Manuel de vérification de la traduction

Introduction à la vérification des traductions

This section answers the following question: Pourquoi faisons-nous des contrôles de traduction ?

Vérification de la traduction

Introduction

Pourquoi faisons-nous de la vérification de traduction ?

Dans le cadre du processus de traduction, il est nécessaire que plusieurs personnes vérifient la traduction pour s'assurer qu'elle communique clairement le message qu'elle doit transmettre. Un traducteur débutant à qui l'on demandait de vérifier sa traduction a dit un jour : 'Mais je parle parfaitement ma langue maternelle. La traduction est pour cette langue. Que faut-il de plus ?' Ce qu'il a dit était vrai, mais il y a deux autres choses à garder à l'esprit.

Premièrement, il se peut qu'il n'ait pas compris correctement le texte source. Cela peut être dû au fait qu'il n'a pas compris correctement une phrase ou une expression dans la langue source. Dans ce cas, une autre personne qui comprend bien la langue source peut corriger la traduction.

Il se peut aussi qu'il n'ait pas compris quelque chose sur ce que la Bible voulait communiquer à un certain endroit. Dans ce cas, quelqu'un qui connaît bien la Bible, comme un professeur de Bible ou un vérificateur de traduction de la Bible, peut corriger la traduction.

Deuxièmement, même si le traducteur sait très bien ce que le texte doit dire, la façon dont il l'a traduit peut avoir une signification différente pour une autre personne. En d'autres termes, une autre personne peut penser que la traduction parle de quelque chose d'autre que ce que le traducteur voulait dire. Ou bien la personne qui entend ou lit la traduction peut ne pas comprendre ce que le traducteur a voulu dire.

Il arrive souvent que lorsqu'une personne écrit une phrase et qu'une autre personne la lit (ou parfois même si la première personne la relit plus tard), elle comprenne qu'elle dit quelque chose de différent de ce que l'auteur voulait dire. Prenons l'exemple de la phrase suivante.

'Jean a emmené Pierre au temple, puis il est rentré chez lui.'

Dans son esprit, lorsqu'il l'a écrite, l'auteur voulait dire que Pierre est rentré chez lui, mais le lecteur pense que l'auteur voulait probablement dire que c'est Jean qui est rentré chez lui. La phrase doit être modifiée afin d'être plus claire.

Enfin, une équipe de traduction est très proche et impliquée dans son travail, et il arrive donc qu'elle ne voie pas les erreurs que d'autres peuvent voir plus facilement.

Pour ces raisons, il est toujours nécessaire de vérifier ce que quelqu'un d'autre comprend de la traduction afin que vous (le traducteur) puissiez la rendre plus précise et plus claire.

Ce manuel de vérification est un guide du processus de vérification. Il vous guidera à travers plusieurs types de vérifications qui vous permettront de résoudre ces problèmes. Nous pensons que le fait que de nombreuses personnes effectuent une variété de vérifications différentes permettra d'accélérer le processus de vérification, de permettre une large participation et une appropriation de l'église, et de produire de meilleures traductions.

Pour plus d'exemples des choses qui doivent être vérifiées, voir Les choses à vérifier.

Crédits : Citation utilisée avec la permission, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.


Introduction au manuel de contrôle

This section answers the following question: Qu'est-ce que le manuel de contrôle ?

Manuel de vérification de la traduction

Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues (OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG), voir le Manuel de Langue Gateway.) Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique en question.

Le manuel commence par des instructions pour les vérifications de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le Vérification orale par Partenaires et le Vérification orale par l'équipe. Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de Vérification de la Traduction des Mots Importants et Vérification des Notes de Traduction.

Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le Communauté Linguistique. Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela. Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est Vérification de l'éxactitude (ou vérification du pasteur OL). Comme les pasteurs OL connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (GL), ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible GL. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible.

Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil Alignement des mots de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles doivent Revoir la traduction et donner leur Endorsement. Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un Back Translation, qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas.


Le but de la vérification

This section answers the following question: Quel est l'objectif du contrôle ?

Pourquoi vérifier ?

L'objectif de la vérification est d'aider l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'église. L'équipe de traduction souhaite également atteindre cet objectif. Cela peut sembler facile, mais c'est en fait très difficile à réaliser, et il faut beaucoup de personnes et de très nombreuses révisions de la traduction pour y parvenir. C'est pourquoi les vérificateurs jouent un rôle très important en aidant l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'Église.

Précision

Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir Créer une Traduction Précise.)

Clair

Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir Créer une Traduction Claire.)

Naturel

Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir Créer une Traduction Naturelle.)

Approuvé par l'Église

Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir Créer une Traduction Approuvée par l'Eglise.)


Vérification de l'autorité et du processus

This section answers the following question: Quelle est la différence entre l'autorité de vérifier une traduction de la Bible et le processus de vérification ?

Explication

Responsabilité

La Bible appartient à l'Église mondiale, c'est-à-dire à tous les chrétiens de l'histoire et du monde entier. Chaque partie de l'Église est responsable devant toutes les autres parties de l'Église de la manière dont elle interprète, proclame et vit ce que dit la Bible. En ce qui concerne la traduction de la Bible, chaque langue du monde aura sa propre façon d'exprimer le sens que la Bible contient. Néanmoins, la partie de l'Église qui parle chaque langue est responsable devant les autres parties de l'Église de la manière dont elle exprime ce sens. Pour cette raison, ceux qui traduisent la Bible doivent étudier comment les autres l'ont traduite. Ils doivent être guidés et ouverts aux corrections d'autres experts en langues bibliques et à la manière dont l'Église a compris et interprété la Bible au cours de l'histoire.

Autorité et capacité

Avec la compréhension ci-dessus, nous affirmons également que l'église qui parle chaque langue a l'autorité de décider pour elle-même ce qui est et ce qui n'est pas une traduction de bonne qualité de la Bible dans sa langue. Si cette autorité de vérifier et d'approuver une traduction de la Bible est immuable, la capacité de mener à bien le processus de vérification d'une traduction de la Bible peut augmenter avec le temps. En d'autres termes, le pouvoir de déterminer la qualité d'une traduction de la Bible appartient à l'église qui parle la langue de la traduction, indépendamment de sa capacité actuelle, de son expérience ou de son accès aux ressources qui facilitent la vérification de la traduction de la Bible. Ainsi, alors que l'église d'un groupe linguistique a l'autorité de vérifier et d'approuver sa propre traduction de la Bible, les outils unfoldingWord® (y compris ces modules de l'Académie de Traduction unfoldingWord®) sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir la capacité de vérifier la qualité de sa traduction de la Bible en utilisant un excellent processus. Ces outils sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir accès à ce que les experts bibliques ont dit de la Bible et à la manière dont d'autres parties de l'Eglise l'ont traduite dans leurs langues.

Le processus de vérification d'une traduction sera décrit dans la suite de ce Manuel de vérification.


Vérification du partenaire oral

This section answers the following question: Comment les autres peuvent-ils m'aider à vérifier mon travail ?

Comment faire un contrôle oral du partenaire

À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé First Draft. Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.

  • Lisez votre traduction à un partenaire (un membre de l'équipe de traduction) qui n'a pas travaillé sur ce passage.
  • Le partenaire peut d'abord écouter pour identifier ce qui est naturel (sans regarder le texte source) et vous dire quelles parties ne semblent pas naturelles dans votre traduction. Ensemble, vous pouvez réfléchir à la façon dont quelqu'un peut exprimer ce sens dans votre langue.
  • Utilisez ces idées pour modifier les parties non naturelles de votre traduction afin qu'elles soient plus naturelles. Pour plus d'informations, voir Naturelle.
  • Ensuite, relisez le passage à votre partenaire. Cette fois, le partenaire peut vérifier l'exactitude de la traduction en l'écoutant tout en suivant le texte source. Le but de cette étape est de s'assurer que la traduction transmet fidèlement le sens de l'histoire ou du passage biblique original.
  • Votre partenaire peut vous dire s'il y a une partie où quelque chose a été ajouté, manqué ou modifié par rapport au texte source.
  • Corrigez ces parties de la traduction.
  • Il peut également être utile de vérifier l'exactitude de la traduction avec des membres de la communauté qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. Ils doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et, si possible, bien connaître la Bible dans la langue source. Ces vérificateurs peuvent aider l'équipe de traduction à réfléchir à la meilleure façon de traduire le sens de l'histoire ou du passage biblique dans leur propre langue. Il peut être utile que plusieurs personnes vérifient un passage biblique de cette manière, car souvent, les différents vérificateurs vont remarquer des choses différentes.
  • Pour plus d'aide sur la vérification de l'exactitude, voir Vérification de l'Exactitude.
  • Si vous n'êtes pas sûr de quelque chose, demandez à d'autres membres de l'équipe de traduction.

Team Oral Chunk Check

This section answers the following question: Comment pouvons-nous vérifier notre traduction en équipe ?

Pour vérifier la traduction d'un passage ou d'un chapitre en équipe, il faut faire une vérification orale des morceaux en équipe. Pour ce faire, chaque traducteur lit sa traduction à voix haute au reste de l'équipe. À la fin de chaque morceau, le traducteur s'arrête pour que l'équipe puisse discuter de ce morceau. Idéalement, chaque traduction écrite est projetée à un endroit où tous peuvent la voir pendant que le traducteur lit le texte oralement.

Les tâches des membres de l'équipe sont divisées - il est important que chaque membre de l'équipe ne joue qu'un seul des rôles suivants à la fois.

