Guide des procédures

Introduction au Manuel des procédés

This section answers the following question: Qu’est-ce que le Manuel des procédures ?

Bienvenue

Bienvenue à la traduction de la Bible ! Nous sommes heureux que vous souhaitez traduire le message de Dieu dans la langue de votre peuple, que ce soit par la traduction d’histoires bibliques ou de livres des Écritures. Ce manuel de processus guide les équipes de traduction, étape par étape, à savoir ce qu'elles doivent faire à partir de la configuration initiale de la traduction jusqu'à la publication finale du contenu traduit et vérifié.

Démarrage

La traduction est une tâche très complexe qui demande de l'engagement, de l'organisation et de la planification. De nombreuses étapes sont nécessaires pour faire passer l'idée d’une traduction à une traduction terminée, vérifiée, distribuée et en cours d'utilisation. Les informations contenues dans ce manuel de processus vous aideront à connaître toutes les étapes du processus de traduction.

La traduction de la Bible nécessite de nombreuses compétences, donc l'une des premières choses à laquelle vous devez réfléchir est de savoir comment choisir une équipe qui peut faire ce travail.


La mise sur pied d'une équipe de traduction

This section answers the following question: Comment mettre en place une équipe de traduction ?

Faire la sélection d’une équipe

La sélection d'une équipe de traduction et de vérification demande de nombreux types de personnes et de rôles. Chaque équipe a besoin de personnel qui apporte des qualifications spécifiques. Accessibles à partir de la liste des liens ci-dessous sont quelques-uns des rôles, des compétences et des qualifications.

Décisions de traduction

Il y a beaucoup de décisions que l’équipe de traduction devra prendre, beaucoup d’entre elles juste au début du projet. Une liste de liens au sujet de ces décisions suit ci-dessous :

Une fois que le comité de traduction a pris ces décisions, il est bon de les écrire dans un document que toutes les personnes impliquées dans la traduction peuvent lire. Cela aidera tout le monde à prendre des décisions de traduction semblables et évitera d'autres arguments futurs à ce sujet.

Après avoir choisi l’équipe de traduction, il sera temps de commencer à leur donner de la formation en traduction.


Formation en traduction

This section answers the following question: Que dois-je savoir sur la traduction avant de commencer?

Ce qu’il faut savoir avant de faire de la traduction

Avant de commencer à traduire, vous devriez commencer par lire le manuel de traduction au moins jusqu'à ce que vous sachiez la différence entre une traduction littérale et une traduction basée sur le sens. Consultez fréquemment le manuel de traduction pendant que vous traduisez, mais utilisez le reste du manuel de traduction comme ressource d'apprentissage lorsque vous en avez besoin.

Certains sujets importants que tous les membres de l'équipe de traduction doivent apprendre avant de commencer un projet de traduction comprennent:

Voici d’autres sujets importants quand vous commencez à traduire :

Quand vous avez créé une équipe de traduction et vous souhaitez créer une Première ébauche de votre traduction, utilisez translationStudio. Nous vous recommandons de suivre ce Processus de traduction.


Choisir une plateforme de traduction

This section answers the following question: Quel ensemble d'outils (plateforme) puis-je utiliser pour faire la traduction ?

Plateformes recommandées

L’ensemble des outils (la plateforme) recommandés pour rédiger des traductions de la Bible dans la communauté en ligne Door43 est translationStudio (http://ufw.io/ts/). Vous pouvez configurer translationStudio sur des appareils Android, Windows, Mac ou Linux (voir Configuration de traductionStudio pour plus d'informations). La plateforme recommandée pour vérifier les traductions de la Bible est translationCore (http://ufw.io/tc/). Vous pouvez configurer translationCore sur des appareils Windows, Mac ou Linux. Vous pouvez télécharger et utiliser ces plateformes gratuitement. Elles vous permettent d'importer et d'exporter des livres bibliques en format USFM.

Autres options

Si l'utilisation de translationStudio n'est pas une option pour votre équipe, vous pouvez envisager d'utiliser d'autres outils en ligne ou hors ligne. Remarque : Si vous n'utilisez pas translationStudio mais vous souhaitez utiliser un autre logiciel de traduction de la Bible, il sera de votre responsabilité de vous assurer que votre contenu est traduit en format USFM. (Voir Formats de fichier pour plus d'information).


