendre parce qu'elles ne peuvent pas parler pour nous dire leurs déclarations prédictives antérieures, donc nous ne pouvons pas y réfléchir et savoir comment elles se sont accomplies.

Peux-tu conduire la lumière et les ténèbres à leur lieu de travail ? Peux-tu retrouver le chemin de leurs maisons pour eux ? Sans doute tu le sais, car tu es né alors ; le nombre de tes jours est si grand ! (Job 38:20-21 ULT)

Peux-tu conduire la lumière et les ténèbres à leurs lieux de travail ? Peux-tu trouver pour eux le chemin du retour vers leurs maisons ? Tu agis comme si tu savais comment la lumière et les ténèbres ont été créées, comme si tu étais là ; comme si tu étais aussi vieux que la création, mais tu ne l'es pas!


Litanie

This section answers the following question: Quelle est la figure de style appelée litanie ?

Description

Une litanie est une figure de style dans laquelle les différents éléments sont énumérés dans une série de déclarations très similaires. L'orateur fait cela pour indiquer que ce qu'il dit doit être compris comme global et sans exception.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

De nombreuses langues n'utilisent pas de litanies, et les lecteurs peuvent être déroutés quand ils les rencontrent. Ils peuvent se demander pourquoi le locuteur semble répéter sans cesse la même chose.

Exemples tirés de la Bible

S'ils creusent dans le séjour des morts, ma main les y conduira. S'ils montent au ciel, c'est là que je les ferai descendre. S'ils se cachent au sommet du Carmel, là je les chercherai et les prendrai. S'ils se cachent au fond de la mer, je donnerai des ordres au serpent, et il les mordra. S'ils vont en captivité, chassés par leurs ennemis devant eux, là je donnerai des ordres à l'épée, et elle les tuera. (Amos 9:2-4 ULT)

Dans ce passage, Yahvé dit au peuple d'Israël que lorsqu'il les punira, aucun d'entre eux ne s'échappera.

Mais tu n'aurais pas dû regarder le jour de ton frère, le jour de son malheur. Et tu n'aurais pas dû te réjouir des fils de Juda au jour de leur perte. Et tu n'aurais pas dû faire grandir ta bouche au jour de la détresse. Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité. Oui, toi ! Vous n'auriez pas dû regarder son malheur au jour de sa calamité. Et vous, les femmes, vous n'auriez pas dû piller ses richesses au jour de sa calamité. Et vous n'auriez pas dû vous tenir aux carrefours pour abattre ses fugitifs. Et vous n'auriez pas dû livrer ses survivants au jour de sa détresse. (Abdias 1:12-14)

Dans ce passage, Yahvé dit au peuple d'Édom qu'il aurait dû aider le peuple de Juda lorsqu'il a été conquis par les Babyloniens.

Stratégies de traduction

Si la litanie est comprise telle qu'elle est dans l'ULT, alors traduisez-la telle quelle. Si elle n'est pas comprise, essayez une ou plusieurs des stratégies suivantes.

(1) Souvent, dans la Bible, il y a une déclaration générale au début ou à la fin d'une litanie qui résume sa signification globale. Vous pouvez mettre en forme cette déclaration d'une manière qui montrera qu'il s'agit d'une déclaration récapitulative qui donne le sens de la litanie.

(2) Vous pouvez mettre chaque phrase de la litanie sur une ligne séparée. De même, si chaque phrase de la litanie comporte deux parties, vous pouvez mettre en forme la litanie de façon à ce que les parties équivalentes de chaque phrase s'alignent. Utilisez ce type de formatage ou tout autre type de formatage qui montrera que chaque phrase renforce le même sens.

(3) Vous pouvez éliminer des mots comme " et ", " mais " et " ou " au début des phrases afin qu'il soit plus clair que les éléments constitutifs de la litanie sont énumérés à la suite les uns des autres.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) combiné avec (3) :

Souvent dans la Bible, il y aura une déclaration générale au début ou à la fin d'une litanie qui résume son sens global. Vous pouvez formater cette déclaration d'une manière qui montrera qu'il s'agit d'une déclaration sommaire qui donne le sens de la litanie; . Vous pouvez éliminer des mots comme " et ", " mais " et " ou " au début des phrases afin qu'il soit plus clair que les éléments constitutifs de la litanie sont tous énumérés à la suite les uns des autres ; .

Vous n'avez rien fait pour aider les Israélites lorsque des étrangers ont emporté leurs richesses. Ils ont conquis toutes les villes de Juda, et ils ont même pillé Jérusalem. Et vous étiez aussi mauvais que ces étrangers, car vous n'avez rien fait pour les aider :

Vous n'auriez pas dû regarder le jour de votre frère, le jour de son malheur. Tu n'aurais pas dû te réjouir pour les fils de Juda, au jour de leur perte. Tu n'aurais pas dû faire grandir ta bouche au jour de la détresse. Tu n'aurais pas dû entrer dans la porte de mon peuple au jour de sa calamité. Oui, toi ! Vous n'auriez pas dû regarder son malheur au jour de sa calamité. Vous, les femmes, vous n'auriez pas dû piller ses richesses au jour de sa calamité. Vous n'auriez pas dû vous tenir aux carrefours pour abattre ses fugitifs. Vous n'auriez pas dû livrer ses survivants au jour de sa détresse. (Abdias 1:11-14)

Dans l'exemple ci-dessus, le verset 11 fournit le résumé et la signification de la litanie qui suit dans les versets 12-14.

(1) combiné avec (2) :

Souvent dans la Bible, il y aura une déclaration générale au début ou à la fin d'une litanie qui résume sa signification globale. Vous pouvez mettre en forme cette déclaration de manière à montrer qu'il s'agit d'une déclaration récapitulative qui donne le sens de la litanie; . Vous pouvez mettre chaque phrase de la litanie sur une ligne séparée. De même, si chaque phrase de la litanie comporte deux parties, vous pouvez mettre en forme la litanie de façon à ce que les parties équivalentes de chaque phrase s'alignent. Utilisez ce type de mise en forme ou tout autre type de formatage qui montrera que chaque phrase renforce le même sens.

Pas un seul d'entre eux ne s'échappera, pas un seul d'entre eux ne s'échappera :

Même s'ils s'enfoncent dans le séjour des morts, ma main les y conduira.

Même s'ils montent au ciel, c'est là que je les ferai descendre.

S'ils se cachent au sommet du Carmel, je les chercherai et les prendrai. Bien qu'ils soient cachés à mes yeux au fond de la mer, c'est là que je donnerai des ordres au serpent, et il les mordra.

Même s'ils vont en captivité, chassés par leurs ennemis devant eux, là je donnerai des ordres à l'épée, et elle les tuera. (Amos 9:1b-4 ULT)

Dans l'exemple ci-dessus, la phrase qui précède la litanie explique son sens global. Cette phrase peut être placée en guise d'introduction. La deuxième moitié de chaque phrase peut être présentée sous forme d'escalier descendant comme ci-dessus, ou alignée de manière régulière comme la première moitié de chaque phrase, ou d'une autre manière. Utilisez le format qui montre le mieux que ces phrases communiquent toutes la même vérité, à savoir qu'il n'est pas possible d'échapper à Dieu.


Litote

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une litote ?

Description

La litote est une figure de style dans laquelle le locuteur affaibli le sens d'un mot ou d'une pensée pour indiquer beaucoup plus que ce qu'on dit. Par exemple, quelqu'un pourrait avoir l'intention de communiquer que quelque chose est extrêmement bon en le décrivant comme "pas mauvais". La différence entre une litote et une double négation double négation c'est qu'une litote renforce le sens positif au-delà de ce que qui était entendu, ce que ne fait pas une double négation. Dans l'exemple ci-dessus, le sens littéral de "pas mauvais", pris comme une double négation simple, serait "acceptable" ou même "bon". Mais si le locuteur l'entendait comme une litote, alors le sens est "très bon" ou "extrêmement bon".

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Certaines langues n'utilisent pas de litotes. Les personnes qui parlent ces langues peuvent ne pas comprendre qu'une déclaration utilisant des litotes exagère en fait le sens positif. Au contraire, ils pourraient penser que la pensée est affaiblie ou même annulée.

Exemples tirés de la Bible

Vous savez vous-mêmes, frères, que notre venue chez vous n'a pas été inutile (1 Thessaloniciens 2:1 ULT).

En utilisant une litote, Paul a souligné que sa visite chez eux avait été très utile.

Or, quand il fit jour, il n'y a pas eu une petite perturbation parmi les soldats sur ce qui était donc arrivé à Pierre. (Actes 12:18 ULT)

En utilisant une litote, Luc souligne qu'il y avait beaucoup d'excitation ou d'anxiété parmi les soldats sur ce qui était arrivé à Pierre. (Pierre avait été en prison, et même si des soldats le gardaient, il s'est échappé lorsqu'un ange l'a fait sortir. Ils étaient donc très agités).

Mais toi, Bethléem, dans le pays de Judée, tu n'es pas le plus petit parmi les chefs de Judée, car c'est de toi que viendra un chef qui sera le berger de mon peuple d'Israël. (Matthieu 2:6 ULT)

En utilisant une litote, le prophète a souligné que Bethléem serait une ville très importante.

Stratégies de traduction

Si une litote est comprise correctement, envisagez de l'utiliser.

(1) Si le sens n’est pas clair, donnez le sens positif d’une manière forte.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si le sens n’est pas clair, donnez le sens positif d’une manière forte.

"Pour vous-mêmes, frères, vous savez que notre visite chez vous n'était pas inutile>. (1 Thessaloniciens 2:1 ULT) "Pour vous-mêmes, vous savez, frères, que notre visite chez vous a fait beaucoup de bien."

Or, lorsqu'il fit jour, il y eut pas mal de trouble parmi les soldats sur ce qui était donc arrivé à Pierre. (Actes 12:18 ULT)

"Or, quand le jour parut, il y a eu une grande agitation parmi les soldats, au sujet de ce qui était arrivé à Pierre."

ou:

"Or, quand le jour parut, les soldats étaient très inquiets à cause de ce qui était arrivé à Pierre."


Mérisme

This section answers the following question: Que signifie le mot "mérisme" et comment faut-il traduire les phrases qui le contiennent ?

Définition

Le mérisme est une figure de style dans laquelle une personne fait référence à une chose en parlant de deux aspects extrêmes de celle-ci. En faisant référence aux parties extrêmes, le locuteur entend inclure également tout ce qui se trouve entre les deux parties.

Je suis l'alpha et l'oméga, dit le Seigneur Dieu, celui qui est, qui était et qui vient, le Tout-Puissant." (Apocalypse 1:8 ULT)

Je suis l'alpha et l'oméga, le premier et le dernier, le commencement et la fin. (Apocalypse 22:13, ULT)

Alpha et oméga sont les premières et dernières lettres de l'alphabet grec. C'est un mérisme qui comprend tout, du début à la fin. Il signifie éternel.

... Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre…, (Matthieu 11:25b ULT)

Ciel et terre est un mérisme qui comprend tout ce qui existe.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Certaines langues n'utilisent pas le mérisme. Les lecteurs de ces langues peuvent penser que l'expression ne s'applique qu'aux éléments mentionnés. Ils peuvent ne pas se rendre compte qu'elle se réfère à ces deux choses et à tout ce qui se trouve entre les deux.

Exemples tirés de la Bible

Du lever du soleil à son coucher, le nom de Yahvé doit être loué. (Psaume 113:3 ULT)

Cette phrase en gras est un mérisme car elle parle de l'est et de l'ouest et de tout ce qui se trouve entre les deux. Elle signifie "partout".

Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux(Psaume 115:13).

L’expression en gras est un mérisme car elle parle des personnes âgées et des jeunes et de tout le monde entre les deux. Elle signifie "tout le monde".

Stratégies de traduction

Si le mérisme est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options :

(1) Identifier les éléments distinctifs auxquels le mérisme fait référence sans mentionner les parties extrêmes.

(2) Identifier les éléments distinctifs auxquels le mérisme fait référence et mentionnez les parties extrêmes.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Identifier les éléments distinctifs auxquels le mérisme fait référence sans mentionner les parties extrêmes.

Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre. (Matthieu 11:25b ULT)

Je te loue, Père, Seigneur de toute chose.

Du lever du soleil à son coucher, le nom de Yahvé doit être loué. (Psaume 113:3 ULT)

En tout lieu, on doit louer le nom de Yahvé.

(2) Identifier les éléments distinctifs auxquels le mérisme fait référence et mentionnez les parties extrêmes.

Je te loue, Père, Seigneur du ciel et de la terre. (Matthieu 11:25b ULT)

Je te loue, Père, Seigneur de tout, y compris ce qui est dans les cieux et ce qui est sur la terre.

Il bénira ceux qui l'honorent, jeunes et vieux**(Psaume 115:13 ULT).

Il bénira tous ceux qui l'honorent, jeunes ou vieux.


Métaphore

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une métaphore et comment faut-il traduire un passage de la Bible qui en contient une ?

Description

Une métaphore est une figure de style dans laquelle quelqu'un parle d'une chose comme s'il s'agissait d'une autre chose parce qu'il veut que les gens pensent à la façon dont ces deux choses se ressemblent.

Par exemple, quelqu'un pourrait dire : "La fille que j'aime est une rose rouge."

Une fille et une rose sont des choses très différentes, mais l'orateur considère qu'elles se ressemblent d'une certaine manière. La tâche de l'auditeur est de comprendre comment elles se ressemblent.

Les parties d'une métaphore

L'exemple ci-dessus nous montre qu'une métaphore comporte trois parties. Dans cette métaphore, le locuteur parle de "la fille que j'aime". Il s'agit du sujet. Le locuteur veut que l'auditeur réfléchisse à ce qui est comparable entre elle et "une rose rouge". La rose rouge est l'image à laquelle il compare la fille. Très probablement, l’auteur veut que l'auditeur considère qu'elles sont toutes les deux très belles. C'est l'idée que la jeune fille et la rose partagent, et nous pouvons donc également l'appeler le point de comparaison.

Toute métaphore comporte trois parties :

  • Le sujet, l'élément dont parle immédiatement l'auteur/le locuteur.

  • L'image, l'élément physique (objet, événement, action, etc.) que le locuteur utilise pour décrire le sujet.

  • L'idée, le concept abstrait ou la qualité que l'image physique fait apparaître à l'esprit de l'auditeur lorsqu'il pense à la façon dont l'image et le sujet sont semblables. Souvent, l'idée d'une métaphore n'est pas explicitement énoncée dans la Bible, mais elle est seulement implicite à partir du contexte. L'auditeur ou le lecteur doit généralement penser lui-même à l'idée.

En utilisant ces termes, nous pouvons dire qu'une métaphore est une figure de style qui utilise une image physique pour appliquer une idée abstraite au sujetdu locuteur.

Habituellement, un écrivain ou un orateur utilise une métaphore afin d'exprimer quelque chose sur un Sujet, avec au moins un Point de comparaison (Idée) entre le Sujet et la Image. Souvent, dans les métaphores, le Sujet et la Image sont explicitement énoncés, mais la Idée est seulement implicite. L'auteur/le locuteur utilise souvent une métaphore afin d'inviter les lecteurs/auditeurs à réfléchir à la similitude entre le Sujet et la Image et à découvrir par eux-mêmes la Idée qui est communiquée.

Les orateurs utilisent souvent des métaphores pour renforcer leur message, pour rendre leur langage plus vivant, pour mieux exprimer leurs sentiments, pour dire quelque chose qui est difficile à dire d'une autre manière, ou pour aider les gens à se souvenir de leur message.

Parfois, les locuteurs utilisent des métaphores qui sont très courantes dans leur langue. Cependant, il arrive aussi que les locuteurs utilisent des métaphores peu communes, voire même des métaphores uniques. Lorsqu'une métaphore est devenue très courante dans une langue, elle devient souvent une métaphore "passive", contrairement aux métaphores peu courantes, que nous qualifions d'"actives". Les métaphores passives et les métaphores actives présentent chacune un type différent de problème de traduction, que nous allons discuter ci-dessous.

Les métaphores passives

Une métaphore passive est une métaphore qui a été tellement utilisée dans la langue que ses locuteurs ne la considèrent plus comme un concept en représentant un autre. Les linguistes les appellent souvent "métaphores mortes". Les métaphores passives sont extrêmement courantes. Parmi les exemples en anglais, citons les termes table, jambe, famille, arbre, livre, feuille (désignant une page dans un livre), ou le mot grue désignant une grande machine pour soulever de lourdes charges). Dans notre langue, nous considérons simplement que ces mots ont plus d'un sens. Parmi les exemples de métaphores passives en hébreu biblique, citons l'utilisation du mot main pour représenter le pouvoir, l'utilisation du mot visage pour représenter la présence, et le fait de parler d'émotions ou de qualités morales comme s'il s'agissait de vêtements.

Paires de concepts structurés servant de métaphores

De nombreuses façons de parler par métaphore dépendent de paires de concepts, où un concept sous-jacent représente souvent un autre concept sous-jacent. Par exemple, la direction "haute" (l'image) représente souvent les concepts de "plus" ou "meilleur" (l'idée). Grâce à cette paire de concepts sous-jacents, nous pouvons faire des phrases telles que "Le prix de l'essence est en haute" ; "Un homme d’une haute intelligence," et aussi le type d'idée opposé : "La température est en train de descendre," et "je me sens très bas."

Les paires de concepts structurés sont constamment utilisées à des fins métaphoriques dans les langues du monde, car elles constituent des moyens pratiques d'organiser la pensée. En général, les gens aiment parler de qualités abstraites (telles que le pouvoir, la présence, les émotions et les qualités morales) comme s'il s'agissait de parties du corps, ou comme s'il s'agissait d'objets que l'on peut voir ou tenir, ou comme s'il s'agissait d'événements que l'on peut regarder alors qu'ils se produisent.

Lorsque ces métaphores sont utilisées de manière normale, il est rare que l'orateur et le public les considèrent comme du discours figuré. Voici des exemples de métaphores qui ne sont pas très connues :

  • "Faire monter la température." On parle de plus comme de plus haut.
  • "Allons en avant avec notre débat." Faire ce qui était prévu se dit en avançant.
  • "Vous défendez bien votre théorie." On parle d'argumentation comme d'une guerre.
  • "Un flux de paroles." On parle des paroles comme d'un liquide qui coule.

Les anglophones ne considèrent pas ces expressions comme des métaphores ou des figures de style, il serait donc erroné de les traduire dans d'autres langues d'une manière qui conduirait les gens à y prêter une attention particulière en tant que discours figuré. Pour une description des modèles importants de ce type de métaphore dans les langues bibliques, veuillez consulter Biblical Imagery — Common Patterns et les pages vers lesquelles il vous dirigera.

Lorsque vous traduisez quelque chose qui est une métaphore passive dans une autre langue, ne le traitez pas comme une métaphore. Au lieu de cela, utilisez simplement la meilleure expression pour cette chose ou ce concept dans la langue cible.

Métaphores actives

Il s'agit de métaphores que les gens reconnaissent comme un concept représentant un autre concept, ou une chose représentant une autre chose. Les métaphores amènent les gens à réfléchir à la façon dont une chose est semblable à l'autre, car dans la plupart des cas, les deux choses sont très différentes. Les gens reconnaissent aussi facilement que ces métaphores donnent de la force et des qualités inhabituelles au message. C'est pourquoi les gens prêtent attention à ces métaphores. Par exemple,

Mais pour vous qui craignez mon nom, le soleil de la justice se lèvera avec la guérison dans ses ailes. (Malachie 4:2a ULT)

Ici, Dieu parle de son salut comme s'il s'agissait du soleil qui se lève pour faire briller ses rayons sur les personnes qu'il aime. Il parle aussi des rayons du soleil comme s'il s'agissait d'ailes. De même, il parle de ces ailes comme si elles apportaient un médicament qui guérirait son peuple. Voici un autre exemple :

Et il leur dit : "Allez dire à ce renard ..." (Luc 13:32a ULT)

Ici, "ce renard" désigne le roi Hérode. Les personnes qui écoutaient Jésus ont certainement compris que Jésus avait l'intention de leur faire appliquer certaines caractéristiques du renard à Hérode. Ils ont probablement compris que Jésus avait l'intention de communiquer qu'Hérode était mauvais, soit d'une manière rusée, soit comme quelqu'un qui était destructeur, meurtrier, ou qui prenait des choses qui ne lui appartenaient pas, ou tout cela en même temps

Les métaphores actives nécessitent une attention particulière de la part du traducteur afin de réaliser une traduction correcte. Pour ce faire, vous devez comprendre les éléments d'une métaphore et la façon dont ces éléments fonctionnent ensemble pour produire du sens.