  1. Un ou plusieurs membres de l'équipe écoutent pour vérifier le naturel. Si quelque chose n'est pas naturel, à la fin de la lecture du morceau, ils recommandent une façon plus naturelle de le dire.
  2. Un ou plusieurs membres de l'équipe suivent le texte source, notant tout ce qui est ajouté, manque ou est modifié. A la fin de la lecture du morceau, ils signalent à l'équipe que quelque chose a été ajouté, manque ou a été modifié.
  3. Un autre membre de l'équipe suit la lecture en mode rapport de translationCore, en notant tous les termes clés mis en évidence dans le texte source. L'équipe discute ensuite de tous les termes clés de la traduction qui semblent incohérents ou inappropriés, ainsi que de tout autre problème qui a apparu au cours de la lecture. Si ce mode n'est pas disponible, ce membre de l'équipe peut rechercher les termes clés sur le tableur des termes clés de l'équipe.

Ces étapes peuvent être répétées si nécessaire jusqu'à ce que l'équipe soit satisfaite de sa traduction.

À ce stade, la traduction est considérée comme un premier ébauche, et l'équipe doit également faire ce qui suit.

  1. Un membre de l'équipe de traduction doit saisir le texte dans translationStudio. Si l'équipe utilise translationStudio dès le début de la rédaction, il ne reste plus qu'à saisir les modifications apportées par l'équipe.
  2. Un nouvel enregistrement audio de la traduction doit être réalisé, incorporant toutes les modifications et améliorations apportées par l'équipe.
  3. Les fichiers translationStudio et l'enregistrement audio doivent être téléchargés dans le dépôt de l'équipe sur Door43.

translationWords Vérifier dans tC

This section answers the following question: Comment puis-je vérifier l'exactitude des mots importants dans ma traduction ?

Comment faire une vérification des mots dans translationCore® ?

  1. Connectez-vous à translationCore®.
  2. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier.
  3. Sélectionnez la ou les catégories de mots que vous voulez vérifier.
  4. Sélectionnez la langue de votre passerelle.
  5. Cliquez sur "Lancer".
  6. Parcourez la liste de mots à gauche en suivant les instructions qui apparaissent à droite du verset biblique.
  7. Pour mieux comprendre le mot source, vous pouvez lire la définition courte dans la barre bleue, ou la définition plus longue dans le panneau de droite.
  8. Après avoir sélectionné (en surbrillance) la traduction du mot ou de la phrase dans la liste, cliquez sur "Enregistrer".
  9. Demandez-vous si le terme choisi a un sens dans ce contexte.
  10. Si vous pensez que la traduction du terme est bonne, cliquez sur "Enregistrer et continuer".
  11. Si vous pensez qu'il y a un problème avec le verset ou que la traduction du mot ou de la phrase n'est pas bonne, alors modifiez le verset pour l'améliorer, ou faites un commentaire indiquant à la personne qui révisera votre travail ce que vous pensez être un problème avec la traduction ici.
  12. Si vous avez effectué une modification, vous devrez peut-être refaire votre sélection.
  13. Lorsque vous avez terminé votre modification ou votre commentaire, cliquez sur "Enregistrer et continuer". Si vous préférez seulement faire un commentaire sur un terme et ne pas faire de sélection pour celui-ci, cliquez sur le verset suivant dans la liste de gauche pour passer au mot suivant.

Après avoir effectué une sélection pour tous les versets où un mot de traduction apparaît, la liste de ce mot peut être révisée. Les instructions qui suivent sont destinées au réviseur ou à l'équipe de traduction.

  1. Vous pourrez maintenant voir une liste des traductions qui ont été faites pour chaque terme sous chaque mot de traduction sur la gauche. Si vous voyez que le mot a été traduit de différentes manières dans différents versets, il faut revoir les endroits qui présentent des différences pour voir si le terme cible utilisé était le bon pour chaque contexte.
  2. Il faut également examiner tous les commentaires qui ont été faits par d'autres personnes. Pour ce faire, cliquez sur le symbole de l'entonnoir à droite de "Menu" en haut à gauche. Une liste s'ouvre, comprenant le mot "Commentaires".
  3. Cliquez sur la case à côté de "Commentaires". Cela fera disparaître tous les versets qui ne comportent pas de commentaires.
  4. Pour lire les commentaires, cliquez sur le premier verset de la liste.
  5. Cliquez sur "Commentaire".
  6. Lisez le commentaire, et décidez de ce que vous allez faire à ce sujet.
  7. Si vous décidez d'apporter une modification au verset, cliquez sur "Annuler", puis sur "Modifier le verset". Cela ouvrira un petit écran où vous pourrez modifier le verset.
  8. Lorsque vous avez terminé la modification, sélectionnez la raison du changement, puis cliquez sur "Enregistrer".

Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires qui vous ont été laissés.

Si vous n'êtes pas sûr qu'une traduction pour un certain terme soit correcte dans un certain contexte, il peut être utile de consulter le tableur des termes clés que l'équipe de traduction a établie au moment de la création de la traduction. Vous pouvez également discuter d'un terme difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble. Vous devrez peut-être utiliser un terme différent dans certains contextes, ou trouver une autre façon de communiquer le concept, par exemple en utilisant une phrase plus longue.


traductionNotes Vérifier en tC

This section answers the following question: Comment faire une vérification de TranslationNotes ?

Comment effectuer une vérification de translationNotes dans translationCore® ?

  1. Connectez-vous à translationCore®.
  2. Sélectionnez le projet (livre de la Bible) que vous voulez vérifier.
  3. Sélectionnez la ou les catégories de notes que vous voulez vérifier.
  4. Sélectionnez votre langue passerelle.
  5. Cliquez sur 'Lancer'. Les versets à vérifier seront en liste sur le côté gauche, divisés en différentes catégories de Notes.
  6. Sélectionnez un verset à vérifier, puis lisez la note correspondant à ce verset dans la barre bleue. Il est préférable de vérifier tous les versets d'une même catégorie avant de passer à une nouvelle catégorie.

Certaines notes qui s'applique au verset spécifique examiné font référence à une question plus générale. Pour comprendre cette question plus générale et comment elle s'applique au verset en cours, lisez les informations dans le panneau de droite.

  1. Après avoir sélectionné (en surbrillance) la traduction du mot ou de la phrase dans la Note, cliquez sur 'Enregistrer'.
  2. Examinez si la traduction qui a été choisie pour ce mot ou cette phrase a du sens dans ce contexte.
  3. Décidez si la traduction est correcte ou non, compte tenu du sujet abordé dans la note.
  4. Après avoir considéré ces éléments, si vous pensez que la traduction est bonne, cliquez sur 'Enregistrer et continuer'.
  5. Si vous pensez qu'il y a un problème avec le verset ou que la traduction du mot ou de la phrase n'est pas bonne, alors modifiez le verset pour l'améliorer, ou faites un commentaire indiquant à la personne qui révisera votre travail ce que vous pensez être un problème avec la traduction ici. Si vous avez effectué une modification, vous devrez peut-être refaire votre sélection.
  6. Lorsque vous avez terminé votre modification ou votre commentaire, cliquez sur 'Enregistrer et continuer'. Si vous préférez ne faire qu'un commentaire pour le mot ou la phrase et ne pas faire de sélection pour celui-ci, cliquez alors sur le verset suivant dans la liste à gauche pour passer au verset suivant.

Après avoir fait une sélection pour tous les versets d'une catégorie de notes, on peut reviser la liste des traductions de cette catégorie. Les instructions qui suivent sont pour le réviseur ou l'équipe de traduction.

  1. Vous pourrez maintenant voir une liste des traductions de chaque mot ou phrase sous chaque catégorie de note de traduction sur la gauche. Choisissez la catégorie que vous souhaitez réviser. Il est possible que différents membres de l'équipe de traduction ont de meilleures connaissances dans différents domaines. Par exemple, un membre de l'équipe peut être très doué pour réviser les métaphores, tandis qu'un autre peut être très doué pour comprendre et corriger la grammaire difficile, comme les constructions à la voix passive.
  2. Il faut examiner tous les commentaires que les autres ont fait. Pour ce faire, cliquez sur le symbole de l'entonnoir à droite de 'Menu' en haut à gauche. Une liste s'ouvre, comprenant le mot 'Commentaires'.
  3. Cliquez sur la case à côté de 'Commentaires'. Cela fera disparaître tous les versets qui ne comportent pas de commentaires.
  4. Pour lire les commentaires, cliquez sur le premier verset de la liste.
  5. Cliquez sur 'Commentaire'.
  6. Lisez le commentaire, et décidez de ce que vous allez faire à ce sujet.
  7. Si vous décidez d'apporter une modification au verset, cliquez sur 'Annuler', puis sur 'Modifier le verset'. Cela ouvrira un petit écran où vous pourrez modifier le verset.
  8. Lorsque vous avez terminé la modification, sélectionnez la raison de la modification, puis cliquez sur 'Enregistrer'.
  9. Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires laissés.

Après avoir terminé l'examen d'une catégorie de notes ou d'un livre biblique, il est possible que vous allez avoir encore des questions sur certains versets ou contrôles de notes. Vous pouvez discuter d'un verset difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble, étudier d'autres ressources de traduction biblique ou soumettre la question à un expert en traduction biblique.


Vérification de la clarté et du naturel de la traduction

This section answers the following question: Comment la communauté linguistique peut-elle m'aider à vérifier mon travail ?

Contrôle de la communauté linguistique

Une fois que l'équipe de traduction a terminé les étapes de rédaction et de vérification en équipe et effectué les vérifications dans translationCore, la traduction est prête à être vérifiée par la communauté de la langue cible. La communauté va aider l'équipe de traduction à faire en sorte que la traduction communique son message de manière claire et naturelle dans la langue cible.