Configuration de traductionStudio

This section answers the following question: Comment configurer translationStudio ?

Installation de translationStudio (tS) pour Mobile

L'édition mobile (Android) de translationStudio est disponible sur le Google Play Store ou par téléchargement direct à partir de http://ufw.io/ts/. Si vous installez à partir de Play Store, vous serez avertis par Play Store lorsqu'une nouvelle version est disponible. Notez que vous pouvez aussi copier le fichier d'installation (apk) sur d'autres appareils pour partager translationStudio avec d'autres utilisateurs sans besoin d'Internet.

Installation de tS pour l’ordinateur de bureau

La dernière version de translationStudio pour les ordinateurs de bureau ou portables (Windows, Mac ou Linux) est disponible à partir de http://ufw.io/ts/. Pour installer le programme, accédez à la section "tS Desktop Version xx.x.x Downloads" et téléchargez la dernière version. Notez que vous pouvez aussi copier le fichier d'installation sur d'autres appareils pour partager translationStudio avec d'autres utilisateurs sans besoin d'Internet.

Utilisation de tS

Une fois installées, les deux éditions de translationStudio (tS)sont conçues pour fonctionner de la même manière. Vous n'avez pas besoin d'une connexion Internet pour utiliser tS ! Lorsque vous utilisez tS pour la première fois, le logiciel vous amène à un écran où vous devez signer un accord sur la Déclaration de foi, les Directives de traduction et la Licence libre.

Après cet écran de première utilisation, le logiciel vous amènera à l’écran d’accueil où vous pourrez créer un nouveau projet. Vous devrez donner un nom au projet (habituellement un livre de la Bible), identifier le type de projet (habituellement Bible ou Open Bible Stories), et identifier la langue cible. Une fois votre projet créé, vous pouvez commencer à traduire. Assurez-vous de comprendre les Principes de bonne traduction et de savoir comment utiliser les Aides à la traduction qui sont intégrées dans translationStudio. Celles-ci vous aideront à mieux comprendre le texte source et comment le traduire. Notez que votre travail est automatiquement enregistré. Vous pouvez également choisir de sauvegarder, partager ou télécharger votre travail à différents intervalles (utilisez la barre de menu pour accéder à ces fonctions). Pour obtenir des instructions sur la manière de commencer la traduction, consultez l'Aperçu de la traduction et création d’une Première ébauche.

Pour plus d’informations sur l’utilisation de translationStudio, veuillez consulter la documentation à l’adresse https://ts-info.readthedocs.io/.

After Using tS

  1. Assurez-vous d’avoir une équipe de traduction qui peut vous aider à vérifier votre travail (voir Formation avant le début de la vérification).
  2. À tout moment, vous pouvez téléverser votre travail sur Door43 en cliquant sur le menu à trois points et en choisissant Télécharger / Exporter. Vous devrez créer un nom d'utilisateur pour Door43.
  3. Une fois téléchargé, Door43 conservera votre travail dans un répertoire sous votre nom d'utilisateur et vous pourrez l'y accéder (voir Publication).

Aperçu de la traduction

This section answers the following question: Quel est le processus de traduction que unfoldingWord recommande ?

Processus de traduction des Autres Langues

Ce qui suit est le processus de traduction que unfoldingWord recommande et assiste avec des ressources et des outils de traduction pour les autres langues (OL) qui ne sont pas des Gateway Languages et qui représentent la plupart des langues du monde.

Après avoir mis en place un comité de traduction, formé les traducteurs dans les principes de traduction et à l'utilisation de translationStudio, nous vous recommandons de suivre le processus suivant :

  1. À l'aide de translationStudio, réalisez la première ébauche de la traduction d'une histoire à partir d'Open Bible Stories (OBS).
  2. Vérifiez la traduction par une vérification orale avec un partenaire de votre équipe de traduction.
  3. Vérifiez la traduction avec l'équipe de traduction complète.
  4. Vérifiez la traduction en utilisant les translationNotes (notes de traduction) et translationWords (mots de traduction).
  5. Vérifier la traduction avec la communauté linguistique.
  6. Vérifier la traduction avec les Pasteurs de la communauté linguistique.
  7. Vérifier la traduction avec les dirigeants des réseaux d'églises.
  8. Publiez la traduction sur Door43, en version imprimée et en audio, comme vous le souhaitez.