Jésus leur dit : "Je suis le pain de vie ; celui qui vient à moi n'aura pas faim, et celui qui croit en moi n'aura jamais soif." (Jean 6:35 ULT)

Dans cette métaphore, Jésus s'est appelé lui-même le pain de la vie. Le sujet est "je" (c'est-à-dire Jésus lui-même) et l'image est "le pain". Le pain était la nourriture principale que les gens mangeaient à cet endroit et à cette époque. La similitude entre le pain et Jésus est que les gens ont besoin des deux pour vivre. Tout comme les gens ont besoin de manger de la nourriture pour avoir une vie physique, les gens ont besoin de faire confiance à Jésus pour avoir la vie éternelle. L'idée de la métaphore est "la vie". Dans ce cas, Jésus a énoncé l'idée centrale de la métaphore, mais souvent l'idée est implicite.

Buts de la métaphore

  • Un des buts de la métaphore est d'enseigner aux gens quelque chose qu'ils ne connaissent pas (le sujet) en montrant que cela ressemble à quelque chose qu'ils connaissent déjà (l'Image).
  • Un autre but est de souligner que quelque chose (le sujet) a une qualité particulière (l'idée) ou de montrer qu'elle a cette qualité de manière extrême.
  • Un autre but est d'amener les gens à ressentir la même chose à propos du sujet que ce qu'ils ressentiraient à propos de l'image.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les gens peuvent ne pas reconnaître que quelque chose est une métaphore. En d'autres termes, ils peuvent confondre une métaphore avec une déclaration littérale, et donc ne pas la comprendre.
  • Les gens peuvent ne pas être familiers avec la chose qui est utilisée comme image, et donc, ne pas être en mesure de comprendre la métaphore.
  • Si le sujet n'est pas énoncé, les gens peuvent ne pas savoir de quoi il s'agit.
  • Les gens pourraient ne pas connaître les points de comparaison que l'orateur veut leur faire comprendre. S'ils ne pensent pas à ces points de comparaison, ils ne comprendront pas la métaphore.
  • Les gens peuvent penser qu'ils comprennent la métaphore, mais ce n'est pas le cas. C’est probable lorsqu'ils appliquent des points de comparaison issus de leur propre culture, plutôt que de la culture biblique.

Principes de traduction

  • Rendez le sens d'une métaphore aussi clair pour le public cible qu'il l'était pour le public d'origine.
  • Ne rendez pas le sens d'une métaphore plus clair pour le public cible que vous pensez qu’il est pour le public d'origine.

Exemples tirés de la Bible

Écoutez cette parole, vaches de Bashan, (Amos 4:1q ULT)

Dans cette métaphore, Amos s'adresse aux femmes de la classe supérieure de Samarie, (le sujet) comme si elles étaient des vaches (l'image). Amos ne parle pas des similitudes qu’il entend établir entre ces femmes et les vaches. Il veut que le lecteur y pense, et il s'attend pleinement à ce que les lecteurs de sa culture le fassent facilement. D'après le contexte, nous pouvons voir qu'il veut dire que les femmes sont comme des vaches en ce sens qu'elles sont grosses et ne s'intéressent qu'à se nourrir. Si nous appliquons des similitudes venant d'une culture différente, comme des vaches qui sont sacrées et doivent être adorées, nous allons obtenir un sens erroné de ce verset.

NOTE : Amos ne veut pas dire que les femmes sont des vaches. Il leur parle en tant qu'êtres humains.

Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes l'argile. Tu es notre potier; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT)

L'exemple ci-dessus comporte deux métaphores liées. Le(s) sujet(s) sont "nous" et "tu", et les images sont "l'argile" et "le potier". La similitude entre un potier et Dieu est le fait que tous deux font ce qu'ils souhaitent à partir de leur matériau. Le potier fait de l'argile ce qu'il veut, et Dieu fait de son peuple ce qu'il veut. L'idée exprimée par la comparaison entre l'argile du potier et "nous" est que ni l'argile ni le peuple de Dieu n'ont le droit de se plaindre de ce qu'ils deviennent.

Jésus leur dit : "Prenez garde et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens." Les disciples raisonnèrent entre eux et dirent : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pain." (Matthieu 16:6-7 ULT)

Jésus a utilisé une métaphore ici, mais ses disciples ne l'ont pas réalisé. Lorsqu'il a dit "levure", ils pensaient qu'il parlait du pain, mais la "levure" était l'image dans sa métaphore, et le sujet était l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. Puisque les disciples (l'auditoire original) n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire, il ne serait pas bon de dire clairement ici ce que Jésus voulait dire.

Stratégies de traduction

Si les gens comprennent la métaphore de la même manière que les lecteurs originaux, utilisez-la. Veillez à tester la traduction pour vous assurer que les gens la comprennent bien.

Si les gens ne la comprennent pas, voici d'autres stratégies.

(1) Si la métaphore est une expression courante dans la langue source ou exprime une paire de concepts structurés dans une langue biblique (c'est-à-dire qu'il s'agit d'une métaphore passive), alors exprimez l'idée de la manière préférée par votre langue.

(2) Si la métaphore semble être une métaphore active, vous pouvez la traduire littéralement si vous pensez que la langue cible utilise cette métaphore de la même manière pour signifier la même chose que la Bible. Si vous faites cela, veillez à le tester pour vous assurer que la communauté linguistique le comprend correctement.

(3) Si le public cible ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une métaphore, alors changez la métaphore en comparaison. Certaines langues le font en ajoutant des mots tels que "tel que" ou "comme". Voir Simile.

(4) Si le public cible ne connaît pas l'image, voir traduction des inconnus pour des idées sur la façon de traduire cette image.

(5) Si le public cible n'utilise pas l'image pour cette signification, utilisez plutôt une image de votre propre culture. Assurez-vous que c'est une image qui est applicable à l'époque de la Bible.

(6) Si le public cible ne reconnaît pas le sujet, alors énoncez le sujet clairement. (Cependant, ne faites pas cela si le public source ne savait pas ce qu'était le sujet.)

(7) Si le public cible ne connaît pas la similitude voulue (l'idée) entre le sujet et l'image, alors énoncez-la clairement.

(8) Si aucune de ces stratégies n'est satisfaisante, alors énoncez simplement l'idée clairement sans utiliser de métaphore.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si la métaphore est une expression courante dans la langue source ou exprime une paire de concepts structurés dans une langue biblique (c'est-à-dire qu'il s'agit d'une métaphore passive), alors exprimez l'idée de la manière préférée par votre langue.

Alors, voici, un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, vint, et, le voyant, tomba à ses pieds>... (Marc 5:22 ULT).

Alors l'un des chefs de la synagogue, nommé Jaïrus, est venu, et quand il l'a vu, il s'est prosterné aussitôt devant lui.

(2) Si la métaphore semble être une métaphore active, vous pouvez la traduire littéralement si vous pensez que la langue cible utilise cette métaphore de la même manière pour signifier la même chose que la Bible. Si vous faites cela, veillez à le tester pour vous assurer que la communauté linguistique le comprend correctement.

Mais Jésus leur dit : "Il vous a écrit ce commandement à cause de votre dureté de cœur." (Marc 10:5 ULT)

C'est à cause de votre dureté de cœur qu'il vous a écrit cette loi.

Nous n'avons apporté aucun changement à celle-ci, mais il faut la tester pour s'assurer que le public cible comprend correctement cette métaphore.

(3) Si le public cible ne se rend pas compte qu'il s'agit d'une métaphore, alors changez la métaphore en une comparaison. Certaines langues le font en ajoutant des mots tels que "tel que" ou "comme".

Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes l'argile. Tu es notre potier; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT)

Et pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes comme l'argile. Tu es comme un potier ; et nous sommes tous l'ouvrage de ta main.

(4) Si le public cible ne connaît pas l'image, voir traduction des inconnus pour des idées sur la façon de traduire cette image.

Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est difficile de donner des coups de pied contre un aiguillon>... (Actes 26:14b ULT).

Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est difficile de donner un coup de pied contre un bâton pointu.

(5) Si le public cible n'utilise pas l'image pour cette signification, utilisez plutôt une image de votre propre culture. Assurez-vous que c'est une image qui est applicable à l'époque de la Bible.

Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes l'argile >. Tu es notre potier; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT)

Et pourtant, Yahvé, tu es notre père, nous sommes le bois. Tu es notre sculpteur; et nous sommes tous l'ouvrage de ta main."

"Et pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes la corde. Tu es le tisseur; et nous sommes tous l'œuvre de ta main."

(6) Si le public cible ne reconnaît pas le sujet, alors énoncez le sujet clairement. (Cependant, ne faites pas cela si le public source ne savait pas ce qu'était le sujet.)

Yahvé vit ; que mon rocher soit loué. Que le Dieu de mon salut soit exalté. (Psaume 18:46 ULT)

Yahvé est vivant ; Il est mon rocher. Qu'il soit loué. Que le Dieu de mon salut soit exalté.

(7) Si le public cible ne connaît pas la similitude voulue (l'idée) entre le sujet et l'image, alors énoncez-la clairement.

Yahvé est vivant ; que mon rocher soit loué. Que le Dieu de mon salut soit exalté. (Psaume 18:46 ULT)

Yahvé est vivant, qu'il soit loué car il est le rocher sous lequel je peux me cacher de mes ennemis. Que le Dieu de mon salut soit exalté.

Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Il t'est difficile de donner un coup de pied contre un aiguillon. (Actes 26:14 ULT)

Saul, Saul, pourquoi me persécutes-tu ? Tu te bats contre moi et tu te fais mal comme un bœuf qui donne un coup de pied contre le bâton pointu de son propriétaire.

(8) Si aucune de ces stratégies n'est satisfaisante, alors énoncez simplement l'idée clairement sans utiliser de métaphore.

Je vous ferai devenir des pêcheurs d'hommes(Marc 1:17b ULT).

Je vous ferai devenir des personnes qui rassemblent des hommes. Maintenant, vous ramassez des poissons. Je vous ferai rassembler des gens.

Pour en savoir plus sur les métaphores spécifiques, voir imagerie biblique - méthode commnes.


Métonymes

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une métonymie ?

Description

La métonymie est une figure de style dans laquelle un élément (physique ou abstrait) est appelé non pas par son propre nom, mais par le nom de quelque chose qui lui est étroitement associé. Un métonyme est un mot ou une expression utilisé comme substitut d'un élément auquel il est associé.

... et le sang de Jésus son Fils nous purifie de tout péché (1 Jean 1:7b ULT).

Le sang représente la mort du Christ.

Et il prit la coupe de la même manière après le souper, en disant : ">Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." (Luc 22:20 ULT)

La coupe représente le vin qui est dans la coupe.

La métonymie peut être utilisée

  • comme un moyen plus court de se référer à quelque chose
  • pour donner plus de sens à une idée abstraite en la désignant par le nom d'un objet physique qui lui est associé.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

La Bible utilise très souvent la métonymie. Les locuteurs de certaines langues qui ne sont pas familiers avec la métonymie pourraient ne pas la reconnaître lorsqu'ils lisent la Bible. S'ils ne reconnaissent pas la métonymie, ils ne comprendront pas le passage ou, pire encore, ils auront une compréhension incorrecte du passage. Chaque fois qu'une métonymie est utilisée, les gens doivent être capables de comprendre ce qu'elle représente.

Exemples tirés de la Bible

Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David. (Luc 1:32b ULT)

Un trône représente l'autorité d'un roi. "Trône" est une métonymie de "l'autorité royale", "la royauté" ou "le règne". Cela signifie que Dieu le fera devenir le roi qui suivra le roi David.

Et aussitôt sa bouche fut ouverte (Luc 1:64a ULT)

La bouche représente ici le pouvoir de parler. Cela signifie qu'il était capable de parler à nouveau.

Qui vous a averti de fuir la colère qui vient ? (Luc 3:7b ULT)

Le mot "courroux" ou "colère" est un métonyme de "châtiment". Dieu était extrêmement en colère contre le peuple et, en conséquence, il allait le punir.

Stratégies de traduction

Si les gens comprennent facilement la métonymie, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici quelques options.

(1) Utilisez la métonymie avec le nom de la chose qu'elle représente.

(2) Utilisez uniquement le nom de la chose que la métonymie représente.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez la métonymie avec le nom de la chose qu'elle représente.

De même, après le repas, il prit la coupe, en disant : "Cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous." (Luc 22:20 ULT)

Il prit la coupe de la même manière après le souper, en disant : "Le vin de cette coupe est la nouvelle alliance en mon sang, qui est répandu pour vous."

Ce verset contient également une deuxième métonymie : la coupe, (représentant le vin qu'elle contient) représente aussi la nouvelle alliance faite avec le sang que Christ a versé pour nous.

(2) Utilisez le nom de la chose que la métonymie représente.

Le Seigneur Dieu lui donnera le trône de son père David. (Luc 1:32b ULT)

"Le Seigneur Dieu lui donnera l'autorité royale de son père, David." ou : "Le Seigneur Dieu le fera roi comme son ancêtre, le roi David."

Qui vous a averti de fuir la colère qui vient ? (Luc 3:7b ULT).

"Qui vous a prévenus de fuir le châtimentde Dieu qui vient ?"

Pour connaître certaines métonymies courantes, voir imageries bibliques - métonymies courantes.


Le parallélisme

This section answers the following question: Qu'est-ce que le parallélisme ?

Description

Le parallélisme est un procédé poétique qui consiste à utiliser ensemble deux phrases ou deux expressions dont la structure ou l'idée est similaire. Voici quelques-uns des différents types de parallélisme.

  • La deuxième phrase ou expression a la même signification que la première. C'est ce qu'on appelle le parallélisme synonyme.
  • La seconde clarifie ou renforce le sens de la première.
  • La seconde complète ce qui est dit dans la première.
  • La deuxième phrase ou expression dit quelque chose qui contraste avec la première, mais qui ajoute à la même idée.

Le parallélisme se retrouve le plus souvent dans la poésie de l'Ancien Testament, comme dans les livres de Psaumes et de Proverbes. On le trouve également en grec dans le Nouveau Testament, particulièrement dans les quatre évangiles et dans les lettres des apôtres.

Dans cet article, nous n’allons parler que du parallélisme synonymique, c'est-à-dire le type de parallélisme dans lequel les deux phrases parallèles signifient la même chose, car c'est ce type de parallélisme qui pose un problème pour la traduction. Notez que nous utilisons le terme "parallélisme synonyme" pour les longues phrases ou expressions qui ont la même signification. Nous utilisons le terme “doublet” pour les mots ou les phrases très courtes qui ont fondamentalement le même sens et sont utilisés ensemble.

Dans la poésie des langues originales, le parallélisme synonymique a plusieurs effets :

  • Il montre que quelque chose est très important en le disant plus d'une fois et de plus d'une manière.
  • Il aide l'auditeur à réfléchir plus profondément à l'idée en la disant de différentes manières.
  • Il rend la langue plus belle et l'élève au-dessus de la façon ordinaire de parler.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction

Certaines langues n'utilisent pas le parallélisme synonymique. Soit elles vont trouver étrange que quelqu'un dise deux fois la même chose, soit, puisque c'est dans la Bible, elles vont penser que les deux phrases doivent avoir un sens différent. Pour eux, ce sera plus déroutant que beau. Ils ne vont pas comprendre pas que la répétition de l'idée dans des mots différents sert à la mettre en valeur.

Exemples tirés de la Bible

Ta parole est une lampe pour mes pas. et une lumière pour mon chemin. (Psaume 119:105 ULT)

Les deux parties de la phrase sont des métaphores disant que la parole de Dieu enseigne aux gens comment vivre. C'est l'idée unique. Les mots "lampe" et "lumière" ont un sens similaire car ils font référence à la lumière. Les mots "mes pieds" et "mon chemin" sont liés car ils font référence à une personne qui marche. La marche est une métaphore de la vie.

Tu le fais dominer sur les ouvrages de tes mains ; tu as mis toutes choses sous ses pieds (Psaume 8:6 ULT)

Les deux lignes disent que Dieu a fait de l'homme le maître de ce que Dieu a fait. "Dominer" est la même idée que mettre les choses "sous ses pieds", et "les œuvres de tes mains [de Dieu]" est la même idée que "tout ce que Dieu a créé".

Yahvé voit tout ce que fait une personne. et observe tous les chemins qu'il prend. (Proverbes 5:21 ULT)

La première phrase et la deuxième phrase signifient la même chose. Il y a trois idées qui sont les mêmes entre ces deux phrases. L’action, "voit", correspond à celle "d'observer", "tout ce qu'une personne fait " correspond à "tous les chemins qu’il prend", et "une personne" correspond au pronom "il".

Louez Yahvé, vous toutes les nations ; exaltez-le, vous tous, peuples ! (Psaume 117:1 ULT)

Les deux parties de ce verset disent aux peuples partout de louer Yahvé. Les mots " louer " et " exalter " signifient la même chose. Les mots "Yahvé" et "lui" font référence à la même personne. Les termes "toutes les nations" et "les peuples partout" désignent le même peuple.

Car Yahvé a un procès avec son peuple, et il se battra en justice contre Israël. (Michée 6:2b ULT)

Les deux parties de ce verset disent que Yahvé a une plainte sérieuse contre son peuple, Israël. Il ne s'agit pas de deux procès différents ou de deux groupes de personnes différents.

Stratégies de traduction

Pour la plupart des types de parallélisme, il est bon de traduire les deux clauses ou phrases. Pour le parallélisme synonymique, il est bon de traduire les deux expressions si les gens de votre langue comprennent que le but de dire quelque chose deux fois est de renforcer une seule idée. Mais si votre langue n'utilise pas le parallélisme de cette manière, envisagez d'utiliser l'une des stratégies de traduction suivantes.

(1) Combinez les idées des deux phrases ou expressions en une seule.

(2) S'il semble que les phrases sont utilisées ensemble pour montrer que ce qu'elles disent est vraiment vrai, vous pouvez combiner les idées des deux expressions en une seule et inclure des mots qui soulignent la vérité comme "vraiment" ou "certainement".

(3) S'il semble que les clauses sont utilisées ensemble pour intensifier une idée qu'elles contiennent, vous pourriez combiner les idées des deux expressions en une seule et utiliser des mots comme "très", "complètement" ou "tout".

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Combinez les idées des deux phrases ou expressions en une seule.

Jusqu'à présent, tu m'as trompé et tu m'as dit des mensonges. (Juges 16:13, ULT)

Dalila a exprimé cette idée deux fois pour souligner qu'elle était très contrariée.

Jusqu'à présent, tu m'as trompée par tes mensonges.

Yahvé voit tout ce que fait une personne et observe tous les chemins qu'elle emprunte. (Proverbes 5:21 ULT)

L'expression "tous les chemins qu'il prend" est une métaphore pour"tout ce qu'il fait".

Yahvé prête attention à tout ce que fait une personne.

Car Yahvé a un procès avec son peuple, et il se battra en justice contre Israël. (Michée 6:2 ULT)

Ce parallélisme décrit une grave plainte que Yahvé a eu contre un groupe de personnes. Si cela n'est pas clair, les phrases peuvent être combinées :

Car Yahvé a une complainte sérieuse contre son peuple, Israël.

(2) S'il semble que les phrases sont utilisées ensemble pour montrer que ce qu'elles disent est vraiment vrai, vous pouvez combiner les idées des deux expressions en une seule et inclure des mots qui soulignent la vérité comme "vraiment" ou "certainement".

Yahvé voit tout ce que fait une personne et observe tous les chemins qu'elle emprunte. (Proverbes 5:21 ULT)

Yahvé voit vraiment tout ce que fait l'homme.

Tu le fais dominer sur les œuvres de tes mains, tu mets tout sous ses pieds (Psaume 8:6 ULT).

Tu l'as certainement fait régner sur tout ce que tu as créé.

(3) S'il semble que les clauses sont utilisées ensemble pour intensifier une idée qu'elles contiennent, vous pourriez combiner les idées des deux expressions en une seule et utiliser des mots comme "très", "complètement" ou "tout".

Jusqu'à présent tu m'as trompé et tu m'as dit des mensonges. (Juges 16:13, ULT)

Tout ce que tu as fait, c'est me mentir.

Yahvé voit tout ce que fait une personne et observe tous les chemins qu'elle prend. (Proverbes 5:21 ULT)

Yahvé voit tout ce que l'homme fait. Yahvé voit absolument tout ce que fait une personne.


This section answers the following question:


Personnification

This section answers the following question: Qu'est-ce que la personnification ?

Description

La personnification est une figure de style dans laquelle on parle d'une chose comme si elle pouvait faire des choses que les animaux ou les personnes peuvent faire. Les gens font souvent cela parce qu'il est plus facile de parler de choses que l'on ne peut pas voir :

Telle que la sagesse :

La sagesse ne crie-t-elle pas ? (Proverbes 8:1a ULT)

Ou le péché :

Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT)

Les gens utilisent aussi la personnification parce qu'il est parfois plus facile de parler de la relation des gens avec des choses non humaines, comme la richesse, comme s'il s'agissait de relations entre personnes.

Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24b ULT)

Dans chaque cas, le but de la personnification est de souligner une certaine caractéristique de la chose non humaine. Comme dans le cas de la métaphore, le lecteur doit penser à la façon dont la chose est semblable à un certain type de personne.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Certaines langues n'utilisent pas la personnification.
  • Certaines langues n'utilisent la personnification que dans certaines situations.

Exemples tirés de la Bible

Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24b ULT)

Jésus parle de la richesse comme s'il s'agit d'un maître que les gens doivent servir. Aimer l'argent et baser ses décisions sur ce dernier est équivalent à le servir comme un esclave sert son maître.

La Sagesse n'appelle-t-elle pas à l'aide ? La compréhension n'élève-t-elle pas la voix? (Proverbes 8:1 ULT)

L'auteur parle de la sagesse et de l'intelligence comme s'il s'agissait de femmes qui crient pour enseigner aux gens. Cela signifie qu'elles ne sont pas quelque chose de caché, mais quelque chose d'évident auquel les gens devraient prêter attention.

Stratégies de traduction

Si la personnification est bien comprise, envisagez de l'utiliser. Si elle n’est pas comprise, voici d'autres façons de la traduire.

(1) Ajoutez des mots ou des phrases pour faire apparaître clairement la caractéristique humaine (ou animale).

(2) Ajoutez à la stratégie ci-dessus l’utilisation de mots tels que "comme" ou "tel que" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement.

(3) Trouvez un moyen de la traduire sans la personnification.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Ajoutez des mots ou des phrases pour faire apparaître clairement la caractéristique humaine (ou animale).

Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - Dieu parle du péché comme d'un animal sauvage qui attend l'occasion d'attaquer. Cela montre à quel point le péché est dangereux. Une phrase supplémentaire peut être ajoutée pour rendre ce danger clair.

Le péché est à votre porte, attendant de vous attaquer.

(2) (2) Ajoutez à la stratégie ci-dessus l’utilisation de mots tels que "comme" ou "tel que" pour montrer que la phrase ne doit pas être comprise littéralement.

Le péché s'accroupit à la porte. (Genèse 4:7b ULT) - On peut traduire cette phrase par le mot "comme".

Le péché est accroupi à la porte, comme le fait un animal sauvage qui attend d'attaquer une personne.

(3) Trouvez un moyen de le traduire sans la personnification.

Même les vents et la mer lui obéissent. (Matthieu 8:27b ULT) Les hommes parlent du "vent et de la mer" comme s'ils étaient capables d'entendre et d'obéir à Jésus, tout comme les personnes. Cela pourrait aussi être traduit sans l'idée de l'obéissance en parlant de Jésus qui les contrôle.

Il contrôle même les vents et la mer.

NOTE: Nous avons élargi notre définition de la "personnification" pour inclure le "zoomorphisme" (parler d'autres choses comme si elles avaient des caractéristiques animales) et l'"anthropomorphisme" (parler de choses non humaines comme si elles avaient des caractéristiques humaines) parce que les stratégies de traduction sont les mêmes pour eux.


Passé prédictif

This section answers the following question: Qu'est-ce que le passé prédictif ?

Description

Le passé prédictif est une figure de style qui utilise le passé pour faire référence à des choses qui se produiront dans le futur. Parfois on fait cela dans la prophétie pour montrer que l'événement se produira certainement. On l'appelle aussi le parfait prophétique.

C'est pourquoi mon peuple est parti en captivité par manque d'intelligence ; leurs chefs honorés ont faim, et leur peuple n'a rien à boire. (Esaïe 5:13 ULT)

Dans l'exemple ci-dessus, le peuple d'Israël n'était pas encore parti en captivité, mais Dieu a parlé de leur départ en captivité comme si cela s'était déjà produit parce qu'il avait décidé qu'ils allaient certainement aller en captivité.

Raison pour laquelle il s'agit d'un problème de traduction :

Les lecteurs qui ne savent pas que le passé est utilisé dans la prophétie pour faire référence à des événements futurs peuvent trouver cela déroutant.

Exemples tirés de la Bible

Or Jéricho était fermée hermétiquement à cause des fils d'Israël. Personne ne sortait et personne n'entrait. Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:1-2 ULT)

Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné ; et la domination sera sur son épaule. (Esaïe 9:6a ULT)

Dans les exemples ci-dessus, Dieu a parlé de choses qui se produiraient dans le futur comme si elles s'étaient déjà produites.

Mais même Hénoc, le septième depuis Adam, a prophétisé à leur sujet, en disant : "Regarde ! Le Seigneur est venu avec des milliers et des milliers de ses saints." (Jude 1:14 ULT)

Hénoc parlait de quelque chose qui se produirait dans le futur, mais il a utilisé le passé quand il a dit "le Seigneur est venu".

Stratégies de traduction

Si le passé est naturel et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options.

(1) Utilisez le futur pour faire référence à des événements futurs.

(2) Si cela fait référence à quelque chose dans le futur immédiat, utilisez une forme qui va le montrer.

(3) Certaines langues peuvent utiliser le présent pour montrer que quelque chose va se produire très bientôt.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Utilisez le futur pour faire référence à des événements futurs.

Car un enfant nous est né, un fils nous a été donné(Isaïe 9:6a ULT).

Pour nous, un enfant va être né, un fils nous sera donné.

(2) S'il s'agit de quelque chose qui arrivera très bientôt, utilisez une forme qui le montre.

Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:2 ULT)

Yahvé dit à Josué : "Voici, je vais te livrer Jéricho, son roi et ses puissants soldats."

(3) Certaines langues peuvent utiliser le présent pour montrer que quelque chose va se produire très bientôt.

Yahvé dit à Josué : "Voici que je livre entre tes mains Jéricho, son roi et ses puissants soldats." (Josué 6:2 ULT)

Yahvé dit à Josué : "Voici, je te livre Jéricho, son roi et ses puissants soldats."


Question rhétorique

This section answers the following question: Que sont les questions rhétoriques et comment faut-il les traduire ?

Une question rhétorique est une question qu'un orateur pose lorsqu'il est plus intéressé à exprimer son attitude à l'égard d'un sujet qu'à obtenir des informations à son sujet. Les orateurs utilisent les questions rhétoriques pour exprimer une émotion profonde ou pour encourager les auditeurs à réfléchir en profondeur à quelque chose. La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques, souvent pour exprimer la surprise, pour réprimander ou gronder l'auditeur, ou pour enseigner. Les locuteurs de certaines langues utilisent également les questions rhétoriques à d'autres fins.

Description

Une question rhétorique est une question qui exprime fortement l'attitude du locuteur à l'égard de quelque chose. Souvent, le locuteur ne cherche pas du tout à obtenir des informations. Même s'il demande des informations, ce ne sont généralement pas celles que la question semble demander. Le locuteur est plus intéressé par l'expression de son attitude que par l'obtention d'informations.

Mais ceux qui étaient là dirent : ">Vous insultez le grand prêtre de Dieu ?" (Actes 23:4 ULT).

Les personnes qui ont posé cette question à Paul ne demandaient pas s'il insultait le grand prêtre de Dieu. Au contraire, ils ont utilisé cette question pour accuser Paul d'insulter le grand prêtre.

La Bible contient de nombreuses questions rhétoriques. Ces questions rhétoriques peuvent être utilisées pour exprimer des attitudes ou des sentiments. On les utilise pour réprimander les gens, pour enseigner quelque chose en rappelant aux gens quelque chose qu'ils savent, pour les encourager leur application à quelque chose de nouveau et pour introduire quelque chose dont ils veulent parler.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Certaines langues n'utilisent pas les questions rhétoriques ; pour ces langues une question demande toujours de l'information.
  • Certaines langues utilisent les questions rhétoriques, mais elles le font à des fins différentes ou plus limitées que celles qu'on trouve dans la Bible.
  • En raison de ces différences entre les langues, certains lecteurs pourraient mal comprendre l'objectif d'une question rhétorique dans la Bible.

Exemples tirés de la Bible

Ne diriges-tu pas encore le royaume d'Israël ? (1 Rois 21:7b ULT)

Jézabel a utilisé la question ci-dessus pour rappeler au roi Achab quelque chose qu'il savait déjà : il dirigeait toujours le royaume d'Israël. La question rhétorique a renforcé son point de vue, car elle a forcé Achab à admettre lui-même ce point. Jézabel a posé cette question pour lui reprocher de ne pas vouloir s'approprier les biens d'un pauvre. Elle laissait entendre que, puisqu'il était le roi d'Israël, il avait le pouvoir de prendre les biens de cet homme.

Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une jeune mariée ses voiles ?** Pourtant mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)

Dieu a utilisé la question ci-dessus pour rappeler à son peuple quelque chose qu'il savait déjà : une jeune femme n'oublierait jamais ses bijoux ou une mariée ses voiles. Il a donc reproché à son peuple d'oublier son Dieu, lui qui est tellement plus grand que ces choses.

Pourquoi ne suis-je pas mort lorsque je suis sorti du ventre de ma mère ? (Job 3:11a ULT)

Job a utilisé la question ci-dessus pour montrer une profonde émotion. Cette question rhétorique exprime combien il était triste de ne pas être mort dès sa naissance. Il souhaitait ne pas avoir vécu.

Et comment m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? (Luc 1:43 ULT)

Élisabeth a utilisé la question ci-dessus pour montrer combien elle était surprise et heureuse que la mère de son Seigneur vienne la visiter.

Lequel de vous donnera une pierre à son fils, s'il lui demande du pain?  (Matthieu 7:9 ULT).

Jésus a utilisé la question ci-dessus pour rappeler aux gens quelque chose qu'ils savaient déjà : un bon père ne donnerait jamais à son fils quelque chose de mauvais à manger. En introduisant ce point, Jésus pouvait continuer à les enseigner sur Dieu avec la question rhétorique suivante :

Si donc vous, qui êtes mauvais, vous savez donner de bons cadeaux à vos enfants, à combien plus forte raison votre Père qui est dans les cieux donnera-t-il de bonnes choses à ceux qui les lui demandent ? (Matthieu 7:11 ULT)

Jésus s'est servi de cette question pour enseigner aux gens de manière emphatique que Dieu donne de bonnes choses à ceux qui les lui demandent.

A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ?** Il est semblable à une graine de moutarde qu'un homme a prise et jetée dans son jardin ... (Luc 13:18b-19a ULT).

Jésus a utilisé la question ci-dessus pour introduire ce dont il allait parler. Il était sur le point de comparer le royaume de Dieu à quelque chose. Dans ce cas, il a comparé le royaume de Dieu à une graine de moutarde.

Stratégies de traduction

Pour traduire une question rhétorique avec précision, assurez-vous d'abord que la question que vous traduisez est vraiment une question rhétorique et non une question d'information. Demandez-vous : "La personne qui pose la question connaît-elle déjà la réponse à cette question ?" Si c'est le cas, il s'agit d'une question rhétorique. Ou, si personne ne répond à la question, la personne qui l'a posée s'attend-elle à recevoir une réponse ? Si non, il s'agit d'une question rhétorique.

Lorsque vous êtes sûrs que la question est rhétorique, assurez-vous d'en comprendre le but. S'agit-il d'encourager, de réprimander ou de faire honte à l'interlocuteur ? Est-ce pour aborder un nouveau sujet ? Est-elle destinée à faire quelque chose d'autre ?

Lorsque vous connaissez l'objectif de la question rhétorique, réfléchissez à la manière la plus naturelle d'exprimer cet objectif dans la langue cible. Il peut s'agir d'une question, d'une déclaration ou d'une exclamation.

Si l'utilisation de la question rhétorique est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici d'autres options :

(1) Ajoutez la réponse après la question. (2) Changez la question rhétorique en une déclaration ou une exclamation. (3) Remplacer la question rhétorique par une déclaration. Ensuite faites-la suivre par une courte question. (4) Changez la forme de la question pour qu'elle communique dans votre langue ce que l'orateur original a communiqué dans la sienne.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Ajoutez la réponse après la question.

Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? Pourtant mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)

Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles ? Bien sûr que non ! Mais mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre !

Ou quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain, mais qui lui donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT).

Ou quel homme parmi vous va donner une pierre à son fils quand il demande un pain ? Aucun d'entre vous ne fera cela !

(2) Changez la question rhétorique en une déclaration ou une exclamation.

A quoi ressemble le royaume de Dieu, et à quoi puis-je le comparer ? Il est semblable à une graine de moutarde. (Luc 13:18-19a ULT)

Voici à quoi ressemble le royaume de Dieu. Il est semblable à une graine de moutarde ...

Insulteriez-vous le grand prêtre de Dieu ? (Actes 23:4b ULT) (Actes 23:4 ULT)

Il ne faut pas insulter le grand prêtre de Dieu !

Pourquoi ne suis-je pas mort quand je suis sorti du ventre de ma mère ? (Job 3:11a ULT)

J'aurai dû mourir quand je suis sorti du ventre de ma mère !

Et comment m'est-il arrivé que la mère de mon Seigneur vienne à moi ? (Luc 1:43 ULT)

Comme c'est merveilleux que la mère de mon Seigneur m'a visitée !

(3) Changez la question rhétorique en une déclaration, puis faites-la suivre d'une courte question.

Ne dirigez-vous pas encore le royaume d'Israël ? (1 Rois 21:7b ULT)

Vous gouvernez toujours le royaume d'Israël, n'est-ce pas ?

(4) Changez la forme de la question pour qu'elle communique dans votre langue ce que l'orateur original a communiqué dans la sienne.

Ou quel est parmi vous l'homme à qui son fils demandera un pain, mais qui lui donnera une pierre ? (Matthieu 7:9 ULT).

Y a-t-il parmi vous un homme qui va donner une pierre à son fils quand il demande un pain ?

Une vierge oubliera-t-elle ses bijoux, une mariée ses voiles? Pourtant, mon peuple m'a oublié depuis des jours sans nombre ! (Jérémie 2:32 ULT)

Une vierge n'oublierait pas ses bijoux, et une jeune mariée ses voiles? Et pourtant mon peuple m'a oublié pendant des jours sans nombre.


Comparaison

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une comparaison ?

Description

Une comparaison est l’action d’examiner la ressemblance ou la différence entre deux choses qui ne sont normalement pas considérées comme semblables. La comparaison met l'accent sur un trait particulier que les deux éléments ont en commun et comprend les mots "comme", "tel que" ou "que".

Quand il vit les foules, il eut pitié d'elles, parce qu'elles étaient troublées et découragées, comme des brebis qui n'ont pas de berger(Matthieu 9:36).

Jésus a comparé les foules de gens à des moutons sans berger. Les moutons prennent peur lorsqu'ils n'ont pas un bon berger pour les conduire dans des endroits sûrs. Les foules étaient comme cela parce qu'elles n'avaient pas de bons chefs religieux.

Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, soyez donc sages comme les serpents et inoffensifs comme les colombes (Matthieu 10:16 ULT).

Jésus a comparé ses disciples à des moutons et leurs ennemis à des loups. Les loups attaquent les moutons ; les ennemis de Jésus allaient attaquer ses disciples.

Car la parole de Dieu est vivante et active, et plus tranchante qu'aucune épée à deux tranchants(Hébreux 4:12a ULT).

La parole de Dieu est comparée à une épée à deux tranchants. Une épée à deux tranchants est une arme qui peut facilement couper la chair d'une personne. La parole de Dieu est très efficace pour montrer ce qui est dans le cœur et les pensées d'une personne.

Buts de la comparaison

  • Une comparaison permet d'apprendre quelque chose d'inconnu en montrant comment il ressemble à quelque chose de connu.
  • Une comparaison peut souligner un trait particulier, parfois d'une manière qui attire l'attention des gens.
  • Les simulations aident à former une image dans l'esprit du lecteur ou l'aident à mieux comprendre ce qu'il lit.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les gens pourraient ne pas savoir comment les deux éléments se ressemblent.
  • Les gens pourraient ne pas être familiers avec les deux choses comparées.

Exemples tirés de la Bible

Souffrez des privations avec moi, comme un bon soldat du Christ Jésus. (2 Timothée 2:3 ULT)

Dans cette comparaison, Paul compare la souffrance à ce que les bons soldats endurent, et il encourage Timothée à suivre leur exemple.

De même que l'éclair qui part d'un endroit du ciel brille en un autre endroit du ciel, ainsi en sera-t-il du Fils de l'homme. (Luc 17:24b ULT)

Ce verset ne dit pas comment le Fils de l'homme sera semblable à l'éclair. Mais dans le contexte, nous pouvons comprendre, d'après les versets qui le précèdent, que tout comme l'éclair jaillit soudainement et que tout le monde peut le voir, le Fils de l'homme viendra soudainement et tout le monde pourra le voir. Personne n'aura besoin d'en être informé.

Stratégies de traduction

Si les gens comprennent le sens correct d'une comparaison, envisagez de l'utiliser. Dans le cas contraire, voici quelques stratégies que vous pouvez utiliser :

(1) Si ceux à qui on s’adresse ne savent pas comment les deux objets se ressemblent, expliquez en quoi ils sont semblables. Toutefois, ne le faites pas si le sens n'était pas clair pour le public d'origine. (2) Si les gens ne connaissent pas l'élément auquel quelque chose est comparé, utilisez un élément de votre propre culture. Assurez-vous qu'il s'agit d'un objet qui aurait pu être utilisé dans les cultures de la Bible. Si vous utilisez cette stratégie, il serait peut-être utile de mettre l'élément original dans une note de bas de page. (3) Décrivez simplement l'objet sans le comparer à un autre.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

Si les gens comprennent le sens correct d'une comparaison, envisagez de l'utiliser. Dans le cas contraire, voici quelques stratégies que vous pouvez utiliser :

Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups (Matthieu 10:16a ULT). Cette phrase compare le danger que courraient les disciples de Jésus au danger que courent les brebis lorsqu'elles sont entourées de loups.

Voici, je vous envoie au milieu de gens méchants et vous serez en danger de leur part comme les brebis sont en danger lorsqu'elles sont au milieu des loups.

Car la parole de Dieu est vivante, active et plus tranchante que toute épée à deux tranchants(Hébreux 4:12a ULT). Car la parole de Dieu est vivante et active et plus puissante qu'une épée à deux tranchants très aiguisée.

(2) Si les gens ne connaissent pas l'élément auquel quelque chose est comparé, utilisez un élément de votre propre culture. Assurez-vous qu'il s'agit d'un objet qui aurait pu être utilisé dans les cultures de la Bible. Si vous utilisez cette stratégie, il serait peut-être utile de mettre l'élément original dans une note de bas de page.

Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups, (Matthieu 10:16a ULT) - Si les gens ne savent pas ce que sont les brebis et les loups, ou que les loups tuent et mangent les brebis, vous pourriez utiliser un autre animal qui tue d'autres animaux.

Voici, je vous envoie comme des poulets au milieu de chiens sauvages.

Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, tout comme une poule rassemble ses poulets sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT) Combien de fois j'ai voulu rassembler vos enfants, comme une mère veille attentivement sur ses nourrissons, mais vous avez refusé !

Si vous avez la foi comme un grain de moutarde ... (Matthieu 17:20). Si vous avez la foi, même aussi petite qu'une petite graine.

(3) Décrivez simplement l'élément sans le comparer à un autre.

Voyez, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups(Matthieu 10:16a ULT).

Voyez, je vous envoie au milieu de personnes qui voudront vous faire du mal.

Combien de fois ai-je désiré rassembler vos enfants, comme une poule rassemble ses poulets sous ses ailes, mais vous n'avez pas voulu ! (Matthieu 23:37b ULT)

Combien de fois ai-je voulu vous protéger, mais vous avez refusé !


Synecdoque

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une synecdoque, et comment faut-il la traduire dans ma langue ?

Description

La synecdoque est une figure de style dans laquelle un orateur utilise une partie de quelque chose pour faire référence à l'ensemble, ou utilise l'ensemble pour faire référence à une partie.

Mon âme magnifie le Seigneur. (Luc 1:46b ULT)

Marie était très heureuse de ce que le Seigneur faisait, alors elle a dit "mon âme", ce qui signifie la partie intérieure, émotionnelle d'elle-même, pour se référer à tout son être.

Alors les pharisiens lui dirent : " Regarde, pourquoi font-ils ce qui n'est pas licite ? ". (Marc 2:24a ULT)

Les pharisiens qui se tenaient là n'ont pas tous dit les mêmes mots au même moment. Au contraire, il est plus probable qu'un homme représentant le groupe ait prononcé ces mots.