Pour ce faire, le comité de traduction va choisir des personnes qui seront formées au processus de vérification par la communauté. Il peut s'agir des mêmes personnes qui ont fait la traduction. Ces personnes vont aller dans la communauté linguistique pour vérifier la traduction auprès des membres de la communauté linguistique. Il est préférable qu'elles procèdent à cette vérification avec une variété de personnes, y compris des jeunes et des vieux, des hommes et des femmes, et des locuteurs de différentes parties de la zone linguistique. Cela permettra à la traduction d'être compréhensible par tous.

Pour vérifier le naturel et la clarté d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Pendant ces vérifications avec la communauté, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens vont regarder à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles, comme le contrôle de l'exactitude, mais pas pendant ces contrôles-ci.

Pour vérifier le caractère naturel de la traduction, vous allez lire ou faire écouter un enregistrement d'une section de la traduction aux membres de la communauté linguistique. Avant de lire ou d'écouter la traduction, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent si elles entendent quelque chose qui n'est pas naturel dans leur langue. (Pour plus d'informations sur la manière de vérifier le caractère naturel d'une traduction, voir Traduction Naturelle.) Lorsqu'on vous arrête, demandez ce qui n'est pas naturel et comment on pourrait le dire de manière plus naturelle. Notez ou enregistrez leur réponse, ainsi que le chapitre et le verset où se trouvait cette phrase, afin que l'équipe de traduction puisse envisager d'utiliser cette façon de dire la phrase dans la traduction.

Pour vérifier la clarté de la traduction, il existe une série de questions et de réponses pour chaque Histoire biblique ouverte et pour chaque chapitre de la Bible que vous pouvez utiliser. Si les membres de la communauté linguistique peuvent répondre facilement aux questions, vous serez sur que la traduction est claire. (Voir https://ufw.io/tq/ pour les questions de traduction unfoldingWord®.)

Pour utiliser ces questions, suivez les étapes suivantes :

  1. Lisez ou faites écouter le passage de la traduction à un ou plusieurs membres de la communauté linguistique qui vont répondre aux questions. Ces membres de la communauté linguistique doivent être des personnes qui n'ont pas été impliquées dans la traduction auparavant. En d'autres termes, les membres de la communauté à qui l'on pose les questions ne doivent pas déjà connaître les réponses aux questions en ayant travaillé sur la traduction ou en ayant une connaissance préalable de la Bible. Nous voulons qu'ils soient capables de répondre aux questions uniquement après avoir entendu ou lu la traduction de l'histoire ou du passage biblique. C'est ainsi que nous saurons si la traduction communique clairement ou non. Pour cette même raison, il est important que les membres de la communauté ne regardent pas la Bible pendant qu'ils répondent à ces questions.

  2. Posez aux membres de la communauté certaines des questions relatives à ce passage, une question à la fois. Il n'est pas nécessaire d'utiliser toutes les questions pour chaque histoire ou chapitre s'il semble que les membres de la communauté comprennent bien la traduction.

  3. Après chaque question, un membre de la communauté linguistique va répondre à la question. Si la personne ne répond que par un 'oui' ou un 'non', le questionneur doit alors poser une autre question afin de s'assurer que la traduction communique bien. Une question supplémentaire peut être du type: 'Comment le savez-vous ?' ou 'Quelle partie de la traduction vous dit cela ?'.

  4. Notez ou enregistrez la réponse que la personne donne, ainsi que le chapitre et le verset de la Bible ou de l'histoire et le numéro de cadre des Histoires bibliques ouvertes dont vous parlez. Si la réponse de la personne est similaire à la réponse suggérée pour la question, alors la traduction communique clairement la bonne information à ce moment-là. Il n'est pas nécessaire que la réponse soit exactement la même que la réponse suggérée pour être une bonne réponse, mais elle doit donner fondamentalement la même information. Parfois, la réponse suggérée est très longue. Si la personne ne répond qu'à une partie de la réponse suggérée, il s'agit également d'une bonne réponse.

  5. Si la réponse est inattendue ou très différente de la réponse suggérée, ou si la personne ne peut pas répondre à la question, l'équipe de traduction doit alors réviser la partie de la traduction qui communique cette information afin de la rendre plus claire.

  6. Il faut poser les mêmes questions à plusieurs personnes de la communauté linguistique, y compris des hommes et des femmes, des jeunes et des personnes âgées, ainsi que des personnes de différentes régions de la communauté linguistique, si possible. Si plusieurs personnes ont des difficultés à répondre à la même question, il y a probablement un problème avec cette partie de la traduction. Notez la difficulté ou le malentendu rencontré, afin que l'équipe de traduction puisse réviser la traduction et la rendre plus claire.

  7. Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction d'un passage, posez les mêmes questions à d'autres membres de la communauté linguistique pour ce passage. Autrement dit, demandez à d'autres locuteurs de la langue qui n'ont pas été impliqués dans la vérification de ce même passage auparavant. S'ils répondent correctement aux questions, cela signifie que la traduction de ce passage communique bien.

  8. Répétez ce processus avec chaque histoire ou chapitre de la Bible jusqu'à ce que les membres de la communauté linguistique puissent répondre correctement aux questions, montrant ainsi que la traduction communique clairement les bonnes informations. La traduction est prête pour le contrôle d'exactitude du responsable d'église lorsque les membres de la communauté linguistique qui n'ont pas entendu la traduction auparavant peuvent répondre correctement aux questions.

  9. Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir Questions d'Evaluation par la communauté linguistique.)

Pour plus d'informations sur la réalisation d'une traduction claire, voir Clair. Il existe également d'autres méthodes que les questions sur la traduction que vous pouvez utiliser pour vérifier une traduction auprès de la communauté. Pour ces autres méthodes, voir Autres Méthodes.


Autres méthodes

This section answers the following question: Quelles sont les autres méthodes que je peux utiliser pour vérifier la clarté et le naturel de la traduction ?

Autres méthodes de contrôle

Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est clair, facile à lire et qu'elle sonne naturelle aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer :

  • Méthode de la reformulation: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce que ça dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction doit peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il est possible que ces façons de dire les choses sont plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle.

  • Méthode de lecture: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela va montrer à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction doit peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre.

  • Proposer des traductions alternatives: A certains endroits de la traduction, l'équipe de traduction peut ne pas être sûre de la meilleure façon d'exprimer un mot ou une phrase de la langue source. Dans ce cas, demandez à d'autres personnes comment elles le traduiraient. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue source, décrivez ce que vous essayez de dire et demandez-leur comment ils le diraient. Si plusieurs traductions semblent aussi bonnes l'une que l'autre, proposez aux gens de choisir entre deux traductions de la même idée et demandez-leur quelle traduction leur semble la plus claire.

  • Contribution du réviseur: Demandez à d'autres personnes que vous respectez de lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle peut être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques.

  • Groupes de discussion: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe et permettez aux gens de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset en question. L'équipe de traduction peut les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs.


Traduction claire

This section answers the following question: Comment puis-je savoir si la traduction est claire ?

Une traduction claire

Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction.

  1. Les mots et les phrases de la traduction rendent-ils le message compréhensible ? (Les mots sont-ils confus, ou vous disent-ils clairement ce que le traducteur veut dire ?)
  2. Les membres de votre communauté utilisent-ils les mots et les expressions de la traduction, ou le traducteur a-t-il emprunté de nombreux mots à la langue nationale ? (Est-ce la façon dont les membres de votre communauté parlent lorsqu'ils veulent dire des choses importantes dans votre langue ?)
  3. La traduction s'adresse-t-elle bien au public auquel vous avez décidé de destiner votre traslation ? (N'oubliez pas que les jeunes et les personnes âgées peuvent choisir des mots et des expressions différents.)
  4. Pouvez-vous lire le texte facilement et comprendre ce que l'auteur pourrait dire ensuite ? (Le traducteur utilise-t-il un bon style pour raconter l'histoire ? Raconte-t-il les choses d'une manière qui a du sens, de sorte que chaque section s'accorde avec ce qui précède et ce qui suit ? Devez-vous vous arrêter et relire une partie du texte pour le comprendre ?)

Aide supplémentaire :

  • Une façon de déterminer si le texte est clair est de lire quelques versets à la fois à haute voix et de demander à quelqu'un qui écoute de raconter à nouveau l'histoire après chaque section. Si la personne peut facilement reformuler votre message, alors le texte est clair. Pour d'autres méthodes permettant de tester la traduction, voir Autres Méthodes.
  • S'il y a un endroit où la traduction n'est pas claire, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.

Traduction naturelle

This section answers the following question: La traduction est-elle naturelle ?

Une traduction naturelle

Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre.

Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle-ci.

Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction si on la regarde seulement sur papier. Mais si on entend la traduction, on sait immédiatement si elle est correcte ou non.

Vous pouvez lire le texte à haute voix devant une autre personne qui parle la langue cible ou devant un groupe de personnes. Avant de commencer à lire, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent lorsqu'elles entendent quelque chose qui ne ressemble pas à la façon dont une personne de votre communauté linguistique le dirait. Lorsque quelqu'un vous arrête, vous pouvez alors discuter ensemble de la façon dont quelqu'un pourrait dire la même chose de manière plus naturelle.

Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parlent du même genre de chose que celle dont la traduction parle. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord que c'est une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction.

Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qu'on peut dire de manière plus naturelle.


Acceptable Style

This section answers the following question: L'équipe de traduction a-t-elle utilisé un style acceptable ?