Répétez ces étapes avec chaque histoire, jusqu’à ce que vous ayez terminé les cinquante Open Bible Stories.

Après avoir terminé Open Bible Stories, vous aurez acquis suffisamment de compétences et d'expérience pour commencer à traduire la Bible. Nous vous recommandons de commencer par un livre considéré comme niveau de difficulté 2. Ensuite, suivez le processus ci-dessous :

  1. À l'aide de translationStudio, réalisez la première ébauche de la traduction d'un livre de la Bible.
  2. Vérifiez la traduction par une vérification orale avec un partenaire de votre équipe de traduction.
  3. Vérifiez la traduction avec l'équipe de traduction complète.
  4. Check the translation using the translationNotes and translationWords tools in translationCore.
  5. Check the translation with the Language Community.
  6. Check the translation with Pastors from the Language Community.
  7. Alignez la traduction avec les langues d’origine à l’aide ‎‎de l’outil d’alignement‎‎ dans translationCore‎‎.‎ Cette étape est facultative.
  8. Vérifier la traduction avec les dirigeants des réseaux d'églises.
  9. Publiez la traduction sous forme numérique sur Door43.

‎Répétez ces étapes avec chaque livre biblique.‎

‎Prévoyez d’avoir un membre de l’équipe de traduction qui continuera à éditer la traduction ‎à Door43‎‎, pour corriger les erreurs et l’améliorer selon les suggestions de la communauté de l’église. La traduction peut être facilement téléchargée et réimprimée aussi souvent que vous le souhaitez.‎


Formation avant le début de la vérification

This section answers the following question: ‎Que dois-je savoir sur la vérification avant de commencer ?‎

Avant la vérification

‎Avant de commencer la vérification, nous vous recommandons de parcourir le manuel de vérification jusqu'à ce que vous compreniez ce qui est requis. Au cours du processus de vérification, vous devrez consulter fréquemment le manuel de vérification.

‎Voici des informations que l’équipe de traduction devrait connaître avant de commencer à vérifier :‎


Configuration de translationCore®

This section answers the following question: Comment configurer translationCore ?

Comment obtenir translationCore®

translationCore® est un logiciel open source et sous licence libre pour vérifier les traductions de la Bible. Son utilisation est totalement gratuite. La dernière version de translationCore pour les ordinateurs de bureau ou portables (Windows, Mac ou Linux) est disponible sur https://translationcore.com/. Pour installer le programme, cliquez "Télécharger" pour obtenir la dernière version. Notez que vous pouvez simplement copier le fichier d'installation sur d'autres ordinateurs pour partager translationCore avec d'autres utilisateurs.

Comment configurer translationCore®

Pour obtenir la documentation sur la façon d'utiliser translationCore, veuillez consulter https://tc-documentation.readthedocs.io/. Vous trouverez ci-dessous un aperçu.

Connexion

Pour commencer, vous devrez vous connecter avec un nom d'utilisateur. Si votre traduction est sur Door43, utilisez votre nom d'utilisateur Door43. Si vous n'utilisez l'Internet, vous pouvez saisir le nom que vous souhaitez utiliser, réel ou pseudonyme.

‎Choisir un projet‎

Si vous vous êtes connecté avec votre nom d'utilisateur de Door43, translationCore (tC) saura quelles traductions vous appartiennent et tC les rendra disponibles pour téléchargement. Vous pourrez donc sélectionner à partir de la liste de vos projets celui que vous souhaitez vérifier. Vous pouvez aussi charger des traductions déjà enregistrées sur votre ordinateur sans utiliser Internet.

‎Choisir un outil‎

Présentement, translationCore contient trois outils de vérification :

Les instructions d'utilisation de chaque outil peuvent être trouvées en cliquant le nom de l'outil ci-dessus.