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Certains lecteurs pourraient ne pas reconnaître la synecdoque et donc ils ne vont pas comprendre les mots comme une déclaration littérale.
  • Certains lecteurs se rendraient compte qu'ils ne doivent pas comprendre les mots littéralement, mais ils pourraient ne pas savoir ce que les mots signifient.

Exemple tiré de la Bible

Puis j'ai regardé toutes les actions que mes mains avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT)

L’expression, "Mes mains", est une synecdoque pour l'ensemble de la personne car il est clair que les bras et le reste du corps et de l'esprit sont également impliqués dans les actions de la personne. Les mains sont choisies pour représenter la personne parce qu'elles sont les parties du corps les plus directement impliquées dans le travail.

Stratégies de traduction

Si la synecdoque est naturelle et donne le bon sens dans votre langue, envisagez de l'utiliser. Sinon, voici une autre option :

(1) Indiquez spécifiquement à quoi la synecdoque fait référence.

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Indiquez précisément à quoi la synecdoque fait référence.

"Mon âme magnifie le Seigneur." (Luc 1:46b ULT)

"Je magnifie le Seigneur."

Alors les pharisiens lui dirent... (Marc 2:24a ULT).

Un représentant des pharisiens lui dit ....

Alors je regardai toutes les actions que mes mains avaient accomplies. (Ecclésiaste 2:11a ULT)

J'ai regardé toutes les actions que j'avais accomplies.


L'imagerie biblique

This section answers the following question: Quels types d'images sont couramment utilisés dans la Bible ?

Description

Le terme "imagerie biblique" désigne de manière générale tout type de langage dans lequel une image est associée à une idée de telle sorte que l'image représente l'idée. Cette définition générale s'applique plus directement à métaphores mais peut également inclure comparaison, métonymie, et les modèles culturels.

Nous avons inclus plusieurs modules sur l'imagerie biblique afin de présenter les différents modèles d'imagerie que l'on trouve dans la Bible. Les modèles d'associations trouvés dans la Bible sont souvent uniques aux langues hébraïque et grecque. Il est utile de reconnaître ces modèles parce qu'ils posent régulièrement les mêmes problèmes aux traducteurs quant à la manière de les traduire. Une fois que les traducteurs auront réfléchi à la manière de répondre à ces défis de traduction, ils seront prêts à les affronter partout où ils vont les rencontrer. Voir imagerie biblique - modèles communs pour des liens vers des pages montrant des modèles communs d'association d'idées dans les comparaisons et les métaphores.

Types communs d'imagerie biblique

Une comparaison est une figure de style explicite qui compare deux éléments en utilisant l'un des termes spécifiques "semblable à", "comme" ou "que".

Une métonymie est une figure de style implicite qui fait référence à un élément (physique ou abstrait) non pas par son nom, mais par le nom de quelque chose qui lui est étroitement lié. Voir imagerie biblique - métonymies communes pour une liste de quelques métonymies communes dans la Bible.

Une métaphore est une figure de style qui utilise une image physique pour faire référence à une idée abstraite, de manière explicite ou implicite. Dans nos aides à la traduction, nous distinguons trois types différents de métaphores : les métaphores simples, les métaphores étendues, et les métaphores complexes..

Dans une métaphore, l'image est le terme physique (objet, événement, action, etc.) qui est utilisé pour faire référence à un terme abstrait (idée, concept, action, etc.).

Dans une métaphore, l'idée est le terme abstrait (concept, action, etc.) qui est désigné par le terme physique (objet, événement, action, etc.). Souvent, l'idée d'une métaphore n'est pas explicitement énoncée dans la Bible, mais seulement implicite à partir du contexte.

Une métaphore simple est une métaphore explicite dans laquelle une seule image physique est utilisée pour faire référence à une seule idée abstraite. Par exemple, lorsque Jésus a dit "Je suis la lumière du monde" (Jean 8:12 LSG), il utilisait l'image de la "lumière" pour faire référence à une idée abstraite le concernant. REMARQUE : comme pour de nombreuses métaphores simples dans la Bible, l'image est explicitement mentionnée, mais l'idée est implicite à partir du contexte.

Une métaphore étendue est une métaphore explicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Par exemple, dans le Psaume 23, le psalmiste écrit "Yahvé est mon berger" et décrit ensuite de nombreux aspects physiques de la relation entre des moutons et un berger ainsi que de plusieurs idées abstraites concernant la relation entre lui-même et Yahvé.

Une métaphore complexe est une métaphore implicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Les métaphores complexes sont très semblables aux métaphores étendues, sauf qu'elles sont implicites dans le texte plutôt qu'explicitement énoncées. Pour cette raison, les métaphores complexes peuvent être très difficiles à identifier dans la Bible. Par exemple, dans Éphésiens 6:10-20, l'apôtre Paul décrit comment un chrétien doit se préparer à résister à la tentation par une comparaison des idées abstraites à des pièces d'armure portées par un soldat. L'expression "l'armure complète de Dieu" n'est pas une combinaison de plusieurs métaphores simples (où la ceinture représente la vérité, le casque représente le salut, etc.). Au contraire, la métaphore complexe non formulée "Se préparer, c'est s'habiller" sous-tend toute la description dans son ensemble. L'apôtre Paul utilise l'image physique d'un soldat qui revêt son armure (c'est-à-dire "s'habille") pour faire référence à l'idée abstraite (c'est-à-dire "se prépare") d'un chrétien qui se prépare à résister à la tentation.

Dans nos aides à la traduction, nous utilisons le terme modèle culturel pour faire référence soit à une métaphore étendue, soit à une métaphore complexe qui est largement utilisée dans une culture spécifique mais qui peut ou non être utilisée dans une culture différente. Voir imagerie biblique - modèles culturels pour une liste de quelques modèles culturels trouvés dans la Bible.

Modèles culturels

Les modèles culturels sont des métaphores complexes que les gens utilisent pour les aider à imaginer et à parler de divers aspects de la vie et du comportement. Par exemple, et l'Ancien Testament et le Nouveau Testament décrivent Dieu comme s'il était un berger et son peuple des moutons. Il s'agit d'un modèle culturel fréquemment utilisé dans la Bible, qui apparaît comme une métaphore étendue dans le Psaume 23. Dans la culture de l'ancien Israël, Dieu est représenté comme un berger.

L'Éternel est mon berger ; je ne manquerai de rien. (Psaume 23:1 LSG)

Il a fait partir son peuple comme des brebis, il les a conduits comme un troupeau dans le désert. (Psaume 78:52 LSG)

Je suis le bon berger. Le bon berger donne sa vie pour ses brebis. (Jean 10:11 LSG)

Et lorsque le berger souverain paraîtra, vous allez obtenir la couronne incorruptible de la gloire. (1 Pierre 5:4 LSG)

Un autre modèle culturel se trouve dans le Psaume 24, où le psalmiste décrit Dieu comme s'il était un roi puissant et glorieux entrant dans une ville. Dans la culture de l'ancien Israël, Dieu est représenté comme un roi.

Portes, élevez vos linteaux ; Élevez-vous, portes éternelles ! Que le roi de gloire fasse son entrée ! - Qui est ce Roi de gloire ? L'Éternel, fort et puissant, l'Éternel, puissant au combat. (Psaume 24:7-8 LSG)

Celui qui fera la brèche montera devant eux ; Ils feront la brèche, franchiront la porte et en sortiront ; Leur roi marchera devant eux, et l'Éternel sera à leur tête.  (Michée 2:13 LSG)

De sa bouche sort une épée tranchante, pour en frapper les nations, et il va les paître avec une verge de fer. Il piétine dans la cuve de la fureur de la colère du Dieu tout-puissant. Il a sur son vêtement et sur sa cuisse un nom écrit : Roi des rois et Seigneur des seigneurs. (Apocalypse 19:15-16 LSG)

Ce modèle culturel était très courant dans les anciennes cultures du Proche-Orient, et les anciens Israélites qui lisaient la Bible l'auraient facilement compris parce que leur nation était dirigée par un roi. Cependant, de nombreuses nations modernes ne sont pas dirigées par des rois, de sorte que ce modèle culturel spécifique n'est pas aussi facilement compris dans de nombreuses cultures modernes.


Imagerie biblique - Modèles communs

This section answers the following question: Dans la Bible, quelles idées sont souvent utilisées pour représenter d'autres idées ?

Cette page traite des idées qui sont associées entre elles de manière limitée. (Pour une discussion sur des associations plus complexes, voir imageries bibliques - modèles culturels).

Description

Dans toutes les langues, la plupart des métaphores (voir métaphores) proviennent de modèles généraux d'association dans lesquels une image physique représente une idée abstraite. Par exemple, certaines langues ont pour modèles l'association de "la hauteur" avec "beaucoup" et l'association de " la bassesse" avec "pas beaucoup", de sorte que "hauteur" représente "beaucoup" et "bassesse" représente "pas beaucoup". On pourrait dire que lorsqu'il y a beaucoup de quelque chose dans une pile, cette pile sera haute. Ainsi, si quelque chose coûte beaucoup d'argent, on dira dans certaines langues que le prix est haut, ou si une ville compte plus d'habitants qu'auparavant, on dira que son nombre d'habitants a augmenté. De même, si quelqu'un devient plus mince et perd du poids, on dira que son poids a baissé.

Les modèles que l'on trouve dans la Bible sont souvent spécifiques aux langues hébraïque et grecque. Il est utile de reconnaître ces schémas car ils posent répétitivement les mêmes problèmes aux traducteurs. Une fois que les traducteurs ont déterminé comment ils vont s'occuper de ces défis de traduction, ils seront prêts à les surmonter n'importe où. (Voir les modules métaphores simples et métaphores étendues).

Par exemple, un modèle d'association dans la Bible est celui de MARCHER qui représente le "comportement" et un SENTIER qui représente un type de comportement. Dans le Psaume 1:1, "marcher" selon les conseils des méchants représente le fait de faire ce que les méchants disent de faire.

Heureux l'homme qui ne marche pas dans les conseils des méchants. (Psaume 1:1 ULT)

On trouve ce modèle dans le Psaume 119:32 où courir dans le sentier des commandements de Dieu représente l’action de faire ce que Dieu commande. Puisque courir est plus intense que marcher, l'idée de courir ici pourrait donner l'idée de faire cela de tout son cœur.

Je vais courir dans le sentier de tes commandements. (Psaume 119:32a ULT)

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction.

Ces modèles présentent trois difficultés pour quiconque veut les identifier :

(1) Lorsqu'on examine des métaphores particulières dans la Bible, il n'est pas toujours évident quelles sont les deux idées qui sont associées l'une à l'autre. Par exemple, il peut ne pas être immédiatement évident que l'expression "C'est Dieu qui me revêt d'une force comme d'une ceinture" (Psaume 18:32 ULT) est basée sur l'association de l'HABILLEMENT avec une qualité morale. Dans ce cas, l'image d'une CEINTURE représente la force. (Voir "L'HABILLEMENT représente une qualité morale" dans imagerie biblique - Objects fait par l'homme ainsi que le module sur métaphores complexes).

(2) En examinant une expression, le traducteur doit savoir si elle représente quelque chose ou non. Cela ne peut se faire qu'en considérant le contexte. Le contexte nous montre, par exemple, si "lampe" fait littéralement référence à un récipient contenant de l'huile et une mèche pour donner de la lumière, ou si "lampe" est une métaphore qui représente la vie. (Voir "La LUMIÈRE ou le FEU représente la vie" dans Imagerie biblique - Phénomènes naturels.)

Dans 1 Rois 7:50, un coupe-lampe,, est un outil pour éteindre la flamme d’une lampe. Dans 2 Samuel 21:17, la lampe d'Israël représente la vie du roi David. Lorsque ses hommes ont peur qu'il "éteigne la lampe d'Israël", ils craignent qu'il soit tué.

Salomon avait aussi fait les coupes, les coupe-lampes, les bassins, les cuillères et les brûle-parfums, qui étaient tous en or pur. (1 Rois 7:50a ULT)

Ishbi-benob ... avait l'intention de tuer David. Mais Abishai, fils de Tseruiah, secourut David, attaqua le Philistin et le tua. Les hommes de David lui jurèrent alors : "Tu ne dois plus aller combattre avec nous, afin que tu n'éteignes pas la lampe d'Israël". (2 Samuel 21:16-17 ULT)

(3) Les expressions qui reposent sur ces associations d'idées se combinent fréquemment entre elles de manière complexe se combinant fréquemment avec (et dans certains cas elles sont basées sur) des métonymies et des modèles culturels communs. (Voir imagerie biblique - métonymies communes et imagerie biblique - modèles culturels.)

Par exemple, dans 2 Samuel 14:7 ci-dessous, "le charbon ardent" est une image pour la vie du fils, qui représente ce qui va rappeler aux gens de se souvenir de son père. Il y a donc deux modèles d’association ici : l'association du charbon ardent avec la vie du fils, et l'association du fils avec la mémoire de son père.

Ils disent : "Livrez-nous l'homme qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort et qu'il paie pour la vie de son frère qu'il a tué". Et ainsi ils détruiront aussi l'héritier. Ainsi ils éteindront le charbon ardent qui me reste, et ils ne laisseront pour mon mari ni nom ni descendant sur la surface de la terre. (2 Samuel 14:7 ULT)

Liens vers des listes d'images dans la Bible

Les pages suivantes contiennent des listes de certaines des images qui représentent des idées dans la Bible, ainsi que des exemples tirés de la Bible. Elles sont organisées en fonction des types d'images :


Imagerie biblique - Métonymies courantes

This section answers the following question: Quelles sont les métonymies couramment utilisées dans la Bible ?

Certaines métonymies très communes de la Bible sont énumérées ci-dessous. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique correspondant à l'image n'apparaît pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. (voir métonymie pour des informations supplémentaires)

UNE TASSE, UNE COUPE ou un BOL représente ce qu'elle contient.

Ma coupe déborde. (Psaume 23:5b ULT)

Il y a tellement de choses dans la tasse qu'elle déborde le dessus de la tasse.

Car chaque fois que vous mangez ce pain et que vous buvez cette coupe, vous proclamez la mort du Seigneur jusqu'à ce qu'il vienne. (1 Corinthiens 11:26 ULT)

Les gens ne boivent pas les coupes. Ils boivent ce qui est dans la coupe.

UN LIEU (ville, nation, etc.) représente les personnes qui vivent dans ce lieu ou à proximité.

Alors Mardochée sortit de devant la face du roi dans un vêtement de royauté bleu et blanc, avec une grande couronne d'or et une robe de fin lin et de pourpre, et la ville de Suse acclama et se réjouit. (Esther 8:15 ULT)

Quant à moi, ne devrais-je pas me sentir troublé au sujet de Ninive, la grande ville  ? (Jonas 4:11a ULT)

La MÉMOIRE/SOUVENIR D'UNE PERSONNE signifie : ses descendants

La mémoire d'une personne représente ses descendants, car ce sont eux qui doivent se souvenir d'elle et l'honorer. Lorsque la Bible dit que la mémoire de quelqu'un meurt, cela signifie que soit il n'aura pas de descendants, soit ses descendants mourront tous.

Tu as châtié les nations ; tu as détruit les méchants ; tu as effacé leur mémoire pour toujours. L'ennemi s'est écroulé comme des ruines quand tu as renversé leurs villes. Tout souvenir d'eux a péri. (Psaume 9:5-6 ULT)

Sa mémoire périra de la terre. (Job 18:17a ULT)

La face de Yahvé est contre ceux qui font le mal, pour retrancher leur mémoire de la terre. (Psaume 34:16 ULT)

UNE PERSONNE signifie : un groupe de personnes.

Car le méchant se vante de ses désirs les plus profonds ; il bénit les cupides et insulte Yahvé. (Psaume 10:3 ULT)

Ceci ne fait pas référence à une personne méchante en particulier, mais aux personnes méchantes en général.

LE NOM D'UNE PERSONNE signifie : sa descendance

Gad les voleurs l'attaqueront, mais il les attaquera sur leurs talons. Asher la nourriture sera riche, et il fournira des mets royaux. Nephtali est une biche lâchée ; il aura de beaux faons. (Genèse 49:19-21 ULT)

Les noms Gad, Asher et Nephtali se réfèrent non seulement à ces hommes, mais aussi à leurs descendants.

UNE PERSONNE signifie : elle-même et les gens qui sont avec elle.

Lorsque Abram entra en Égypte, les Égyptiens virent que Saraï était très belle (Genèse 12:14 ULT).

Ici, quand le texte parle d'"Abram", cela représente Abram et toutes les personnes qui voyagent avec lui. L'accent est mis sur Abram.

PERCER signifie : tuer

Sa main perça le serpent qui fuyait. (Job 26:13b ULT)

Cela signifie qu'il a tué le serpent.

Regardez, il vient avec les nuées ; tout œil le verra, même ceux qui l'ont percé. (Apocalypse 1:7 ULT)

"Ceux qui l'ont percé" fait référence à ceux qui ont tué Jésus.

LES PÉCHÉS (ou INIQUITÉ) signifient : punition pour une mauvaise action.

Yahvé a mis sur lui l'iniquité de nous tous. (Esaïe 53:6b ULT)

Cela signifie que Yahvé a placé sur lui la punition qui aurait dû être infligée à chacun d'entre nous.


Métaphore simple

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une métaphore simple ?

Une métaphore simple est une métaphore explicite qui utilise une seule image physique pour faire référence à une seule idée abstraite. Ceci est en contraste avec métaphores étendues et métaphores complexes, qui peuvent utiliser plusieurs images et plusieurs idées en même temps.

Explication d'une métaphore simple

En général, un auteur ou un locuteur utilise une métaphore simple pour exprimer quelque chose sur un sujet, avec une idée principale ou point de comparaison entre le sujet et l'image. Dans les métaphores simples, le sujet et l'image sont souvent explicitement énoncés, mais l'image ne l'est pas ; elle est seulement implicite. L'auteur ou le locuteur utilise une métaphore afin d'inviter le lecteur ou auditeur à réfléchir à la similitude entre le sujet et l'image et à découvrir par lui-même l'idée qui est communiquée.

Par exemple, Jésus a utilisé une métaphore simple lorsqu'il a dit :

Je suis la lumière du monde. (Jean 9:5b ULT)

Dans cette métaphore simple, le sujet est Jésus lui-même. L'image est l'expression "la lumière du monde" parce que la lumière est l'objet physique que Jésus utilise pour se référer à une idée inconnue sur lui-même. Comme c'est souvent le cas avec les métaphores simples dans la Bible, dans cet exemple, Jésus ne dit pas explicitement à ses auditeurs l'idée qu'il a l'intention de communiquer. Le lecteur doit lire l'histoire et découvrir l'idée par lui-même à partir du contexte.

Après avoir fait cette déclaration, Jésus a guéri un homme aveugle de naissance. Après sa guérison, l'homme a vu et adoré Jésus pour la première fois comme Dieu et Jésus a expliqué l'idée de sa métaphore de la "lumière du monde" :

... Je suis venu dans ce monde pour que ceux qui ne voient pas voient... (Jean 9:39b ULT).

Jésus utilisait l'image de la vision de la lumière physique pour exprimer l'idée abstraite de comprendre, croire et confesser que Jésus est Dieu. Jésus a guéri l'aveugle, lui donnant la vue physique ; de la même façon, Jésus a dit à l'aveugle qui il était, et l'aveugle l'a cru.

Alors l'homme dit : "Seigneur, je crois", et il l'adora. (Jean 9:38 ULT)

Autres exemples tirés de la Bible

Écoutez cette parole, vaches de Bashan (Amos 4:1a ULT).

Dans cette métaphore, Amos s'adresse aux femmes de la classe supérieure de Samarie ("vous", le sujet n’est pas énoncé) comme si elles étaient des vaches (l'image). Amos ne dit pas à quelle(s) similitude(s) il pense entre ces femmes et les vaches. Il veut que le lecteur y pense, et il s'attend pleinement à ce que les lecteurs de sa culture le fassent facilement. D'après le contexte, nous pouvons voir qu'il a voulu dire que les femmes sont comme des vaches qui sont grosses et ne veulent que manger. Si nous appliquons des similitudes provenant d'une culture différente, comme, par exemple, des vaches qui sont sacrées et doivent être adorées, nous allons obtenir un sens erroné de ce verset.

NOTE : Amos ne voulait pas dire que les femmes étaient des vaches. Il s'est adressé à elles en tant qu'êtres humains.

Pourtant, Yahvé, tu es notre père ; nous sommes l'argile. Tu es notre potier; et nous sommes tous l'œuvre de ta main. (Isaïe 64:8 ULT)

L'exemple ci-dessus comporte deux métaphores qui ont un rapport. Les sujets sont "tu" et "nous", et les images sont "l'argile" et "le potier". La similitude entre le potier et Dieu est que tous les deux font ce qu'ils désirent à partir de leur matériau. Le potier fait de l'argile ce qu'il veut, et Dieu fait de son peuple ce qu'il veut. L'idée exprimée par la comparaison entre l'argile et nous est que ni l'argile ni le peuple de Dieu n'ont le droit de se plaindre de ce qu'ils deviennent.