### Traduction dans un style acceptable

Lorsque vous lisez la nouvelle traduction, posez-vous les questions suivantes. Ces questions vous aideront à déterminer si la traduction a été réalisée dans un style acceptable pour la communauté linguistique :

  1. La traduction est-elle écrite de manière à être comprise facilement par les jeunes et les vieux membres de la communauté linguistique ? (Chaque fois qu'une personne s'exprime, elle peut modifier son choix de mots pour un public jeune ou plus âgé. Cette traduction est-elle faite en utilisant des mots qui communiquent bien à la fois aux jeunes et aux personnes âgées ?)
  2. Le style de cette traduction est-il plus formel ou informel ? (La manière de parler est-elle celle que préfère la communauté locale, ou devrait-elle être plus ou moins formelle ?)
  3. La traduction utilise-t-elle trop de mots empruntés à une autre langue, ou ces mots sont-ils acceptables pour la communauté linguistique ?
  4. Le rédacteur a-t-il utilisé une forme appropriée de la langue, acceptable pour la communauté linguistique au sens large ? (Le rédacteur connaît-il les dialectes de votre langue que l'on trouve dans la région ? Le rédacteur a-t-il utilisé une forme de la langue que l'ensemble de la communauté linguistique comprend bien, ou a-t-il utilisé une forme qui n'est utilisée que dans une petite région) ?

S'il y a un endroit où la traduction utilise une langue dans le mauvais style, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.


Questions d'évaluation de la communauté linguistique

This section answers the following question: Comment puis-je montrer que la communauté approuve la traduction ?

Cette page peut être utilisée comme une liste de contrôle pour le travail des vérificateurs communautaires. Cette page peut être imprimée, remplie par l'équipe de traduction et les chefs de la communauté, et conservée comme un enregistrement du processus de vérification qui a été effectué pour cette traduction.

Nous, membres de l'équipe de traduction, affirmons avoir vérifié la traduction de _ <> _ <> _ <> _ <> _ <> _ <> _ auprès des membres de la communauté linguistique.

  • Nous avons vérifié la traduction avec des personnes âgées et des jeunes, des hommes et des femmes.
  • Nous avons utilisé les Questions de Traduction lorsque nous avons vérifié la traduction avec la communauté.
  • Nous avons corrigé la traduction pour la rendre plus claire et plus facile à comprendre dans les endroits où les membres de la communauté ne la comprenaient pas bien.

Veuillez également répondre aux questions suivantes. Les réponses à ces questions permettront aux membres de la communauté chrétienne au sens large de savoir que la communauté de la langue cible trouve la traduction claire, précise et naturelle.

  • Citez quelques passages pour lesquels les commentaires de la communauté ont été utiles. Comment avez-vous modifié ces passages pour les rendre plus clairs ?



  • Rédigez une explication pour certains des termes importants, en expliquant en quoi ils sont équivalents aux termes utilisés dans la langue source. Cela aidera les vérificateurs à comprendre pourquoi vous avez choisi ces termes.



  • La communauté vérifie-t-elle qu'il y a une bonne fluidité de la langue lorsque les passages sont lus à haute voix ? (La langue donne-t-elle l'impression que l'auteur était une personne de votre propre communauté ?).



Les responsables de la communauté pourraient vouloir y ajouter leurs propres informations ou faire une déclaration sommaire sur le degré d'acceptabilité de cette traduction pour la communauté locale. Les dirigeants de l'église au sens large auront accès à ces informations, et cela les aidera à comprendre et à avoir confiance dans le processus de vérification qui a été fait jusqu'à présent. Cela les aidera à valider la traduction telle qu'approuvée par la communauté chrétienne locale, à la fois lorsqu'ils effectueront la vérification de l'exactitude et lorsqu'ils effectueront la vérification finale de la validation.



Vérification de l'exactitude par les dirigeants de l'Église

This section answers the following question: Comment les responsables de l'église peuvent-ils contribuer à améliorer la traduction ?

Vérification de l'exactitude par les responsables de l'église

Après que les membres de la communauté ont vérifié la clarté et le naturel de la traduction, les responsables de l'église en vérifient l'exactitude. Les directives suivantes s'appliquent aux responsables ecclésiastiques chargés de vérifier l'exactitude de la traduction. Ils doivent être des locuteurs de langue maternelle de la langue cible et bien comprendre l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes que celles qui ont fait la traduction. Ils doivent être des responsables d'église qui connaissent bien la Bible. En général, ces réviseurs seront des pasteurs. Ces responsables d'église doivent représenter autant de réseaux d'église différents que possible dans la communauté linguistique.

Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes :

  1. Lire les Guide pour la Traduction pour s'assurer que la traduction est en accord avec ceux-ci lors de la révision de la traduction.
  2. Répondre aux questions sur le traducteur ou l'équipe de traduction qui se trouvent à Qualifications des Traducteurs.
  3. Vérifier que la traduction a été faite dans un style acceptable pour le public visé en posant les questions situées à Style Acceptable.
  4. Vérifier que la traduction communique fidèlement le sens du texte source en suivant les directives de la rubrique Vérification de l'éxactitude.
  5. Vérifier que la traduction est complète en suivant les directives de Traduction Complète.
  6. Après avoir examiné plusieurs chapitres ou un livre de la Bible, rencontrez l'équipe de traduction et posez des questions sur chaque problème que vous avez découvert. Discutez avec l'équipe de traduction de la manière dont elle pourrait ajuster la traduction afin de résoudre chaque problème. Prévoyez de rencontrer à nouveau l'équipe de traduction à un moment ultérieur, après qu'elle ait eu le temps d'ajuster la traduction et de la tester auprès de la communauté.
  7. Rencontrez à nouveau l'équipe de traduction pour vérifier qu'elle a résolu les problèmes.
  8. Affirmer que la traduction est bonne sur la page Affirmation de l'èxactitude.

Vérification de l'exactitude de la traduction

This section answers the following question: Comment puis-je faire un contrôle de précision ?

Vérification de l'exactitude de la traduction par les pasteurs et les responsables d'église

Il est très important de s'assurer que la nouvelle traduction est exacte. Une traduction est exacte lorsqu'elle communique le même sens que l'original. En d'autres termes, une traduction exacte communique le même message que l'auteur de l'original avait l'intention de communiquer. Une traduction peut être exacte même si elle utilise plus ou moins de mots ou si elle place les idées dans un ordre différent. Cela est souvent nécessaire pour rendre clair le message original dans la langue cible.

Bien que les membres de l'équipe de traduction aient vérifié l'exactitude de la traduction les uns avec les autres au cours du Vérification par partenaire, la traduction continuera à s'améliorer lorsqu'elle sera vérifiée par de nombreuses personnes, en particulier par les pasteurs et les responsables d'église. Chaque passage ou livre peut être vérifié par un responsable d'église, ou, si plusieurs responsables sont disponibles, plusieurs responsables d'église peuvent vérifier chaque passage ou livre. Il peut être utile que plus d'une personne vérifie une histoire ou un passage, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes.

Les responsables d'église qui vérifient l'exactitude doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et bien connaître la Bible dans la langue source. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes qui ont traduit le passage ou le livre en question. Les vérificateurs d'exactitude aideront l'équipe de traduction à s'assurer que la traduction dit tout ce que dit la source et qu'elle n'ajoute pas de choses qui ne font pas partie du message source. N'oubliez pas, cependant, que les traductions exactes peuvent également inclure Information Implicite.

Il est vrai que les membres de la communauté linguistique qui effectuent les Vérification par la communauté ne doivent pas regarder le texte source lorsqu'ils vérifient le naturel et la clarté de la traduction. Mais pour les tests de précision, les vérificateurs de précision doivent regarder le texte source afin de pouvoir le comparer avec la nouvelle traduction.

Les dirigeants de l'Église qui procèdent à la vérification de la précision doivent suivre les étapes suivantes :

  1. Si possible, déterminez à l'avance la série d'histoires ou le passage biblique que vous allez vérifier. Lisez le passage dans plusieurs versions, dans toutes les langues que vous comprenez. Lisez le passage dans les versions ULT et UST, ainsi que les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®. Vous pouvez les lire dans translationStudio ou dans Bible Viewer.

  2. Ensuite, chacun des vérificateurs de l'exactitude doit lire la traduction (ou écouter l'enregistrement) lui-même, en la comparant au passage ou au récit biblique original dans la langue source. Le vérificateur peut faire cela en utilisant translationStudio. Il peut être utile que quelqu'un, comme le traducteur, lise la traduction à haute voix au vérificateur pendant que celui-ci suit en regardant la ou les Bibles sources. Lorsque le vérificateur lit (ou écoute) la traduction et la compare à la source, il doit garder à l'esprit ces questions générales :

    • La traduction ajoute-t-elle quelque chose au sens original ? (Le sens original comprend également Information Implicite).
    • Y a-t-il une partie de la signification qui est laissée de côté dans la traduction ?
    • La traduction a-t-elle modifié le sens de quelque manière que ce soit ?
  3. Il peut être utile de lire ou d'écouter la traduction d'un passage de la Bible plusieurs fois. Vous ne remarquerez peut-être pas tout la première fois que vous lirez/lisez un passage ou un verset. Cela est particulièrement vrai si la traduction place les idées ou les parties d'une phrase dans un ordre différent de celui de la source. Vous devrez peut-être vérifier une partie de la phrase, puis lire ou écouter à nouveau pour vérifier une autre partie de la phrase. Lorsque vous avez lu ou écouté le passage autant de fois qu'il le faut pour trouver toutes ses parties, vous pouvez passer au passage suivant. Pour d'autres façons de vérifier si la traduction est complète, voir Complète.

  4. Le vérificateur doit prendre des notes là où il pense qu'il pourrait y avoir un problème ou quelque chose à améliorer. Chaque vérificateur discutera de ces notes avec l'équipe de traduction. Les notes peuvent être inscrites dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou dans une feuille de calcul, ou encore en utilisant la fonction de commentaire de translationCore.