Après avoir utilisé translationCore®

‎À tout moment, vous pouvez télécharger votre travail sur ‎‎Door43‎‎ en retournant à la liste des projets et en cliquant sur le menu à trois points à côté du projet que vous souhaitez télécharger et en choisissant “Upload to Door43” (Télécharger à Door43). Vous pouvez également enregistrer votre projet dans un fichier de votre ordinateur. Une fois téléchargé, Door43 conservera votre travail dans un référentiel sous votre nom d’utilisateur et vous pourrez l'y accéder (voir ‎‎Publication).‎)


Introduction à la publication

This section answers the following question: ‎Qu’est-ce que la publication ?‎

Aperçu de la publication

Une fois qu'une œuvre a été téléchargée sur Door43, elle est automatiquement disponible en ligne en format numérique sous votre compte d'utilisateur. C'est ce qu'on appelle l'autopublication. Vous aurez accès à une version Web de votre projet à l'adresse https://door43.org/u/user_name/project_name (où user_name est votre nom d'utilisateur et project_name est le nom de votre projet de traduction). TranslationStudio et translationCore vous donneront le lien correct lors du téléchargement. Vous pouvez également surfer sur tous les ouvrages à http://door43.org.

Sur la page de votre projet Door43, vous pouvez :

  • Voir la version web de votre projet avec le formatage par défaut
  • Téléchargez les documents de votre projet (comme un PDF)
  • Obtenez les liens vers les fichiers source (USFM ou Markdown) de votre projet
  • Interagir avec les autres à propos de votre projet
  • Continuer de modifier et d’améliorer votre projet, et suivre tous les changements

For more about distributing your project to others, see Distribution.


Introduction à la distribution

This section answers the following question: Comment puis-je distribuer du contenu ?

‎Vue d’ensemble de la distribution‎

Le contenu biblique est sans valeur s'il n'est pas distribué et utilisé. L'un des avantages de l'utilisation de la plate-forme de traduction et de publication Door43 est qu'elle offre des façons multiples et simples de distribuer le contenu. Sur Door43 :

  • Votre traduction peut être emmagasinée en toute sécurité
  • Les gens peuvent voir votre traduction
  • Les gens peuvent laisser des commentaires et des suggestions pour améliorer votre traduction
  • Les gens peuvent télécharger votre traduction pour la lire, l'imprimer et la partager avec des autres gens

Licence libre

Le principal facteur qui permet la distribution du contenu est la licence libre qui est utilisée pour tout le contenu de Door43. Cette licence donne à chacun la liberté dont il a besoin pour :

  • Partager — copier et redistribuer le matériel sur n'importe quel média ou format
  • Adapter — Remixer, transformer et développer le matériel,

pour n'importe quel but, même commercial, sans frais. « Vous avez reçu gratuitement, donnez gratuitement. » (Matthieu 10:8b)

Pour savoir comment partager vos traductions en ligne et hors ligne, consultez Comment partager du contenu.


Comment partager du contenu

This section answers the following question: Comment puis-je partager du contenu ?

Partager du contenu à partir de tS et tC

Partager le contenu qui est en traductionStudio est facile. Pour le partage hors ligne, utilisez la fonction Sauvegarde à partir du menu tS. Pour le partage en ligne, utilisez la fonction Télécharger à partir du menu tS. Dans translationCore, utilisez le menu à trois points sur la page Projets. Pour le partage hors ligne, utilisez Export to USFM ou Export to CSV. Pour le partage en ligne, utilisez Upload to Door43.

Partage de contenu à partir de Door43

Si vous téléchargez votre travail à partir de translationStudio ou translationCore, il apparaîtra automatiquement en ligne sur Door43. Tout votre contenu téléchargé apparaîtra sous votre compte utilisateur. Par exemple, si votre nom d'utilisateur est testuser*, vous pouvez trouver tout votre travail sur https://git.door43.org/testuser\*/. Vous pouvez partager votre travail avec d'autres personnes en ligne en leur donnant le lien vers les projets que vous avez téléchargés.

Partager du contenu hors ligne

Vous pouvez également préparer et télécharger des documents à partir de vos pages de projet sur Door43. Une fois que vous les avez téléchargés, vous pouvez les transférer à d'autres utilisateurs comme vous le souhaitez, y compris en les imprimant et en distribuant des copies papier.