Jésus leur dit : "Prenez garde et gardez-vous du levain des pharisiens et des sadducéens." Ils raisonnaient entre eux, disant : "C'est parce que nous n'avons pas pris de pain." (Matthieu 16:6-7 ULT)

Jésus a utilisé une métaphore ici, mais ses disciples ne s'en sont pas rendu compte. Quand il a dit "levain", ils ont pensé qu'il parlait du pain, mais le levain était l'image dans sa métaphore, et le sujet était l'enseignement des Pharisiens et des Sadducéens. Puisque les disciples (l'auditoire original) n'ont pas compris ce que Jésus voulait dire, il ne serait pas bon de dire clairement ici ce que Jésus voulait dire.

Stratégies de traduction

  • Les métaphores simples de la Bible doivent être traduites comme des métaphores actives.

  • Pour les stratégies concernant la traduction des métaphores, voir métaphore.

  • Pour en savoir plus sur les métaphores simples, voir imagerie biblique - les modèles communs.


Imagerie biblique - Métaphores étendues

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une métaphore étendue ?

Une métaphore étendue est une métaphore explicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Elle s'oppose à une métaphore simple métaphore simple, qui n'utilise qu'une seule image et une seule idée. La différence entre une métaphore étendue et une métaphore complexe métaphore complexe est qu'une métaphore étendue est explicitement déclarée par un auteur/locuteur, alors qu'une métaphore complexe ne l'est pas.

Explication d'une métaphore étendue

Lorsqu'un auteur ou un locuteur utilise une métaphore, il emploie une image physique pour exprimer une idée abstraite sur un sujet immédiat, avec au moins un point de comparaison entre le sujet et l'image. Dans une métaphore étendue, l'auteur ou le locuteur déclare explicitement le sujet, puis il décrit plusieurs images et communique plusieurs idées.

Dans Ésaïe 5:1b-7, le prophète Ésaïe utilise une vigne (l'image) pour exprimer le désappointement de Dieu (l'idée) avec le peuple d'Israël (le sujet) en raison de leur infidélité à son égard et à son alliance. Les agriculteurs prennent soin de leurs jardins, et un agriculteur serait déçu si sa vigne produisait de mauvais fruits. Si une vigne ne produit que de mauvais fruits pendant une période assez longue, le fermier finit par ne plus s'en occuper. Nous appelons cela une métaphore étendue car le prophète a décrit en détail de nombreuses images relatives à une vigne ainsi que les nombreux aspects du désappointement de Dieu.

1b Mon bien-aimé avait une vigne sur une colline très fertile. 2 Il l'a bêchée, a enlevé les pierres, et l'a plantée d'une excellente espèce de vigne. Il construisit une tour au milieu de celle-ci, et aussi un pressoir. Il attendit qu'elle produise des raisins, mais elle produisit des raisins sauvages. 3 Alors maintenant, habitant de Jérusalem et homme de Juda ; juge entre moi et ma vigne. 4 Que pouvait-on faire de plus pour ma vigne, que je n'ai fait pour elle ? Quand j'ai cherché à ce qu'elle produise des raisins, pourquoi a-t-elle produit des raisins sauvages? 5 Maintenant, je vais vous dire ce que je ferai à ma vigne : j'enlèverai la haie, je la transformerai en pâturage, j'abattrai son mur, et elle sera piétinée. 6 Je la détruirai, et elle ne sera ni taillée ni binée. Au lieu de cela, il y aura des ronces et des épines. J'ordonnerai aux nuages de ne pas pleuvoir sur elle. 7 Car la vigne de Yahvé Sabaot, c'est la maison d'Israël, et l'homme de Juda, c'est sa plantation agréable ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu un cri de détresse. (Es 5,1b-7 ULT)

Autres exemples de la Bible

Dans le Psaume 23, le psalmiste utilise l'image physique d'un berger pour décrire la façon dont Dieu (le sujet) se préoccupe et prend soin (l'idée) de son peuple. Le psalmiste décrit de nombreux aspects de ce que les bergers font pour les moutons (ils les conduisent au pâturage et à l'eau, les protègent, etc.) Le psalmiste décrit aussi comment Dieu, son berger, prend soin de lui (il lui donne la vie, la justice, le confort, etc.). Les bergers donnent aux moutons ce dont ils ont besoin, les emmènent dans des endroits sûrs, les sauvent, les guident et les protègent. Les actions des bergers font le portrait de ce que Dieu fait pour son peuple.

1 Yahvé est mon berger, je ne manquerai de rien. 2 Il me fait me coucher dans de verts pâturages ; Il me conduit au bord des eaux tranquilles. 3 Il ramène ma vie ; Il me guide sur les bons chemins pour l'honneur de son nom. 4 Même si je marche dans la vallée de l'ombre la plus noire, je ne crains aucun mal, car tu es avec moi ; Ta houlette et ton bâton me rassurent. (Psaume 23:1-4 ULT)

Raisons pour lesquelles il s'agit d'un problème de traduction

  • Les gens peuvent ne pas réaliser que les images représentent d'autres choses.
  • Les gens peuvent ne pas être familiers avec les choses qui sont utilisées comme images.
  • Les métaphores étendues sont souvent si profondes qu'il serait impossible pour un traducteur de montrer tout le sens généré par la métaphore.

Principes de traduction

  • Le sens de la métaphore étendue doit être aussi clair pour le public cible qu'il l'était pour le public d'origine.
  • Il ne faut pas rendre le sens plus clair pour le public cible qu'il ne l'était pour le public d'origine.
  • Lorsque quelqu'un utilise une métaphore étendue, les images sont une partie importante de ce qu'il essaie de dire.
  • Si le public cible n'est pas familier avec certaines des images, vous devrez trouver un moyen de l'aider à les comprendre afin qu'il puisse comprendre l'ensemble de la métaphore étendue.

Stratégies de traduction

Envisagez d'utiliser la même métaphore étendue si vos lecteurs la comprennent de la même manière que les lecteurs d'origine l'auraient comprise. Dans le cas contraire, voici quelques autres stratégies :

(1) Si le public cible pense que les images doivent être comprises de manière littérale, traduisez la métaphore en une comparaison en utilisant des mots tels que "comme" ou "tel que". Il peut suffire de le faire dans la première ou la deuxième phrase. (2) Si le public cible ne connaît pas l'image, trouvez un moyen de la traduire pour qu'il puisse comprendre ce qu'elle représente. (3) Si le public cible ne comprend toujours pas, dites-le clairement.Traduit avec www.DeepL.com/Translator (version gratuite)

Exemples de stratégies de traduction appliquées

(1) Si le public cible pense que les images doivent être comprises au sens littéral, traduisez la métaphore par une comparaison en utilisant des mots tels que "comme" ou "tel que". Il peut suffire de le faire dans une ou deux des premières phrases. Voir le Psaume 23:1-2 à titre d'exemple :

Yahvé est mon berger; je ne manquerai de rien. Il me fait coucher dans de verts pâturages ; il me conduit au bord des eaux tranquilles. (ULT)

Peut être traduit par :

Yahvé est comme un berger pour moi, ainsi je ne manquerai de rien. Comme un berger qui fait reposer ses brebis dans de verts pâturages et les conduits près d'eaux paisibles, Yahvé m'aide à me reposer paisiblement.

(2) Si le public cible ne reconnaît pas l'image, trouvez un moyen de la traduire afin qu'il puisse comprendre ce qu'elle représente.

Mon bien-aimé avait un vignoble sur une colline très fertile. Il l'a bêché, a enlevé les pierres, et l'a planté avec un excellent genre de vigne. Il bâtit une tour au milieu de celle-ci, et construisit aussi un pressoir. Il attendit qu'elle produise des raisins, mais elle ne produisit que des raisins sauvages. (Isaïe 5:1b-2 ULT)

Peut être traduit par :

Mon bien-aimé avait un une vigne sur une colline très fertile. Il en a travaillé le sol et enlevé les pierres, et l'a plantée avec les meilleurs cépages. Il a construit une tour de guet au milieu du jardin, ainsi qu'une cuve où il pouvait presser le jus des raisins. Il a attendu qu'elle produise de bonnes grappes de raisin, mais elle n’a produit que des grappes de raisin sauvages qui n'étaient pas bonnes pour faire du vin.

(3) Si le public cible ne comprend toujours pas, dites-le clairement.

Yahvé est mon berger; je ne manquerai de rien. (Psaume 23:1 ULT)

"Yahvé prend soin de moi comme un berger qui prend soin de ses brebis, ainsi je ne manquerai de rien."

Car la vigne de Yahweh des armées est la maison d'Israël, et les hommes de Juda sa plantation agréable ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y avait le meurtre ; Il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des cris de détresse. (Ésaïe 5:7 ULT)

Peut être traduit par :

Car la vigne de Yahvé des armées représente la maison d'Israël, et les hommes de Juda sont comme sa plantation agréable ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; pour la justice, mais, au contraire, un appel à l'aide.

ou comme :

Ainsi, comme un agriculteur cesse de prendre soin d'une vigne qui produit de mauvais fruits**, Yahvé cessera de protéger Israël et Juda, parce qu'ils ne font pas ce qui est juste. Il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu des meurtres ; il attendait la justice, mais au lieu de cela, il y a eu un appel au secours.


Métaphore complexe

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une métaphore complexe ?

Une métaphore complexe est une métaphore implicite qui utilise plusieurs images et plusieurs idées en même temps. Ceci est en contraste avec une métaphore simple, qui n'utilise qu'une seule image et une seule idée. Les métaphores complexes sont similaires à des métaphores étendues ; la différence est que les métaphores étendues sont explicitement mentionnées dans le texte, mais les métaphores complexes ne le sont pas. Pour cette raison, il peut être extrêmement difficile d'identifier les métaphores complexes dans la Bible. Voir métaphore, métaphore simple et métaphores étendues pour des enformations supplémentaires.

Explication d'une métaphore complexe

Lorsqu'il utilise une métaphore, un écrivain ou locuteur utilise une image physique afin d'exprimer une idée abstraite sur un sujet immédiat, avec au moins un point de comparaison entre le sujet et l'image.

Dans les métaphores simples, le sujet et l'image sont généralement exprimés, et l'idée est implicite dans le contexte. Dans les métaphores étendues, l'auteur ou le locuteur énonce explicitement le sujet, puis décrit plusieurs images et communique plusieurs idées.

Une métaphore complexe est différente des deux types de métaphores ci-dessus. Dans une métaphore complexe, l'auteur ou le locuteur utilise plusieurs images pour exprimer plusieurs idées sur un sujet, mais il ne dit pas explicitement comment les images et les idées sont métaphoriquement liées les unes aux autres. Le lecteur et l'auditeur doivent réfléchir très attentivement à ce que dit l'auteur ou le locuteur afin de comprendre la relation sous-entendue entre les images et les idées.

On peut dire plus précisément qu'une métaphore complexe se déroule "dans l'esprit de l'écrivain".

Par exemple, la métaphore, "le pardon est une purification", est une métaphore complexe très fréquente dans l'Ancien Testament et le Nouveau Testament. Considérez les versets suivants du Psaume 51.

Aie pitié de moi, Dieu, à cause de la fidélité de ton alliance ; à cause de la multitude de tes actions miséricordieuses, efface mes transgressions. Lave-moi entièrement de mon iniquité et purifie-moi de mon péché. Car je connais mes transgressions, et mon péché est toujours devant moi. Contre toi, toi seul, j'ai péché et fait ce qui est mauvais à tes yeux ; tu as raison quand tu parles ; tu as raison quand tu juges. Voici, je suis né dans l'iniquité ; dès que ma mère m'a conçu, j'étais dans le péché. Mais tu désires la confiance dans mon intérieur ; et tu m'enseignes la sagesse dans le lieu secret qui est en moi. Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur; lave-moi, et je serai plus blanc que la neige. Fais-moi entendre la joie et l'allégresse, afin que les os que tu as brisés se réjouissent. Cache ton visage de mes péchés et efface toutes mes iniquités. Crée en moi un cœur pur, Dieu, et renouvelle en moi un esprit droit. (Psaume 51:3-10 ULT)

Ici, le psalmiste prie Dieu en se repentant sincèrement de son péché (le sujet). Ce psaume comprend de multiples termes pour désigner le péché (transgressions, iniquité, mal) ainsi que de multiples images liées à l'événement de la purification (laver, purifier, effacer). Si vous lisez le psaume littéralement, vous pouvez penser que le psalmiste demande à Dieu de lui donner un bain ! Mais le psalmiste ne demande pas cela, car se laver ne résoudra pas son problème. Il sait qu'il est coupable de péché et qu'il mérite que Dieu le juge pour ses méfaits. Le psalmiste demande plutôt à Dieu de lui pardonner ce qu'il a fait de mal, en utilisant des mots qui signifient "lavage" ou "purification". En d'autres termes, dans son esprit, le psalmiste imagine l'action de pardonner comme s'il s'agissait de se laver. Le psalmiste utilise l'image de la purification pour représenter l'idée du pardon. Nous exprimons cela comme la métaphore complexe LE PARDON EST UN LAVAGE, mais cette métaphore n'est nulle part énoncée dans le texte lui-même. (Cette même métaphore complexe se trouve également dans (Ésaïe 1:2-31), (Eph 5:25-27), (1 Jean 1:7-9), et d'autres).

L'apôtre Paul utilise une métaphore complexe encore plus difficile dans Éphésiens 6:10-20 :

Enfin, soyez forts dans le Seigneur et dans la force de sa puissance. Revêtez-vous de toute l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister aux machinations du diable. Car notre combat n'est pas contre le sang et la chair, mais contre les dominateurs, contre les autorités, contre les maîtres du monde de ces ténèbres, contre les forces spirituelles du mal dans les lieux célestes. C'est pourquoi, revêtez toute l'armure de Dieu, afin de pouvoir résister au jour mauvais, et, après avoir tout fait, de tenir ferme. 14 Tiens donc debout, en ayant attaché ta robe à ta taille avec la vérité et en ayant revêtu la cuirasse de la justice, et en ayant ferré tes pieds avec la préparation de l'évangile de paix. 16 En tout prenez le bouclier de la foi, par lequel vous pourrez éteindre toutes les flèches enflammées du malin. Prenez le casque du salut et l'épée de l'Esprit, qui est la parole de Dieu. Avec chaque prière et requête, priez en tout temps dans l'Esprit. Dans ce but, veillez avec toute la persévérance et les requêtes pour tous les saints, 19 et pour moi, afin qu'un message me soit donné, lorsque j'ouvrirai la bouche, pour faire connaître avec hardiesse le mystère de l'Évangile 20 (dont je suis l'ambassadeur dans les chaînes), afin que dans celui-ci je parle avec hardiesse, comme il faut que je parle. (Eph 6:10-20 ULT)

Dans ce paragraphe, l'apôtre Paul décrit comment un chrétien doit se préparer à résister à la tentation (le sujet) en comparant une série d'idées abstraites à des pièces d'armure portées par un soldat. L'expression "L'armure complète de Dieu" n'est pas une combinaison de plusieurs métaphores simples. La ceinture du soldat ne représente pas la vérité, le casque ne représente pas le salut, le bouclier ne représente pas la foi, et ainsi de suite. L'apôtre Paul utilise plutôt l'image centrale d'un soldat qui revêt son armure (c'est-à-dire, "S'HABILLER" pour la bataille) pour se référer à l'idée centrale abstraite d'un chrétien qui se prépare (c'est-à-dire, "PRÉPARATION") à résister à la tentation. La métaphore complexe non formulée "SE PRÉPARER, C'EST S'HABILLER" sous-entend toute la description dans son ensemble.

Autres exemples tirés de la Bible

La Bible parle souvent de Dieu comme faisant des choses que les gens font, comme parler, voir, marcher, etc. Mais Dieu n'est pas un être humain, bien que Jésus soit à la fois Dieu et un être humain. Ainsi, lorsque l'Ancien Testament dit que Dieu parle, nous ne devons pas penser qu'il a des cordes vocales qui vibrent. Et lorsque la Bible dit que Dieu fait quelque chose avec sa main, nous ne devons pas penser que Dieu a une main physique faite de chair et d'os. L'auteur pense plutôt à Dieu en tant que personne, en utilisant l'image physique d'un être humain pour représenter l'idée abstraite "Dieu." L'auteur utilise la métaphore complexe DIEU EST UN HOMME, même s'il ne le dit pas explicitement dans le texte.

Si nous entendons la voix de Yahvé notre Dieu plus longtemps, nous mourrons. (Deutéronome 5:25b ULT)

J'ai été fortifié car la main de Yahvé mon Dieu était sur moi. (Esdras 7:28b ULT)

Tu as chassé les nations avec ta main, mais tu as planté notre peuple ; tu as affligé les peuples, mais tu as répandu notre peuple dans le pays. Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont obtenu le pays en leur possession, et ce n'est pas leur propre bras qui les a sauvés, mais ta droite, ton bras, et la lumière de ta face, car tu leur as été favorable. (Psaume 44:2-3 ULT)

Stratégies de traduction


Imagerie biblique - Parties du corps et qualités humaines

This section answers the following question: Quels sont les exemples de parties du corps et de qualités humaines qui sont utilisées comme images dans la Bible ?

Quelques métonymies et métaphores usuelles de la Bible se rapportant à des parties du corps, des relations familiales ou des qualités humaines sont énumérées ci-dessous. Les mots en majuscules identifient une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image n'apparaît pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image.

Le CORPS représente un groupe de personnes.

Or vous êtes le corps du Christ et individuellement les membres de ce corps. (1 Corinthiens 12:27 ULT)

Au contraire, en disant la vérité dans l'amour, grandissons en toutes choses vers celui qui est la tête, le Christ, à partir duquel tout le corps, étant joint et tenu ensemble par tous les liens qui le soutiennent, selon le travail en mesure de chaque partie individuelle, provoque la croissance du corps pour s'édifier lui-même dans l'amour. (Ephésiens 4:15-16 ULT)

Dans ces versets, le corps du Christ représente le groupe de personnes qui suivent le Christ.

Un FRÈRE représente les parents, les associés ou les gens du même âge.

Car le Juif Mardochée était le second du roi Assuérus, il était grand parmi les Juifs, et il avait la faveur d'une multitude de ses frères... (Esther 10:3a ULT)

UNE FILLE représente un village situé près d'une ville ou d'une cité.

UNE MÈRE représente une ville ou une cité qui a des villages autour.

Et pour les villages dans leurs champs, certains des fils de Juda habitaient : à Kiriath Arba et ses filles ; à Dibon et ses filles ; à Jekabzeel et ses villages ... (Néhémie 11:25 ULT)

Le VISAGE ou la FACE représente la présence, la vue, la connaissance, la perception, l'attention ou le jugement de quelqu'un.

Puis Esther répéta son action, et elle parla devant le visage du roi. (Esther 8:3a ULT)

Pourquoi caches-tu ton visage et oublies-tu notre affliction et notre oppression ? (Psaume 44:24 ULT)

Cacher son visage à quelqu'un signifie l'ignorer.

Nombreux sont ceux qui cherchent le visage du chef. (Proverbes 29:26 ULT)

Si quelqu'un cherche le visage d'une autre personne, il espère développer une relation intime avec cette personne.

Ne me craignez-vous pas - c'est la déclaration de Yahvé - ou ne tremblez-vous pas devant ma face ? (Jérémie 5:22 ULT)

Tout homme de la maison d'Israël qui prend ses idoles dans son cœur, ou qui met la pierre d'achoppement de son iniquité devant sa face, et qui vient ensuite voir un prophète - moi, Yahvé, je lui répondrai selon le nombre de ses idoles. (Ézéchiel 14:4 ULT).

Mettre quelque chose devant soi (son visage), c'est le regarder attentivement ou y prêter attention.

Le VISAGE ou la FACE représente le devant de quelque chose

Hathak sortit donc vers Mardochée, à l'endroit ouvert de la ville qui était devant la face de la porte du roi. (Esther 4:6 ULT)

Elle tomba devant la face de ses pieds et pleura et implora de lui la faveur d'éloigner le mal d'Haman l'Agagite et le complot qu'il avait ourdi contre les Juifs. (Esther 8:3b ULT)

La FACE représente la surface de quelque chose.

La famine était sur toute la face de tout le pays. (Genèse 41:56a ULT)

Il couvre la face de la lune et y répand ses nuages. (Job 26:9 ULT)

Un PÈRE ou les PÈRES représente l'ancêtre ou les ancêtres de quelqu'un.