  5. Après que les vérificateurs ont vérifié individuellement un chapitre ou un livre de la Bible, ils doivent tous se réunir avec le traducteur ou l'équipe de traduction et revoir ensemble le chapitre ou le livre. Si possible, projetez la traduction sur le mur/au mur pour que tout le monde puisse la voir. Lorsque l'équipe arrive aux endroits où un ou des vérificateurs a/ont noté un problème ou une question, les vérificateurs peuvent poser leurs questions ou faire des suggestions d'amélioration. Lorsque les vérificateurs et l'équipe de traduction discutent des questions et des suggestions, ils peuvent penser à d'autres questions ou à de nouvelles façons de dire les choses. C'est une bonne chose. Au fur et à mesure que les vérificateurs et l'équipe de traduction travailleront ensemble, Dieu les aidera à découvrir la meilleure façon de communiquer le sens de l'histoire ou du passage biblique.

  6. Après que les vérificateurs et l'équipe de traduction aient décidé de ce qu'ils doivent changer, l'équipe de traduction révisera la traduction. Elle peut le faire tout de suite pendant la réunion si tout le monde est d'accord sur le changement.

  7. Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction, elle doit la lire à haute voix entre elle ou à d'autres membres de la communauté linguistique pour s'assurer qu'elle sonne toujours naturellement dans leur langue.

  8. S'il y a des passages ou des versets de la Bible qui sont encore difficiles à comprendre, l'équipe de traduction doit prendre note de la difficulté. L'équipe de traduction peut confier ces problèmes à des membres pour qu'ils fassent des recherches supplémentaires dans les aides à la traduction de la Bible ou dans les commentaires pour trouver la réponse, ou ils peuvent demander une aide supplémentaire à d'autres vérificateurs de la Bible ou à des consultants. Lorsque les membres ont découvert le sens, l'équipe de traduction peut se réunir à nouveau pour décider comment exprimer ce sens de manière naturelle et claire dans leur langue.

Questions supplémentaires

Ces questions peuvent également être utiles pour trouver tout ce qui pourrait être inexact dans la traduction :

  • Est-ce que tout ce qui était mentionné dans la traduction en langue source l'était également dans le flux de la nouvelle traduction (locale) ?
  • Le sens de la nouvelle traduction suit-il le message (pas nécessairement la formulation) de la traduction source ? (Parfois, si la disposition des mots ou l'ordre des idées est différent de celui de la traduction source, cela sonne mieux ainsi et reste exact.)
  • Les personnes présentées dans chaque histoire faisaient-elles les mêmes choses que celles mentionnées dans la traduction en langue source ? (Était-il facile de voir qui étaient les acteurs/participants dans les événements de la nouvelle traduction lorsqu'elle était comparée à la langue source?)
  • Y a-t-il des mots utilisés dans la nouvelle traduction qui ne correspondent pas à votre compréhension des mots de la version source, de la traduction unfoldingWord® ? Pensez à des choses comme celles-ci : Comment votre peuple peut-il parler d'un prêtre (celui qui sacrifie à Dieu) ou d'un temple (le lieu de sacrifice des Juifs) sans utiliser un mot emprunté à la langue source ?
  • Les expressions utilisées dans la nouvelle traduction aident-elles à comprendre les expressions plus difficiles de la traduction source ? (Les phrases de la nouvelle traduction sont-elles assemblées de manière à permettre une meilleure compréhension tout en restant conformes au sens de la traduction de la langue source ?)
  • Une autre façon de déterminer si le texte est exact est de poser des questions de compréhension sur la traduction, telles que "qui a fait quoi, quand, où, comment et pourquoi ?" Il y a des questions qui ont déjà été préparées pour aider à cela. (Pour consulter les questions de traduction unfoldingWord®, rendez-vous sur https://ufw.io/tq/.) Les réponses à ces questions doivent être les mêmes que les réponses à ces questions sur la traduction en langue source. Si elles ne le sont pas, il y a un problème dans la traduction.

Pour des types de choses plus généraux qui doivent être vérifiés, allez à Genres de choses à vérifier.


Affirmation de l'exactitude et de l'acceptation de la communauté

This section answers the following question: Comment les dirigeants de l'église peuvent-ils affirmer que la traduction est précise, claire, naturelle et acceptable pour la communauté ?

Documentation pour l'affirmation de l'exactitude et l'évaluation de la communauté

Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit :

  1. La traduction est conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction.
  2. La traduction est précise, claire et naturelle dans la langue cible.
  3. La traduction utilise un style acceptable de la langue.
  4. La traduction utilise un alphabet et un système d'orthographe appropriés.
  5. La communauté approuve la traduction.
  6. Le formulaire d'évaluation de la communauté a été rempli.

S'il reste des problèmes, notez-les ici à l'attention des contrôleurs de validation.

Noms et fonctions des vérificateurs de précision :

  • Nom :
    • Poste :
  • Nom :
    • Poste :
  • Nom :
    • Poste :
  • Nom :
    • Poste :
  • Nom :
    • Poste :
  • Nom :
    • Poste :

Contrôle de l'alignement

This section answers the following question: Comment utiliser l'outil d'alignement de translationCore pour vérifier l'alignement ?

Vérification de l'alignement

La vérification de l'alignement sera effectuée par les délégués du réseau des églises. Il s'agit de personnes choisies par les responsables d'église de la communauté linguistique. Ces personnes sont des locuteurs de la langue cible, ont une bonne connaissance de la Bible et sont des personnes dont l'opinion est respectée par les responsables d'église. Si possible, il doit s'agir de personnes formées aux langues bibliques, au contenu biblique et aux principes de traduction. Si ces personnes confirment la traduction, les dirigeants de l'église approuveront la distribution et l'utilisation de la traduction parmi les personnes qui les connaissent et les respectent.

Si ces personnes n'existent pas dans la communauté linguistique, l'équipe de traduction peut vouloir collaborer avec des contrôleurs de qualité extérieurs à la communauté linguistique afin d'effectuer une vérification de l'alignement. Dans ce cas, il peut être nécessaire de préparer un backtranslation.

Les personnes qui effectuent la vérification de l'alignement doivent être différentes de celles qui ont effectué la vérification de l'éxactitude précédente. Étant donné que la vérification de l'alignement est également une forme de vérification de l'exactitude, la traduction bénéficiera d'un avantage maximal si des personnes différentes effectuent chacune de ces vérifications.

L'objectif de la vérification de l'alignement est de s'assurer que la traduction communique avec précision le message des textes en langue originale et reflète la saine doctrine de l'Église mondiale à travers l'histoire et le monde. Après la vérification de l'alignement, les responsables des églises qui parlent la langue cible peuvent affirmer que la traduction est digne de confiance pour leur peuple.

Il est préférable que les dirigeants de chaque réseau d'églises de la communauté linguistique désignent ou approuvent certaines des personnes qui effectueront la vérification de l'alignement. De cette façon, tous les chefs d'église pourront affirmer que la traduction est digne de confiance et utile pour toutes les églises de la communauté.

L'outil que nous recommandons pour la vérification de l'alignement est l'outil d'alignement de translationCore®. Pour apprendre à utiliser cet outil, poursuivez votre lecture ci-dessous.

Si vous êtes un contrôleur de qualité (CQ) et que vous utilisez la vérification de l'alignement dans le cadre de votre processus de vérification, allez à étapes pour les contrôleurs de qualité pour voir le reste du processus de vérification du CQ.

Afin d'utiliser l'outil d'alignement pour effectuer une vérification de l'alignement :

  1. Chargez la traduction du livre biblique que vous voulez vérifier dans translationCore®.
  2. Choisissez l'outil d'alignement des mots.
  3. Naviguez à travers les versets en utilisant le menu des chapitres et des versets sur le côté gauche.
    • Lorsque vous cliquez sur un verset dans la liste du menu pour l'ouvrir, les mots de ce verset apparaissent dans une liste verticale, ordonnée de haut en bas, juste à droite de la liste des chapitres et des versets. Chaque mot se trouve dans une case séparée.
    • Les mots du texte en langue originale (grec, hébreu ou araméen) pour ce verset sont également dans des cases séparées dans un champ à droite de la liste des mots de la langue cible. Il y a un espace sous chacune des cases de mots en langue originale, délimité par une ligne pointillée.
  4. Dans chaque verset, faites glisser les mots de la langue cible dans la banque de mots sur l'espace situé sous les mots de la langue originale qui expriment le même sens.
    • Pour faire glisser un mot, cliquez et maintenez le bouton enfoncé pendant que vous déplacez chaque boîte de mots de la langue cible dans l'espace situé sous la boîte de mots du texte source (original) auquel le mot correspond. Déposez le mot de la langue cible en relâchant le bouton de la souris.
    • Lorsque le mot de la langue cible se trouve au-dessus d'une boîte de mots de l'original, le contour en pointillé devient bleu pour vous indiquer que le mot sera déposé à cet endroit. Si vous faites une erreur ou décidez que le mot cible doit être placé ailleurs, il suffit de le faire glisser à nouveau à l'endroit voulu. Les mots de la langue cible peuvent également être glissés à nouveau dans la liste.
    • S'il y a des mots répétés dans un verset, assurez-vous de ne faire glisser que les mots qui correspondent à cette partie du sens du verset en langue originale. Ensuite, faites glisser les mots répétés à l'endroit du verset original où ce sens est répété.
    • Lorsque le même mot de la langue cible apparaît plus d'une fois dans un verset, chaque occurrence du mot sera suivie d'un petit numéro en exposant. Ce numéro vous aidera à aligner chaque mot cible répété avec le mot original correct dans l'ordre correct.
    • Vous devrez peut-être combiner des mots de la langue d'origine et/ou des mots de la langue cible afin de former des groupes de mots ayant des significations équivalentes. Le but de l'alignement est de faire correspondre le plus petit groupe de mots en langue cible au plus petit groupe de mots en langue originale qui ont la même signification.

Lorsque vous avez terminé ce processus pour un verset, il devrait être facile de voir s'il reste des mots dans la banque de mots cibles ou dans le panneau de la langue d'origine.

  • S'il reste des mots dans la langue cible, cela peut signifier que quelque chose a été ajouté qui n'a pas sa place dans la traduction. Si les mots restants expriment des informations implicites, alors ils ne sont pas nécessairement supplémentaires, mais pourraient être alignés sur le ou les mots qu'ils expliquent.
  • S'il reste des mots dans la langue originale, cela peut signifier que la traduction doit inclure une traduction de ces mots.
  • Si vous déterminez que la traduction contient des mots qu'elle ne devrait pas avoir ou qu'il manque la traduction de certains mots du texte original, quelqu'un devra éditer la traduction. Vous pouvez soit faire un commentaire pour indiquer à quelqu'un d'autre ce qu'il faut modifier dans la traduction, soit modifier la traduction directement dans l'outil d'alignement, en fonction de votre rôle dans l'équipe de traduction.

Philosophie de l'alignement

L'outil d'alignement prend en charge les alignements un à un, un à plusieurs, plusieurs à un et plusieurs à plusieurs. Cela signifie qu'un ou plusieurs mots de la langue cible peuvent être alignés sur un ou plusieurs mots de la langue d'origine, selon les besoins, pour obtenir l'alignement le plus précis du sens véhiculé par les deux langues. Ne vous inquiétez pas si la langue cible utilise plus ou moins de mots que la langue d'origine pour exprimer quelque chose. Comme les langues sont différentes, il faut s'y attendre. Avec l'outil d'alignement, vous alignez réellement le sens, et pas seulement les mots. Le plus important est que la traduction cible exprime bien le sens de la Bible originale, quel que soit le nombre de mots nécessaires pour le faire. En alignant les mots de la langue cible qui expriment le sens de la langue originale, nous pouvons voir si tout le sens de la langue originale est présent dans la traduction.

Étant donné que chaque langue cible aura des exigences différentes en matière de structure de phrase et de quantité d'informations explicites à fournir, il y aura souvent des mots de la langue cible qui ne correspondent exactement à aucun mot de la langue d'origine. Si ces mots sont là pour donner des informations dont la phrase a besoin pour avoir du sens, ou pour fournir des informations implicites nécessaires à la compréhension de la phrase, alors les mots cibles qui sont fournis doivent être alignés avec le mot de la langue originale qui les implique, ou qu'ils aident à expliquer.

Instructions de fusion et de défusion

  • Pour aligner plusieurs mots de la langue cible sur un seul mot de la langue d'origine, il suffit de faire glisser et de déposer les mots de la langue cible dans la case située sous le mot de la langue d'origine souhaité.
  • Lorsqu'on souhaite aligner un ou plusieurs mots de la langue cible sur une combinaison de mots de la langue d'origine, il faut d'abord faire glisser l'un des mots de la langue d'origine de la combinaison dans la même case que l'autre mot de la langue d'origine. Plusieurs mots en langue originale peuvent être fusionnés de cette manière.
  • Pour défusionner des mots de la langue d'origine précédemment fusionnés, faites glisser le mot de la langue d'origine le plus à droite légèrement vers la droite. Une nouvelle petite boîte d'alignement apparaîtra, et le mot de langue originale non fusionné peut être déposé dans cette boîte. (Le mot de langue originale le plus à gauche peut également être défusionné en le faisant glisser et en le déposant dans la boîte de mots de langue originale immédiatement à sa gauche.)
  • Tous les mots de la langue cible qui étaient alignés avec ce mot de la langue d'origine reviennent alors dans la liste des mots.
  • Les mots de la langue d'origine doivent rester dans le bon ordre. Si la fusion contient trois mots de la langue d'origine ou plus, retirez d'abord le mot de la langue d'origine le plus à droite. Le fait de défusionner le(s) mot(s) central(aux) en premier peut entraîner un désordre dans les mots de la langue d'origine. Dans ce cas, retirez les autres mots de la boîte pour remettre les mots de la langue d'origine dans l'ordre.

Après l'alignement

Si vous êtes un contrôleur de qualité, après avoir fini d'aligner un livre biblique et d'émettre des questions et des commentaires sur la traduction, il est temps d'envoyer les questions à l'équipe de traduction ou de planifier une réunion avec l'équipe de traduction pour en discuter. Pour connaître les étapes de ce processus, retournez là où vous vous êtes arrêté à la page étapes pour les contrôleurs de qualité.

Pour en savoir plus sur le genre de choses qui doivent être vérifiées, allez à la page Genres de choses à vérifier.


Étapes pour les contrôleurs de qualité

This section answers the following question: Quelles sont les étapes que je dois suivre, en tant que contrôleur de qualité, pour vérifier une traduction ?

Étapes pour les contrôleurs de qualité

Voici les étapes que les vérificateurs de la qualité ou les délégués du réseau d'églises doivent suivre lorsqu'ils vérifient l'exactitude d'une traduction au nom d'un réseau d'églises. Ces étapes supposent que le vérificateur a un accès direct au traducteur ou à l'équipe de traduction, et qu'il peut poser des questions en face à face lorsque le vérificateur et l'équipe de traduction révisent ensemble la traduction. Si cela n'est pas possible, le vérificateur doit écrire les questions pour que l'équipe de traduction les examine. Il peut le faire en utilisant la fonction de commentaire de translationCore (de préférence), ou dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou même dans un tableur.

avant la vérification

  1. Déterminez à l'avance la série d'histoires ou le passage biblique que vous allez vérifier.
  2. Lisez le passage dans plusieurs versions dans toutes les langues que vous comprenez, y compris les langues originales, si possible.
  3. Lisez le passage dans l'ULT et l'UST, et lisez les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®.
  4. Notez les parties qui, selon vous, pourraient être difficiles à traduire.
  5. Recherchez ces passages dans les commentaires et autres aides à la traduction, en prenant des notes sur ce que vous découvrez.

tout en vérifiant

  1. Alignez le passage. Si cela n'a pas été fait, utilisez l'outil d'alignement de translationCore pour aligner le passage sur la langue d'origine. Si vous ne parlez pas la langue cible, travaillez avec quelqu'un qui parle la langue cible. De cette façon, vous pouvez aligner la traduction en combinant vos connaissances de la langue originale avec les connaissances de la langue cible de l'autre personne. À la suite du processus d'alignement, vous aurez des questions sur certaines parties de la traduction. Notez-les à l'aide de la fonction de commentaire de translationCore afin de pouvoir les poser à l'équipe de traduction lors de votre rencontre, ou afin que l'équipe de traduction puisse les voir et en discuter avant votre rencontre. Pour obtenir des instructions sur l'outil d'alignement, allez à Outil d'Alignement.
  2. Posez des questions. Lorsque vous êtes avec l'équipe de traduction et que vous souhaitez aborder quelque chose qui, selon vous, pourrait constituer un problème dans la traduction, ne déclarez pas au traducteur qu'il y a un problème dans la traduction. Si vous ne parlez pas la langue cible, vous ne pouvez pas savoir s'il y a un problème ou non. Vous pensez seulement qu'il pourrait y avoir un problème. Même si vous parlez la langue cible, il est plus poli de poser une question que d'affirmer que quelque chose ne va pas. Vous pouvez demander quelque chose comme 'Que pensez-vous de le dire de cette façon ?' et suggérer ensuite une autre façon de le traduire. Ensuite, vous pouvez discuter ensemble des différentes idées de traduction, et vous pouvez donner les raisons pour lesquelles vous pensez qu'une alternative de traduction pourrait être meilleure qu'une autre. Ensuite, après avoir examiné les différentes possibilités, le traducteur ou l'équipe de traduction doit décider quelle est la meilleure solution. Pour les sujets sur lesquels poser des questions lors de la vérification d'une traduction de la Bible, voir Genres de choses à vérifier.
  3. Explorer la langue et la culture cibles. Les questions que vous poserez auront pour but de découvrir la signification de la phrase dans la langue cible. Les meilleures questions sont celles qui aident le traducteur à réfléchir à la signification de l'expression et à la façon dont elle est utilisée. Les questions utiles sont les suivantes : 'Dans quelles situations cette phrase est-elle utilisée dans votre langue ?' ou 'Qui a l'habitude de dire des choses comme ça, et pourquoi le font-ils ?' Il est également utile d'aider le traducteur à réfléchir à ce qu'une personne de son village dirait si elle se trouvait dans la même situation que la personne de la Bible.
  4. Apprenez au traducteur. Après avoir exploré le sens d'une phrase dans la langue et la culture cibles, vous pouvez dire au traducteur ce que cette phrase signifie dans la langue et la culture sources. Ensuite, vous pouvez décider ensemble si la phrase dans la traduction ou la phrase à laquelle il vient de penser a cette même signification ou non.

Vérifier directement la traduction

Si vous parlez la langue cible, vous pouvez lire ou entendre la traduction et poser directement des questions à l'équipe de traduction.

Utilisation d'une retraduction écrite

Même si vous ne parlez pas la langue cible, vous pouvez communiquer avec l'équipe de traduction dans la langue de la passerelle et l'aider à améliorer sa traduction. Dans ce cas, vous devrez travailler à partir d'une retraduction dans la langue de la passerelle. Celle-ci peut être orale lors de votre rencontre avec l'équipe de traduction, ou écrite. Si elle est écrite, elle peut être rédigée séparément de la traduction ou sous forme interlinéaire, c'est-à-dire avec une ligne de retraduction écrite sous chaque ligne de la traduction. Il est plus facile de comparer la traduction et la retraduction lorsqu'elles sont écrites sous forme interlinéaire, et il est plus facile de lire une retraduction écrite séparément. Chaque méthode a sa propre force. La personne qui effectue la retraduction doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction. Voir Retraduction pour plus de détails.