Un FILS représente le(s) descendant(s) de quelqu'un.

Mais ils ont agi avec présomption, eux et nos pères. Ils ont raidi leur cou et n'ont pas écouté tes commandements. (Néhémie 9:16 ULT)

"Nous n'avons pas écouté tes serviteurs les prophètes qui ont parlé en ton nom à nos rois, à nos chefs, à nos pères, et à tout le peuple du pays. A toi, Seigneur, appartient la justice..." (Daniel 9:6-7a ULT)

La MAIN ou la (main) DROITE représente le pouvoir, le contrôle, l'agence ou l'action de quelqu'un.

Yahvé a fait éclater mes ennemis par ma main comme une crue d'eau. (1 Chroniques 14:11 ULT)

La phrase, "l'Éternel a éclaté à travers mes ennemis par ma main", signifie, "l'Éternel s'est servi de moi pour disperser mes ennemis".

Ta main saisira tous tes ennemis ; ta droite saisira ceux qui te haïssent. (Psaume 21:8 ULT)

La phrase, "ta main saisira tous tes ennemis", signifie, "par ta puissance, tu saisiras tous tes ennemis".

Regarde, la main de Yahvé n'est pas si courte qu'elle ne puisse sauver. (Esaïe 59:1 ULT)

La phrase,"sa main n'est pas courte", signifie qu'il est très fort.

La TÊTE représente l'extrémité, le sommet ou la partie la plus haute de quelque chose.

Et le roi tendit à Esther le sceptre d'or qui était dans sa main, alors Esther s'approcha et toucha la tête du sceptre. (Esther 5:2b ULT)

Le COEUR représente l'action de penser ou de sentir.

Et Boaz mangea et but, et son cœur fut bon, et il alla se coucher à l'extrémité du tas de grains. (Ruth 3:7a ULT)

Le septième jour, lorsque le cœur du roi fut satisfait par le vin... (Esther 1:10a ULT)

Le COEUR représente l'attitude de quelqu'un.

Alors le roi Assuérus prit la parole et dit à la reine Esther : "Qui est-il, cet homme ? Où est cet homme, celui dont le cœur est plein pour agir ainsi ?" (Esther 7:5 ULT)

Dans ce contexte, l’expression, "avoir le cœur plein" signifie, être fier ou arrogant.

Les YEUX représentent la vue, la connaissance, la perception, l'attention ou le jugement.

Car l'affaire de la reine se répandra parmi toutes les femmes, afin que leurs maris soient méprisés à leurs yeux ... (Esther 1:17a ULT)

Les YEUX représentent l'attitude de quelqu'un.

... mais tu fais tomber ceux qui ont des yeux fiers et élevés ! (Psaume 18:27b ULT)

Les yeux élevés montrent qu'une personne est fière.

Dieu humilie l'orgueilleux, et il sauve celui qui a les yeux baissés. (Job 22:29 ULT)

Les yeux baissés montrent qu'une personne est humble.

La TÊTE représente un chef, un leader, ou une personne ayant autorité sur les autres.

Un homme de chaque tribu, un chef de clan, doit servir avec vous comme chef de sa tribu. (Nombres 1:4 ULT)

Il a mis toutes choses sous ses pieds et l'a donné comme chef de toutes choses à l'église, qui est son corps, la plénitude de celui qui remplit tout en tous. (Ephésiens 1:22-23 ULT)

UN MAÎTRE représente tout ce qui motive quelqu'un à agir.

Nul ne peut servir deux maîtres, car ou bien il haïra l'un et aimera l'autre, ou bien il sera dévoué à l'un et méprisera l'autre. Vous ne pouvez pas servir Dieu et la richesse. (Matthieu 6:24 ULT)

Servir Dieu, c'est être motivé par Dieu. Servir l'argent, c'est être motivé par l'argent.

La BOUCHE signifie la parole ou les mots.

La bouche de l'insensé est sa ruine. (Proverbes 18:7 ULT)

Je voudrais te fortifier par ma bouche. (Job 16:5 ULT)

Dans ces exemples, la bouche fait référence à ce qu'une personne dit.

UN NOM représente la personne qui porte ce nom.

"Que ton Dieu rende le nom de Salomon meilleur que ton nom, et que son trône soit plus grand que ton trône." (1 Rois 1:47 ULT)

"Voici, j'ai juré par mon grand nom, dit Yahvé. "Mon nom ne sera plus invoqué par la bouche d'aucun des hommes de Juda dans tout le pays d'Égypte." (Jérémie 44:26 ULT)

Si le nom de quelqu'un est grand, cela signifie qu'il est célèbre.

Que ton oreille soit attentive à la prière de ton serviteur et à la prière de tes serviteurs, ceux qui se plaisent à craindre ton nom. (Néhémie 1:11 ULT)

Craindre le nom de quelqu'un, c'est honorer cette personne.

Un NOM représente la renommée ou la réputation de quelqu'un.

Tu ne dois plus profaner mon saint nom par tes dons et tes idoles. (Ezéchiel 20:39 ULT)

Profaner le nom de Dieu, c'est discréditer sa réputation, c'est-à-dire souiller la façon dont les gens pensent à lui.

Car je vais sanctifier mon grand nom, que vous avez profané parmi les nations ... (Ezéchiel 36:23 ULT).

Sanctifier le nom de Dieu, c'est faire en sorte que les gens voient que Dieu est saint.

Tes serviteurs sont venus d'un pays très éloigné, à cause du nom de Yahvé ton Dieu, car nous avons entendu parler de lui et de tout ce qu'il a fait en Égypte. (Josué 9:9 ULT)

Le fait que les hommes disent qu’ils ont entendu parler de l'Éternel montre que l'expression, "à cause du nom de l'Éternel", signifie, à cause de la réputation de l'Éternel.

Un NOM représente le pouvoir, l'autorité, la position ou le statut de quelqu'un.

Au nom du roi Assuérus, c'était écrit, et c'était scellé avec la chevalière du roi. (Esther 3:12b ULT)

Le NEZ ou les NARINES représente la colère.

Alors ... les fondements du monde ont été mis à nu par ta menace, Yahvé, par le souffle de tes narines. (Psaumes 18:15 ULT)

Par le souffle de tes narines les eaux se sont amoncelées. (Exode 15:8a ULT)

De la fumée montait de ses narines, et un feu ardent sortait de sa bouche. (2 Samuel 22:9a ULT)

Yahvé, Yahvé, Dieu est miséricordieux et compatissant, lent à la colère... (Exode 34:6a ULT)

En hébreu, un nez chaud représente la colère, y compris des images telles qu'un souffle d'air ou de la fumée sortant des narines de quelqu'un. Le contraire d'un "nez chaud" est un "nez long". L'expression "lent à la colère" en hébreu signifie littéralement "long nez". Un nez long représente la patience, ce qui signifie qu'il faut beaucoup de temps pour que le nez de cette personne devienne chaud.

UN FILS représente la progéniture d'un animal.

Et il envoya des lettres par la main des coureurs à cheval, des cavaliers des chevaux de bât royaux, des fils des juments ... (Esther 8:10a ULT)

Le FILS ou l'ENFANT de quelque chose représente une chose qui partage les qualités d'une autre chose.

Aucun fils de la méchanceté ne l'opprimera. (Psaume 89:22b ULT)

Un fils de la méchanceté est une personne méchante.

Que les gémissements des prisonniers parviennent jusqu'à toi ; par la grandeur de ta puissance garde en vie les enfants de la mort. (Psaume 79:11 ULT)

Les enfants de la mort sont ici des personnes que d'autres projettent de tuer.

Nous aussi, nous avons tous vécu autrefois parmi eux, dans les mauvais désirs de notre chair, accomplissant les désirs du corps et de l'esprit. Nous étions par nature enfants de la colère, comme les autres aussi. (Ephésiens 2:3 ULT)

Les enfants de la colère sont ici des personnes avec lesquelles Dieu est très en colère.

La LANGUE représente la langue parlée par une personne ou un groupe de personnes.

Chaque homme doit régner dans sa maison et parler selon la langue de son peuple. (Esther 1:22b ULT)

Stratégies de traduction

Voir les stratégies de traduction sur images bibliques - modèles communs.


Imagerie biblique - Comportement humain

This section answers the following question: Exemples de choses que les gens font qui sont utilisées comme images dans la Bible.

Quelques métonymies et métaphores communes de la Bible se rapportant à des qualités humaines sont énumérées ci-dessous. Les mots en majuscules identifient une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image n'apparaît pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. (Voir métonymies et métaphores pour des informations supplémentaires)

ÊTRE COURBÉ signifie être découragé ou opprimé.

Yahvé soutient tous ceux qui tombent et relève tous ceux qui sont courbés. (Psaume 145:14 ULT)

Avoir des DOULEURS DE L'ENFANTEMENT signifie éprouver la souffrance qui est nécessaire pour atteindre une nouvelle condition.

Sois dans la douleur et le travail pour accoucher, fille de Sion, comme une femme en travail. Car maintenant tu vas sortir de la ville, vivre dans les champs, et aller à Babylone. Là, tu seras secouru. Là, Yahvé te sauvera de la main de tes ennemis. (Michée 4:10 ULT)

Car une nation s'élèvera contre une nation, et un royaume contre un royaume. Il y aura des famines et des tremblements de terre en divers endroits. Mais toutes ces choses ne sont que le commencement des douleurs de l'enfantement. (Matthieu 24:7-8 ULT)

Mes petits enfants, de nouveau je suis dans les douleurs de l'enfantement pour vous jusqu'à ce que le Christ soit formé en vous. (Galates 4:19 ULT)

ÊTRE APPELÉ quelque chose signifie être cette chose.

Le Saint d'Israël est votre Rédempteur ; il est appelé le Dieu de toute la terre. (Esaïe 54:5b ULT)

C'est parce qu'il est en réalité le Dieu de toute la terre.

Celui qui est sage de cœur est appelé discernant. (Proverbes 16:21a ULT)

C'est parce qu'il est en fait perspicace.

Il sera ... appelé le fils du Très-Haut. (Luc 1:32a ULT)

C'est parce qu'il est réellement le Fils du Très-Haut.

C'est pourquoi, le saint qui sera porté sera appelé le Fils de Dieu. (Luc 1:35b ULT)

C'est parce qu'il est en réalité le Fils de Dieu.

Tout mâle qui ouvre le ventre de sa mère sera appelé consacré au Seigneur. (Luc 2:23b ULT)

C'est parce qu'il sera véritablement consacré au Seigneur.

ÊTRE PUR signifie être acceptable pour les intentions de Dieu.

Noé construisit un autel à Yahweh. Il prit quelques-uns des animaux purs et quelques-uns des oiseaux purs, et il offrit des holocaustes sur l'autel. Yahvé sentit l'arôme agréable. (Genèse 8:20 ULT)

Le prêtre l'examinera à nouveau le septième jour pour voir si la maladie s'est améliorée et ne s'est pas propagée plus loin dans la peau. Si ce n'est pas le cas, le prêtre le déclarera pur. C'est une éruption cutanée. Il doit laver ses vêtements, et alors il est pur. (Lévitique 13:6 ULT).

NETTOYER ou PURIFIER signifie rendre quelque chose acceptable devant Dieu.

Il prendra du sang de taureau et du sang de bouc et en mettra sur les cornes de l'autel tout autour. Il doit asperger du sang dessus avec son doigt sept fois pour le purifier et le consacrer à Yahvé, loin des actions impures du peuple d'Israël. (Lévitique 16:18-19 ULT)

C'est parce qu'en ce jour l'expiation sera faite pour vous, pour vous purifier de tous vos péchés afin que vous soyez purs devant Yahvé. (Lévitique 16:30 ULT)

VENIR ou SE TENIR DEVANT quelqu'un signifie le servir.

Combien sont bénies vos femmes, et combien sont bénis vos serviteurs qui se tiennent constamment devant vous, car ils entendent votre sagesse. (1 Rois 10:8 ULT)

La fidélité de l'alliance et la fiabilité se tiennent devant toi. (Psaume 89:14b ULT)

La fidélité et la fiabilité de l'Alliance sont également personnifiées ici. (Voir Personification.)

ÊTRE RETRANCHÉ signifie être mis à mort

Ainsi vous devez garder le sabbat, car il doit être traité par vous comme saint, réservé pour lui. Quiconque le souille doit assurément être mis à mort. Quiconque travaille le jour du sabbat doit être retranché de son peuple. (Exode 31:14 ULT)

Quiconque ne s'humilie pas ce jour-là doit être retranché de son peuple. Celui qui fera une œuvre quelconque ce jour-là, moi, Yahvé, je le détruirai du milieu de son peuple. (Lévitique 23:29-30 ULT)

Mais il a été retranché de la terre des vivants ... (Ésaïe 53:8b ULT)

ÊTRE COUPÉ de quelque chose signifie être séparé ou isolé de cette chose.

Ozias, le roi, fut lépreux jusqu'au jour de sa mort, et il vécut dans une maison séparée, puisqu'il était lépreux ; car il fut retranché de la maison de Yahvé. (2 Chroniques 26:21a ULT)

BOIRE DU VIN signifie être jugé.

Trop de vin affaiblit une personne et la fait tituber. De même, lorsque Dieu juge les gens, ils deviennent faibles et titubent. L'idée du vin est donc utilisée pour représenter le jugement de Dieu.

Tu as fait voir à ton peuple des choses difficiles, tu nous as fait boire le vin de l'étourdissement. (Psaume 60:3 ULT)

Mais Dieu est le juge ; il abaisse et il relève. Car Yahvé tient dans sa main une coupe de vin mousseux, qui est mélangé à des épices, et il la verse. Assurément, tous les méchants de la terre le boiront jusqu'à la dernière goutte. (Psaume 75:7-8 ULT)

Il boira aussi du vin de la colère de Dieu, le vin qui a été versé sans dilution dans la coupe de sa colère. (Apocalypse 14:10a ULT)

DÉVORER signifie vaincre, détruire, ou nuire.

Dieu le fait sortir d'Égypte. avec une force semblable à celle d'un bœuf sauvage. Il dévorera les nations qui lui font la guerre. Il brisera leurs os en morceaux. Il les abattra avec ses flèches. (Nombres 24:8 ULT)

C'est pourquoi, comme la langue de feu dévore le chaume, et comme l'herbe sèche se consume dans la flamme, ainsi leur racine pourrira, et leur fleur s'envolera comme la poussière. (Esaïe 5:24 ULT)

Yahvé suscitera contre lui Rezin, son adversaire, et il excitera ses ennemis, les Araméens à l'est, et les Philistins à l'ouest. Ils dévoreront Israël à bouche ouverte. (Ésaïe 9:11-12 ULT)

Je rendrai mes flèches ivres de sang, et mon épée dévorera la chair avec le sang des tués et des captifs, et de la tête des chefs de l'ennemi. (Deutéronome 32:42 ULT)

TOMBER SUR ou ÊTRE SUR signifie affecter.

Yahvé Dieu fit tomber un profond sommeil sur l'homme, et l'homme dormit. (Genèse 2:21a ULT)

Sa majesté ne te terrifiera-t-elle pas, et la crainte qu'il inspire ne te saisira-t-elle pas ? (Job 13:11 ULT)

Et l'Esprit de Yahvé tomba sur moi et il me dit de dire ... (Ezéchiel 11:5a ULT)

Maintenant, regarde, la main du Seigneur est sur toi, et tu deviendras aveugle. (Actes 13:11a ULT)

SUIVRE QUELQU'UN signifie être loyal envers lui.

Ils abandonnèrent ainsi Yahvé, le Dieu de leurs pères, celui qui les avait fait sortir du pays d'Égypte. **Ils ont suivi d'autres dieux, parmi les dieux des peuples qui les entouraient, et ils se sont prosternés devant eux. Ils ont provoqué la colère de Yahvé. Ils abandonnèrent Yahvé et servirent Baal et les Ashtoreths. (Juges 2:12-13 ULT)

Car Salomon suivait Ashtoreth, la déesse des Sidoniens, et il suivait Milcom, l'idole dégoûtante des Ammonites. (1 Rois 11:5 ULT)

Aucun de ceux qui m'ont méprisé ne le verra, excepté mon serviteur Caleb, car il avait un autre esprit. Il m'a entièrement suivi ; je le ferai entrer dans le pays qu'il est allé examiner. Ses descendants le posséderont. (Nombres 14:23-24 ULT)

PRÉCÉDER, ACCOMPAGNER, ALLER/MARCHER DEVANT ou SUIVRE UN ROI avec ses autres accompagnateurs signifie le servir.

Voyez, sa récompense est avec lui, et sa rétribution est d'aller devant lui. (Ésaïe 62:11b ULT).

La justice marchera devant lui et tracera un chemin pour ses pas. (Psaume 85:13 ULT)

HÉRITER signifie posséder quelque chose de façon permanente.

Un HÉRITAGE se rapporte à quelque chose qu'une personne possède de façon permanente.

Un HÉRITIER est une personne qui reçoit un héritage.

Alors le Roi dira à ceux qui seront à sa droite : "Venez, vous qui avez été bénis par mon Père, héritez le royaume qui vous a été préparé dès la fondation du monde". (Matthieu 25:34)

La bénédiction de la souveraineté complète de Dieu est donnée comme une possession permanente à ceux à qui le Roi parle.

Or, je le dis, frères et sœurs, la chair et le sang ne peuvent hériter du royaume de Dieu. Ni ce qui est périssable hériter ce qui est impérissable. (1 Corinthiens 15:50 ULT)

Les gens ne peuvent pas recevoir le royaume de Dieu dans la forme d'une possession complète et permanente alors qu'ils sont encore dans leur corps mortel.

Tu les apporteras et tu les planteras sur la montagne de ton héritage. (Exode 15:17a ULT)

La montagne où Dieu sera adoré est considérée comme sa possession permanente.

Pardonne notre iniquité et notre péché, et prends-nous comme ton héritage. (Exode 34:9b ULT)

Moïse demande à Dieu d'accepter encore le peuple d'Israël comme sa possession spéciale, c'est-à-dire comme le peuple qui lui appartient en permanence.

... la richesse de la gloire de son héritage dans les saints ... (Ephésiens 1:18b ULT)

Les choses merveilleuses que Dieu donnera à tous ceux qui sont mis à part pour lui sont considérées comme leurs possessions permanentes.

Car la promesse faite à Abraham et à sa descendance d'être héritier du monde n'est pas venue par la loi, mais par la justice de la foi. (Romains 4:13 ULT)

La promesse était qu'Abraham et ses descendants posséderaient de façon permanente le monde entier.

Il nous a parlé par un Fils, qu'il a désigné comme héritier de toutes choses. (Hébreux 1:2b ULT)

Le Fils de Dieu recevra toutes choses comme une possession permanente.

Par la foi, Noé ... a condamné le monde et est devenu héritier de la justice selon la foi. (Hébreux 11:7 ULT)

Noé a reçu la justice comme une possession permanente.

ÉLEVER signifie donner à quelqu'un un statut plus élevé ou une plus grande importance.

Haman leur raconta alors la gloire de ses richesses, la multitude de ses fils, et tout ce que le roi avait fait pour le rendre grand et l'élever au-dessus des fonctionnaires et des administrateurs du roi. (Esther 5:11 ULT)

SE COUCHER ou DORMIR signifie mourir ou être mort.

Lorsque tes jours seront accomplis et que tu te seras couché avec tes pères, je susciterai un descendant après toi. (2 Samuel 7:12a ULT)

'Es-tu vraiment plus belle que les autres ? Descends et **couche-toi** avec les incirconcis'. Ils tomberont parmi ceux qui ont été tués par l'épée. L'épée a été tirée ! Elle a été livrée à l'épée ; ils la saisiront, elle et ses multitudes. (Ezéchiel 32:19-20 ULT)

RÉGNER ou DOMINER signifie contrôler, gouverner, exercer le pouvoir.

Cela est arrivé afin que, comme le péché régnait dans la mort, de même la grâce puisse régner par la justice pour la vie éternelle, par Jésus-Christ notre Seigneur. (Romains 5:21 ULT)

Ne laissez donc pas le péché dominer dans votre corps mortel afin que vous obéissiez à ses convoitises. (Romains 6:12 ULT)

REPOS ou LIEU DE REPOS signifie une situation sûre et bénéfique.

Alors Naomi, sa belle-mère, lui dit : "Ma fille, ne dois-je pas te chercher un lieu de repos, qui te soit favorable ?". (Ruth 3:1 ULT)

C'est pourquoi j'ai juré dans ma colère qu'ils n'entreraient jamais dans mon lieu de repos... (Psaume 95:11 ULT)

C'est mon lieu de repos pour toujours. J'y habiterai, car je la désire [Zion]. (Psaume 132:14 ULT)

Les nations le chercheront, et son lieu de repos sera glorieux. (Ésaïe 11:10b ULT)

SE LEVER signifie "se révolter contre", se mettre debout, faire ou prendre des mesures.