  1. Si possible, relisez la retraduction par écrit avant de rencontrer le traducteur ou l'équipe de traduction en personne. Cela vous donnera le temps de réfléchir au passage et de faire des recherches supplémentaires sur les questions qui se posent en raison de ce que dit la retraduction. Vous gagnerez également beaucoup de temps lorsque vous rencontrerez l'équipe de traduction, car vous n'aurez pas besoin de parler d'une grande partie du texte parce que vous l'avez lu dans la retraduction et qu'il n'y avait aucun problème. Lorsque vous vous réunissez, vous êtes beaucoup plus productifs car vous pouvez consacrer tout votre temps aux points problématiques.
  2. Au fur et à mesure que vous travaillez sur la retraduction, notez les questions que vous souhaitez poser au traducteur, soit pour obtenir des éclaircissements, soit pour l'aider à réfléchir aux problèmes éventuels de la traduction.
  3. Demandez au traducteur une copie de la traduction (s'il ne s'agit pas d'une traduction interlinéaire), afin de pouvoir comparer la traduction avec la retraduction et noter les connecteurs utilisés dans la langue cible et d'autres caractéristiques qui pourraient ne pas être visibles dans la retraduction. L'examen de la traduction peut également vous aider à identifier les endroits où la retraduction ne représente pas exactement la traduction. Par exemple, le même mot qui est répété plusieurs fois dans la traduction peut apparaître sous la forme de plusieurs mots différents dans la retraduction. Dans ce cas, il est bon de demander au traducteur pourquoi la retraduction est différente, et si elle doit être corrigée.
  4. Si vous ne pouvez pas relire la retraduction avant de rencontrer le traducteur, travaillez-la avec lui, en discutant des questions et des problèmes au fur et à mesure que vous travaillez ensemble. Souvent, en comparant la retraduction à la traduction, le traducteur découvrira également des problèmes liés à la traduction.

Utiliser une rétro-traduction orale

S'il n'existe pas de retraduction écrite, demandez à une personne connaissant la langue cible et une langue que vous comprenez de vous faire une retraduction orale. Il doit s'agir d'une personne qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction. Pendant que vous écoutez la retraduction orale, notez les mots ou les phrases qui semblent communiquer un mauvais sens ou qui présentent d'autres problèmes. La personne doit traduire le passage en courts segments, en marquant une pause entre chaque segment afin que vous puissiez poser vos questions après avoir entendu chaque segment.

Après vérification

Certaines questions doivent être mises de côté pour plus tard, après la session de vérification. Assurez-vous de prévoir un moment où vous allez vous retrouver pour discuter des réponses à ces questions. Ces questions seront :

  1. Des questions que vous ou quelqu'un d'autre doit rechercher, généralement un élément du texte biblique que vous devrez découvrir. Il peut s'agir de la recherche de la signification exacte de mots ou de phrases bibliques, de la relation entre les personnages bibliques ou de la nature des lieux bibliques.
  2. Questions à poser à d'autres locuteurs de la langue cible. Ce type de questions peut être posé pour s'assurer que certaines phrases sont communiquées correctement, ou pour rechercher le contexte culturel de certains termes dans la langue cible. Il s'agit de questions que l'équipe de traduction peut être amenée à poser aux personnes lorsqu'elles retournent dans leur communauté.

Mots clés

Assurez-vous que l'équipe de traduction conserve un liste des Mots clés (termes importants) des passages bibliques qu'elle traduit, ainsi que le terme dans la langue cible qu'elle a décidé d'utiliser pour chacun de ces termes importants. Vous et l'équipe de traduction devez probablement ajouter à cette liste et modifier les termes de la langue cible au fur et à mesure que vous progressez dans la traduction de la Bible. Utilisez la liste des mots clés pour vous avertir de la présence de mots clés dans le passage que vous traduisez. Chaque fois qu'il y a un mot clé dans la Bible, assurez-vous que la traduction utilise le terme ou la phrase qui a été choisi pour ce mot clé, et assurez-vous également qu'il a un sens à chaque fois. S'il n'a pas de sens, vous devez discuter des raisons pour lesquelles il a du sens à certains endroits et pas à d'autres. Il se peut alors que vous deviez modifier ou changer le terme choisi, ou décider d'utiliser plus d'un terme dans la langue cible pour répondre aux différentes façons dont le mot-clé est utilisé. Une façon utile de procéder est de suivre chaque terme important sur un tableur, avec des colonnes pour le terme en langue source, le terme en langue cible, les termes alternatifs et les passages de la Bible où vous utilisez chaque terme. Nous espérons que cette fonctionnalité sera présente dans les futures versions de translationStudio.

Pour des idées sur les types de choses à vérifier, voir : Types de choses à vérifier.


Types d'éléments à vérifier

This section answers the following question: Quels types de choses dois-je vérifier ?

Types de choses à vérifier

Il s'agit d'éléments à vérifier lorsque vous examinez un passage de l'Écriture pour en vérifier l'exactitude. Les pasteurs qui parlent la langue cible peuvent utiliser ces directives, de même que les contrôleurs de qualité qui ne parlent pas la langue cible.

  1. Posez des questions sur tout ce qui ne vous semble pas correct, afin que l'équipe de traduction puisse l'expliquer. Si cela leur semble également anormal, ils peuvent adapter la traduction. En général :

    1. Vérifiez tout ce qui semble avoir été ajouté et qui ne faisait pas partie du sens du texte source. (N'oubliez pas que le sens original comprend également Information Implicite).
    2. Vérifiez tout ce qui semble manquer, qui faisait partie du sens du texte source mais qui n'a pas été inclus dans la traduction.
    3. Recherchez toute signification qui semble différente de celle du texte source.
  2. Vérifiez que le point principal ou le thème du passage est clair. Demandez à l'équipe de traduction de résumer ce que le passage dit ou enseigne. S'ils choisissent un point mineur comme point principal, ils doivent peut-être ajuster la façon dont ils ont traduit le passage.

  3. Vérifiez que les différentes parties du passage sont reliées de la bonne manière - que les raisons, les ajouts, les résultats, les conclusions, etc. du passage biblique sont marqués par les connecteurs appropriés dans la langue cible.

  4. Vérifiez la cohérence des mots de la traduction unfoldingWord®, comme expliqué dans la dernière section de Etapes pour la vérification de qualité. Demandez comment chaque terme est utilisé dans la culture, qui utilise ces termes et à quelles occasions. Demandez également quels autres termes sont similaires et quelles sont les différences entre les termes similaires. Cela permet au traducteur (ou à l'équipe de traduction) de voir si certains termes n'ont pas une signification indésirable et de trouver le terme le plus approprié. La traduction peut nécessiter l'utilisation de différents termes dans différents contextes.

  5. Vérifiez les figures de style. Lorsqu'une figure de style figure dans le TLU, voyez comment elle a été traduite et assurez-vous qu'elle transmet le même sens. En cas de figure de style dans la traduction, vérifiez qu'elle communique le même sens que dans le texte biblique GL.

  6. Vérifiez comment les idées abstraites ont été traduites, telles que l'amour, le pardon, la joie, etc. Beaucoup de ces mots sont également des mots clés.

  7. Vérifiez la traduction de choses ou de pratiques qui pourraient être inconnues dans la culture cible. Il est très utile de montrer à l'équipe de traduction des images de ces choses et de leur expliquer ce qu'elles sont.

  8. Discutez des mots relatifs au monde des esprits et de la manière dont ils sont compris dans la culture cible. Assurez-vous que les mots utilisés dans la traduction communiquent le bon sens.

  9. Vérifiez tout ce que vous pensez être particulièrement difficile à comprendre ou à traduire dans le passage.

Après avoir vérifié tous ces éléments et apporté des corrections, demandez aux membres de l'équipe de traduction de relire le passage à voix haute, entre eux ou avec d'autres membres de leur communauté, afin de vous assurer que tout se déroule de manière naturelle et utilise les bons connecteurs. Si une correction a rendu quelque chose peu naturel, l'équipe doit apporter des ajustements supplémentaires à la traduction. Ce processus de test et de révision doit être répété jusqu'à ce que la traduction communique clairement et naturellement dans la langue cible.

Pour les questions à se poser sur la traduction dans son ensemble, voir Questions pour les controleurs de qualité.


Questions pour les contrôleurs de qualité

This section answers the following question: Quelles sont les questions qu'un contrôleur de qualité doit poser sur une traduction ?

Questions pour les contrôleurs de qualité ou les délégués du réseau des églises

Si la direction du réseau d'églises ou le comité de traduction vous a confié la tâche de vérifier l'exactitude de la traduction en tant que contrôleur de qualité (CQ), vous pouvez utiliser ces questions pour guider votre évaluation de la traduction.

Vous pouvez répondre à ces questions après avoir lu des parties de la traduction ou lorsque vous rencontrez des problèmes dans le texte. Si vous répondez 'non' à l'une de ces questions dans le premier groupe, il faut l'expliquer plus en détail. Indiquez le passage spécifique qui, selon vous, n'est pas correct, et donnez votre recommandation sur la manière dont l'équipe de traduction devrait le corriger.

N'oubliez pas que l'objectif de l'équipe de traduction est d'exprimer le sens du texte source de manière naturelle et claire dans la langue cible. Cela signifie qu'elle a peut-être dû modifier l'ordre de certaines clauses et qu'elle a dû représenter de nombreux mots simples dans la langue source par plusieurs mots dans la langue cible. Ces éléments ne sont pas considérés comme des problèmes dans les traductions en langue étrangère (LO). Les seules fois où les traducteurs doivent éviter de faire ce genre de changements sont pour les traductions en langue de la passerelle (GL) de l'ULT et de l'UST. Le but de l'ULT est de montrer au traducteur de la LO comment les langues bibliques originales ont exprimé le sens, et le but de l'UST est d'exprimer ce même sens dans des formes simples et claires, même s'il serait plus naturel d'utiliser une idiome dans la LO. Les traducteurs GL doivent se souvenir de ces directives. Mais pour les traductions en LO, l'objectif est toujours d'être naturel et clair, ainsi que précis.