Lève-toi pour nous aider et rachète-nous au nom de la fidélité de ton alliance. (Psaume 44:26 ULT)

Lève-toi, va à Ninive, la grande ville, et crie contre elle, car leur méchanceté s'est levée devant moi. (Jonas 1:2 ULT)

LES YEUX ou VOIR signifie connaissance, perception, remarque, attention ou jugement.

Pourquoi ai-je trouvé grâce à tes yeux pour que tu prennes garde à moi ... (Ruth 2:10b ULT)

Et la jeune femme était agréable à ses yeux, et elle élevait la bonté devant sa face. (Esther 2:9a ULT)

Les yeux de Yahvé sont partout, veillant sur le mal et le bien. (Proverbes 15:3 ULT)

Mais Haman resta afin de demander sa vie à la reine Esther, car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi. (Esther 7:7b ULT)

CHERCHER signifie plaider ou supplier

Mais Haman resta afin de chercher pour sa vie auprès de la reine Esther, car il voyait que le mal était déterminé contre lui par le roi. (Esther 7:7b ULT)

CHERCHER signifie aussi essayer de faire quelque chose ou faire un effort pour faire quelque chose.

Car Mardochée le Juif était le second du roi Assuérus, et grand parmi les Juifs, et favorisé par la multitude de ses frères, cherchant le bien de son peuple et parlant de paix à toute sa postérité. (Esther 10:3 ULT)

VENDRE signifie remettre au contrôle de quelqu'un.

ACHETER représente le fait de libérer quelqu'un du contrôle de quelqu'un ou d'une influence.

... \[Yahweh\] **a vendu** \[les Israélites\] entre les mains de Cushan-Rishathaim, le roi de Aram Naharaim. (Juges 3:8a ULT)

ASSIS signifie régnant, gouvernant ou jugeant.

Un trône sera établi dans la fidélité de l'alliance, et quelqu'un de la tente de David s'y assiéra fidèlement. (Esaïe 16:5a ULT)

... en ces jours-là, comme le roi Assuérus s'asseyait sur son trône royal, qui était à Suse la citadelle. (Esther 1:2 ULT)

SE TENIR DEBOUT signifie défendre ou résister avec succès.

Ainsi les méchants ne se tiendront pas dans le jugement, ni les pécheurs dans l'assemblée des justes. (Psaume 1:5 ULT)

... que le roi donna aux Juifs qui se trouvaient dans chaque ville : de se rassembler et de se tenir pour leur vie, d'anéantir, et de massacrer, et de détruire toute force d'un peuple ou d'une province qui les attaquerait, enfants et femmes, et de piller leur butin. (Esther 8:11 ULT)

TOURNER ou RETOURNER signifient changer.

... comme les jours où les Juifs se sont reposés sur eux de leurs ennemis, et comme le mois où il s'était retourné pour eux de la tristesse à la joie et du deuil à un bon jour, afin d'en faire des jours de fête et de réjouissance et d'envoi de cadeaux, un homme à son ami, et des cadeaux aux nécessiteux. (Esther 9:22 ULT)

ÊTRE IMPUR signifie ne pas être acceptable pour les desseins de Dieu.

Vous pouvez manger tout animal qui a le sabot fendu et qui rumine. Cependant, certains animaux soit ruminent, soit ont un sabot fendu, et vous ne devez pas les manger, des animaux comme le chameau, parce qu'il rumine mais n'a pas de sabot fendu. Le chameau est donc impur pour vous. (Lévitique 11:3-4 ULT)

Et si l'un d'eux meurt et tombe sur quelque chose, cette chose sera impure, qu'elle soit en bois, en tissu, en cuir ou en toile de sac. Quelle que soit cette chose et quel que soit son usage, elle devra être mise dans l'eau ; elle sera impure jusqu'au soir. Ensuite, il sera pur. (Lévitique 11:32 ULT)

MARCHER, c'est se comporter

Un SENTIER, une VOIE ou un CHEMIN signifie le comportement d'une personne.

Heureux l'homme qui ne marche dans les conseils des méchants. (Psaume 1:1a ULT)

Car Yahvé approuve la voie des justes. (Psaume 1:6a ULT)

Détourne de moi le chemin de la tromperie. (Psaume 119:29a ULT)

Je courrai dans le chemin de tes commandements. (Psaume 119:32a ULT)


Imagerie biblique - Phénomènes naturels

This section answers the following question: Quels sont les exemples de choses dans la nature qui sont utilisées comme images dans la Bible ?

Quelques métonymies et métaphores communes de la Bible se rapportant à des phénomènes naturels sont énumérées ci-dessous. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image n'apparaît pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. (Voir métonymies et métaphorespour des informations supplémentaires)

La LUMIÈRE représente la droiture morale, l'OBSCURITÉ représente la méchanceté morale.

Malheur à ceux qui appellent le mal bien, et le bien mal; qui représentent les ténèbres comme lumière, et la lumière comme ténèbres; qui représentent l'amer comme doux, et le doux comme amer ! (Ésaïe 5:20 ULT)

Mais si ton œil est mauvais, tout ton corps est rempli de ténèbres. Par conséquent, si la lumière qui est en toi est en réalité ténèbres, combien sont grandes ces ténèbres! (Matthieu 6:23 ULT)

La LUMIÈRE ou la DOUCEUR représente des sentiments agréables, l'OBSCURITÉ ou l'AMOUR représente des sentiments désagréables.

En vérité la lumière est douce, et c'est une chose agréable pour les yeux de voir le soleil. (Ecclésiaste 11:7 ULT)

Je suis un homme qui a vu la misère sous la verge de la fureur de Yahvé. Il m'a chassé et m'a fait marcher dans les ténèbres plutôt que dans la lumière. (Lamentations 3:1-2 ULT)

La LUMIÈRE représente la sagesse, l'OBSCURITE représente la folie.

J'ai alors commencé à comprendre que la sagesse a des avantages sur la folie, tout comme la lumière est meilleure que les ténèbres. (Ecclésiaste 2:13 ULT)

Ils sont obscurcis dans leur intelligence, ils sont étrangers à la vie de Dieu à cause de l'ignorance qui est en eux, à cause de la dureté de leur cœur. (Ephésiens 4:18 ULT)

Car auprès de toi est la source de la vie ; à ta lumière nous verrons la lumière. (Psaume 36:9 ULT)

LA LUMIÈRE ou le FEU représente la vie.

Ils disent : "Remettez entre nos mains l'homme qui a frappé son frère, afin que nous le mettions à mort, pour payer la vie de son frère qu'il a tué". Et ainsi ils détruiront aussi l'héritier. Ainsi ils éteindront le charbon ardent qui me reste, et ils ne laisseront à mon mari ni nom ni descendant sur la surface de la terre. (2 Samuel 14:7b ULT)

"Tu ne dois plus aller au combat avec nous, afin de ne pas éteindre la lampe d'Israël." (2 Samuel 21:17b ULT)

Je donnerai une tribu au fils de Salomon, afin que David, mon serviteur, ait toujours une lampe devant moi à Jérusalem. (1 Rois 11:36a ULT)

Néanmoins, à cause de David, Yahvé son Dieu lui a donné une lampe à Jérusalem en suscitant son fils après lui afin de fortifier Jérusalem. (1 Rois 15:4 ULT)

En effet, la lumière du méchant sera éteinte ; l'étincelle de son feu ne brillera pas. La lumière sera sombre dans sa tente ; sa lampe au-dessus de lui sera éteinte. (Job 18:5-6 ULT)

Car tu donnes de la lumière à ma lampe; Yahvé mon Dieu éclaire mes ténèbres. (Psaume 18:28 ULT)

Une mèche faiblement allumée il ne l'éteindra pas. (Ésaïe 42:3b ULT)

L'OBSCURITE ou l'OMBRE représente la mort.

Pourtant, tu nous as sévèrement brisés dans la place des chacals et tu nous as couverts de l'ombre de la mort. (Psaume 44:19 ULT)

LA LUMIÈRE DU VISAGE représente le sourire (c'est-à-dire une attitude de grâce ou de faveur).

Yahvé, lève sur nous la lumière de ton visage. (Psaume 4:6b ULT)

Car ce n'est pas par leur propre épée qu'ils ont obtenu le pays en leur possession, et leur propre bras ne les a pas sauvés ; mais ta droite, ton bras, et la lumière de ta face, car tu leur as été favorable. (Psaume 44:3 ULT)

Ils n'ont pas rejeté la lumière de mon visage. (Job 29:24b ULT)

Yahvé, ils marchent dans la lumière de ta face. (Psaume 89:15b ULT)

Le FEU représente des sentiments extrêmes, en particulier l'amour ou la colère.

Parce que l'anarchie augmentera, l'amour de beaucoup se refroidira. (Matthieu 24:12 ULT)

Les eaux tumultueuses ne peuvent éteindre l'amour. (Cantique des Cantiques 8:7a ULT)

Car un feu est allumé par ma colère et brûle jusqu'au Sheol le plus bas. (Deutéronome 32:22a ULT)

C'est pourquoi la colère de Yahvé s'est enflammée contre Israël. (Juges 3:8a ULT)

Quand Yahvé a entendu cela, il s'est mis en colère; aussi son feu a brûlé contre Jacob, et sa colère a attaqué Israël. (Psaume 78:21 ULT)

Un GRAND ESPACE représente la sûreté, la sécurité et la facilité.

Ils sont venus contre moi au jour de ma détresse, mais Yahvé a été mon soutien. Il m'a libéré dans un grand espace; il m'a sauvé parce qu'il était content de moi. (Psaumes 18:18-19 ULT)

Tu as fait une large place pour mes pieds sous moi, et mes pieds n'ont pas glissé. (2 Samuel 22:37 ULT)

Tu as fait passer des gens au-dessus de nos têtes ; nous avons traversé le feu et l'eau, mais tu nous as fait sortir dans un lieu spacieux. (Psaumes 66:12 ULT)

UN ESPACE ÉTROIT représente un danger ou des difficultés.

Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; Fais-moi de la place quand je suis enfermé. Aie pitié de moi et écoute ma prière. (Psaume 4:1 ULT)

Car une prostituée est une fosse profonde, et une femme immorale est un puits étroit. (Proverbes 23:27 ULT)

L'EAU ou le LIQUIDE représente une qualité morale ou émotionnelle (attitude, esprit, vie).

Yahvé a fait éclater mes ennemis devant moi comme un déluge d'eau. (2 Samuel 5:20 ULT)

Il mettra fin à la vie de ses ennemis par un déluge d'eau. (Nahum 1:8a ULT)

Je suis déversé comme de l'eau. (Psaume 22:14a ULT)

Il arrivera ensuite que je répandrai mon Esprit sur toute chair. (Joël 2:28a ULT)

Car elle est grande, la colère de Yahvé qui s'est déversée sur nous. (2 Chroniques 34:21b ULT)

Les EAUX EN CRUE représentent le désastre.

Je suis entré dans des eaux profondes, où les inondations coulent sur moi. (Psaume 69:2b ULT)

Ne laisse pas les flots d'eau me submerger. (Psaume 69:15a ULT)

Tends ta main d'en haut ; sauve-moi des nombreuses eaux de la main des étrangers. (Psaume 144:7 ULT)

Une FONTAINE ou une SOURCE D'EAU représente l'origine ou la source de quelque chose.

La crainte de Yahvé est une fontaine de vie. (Proverbes 14:27a ULT)

Car auprès de toi est la fontaine de vie; à ta lumière nous verrons la lumière. (Psaume 36:9 ULT)

LIQUIDE représente ce que quelqu'un dit.

Une femme qui se dispute est un goutte-à-goutte constant d'eau. (Proverbes 19:13b ULT)

Ses lèvres sont des lys, un liquide qui coule, de la myrrhe. (Cantique des Cantiques 5:13b ULT)

Mes gémissements sont déversés comme de l'eau. (Job 3:24b ULT)

Les paroles de la bouche d'un homme sont des eaux profondes; la fontaine de la sagesse est un ruisseau qui coule. (Proverbes 18:4 ULT)

Un ROCHER représente le salut ou la protection.

Qui est un rocher si ce n'est notre Dieu ? (Psaume 18:31b ULT)

Yahvé, mon rocher, et mon rédempteur. (Psaume 19:14b ULT)


Imagerie biblique - Objets fabriqués par l'homme

This section answers the following question: Quels sont les exemples d'objets fabriqués par les gens qui sont utilisés comme images dans la Bible ?

Quelques métonymies et métaphores communes de la Bible se rapportant aux objets fabriqués par l'homme sont énumérées ci-dessous. Les mots en majuscules identifient une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image n'apparaît pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. (Voir métonymies et métaphorespour des informations supplémentaires)

Le BRONZE représente la force.

Il entraîne ... mes bras à tendre un arc de bronze. (Psaume 18:34 ULT)

Les CHAÎNES représentent le contrôle.

"Arrachons les entraves qu'ils nous ont mises et jetons leurs chaînes." (Psaume 2:3)

Les VÊTEMENTS représentent des qualités morales ou émotionnelles (attitudes, esprit, vie).

C'est Dieu qui me met la force comme une ceinture. (Psaume 18:32a ULT)

La justice sera la ceinture de sa taille, et la fidélité la ceinture de ses hanches. (Ésaïe 11:5 ULT).

Que mes adversaires soient vêtus de honte; qu'ils portent leur honte comme une robe. (Psaume 109:29 ULT)

Je vais revêtir ses ennemis de honte. (Psaume 132:18a ULT)

UNE MAISON représente une famille ou un ménage (c'est-à-dire les personnes qui vivent et travaillent dans une maison ou une propriété familiale).

Yahvé dit à Abram : "Va-t'en de ton pays, de ta famille et de la maison de ton père, pour aller dans le pays que je te montrerai". (Genèse 12:1 ULT)

Ce jour-là, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'adversaire des Juifs. (Esther 8:1a ULT)

Ils dirent : "Croyez au Seigneur Jésus, et vous serez sauvés, vous et votre maison." Ils lui adressèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui étaient dans sa maison. Alors, à cette même heure de la nuit, il les prit et les lava des coups, et il fut baptisé aussitôt, lui et tous ceux qui étaient à lui. (Actes 16:31-33 ULT)

Dans les langues originales (hébreu et grec), le mot "maison" est une métonymie pour les personnes qui vivent dans la maison. C'est une métonymie très courante dans la Bible.

UNE MAISON peut représenter la descendance ou les biens d'une personne.

Tu as même parlé de la famille de ton serviteur pour les temps à venir, et tu m'as montré les générations futures, Seigneur Yahvé !.. Car toi, Yahvé des armées, le Dieu d'Israël, tu as révélé à ton serviteur que tu lui construirais une maison. (2 Samuel 7:19, 27a ULT)

Ici, "maison" représente les descendants de David.

En ce jour, le roi Assuérus donna à la reine Esther la maison d'Haman, l'adversaire des Juifs. (Esther 8:1 ULT)

Ici, "maison" représente tous les biens et les possessions d'Haman.

Une MAISON peut représenter un groupe de personnes.

Pas un mot n'a manqué de toutes les bonnes choses que Yahvé avait dites à la maison d'Israël ; tout s'est réalisé. (Josué 21:45 ULT)

Ici, "maison" représente un groupe de personnes, le peuple d'Israël.

Un PIÈGE (c'est-à-dire une petite TRAPPE pour attraper les oiseaux) représente la mort.

Car il te délivrera du piège du chasseur. (Psaume 91:3a ULT)

Les cordes de la mort m'ont entouré, et les pièges du séjour des morts m'ont affronté. (Psaume 116:3a ULT).

Les cordes des méchants m'ont pris au piège. (Psaume 119:61a ULT)

Les méchants ont tendu un piège pour moi. (Psaume 119:110a ULT)

Le méchant est pris au piège par ses propres actions. (Psaume 9:16b ULT)

Ils se sont mêlés aux nations, ont appris leurs coutumes et ont adoré leurs idoles, qui sont devenues un piège pour eux. (Psaume 106:35-36 ULT)

Dans ce cas, le piège était une conviction de faire le mal, ce qui conduit à la mort.

UNE TENTE représente une maison, un foyer, des personnes dans une maison, des descendants.

Dieu te détruira aussi pour toujours ; il te prendra et t'arrachera de ta tente. (Psaume 52:5a ULT)

La maison des méchants sera détruite, mais la tente des hommes droits fleurira. (Proverbes 14:11 ULT)

Un trône sera établi dans la fidélité de l'alliance, et quelqu'un de la tente de David y siégera fidèlement. (Ésaïe 16:5a ULT)


Imagerie biblique - L'agriculture

This section answers the following question: Quels sont les exemples d'images tirées de l'agriculture qui sont utilisées dans la Bible ?

Quelques métonymie et métaphores communes de la Bible relatives à l'agriculture sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image ne se trouve pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le contenu de l'image.

Un AGRICULTEUR représente Dieu, et la VIGNE représente son peuple élu.

Mon bien-aimé avait une vigne, sur un coteau fertile. Il en a remué le sol, enlevé les pierres, et y amis un plant délicieux ; Il a bâti une tour au milieu d'elle, et il y a creusé aussi une cuve. Puis il a espéré qu'elle produirait de bons raisins, mais elle n'en a produit que de mauvais. (Ésaïe 5:1b-2 LSG)

Car le royaume des cieux est semblable à un maître de maison qui est sorti dès le matin, afin de louer des ouvriers pour sa vigne. (Matthieu 20:1 LSG)

Il y avait un homme, propriétaire de terres, qui a planté une vigne. Il l'a entourée d'une haie, y a creusé un pressoir, a construit une tour de garde, et l'a louée à des vignerons. Puis il est allé dans un autre pays. (Matthieu 21:33 LSG)

Le TERRAIN, le SOL, la TERRE représentent le cœur (l'être intérieur) des gens.

Car ainsi parle l'Éternel aux hommes de Juda et de Jérusalem : « Labourez un champ nouveau, et ne semez pas parmi les épines ». (Jérémie 4:3 ULT)

Quand quelqu'un entend la parole du royaume mais ne la comprend pas… C'est la graine qui a été semée le long du chemin. Celle qui a été semée sur un sol rocailleux est la personne qui entend la parole et la reçoit immédiatement avec joie… Celle qui a été semée parmi les plantes épineuses, c'est la personne qui entend la parole, mais les soucis du monde et la séduction des richesses étouffent la parole… Celle qui a été semée sur la bonne terre, c'est la personne qui entend la parole et la comprend. (Matthieu 13:19-23)

Brisez votre terre non labourée, Car il est temps de chercher Yahvé. (Osée 10:12 ULT)

SEMER représente les actions ou les attitudes, et RÉCOLTER représente le jugement ou la récompense.

Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et sèment le trouble en récoltent les fruits. (Job 4:8 LSG)

Ne vous y trompez pas. On ne se moque pas de Dieu. Car tout ce qu'un homme plante, il va le récolter aussi. Celui qui plante la semence à sa propre nature pécheresse, de la nature pécheresse il va récolter la destruction. Mais celui qui plante la semence pour l'Esprit, à partir de l'Esprit il va recueillir la vie éternelle. (Galates 6:7-8)

Le BATTAGE et le VANNAGE représentent la séparation des personnes mauvaises celles qui sont bonnes.

Au temps bibliques, les agriculteurs ont fait parfois le battage avec des bœufs tirant des chariots à roues lourds ou des traîneaux sans roues sur le grain pour le battre. (Voir les pages "battre" et "vanner" dans unfoldingWord® Translation Words pour aider à traduire battre et vanner.)

Ainsi, je vais les vanner avec une fourche aux portes du pays. Je les dépouillerai. Je détruirai mon peuple puisqu'il ne se détourne pas de ses voies. (Jérémie 15:7 ULT)

Sa fourche à vanner est dans sa main pour nettoyer à fond son aire de battage et pour rassembler le blé dans son grenier. Mais il brûlera l'ivraie dans un feu inextinguible. (Luc 3:17 ULT)

Le GREFFAGE représente la permission que Dieu donne aux païens de devenir son peuple.

Car si vous avez été coupés d'un olivier sauvage, et que, contrairement à la nature, vous avez été greffés sur un bon olivier, à combien plus forte raison ces Juifs, qui sont les branches naturelles, seront-ils greffés de nouveau sur leur propre olivier. Car je ne veux pas, frères, que vous ignoriez ce mystère, afin que vous ne soyez pas sages dans votre propre pensée. Ce mystère, c'est qu'un endurcissement partiel s'est produit en Israël, jusqu'à ce que le salut des païens soit achevé. (Romains 11:24-25 ULT)

LA PLUIE représente les dons de Dieu à son peuple

... il vient et il fait pleuvoir la justice sur vous. (Osée 10:12b ULT)

Car la terre qui est abreuvée par la pluie qui tombe souvent sur elle, et qui produit des plantes utiles à ceux pour qui la terre a aussi été cultivée, reçoit une bénédiction de Dieu. Mais la terre qui porte des épines et des chardons est sans valeur et va être maudite. Sa fin est d'être brûlée. (Hébreux 6:7-8 ULT)

Soyez donc patients, mes frères, jusqu'à la venue du Seigneur. Voyez, le fermier attend la précieuse récolte du sol. Il l'attend patiemment, jusqu'à ce qu'il reçoive les pluies précoces et tardives. (Jacques 5:7 ULT)


L'imagerie biblique - Les animaux

This section answers the following question: Quels sont les exemples d'animaux et de parties du corps d'animaux qui sont utilisés comme images dans la Bible ?

Quelques métonymie et métaphores communs de la Bible impliquant des animaux sont énumérés ci-dessous par ordre alphabétique. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image peut ne pas apparaître dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une manière ou d'une autre le concept de l'image.

Une CORNE D'ANIMAL représente la force

Dieu est mon rocher. Je me réfugie en lui. Il est mon bouclier, la corne de mon salut, ma forteresse et mon refuge, Celui qui me sauve de la violence. (2 Samuel 22:3)

La "corne de mon salut" est celui qui est fort et qui me sauve.

Là, je ferai germer une corne pour David. (Psaume 132:17a)

La corne est la force militaire du roi David.

Les OISEAUX représentent les personnes en danger et sans défense.

Cela s'explique par le fait que certains oiseaux se laissent facilement piéger.

J'ai été chassé comme un oiseau par ceux qui étaient mes ennemis ; ils m'ont chassé sans raison. (Lamentations 3:52)

Dégage-toi, comme la gazelle, de la main du chasseur, Comme l'oiseau de la main de l'oiseleur. (Proverbes 6:5 LSG)

Un oiseleur est une personne qui attrape des oiseaux.

Nous nous sommes échappés comme un oiseau du piège des oiseleurs ; le piège s'est rompu, et nous nous sommes échappés. (Psaume 124:7)

LES OISEAUX QUI MANGENT DE LA VIANDE représentent les ennemis qui attaquent rapidement.

Dans Habacuc et Osée, les ennemis d'Israël qui venaient les attaquer sont comparés à un aigle.

Leurs cavaliers arrivent de très loin - ils volent comme un aigle qui fond sur sa proie ! (Habacuc 1:8b LSG)

L'ennemi fond comme un aigle sur la maison de l'Éternel. ... Israël a rejeté ce qui est bon ; L'ennemi le poursuivra. (Osée 8:1, 3 LSG)

LES AILES D'UN OISEAUX représentent la protection.

En effet, les oiseaux déploient leurs ailes sur leurs oisillons pour les protéger du danger.

Garde-moi comme la prunelle de l'œil ; Protège-moi, à l'ombre de tes ailes, Contre les méchants qui me persécutent, Contre mes ennemis acharnés qui m'enveloppent. (Psaumes 17:8-9 LSG).

Voici un autre exemple de la façon dont les ailes représentent la protection.

Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi ! Car en toi mon âme cherche un refuge ; Je cherche un refuge à l'ombre de tes ailes, Jusqu'à ce que les calamités soient passées.  (Psaume 57:1 LSG)

LES ANIMAUX DANGEREUX représentent des personnes dangereuses.

Dans les Psaumes, David fait référence à ses ennemis comme à des lions.

Mon âme est parmi des lions ; Je suis couché au milieu de gens qui vomissent la flamme, Au milieu d'hommes qui ont pour dents la lance et les flèches, Et dont la langue est un glaive tranchant. (Psaume 57:5 LSG)

Pierre a appelé le diable un lion rugissant.

Soyez sobres, veillez. Votre adversaire, le diable, rôde comme un lion rugissant, cherchant qui il dévorera. (1 Pierre 5:8 LSG)

Dans Matthieu, Jésus a appelé les faux prophètes des loups à cause du mal qu'ils faisaient aux gens par leurs mensonges.

Gardez-vous des faux prophètes. Ils viennent à vous en vêtements de brebis, mais au-dedans ce sont des loups ravisseurs. (Matthieu 7:15 LSG).

Ma vie est parmi les lions. Je suis parmi ceux qui sont prêts à me dévorer. Je suis parmi des gens dont les dents sont des lances et des flèches, et dont la langue est une épée tranchante. (Psaume 57:4 ULT)

Pierre a appelé le diable un lion rugissant.

Soyez sobres, soyez vigilants. Votre adversaire, le diable, tel un lion rugissant, rôde autour de vous, cherchant quelqu'un à dévorer. (1 Pierre 5:8 ULT)

Dans Matthieu, Jean-Baptiste a appelé les chefs religieux des serpents venimeux (vipères) en raison du mal qu'ils ont fait en enseignant des mensonges.

Mais, voyant venir à son baptême beaucoup de pharisiens et de sadducéens, il leur dit : « Races de vipères, qui vous a appris à fuir la colère à venir ? » (Matthieu 3:7 LSG).

LES AIGLES représentent la force

C’est lui qui rassasie de biens ta vieillesse, Ta jeunesse se renouvelle comme celle de l'aigle. (Psaume 103:5 ULT)

Car ainsi parle l’Éternel : Voici, il va voler comme l’aigle, Et il étendra ses ailes sur Moab. (Jérémie 48:40 LSG)

DES MOUTONS ou un TROUPEAU DE MOUTONS représentent des personnes qui ont besoin d'être dirigées ou qui sont en danger.

Mon peuple est un troupeau perdu ; leurs pasteurs les ont fait errer, les égarant sur les montagnes ; (Jérémie 50:6 LSG)

Et il a fait partir son peuple comme des brebis, et les a conduits comme un troupeau dans le désert. (Psaume 78:52 LSG)

Israël est une brebis égarée, que les lions ont chassée ; Le roi d'Assyrie l'a dévorée le premier ; Et ce dernier lui a brisé les os, Nebucadnetsar, roi de Babylone.  (Jérémie 50:17 LSG)

Voici, je vous envoie comme des brebis au milieu des loups. Soyez donc prudents comme les serpents, et simples comme les colombes.  (Matthieu 10:16 LSG)


L'imagerie biblique - Les plantes

This section answers the following question: Quels sont les exemples de l'utilisation des plantes comme images dans la Bible ?

Quelques métonymies et métaphores communes de la Bible se rapportant à des plantes sont énumérées ci-dessous. Le mot en majuscules identifie une image qui représente une idée. Le mot spécifique de l'image n'apparaît pas toujours dans chaque verset qui utilise l'image, mais le texte communiquera d'une certaine manière le concept de l'image. (Voir métonymies et métaphorespour des informations supplémentaires)

UNE BRANCHE représente la descendance d'une personne.

Dans les exemples ci-dessous, Ésaïe a écrit au sujet d'un des descendants de Jessé et Jérémie a écrit à propos d'un des descendants de David.

Un rameau jaillira de la racine de Jessé, et une branche de sa racine portera du fruit. (Esaïe 11:1 ULT)

Voyez, les jours viennent - c'est la déclaration de Yahvé - où je susciterai à David un rameau de justice, qui régnera comme roi, agira avec sagesse et fera régner la justice et l'équité dans le pays. (Jérémie 23:5 ULT)

Dans le livre de Job, quand on dit que "sa branche sera coupée", cela signifie qu'il n'aura pas de descendants.

Ses racines seront desséchées en bas ; en haut, sa branche sera coupée. Son souvenir disparaîtra de la terre ; il n'aura pas de nom dans la rue. (Job 18:16-17 ULT)

UNE PLANTE représente une personne.

Dieu te détruira aussi pour toujours, il te déracinera de la terre des vivants. (Psaume 52:5 ULT)

UNE PLANTE représente des actions ou des comportements.

Tout comme l’action de semer un type de graine cause la croissance de ce type de plante, se comporter d'une certaine manière provoque un type de conséquence connexe.

L'action ou le comportement dans les versets est marqué en gras ci-dessous.

Semez la justice pour vous-mêmes, et récoltez le fruit de la fidélité à l'alliance. (Osée 10:12a ULT)

Selon ce que j'ai vu, ceux qui labourent l'iniquité et sèment le trouble le récoltent. (Job 4:8 ULT)

Car le peuple sème le vent et récolte la tempête. (Osée 8:7a ULT)

... quel fruit avez-vous donc eu en ce temps-là des choses dont vous avez maintenant honte ? (Romains 6:21a ULT)

UNE SEMENCE représente le(s) descendant(s) d'une personne ou d'un groupe de personnes.

Les Juifs ont établi et accepté pour eux-mêmes, et pour leur semence, et pour tous ceux qui s'unissent à eux (et cela ne passera pas) de faire ces deux jours selon leur écriture, et selon le temps fixé chaque année. (Esther 9:27 ULT)

UN ARBRE représente une personne.

Il sera comme un arbre planté près des ruisseaux d'eau qui produit ses fruits en sa saison, dont les feuilles ne se flétrissent pas; tout ce qu'il fera prospérera. (Psaume 1:3 ULT)

J'ai vu l'homme méchant et terrifiant s'étendre comme un arbre vert dans son sol natal. (Psaume 37:35 ULT).

... Je suis comme un olivier vert dans la maison de Dieu. (Psaume 52:8a ULT)

UN ARBRE représente quelque chose fait de bois (comme un poteau ou une plate-forme).

On chercha l'affaire et on la découvrit, et on les pendit tous les deux à un arbre. (Esther 2:23a ULT)

Cela signifie probablement qu'ils ont été tués soit en étant empalés sur un poteau en bois, soit en étant pendus à une potence.


L'imagerie biblique - Les modèles culturels

This section answers the following question: Que sont les modèles culturels et quels sont les modèles culturels que l'on trouve dans la Bible ?

Description

Les modèles culturels sont des images mentales que les gens d'une culture utilisent pour penser et parler de certains aspects de la vie ou du comportement. Par exemple, les Américains pensent souvent à de nombreuses choses, même au mariage et à l'amitié, comme s'il s'agissait de machines. Les Américains pourraient dire "son mariage est en train de se briser" ou "leur amitié va bon train". Dans cet exemple, les relations humaines sont présentées comme s'il s'agissait de MACHINES. On peut dire que les modèles culturels sont des métaphores complexes qui sont couramment utilisées par les personnes d'une culture particulière. (Voir métaphores complexespour des informations suplémentaires)

Voici quelques modèles culturels courants que l'on trouve dans la Bible. Il y a d'abord des modèles pour Dieu, puis des modèles pour les humains, les choses et les expériences. Dans chaque rubrique, le modèle est écrit en majuscules. Ce mot ou cette phrase n'apparaît pas nécessairement dans chaque verset, mais l'idée y figure.

Dieu est modélisé comme un ROI ou CHEF

Car Dieu est le roi sur toute la terre. (Psaume 47:7a ULT)

Car le royaume est celui de Yahvé ; il est le chef des nations. (Psaume 22:28 ULT)

Ton trône, Dieu, est pour les siècles des siècles ; Le sceptre de ton royaume est un sceptre de justice (Psaume 45:6 ULT).

Voici ce que dit Yahvé, "Le ciel est mon trône, et la terre est mon marchepied." (Isaïe 66:1a ULT)

Dieu règne sur les nations ; Dieu est assis sur son trône sacré. Les princes des peuples se sont rassemblés vers le peuple du Dieu d'Abraham ; car les boucliers de la terre appartiennent à Dieu ; il est grandement exalté . (Psaume 47:8-9 ULT)

Dieu est présenté comme un GUERRIER.

Yahvé est un guerrier. (Exode 15:3a ULT)

Yahvé sortira comme un guerrier; comme un homme de guerre il excitera son zèle. Il criera, oui, il rugira ses cris de guerre; il montrera à ses ennemis sa puissance. (Esaïe 42:13 ULT)

Ta droite, Yahvé, est glorieuse en puissance; ta droite, Yahvé, a brisé l'ennemi. (Exode 15:6 ULT)

Mais Dieu les tirera; ils seront soudain blessés par ses flèches. (Psaume 64:7 ULT)

Car tu les feras reculer ; tu tireras ton arc devant eux. (Psaume 21:12 ULT)

Un leader est modelé comme un BERGER et ceux qu'il dirige sont modelés comme des MOUTONs.

Toutes les tribus d'Israël vinrent trouver David à Hébron et lui dirent : " Regarde... quand Saül régnait sur nous, c'est toi qui as conduit l'armée israélite. Yahvé t'a dit : 'Tu paîtras mon peuple d'Israël et tu deviendras le chef d'Israël'". (2 Samuel 5:1-2 ULT)

"Malheur aux bergers qui détruisent et dispersent les brebis de mon pâturage - telle est la déclaration de Yahvé." (Jérémie 23:1 ULT)

Gardez-vous vous-mêmes et tout le troupeau dont le Saint-Esprit vous a fait les surveillants. Prenez soin de paître l'église de Dieu, qu'il a achetée avec son propre sang. Je sais qu'après mon départ, des loups vicieux viendront parmi vous, sans épargner le troupeau. Même parmi vous, des hommes viendront dire des choses perverses qui entraînent les disciples après eux. (Actes 20:28-30 ULT)

La vie est modelée comme le SANG

Dans ce modèle, le sang d'une personne ou d'un animal représente sa vie.

Mais tu ne mangeras pas de viande avec sa vie - c'est-à-dire son sang - dedans. (Genèse 9:4 ULT)

Si le sang est répandu ou versé, quelqu'un a été tué.

Si quelqu'un verse le sang d'un homme, son sang sera versé par un homme (Genèse 9:6a ULT).

De cette façon, cette personne ne mourrait pas de la main de celui qui voulait venger le sang versé, jusqu'à ce que la personne accusée se présente d'abord devant l'assemblée. (Josué 20:9b ULT)

Si le sang crie, la nature elle-même crie vengeance sur une personne qui a tué quelqu'un. (Cela inclut également la personnification, car le sang est représenté comme quelqu'un qui peut crier. Voir : Personification)

Yahvé dit : " Qu'as-tu fait ? Le sang de ton frère m'appelle de la terre." (Genèse 4:10 ULT)

Un pays est modelé comme une FEMME, et ses dieux sont modelés comme SON MARI.

Or, il arriva qu'après la mort de Gédéon, les fils d'Israël revinrent en arrière et poursuivirent adultérinement les Baals. Ils se firent Baal-Berith comme un dieu. (Juges 8:33 ULT)

La nation d'Israël est modelée comme le FILS DE DIEU

Quand Israël était un jeune homme, je l'ai aimé, et j'ai appelé mon fils hors d'Égypte. (Osée 11:1 ULT)

Le soleil est modélisé comme étant DANS UN CONTENEUR lorsqu'il n'est pas visible.

Pourtant, leurs paroles se répandent sur toute la terre et leur discours jusqu'au bout du monde. Il a dressé une tente pour le soleil au milieu d'eux. Le soleil est comme un jeune marié qui sort de sa chambre et comme un homme fort qui se réjouit quand il court sa course. (Psaume 19:4-5 ULT)

Le Psaume 110 représente le soleil comme étant dans le ventre de la mère avant qu'il ne sorte le matin.

Du sein de l'aurore ta jeunesse sera pour toi comme la rosée. (Psaume 110:3b ULT)

Les choses qui peuvent se déplacer rapidement sont modélisées comme ayant des AILES.

Cela est particulièrement vrai pour les choses qui se déplacent dans l'air ou dans le ciel.

Le soleil est modélisé comme un disque avec des ailes qui lui permettent de "voler" dans l'air d'est en ouest pendant la journée. Dans le Psaume 139, "les ailes de l'aube" font référence au soleil. Dans Malachie 4, Dieu s'appelle lui-même le "soleil de la justice" et il parle du soleil comme ayant des ailes.

Si je m'envole sur les ailes de l'aurore et que j'aille habiter aux confins de la mer ... (Psaume 139:9 ULT)

Mais pour vous qui craignez mon nom, le soleil de la justice se lèvera avec la guérison dans ses ailes... (Malachie 4:2 ULT).

Le vent se déplace rapidement et est modélisé comme ayant des ailes.

Il a été vu sur les ailes du vent. (2 Sam. 22:11b ULT)

Il était monté sur un chérubin et volait ; il glissait sur les ailes du vent. (Psaume 18:10 ULT)

Tu marches sur les ailes du vent. (Psaume 104:3b ULT)

La futilité est modelée comme quelque chose que le VENT peut balayer

Dans ce modèle, le vent souffle les choses qui ne valent rien, et elles disparaissent.

Le Psaume 1 et Job 27 montrent que les personnes méchantes ne valent rien et ne vivront pas longtemps.

Les méchants ne sont pas ainsi, Les méchants ne sont pas ainsi, mais ils sont plutôt comme la paille que le vent chasse. (Psaume 1:4 ULT).

Le vent d'est l'emporte, et il s'en va ; (Job 27:21 ULT)

L'auteur de l'Ecclésiaste dit que tout est sans valeur.

"Comme une vapeur de brume, comme une brise dans le vent, tout disparaît, laissant de nombreuses questions. Quel profit les hommes retirent-ils de tous les travaux auxquels ils travaillent sous le soleil ?" (Ecclésiaste 1:2-3 ULT)

Dans Job 30:15, Job se plaint que son honneur et sa prospérité ont disparu.

Des terreurs se sont retournées contre moi ; mon honneur est chassé comme par le vent; ma prospérité passe comme un nuage. (Job 30:15 ULT)

La guerre humaine est modelée comme la GUERRE DIVINE

Lorsqu'il y avait une guerre entre les nations, les gens croyaient que les dieux de ces nations étaient également en guerre.

Cela arriva pendant que les Égyptiens enterraient tous leurs premiers-nés, ceux que Yahvé avait tués parmi eux, car il avait aussi infligé un châtiment à leurs dieux... (Nombres 33:4 ULT).

Et quelle nation est semblable à ton peuple Israël, la seule nation de la terre que toi, Dieu, tu es allé sauver pour toi-même ? ... Tu as chassé les nations et leurs dieux de devant ton peuple, que tu as sauvé d'Égypte. (2 Samuel 7:23 ULT)

Les serviteurs du roi d'Aram lui dirent : "Leur dieu est un dieu des collines. C'est pourquoi ils étaient plus forts que nous. Mais maintenant, combattons-les dans la plaine, et là, nous serons sûrement plus forts qu'eux. " (1 Rois 20:23 ULT)

Les contraintes de la vie sont modélisées comme des LIMITES PHYSIQUES

Les versets ci-dessous ne traitent pas de frontières physiques réelles, mais de difficultés ou de l'absence de difficultés dans la vie.

Il a construit un mur autour de moi, et je ne peux pas m'échapper. Il a rendu mes chaînes pesantes. (Lamentations 3:7 ULT)

Il a bloqué mon chemin avec un mur de pierre taillée; il a rendu mes chemins tortueux. (Lamentations 3:9 ULT)

Des lignes de mesure ont été tracées pour moi dans des lieux agréables. (Psaume 16:6a ULT)

Les endroits dangereux sont modelés comme des PLACES ÉTROITES

Dans le Psaume 4, David demande à Dieu de le sauver.

Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; Réponds-moi quand j'appelle, Dieu de ma justice ; > Fais-moi de la place quand je suis enfermé. Aie pitié de moi et écoute ma prière. (Psaume 4:1 ULT)

Une situation de détresse est modélisée comme une SAUVAGE

Lorsque Job était en détresse à cause de toutes les choses tristes qui lui arrivaient, il parlait comme s'il était dans un désert. Les chacals et les autruches sont des animaux qui vivent dans le désert.

Mon cœur est troublé et ne se repose pas ; Les jours d'affliction sont venus sur moi. J'ai marché comme quelqu'un qui vit dans l'obscurité, mais pas à cause du soleil ; Je me lève dans l'assemblée et je crie au secours. Je suis un frère des chacals, un compagnon des autruches. (Job 30:27-29 ULT)

Le bien-être est modélisé par la PROPRETÉ PHYSIQUE, et le mal est modélisé par l'IMPURITÉ PHYSIQUE.

La lèpre est une maladie. Si une personne en était atteinte, on disait qu'elle était impure.

Voici qu'un lépreux s'approcha et se prosterna devant lui, disant : "Seigneur, si tu le veux, tu peux me rendre pur." Jésus tendit la main et le toucha, en disant : "Je le veux. Sois pur." Aussitôt, il fut purifié de sa lèpre. (Matthieu 8:2-3 ULT)

Un "esprit impur" est un esprit mauvais.

Quand un esprit impur s'est éloigné d'un homme, il passe par des lieux sans eau et cherche le repos, mais ne le trouve pas. (Matthieu 12:43 ULT)