Gardez également à l'esprit que les traducteurs peuvent avoir inclus des informations que le public d'origine aurait comprises à partir du message original, mais que l'auteur original n'a pas mentionnées explicitement. Lorsque cette information est nécessaire pour que le public cible comprenne le texte, il est bon de l'inclure explicitement. Pour en savoir plus à ce sujet, voir Information Implicite.

Questions sur la traduction dans son ensemble

  1. La traduction est-elle conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction ?

  2. L'équipe de traduction a-t-elle fait preuve d'une bonne compréhension de la langue source ainsi que de la langue et de la culture cibles ?

  3. La communauté linguistique affirme-t-elle que la traduction s'exprime de manière claire et naturelle dans sa langue ?

  4. La traduction est-elle complète ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source ?)

  5. Lequel des styles de traduction suivants les traducteurs semblent-ils suivre ?

    1. traduction mot à mot, en restant très proche de la forme de la traduction source.
    2. traduction phrase par phrase, en utilisant des structures de phrases en langage naturel.
    3. traduction axée sur le sens, visant une liberté d'expression de la langue locale.
  6. Les responsables de la communauté estiment-ils que le style suivi par les traducteurs (tel qu'identifié à la question 4) est approprié pour la communauté ?

  7. Les responsables de la communauté estiment-ils que le dialecte utilisé par les traducteurs est le meilleur pour communiquer avec l'ensemble de la communauté linguistique ? Par exemple, les traducteurs ont-ils utilisé des expressions, des connecteurs de phrases et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des personnes de la communauté linguistique ? Pour d'autres façons d'explorer cette question, voir Style Acceptable.

  8. En lisant la traduction, pensez aux problèmes culturels de la communauté locale qui pourraient rendre certains passages du livre difficiles à traduire. L'équipe de traduction a-t-elle traduit ces passages de manière à rendre le message du texte source clair et à éviter tout malentendu que les gens pourraient avoir en raison des questions culturelles ?

  9. Dans ces passages difficiles, les dirigeants de la communauté ont-ils le sentiment que le traducteur a utilisé un langage qui communique le même message que celui du texte source ?

  10. Selon vous, la traduction communique-t-elle le même message que le texte source ? Si une partie de la traduction vous amène à répondre 'non', il faut répondre au deuxième groupe de questions ci-dessous.

Si vous répondez 'oui' à l'une des questions de ce deuxième groupe (ci-dessous), il faut expliquer plus en détail afin que l'équipe de traduction puisse savoir quel est le problème spécifique, quelle partie du texte doit être corrigée et comment vous souhaitez qu'elle le corrige.

  1. La traduction comporte-t-elle des erreurs doctrinales ?
  2. Avez-vous trouvé des parties de la traduction qui semblent contredire la traduction en langue nationale ou les questions de foi importantes de votre communauté chrétienne ?
  3. L'équipe de traduction a-t-elle ajouté des informations ou des idées supplémentaires qui ne faisaient pas partie du message dans le texte source ? (N'oubliez pas que le message original comprend également de l'Information Implicite.)
  4. L'équipe de traduction a-t-elle omis des informations ou des idées qui faisaient partie du message dans le texte source ?

Si la traduction a posé des problèmes, prévoyez de rencontrer l'équipe de traduction et de résoudre ces problèmes. Après votre rencontre, l'équipe de traduction doit peut-être vérifier sa traduction révisée avec les chefs de la communauté pour s'assurer qu'elle communique toujours bien, puis vous rencontrer à nouveau.

Pour des questions destinées à vous guider dans la vérification de passages individuels de l'Écriture, allez à : Genres de choses à vérifier.

Si les responsables du Réseau des églises ou le Comité de traduction souhaitent que vous fassiez un rapport sur les résultats de votre vérification, vous pouvez utiliser ce formulaire : Formulaire d'Evaluation de la Traduction.


Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité

This section answers the following question: Comment puis-je communiquer mon évaluation d'une traduction au Comité de traduction ?

Formulaire d'évaluation du contrôleur de la qualité

Moi, en tant que contrôleur de qualité pour le * remplir le nom du réseau d'églises ou autre organisation * Réseau d'églises ou organisation au service de la * remplir le nom de la communauté linguistique * communauté linguistique, affirme avoir vérifié la traduction de * remplir le nom de la partie de la Bible vérifiée * avec les membres de l'équipe de traduction, et affirme également ce qui suit :

  1. La traduction est conforme à la déclaration de foi et aux directives de traduction.
  2. La traduction est précise et claire dans la langue cible.
  3. La traduction utilise un style acceptable de la langue.
  4. La communauté approuve la traduction.

Si des problèmes restent non résolus après avoir rencontré l'équipe de traduction une deuxième fois, veuillez les noter ici.

Signé : signer ici

Poste : remplir votre poste ici

Pour les langues passerelles, vous devrez suivre le Processus de Texte Source pour que votre traduction puisse devenir un texte source.


Traduction du dos

This section answers the following question: Qu'est-ce qu'une rétro-traduction ?

Qu'est-ce qu'une retraduction ?

Une retraduction est une traduction du texte biblique de la langue cible (la LO) vers la langue véhiculaire/de grande diffusion (la LG). Elle est appelée 'retraduction' parce qu'il s'agit d'une traduction dans la direction opposée à celle qui a été faite pour créer la traduction dans la langue cible. L'objectif d'une retraduction est de permettre à une personne qui ne parle pas la langue cible de savoir ce que dit la traduction dans la langue cible.

Cependant, une retraduction n'est pas faite dans un style tout à fait normal, car elle n'a pas pour objectif le naturel dans la langue de la traduction (qui est, dans ce cas, la langue véhiculaire/de grande diffusion). Au contraire, l'objectif de la retraduction est de représenter les mots et les expressions de la traduction en langue cible de manière littérale, tout en utilisant la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion. De cette façon, le vérificateur de traduction peut voir plus clairement le sens des mots dans la traduction en langue cible, parce qu'il comprend bien la retraduction et la lit rapidement et facilement.


Le but de la rétro-traduction

This section answers the following question: Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ?

Pourquoi une rétro-traduction est-elle nécessaire ?

Le but d'une retraduction est de permettre à un consultant ou à un vérificateur de matériel biblique qui ne comprend pas la langue cible de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. De cette façon, le vérificateur peut 'regarder à travers' la retraduction et vérifier la traduction en langue cible sans connaître la langue cible. Par conséquent, la langue de la retraduction doit être une langue que le re-traducteur (c'est-à-dire la personne qui effectue la retraduction) et le vérificateur comprennent bien. Cela signifie souvent que le re-traducteur doit retraduire la traduction de la langue cible dans la même langue véhiculaire/de grande diffusion que celle utilisée pour le texte source.

Certaines personnes pourraient penser que cela n'est pas nécessaire, puisque le texte biblique existe déjà dans la langue source. Mais n'oubliez pas que le but de la retraduction est de permettre au vérificateur de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. Le vérificateur ne peut pas voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible en lisant le texte original en langue source. Le traducteur doit alors effectuer une nouvelle traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion, en se basant uniquement sur la traduction dans la langue cible. Il ne doit pas regarder le texte de la langue source lorsqu'il fait sa retraduction, mais uniquement la traduction dans la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut identifier les problèmes qui pourraient exister dans la traduction en langue cible et travailler avec le traducteur pour résoudre ces problèmes.

Une retraduction peut également être très utile pour améliorer la traduction dans la langue cible avant même que le vérificateur ne l'utilise pour vérifier la traduction. Lorsque l'équipe de traduction lit la retraduction, elle peut voir comment le traducteur a compris la traduction. Parfois, le traducteur a compris la traduction d'une manière différente de celle qu'elle voulait communiquer. Dans ce cas, l'équipe de traduction peut modifier sa traduction afin qu'elle communique plus clairement le sens qu'elle souhaitait. Le vérificateur peut alors effectuer son contrôle beaucoup plus rapidement, car l'équipe de traduction a pu corriger de nombreux problèmes dans la traduction avant de rencontrer le vérificateur.


Le traducteur du dos

This section answers the following question: Qui doit faire la rétro-traduction ?

Qui doit faire la rétro-traduction ?

Pour faire une bonne retraduction, la personne doit avoir trois qualifications.

  1. Le re-traducteur doit être une personne dont la langue maternelle est la langue cible et qui parle également bien la langue véhiculaire/de grande diffusion. Pour faire une retraduction écrite, il doit également être capable de bien lire et écrire les deux langues.
  2. Le re-traducteur doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction dans la langue cible qu'il retraduit. En effet, celui qui a fait la traduction de la langue cible sait déjà ce qu'il a voulu dire en la traduisant, et il va transposer ce sens dans la retraduction de manière à ce que celle-ci ait la même apparence que la traduction source. Mais il est possible qu'un locuteur de la langue cible qui n'a pas travaillé sur la traduction dans la langue cible comprenne la traduction différemment, ou ne comprenne pas du tout certaines parties de celle-ci. Le vérificateur veut savoir quelles sont ces autres significations que d'autres locuteurs de la langue cible vont comprendre en lisant la traduction, afin de pouvoir travailler avec l'équipe de traduction pour que ces endroits communiquent plus clairement la bonne signification.
  3. Le re-traducteur doit être quelqu'un qui ne connaît pas bien la Bible. En effet, le re-traducteur ne doit donner que le sens qu'il comprend en regardant la traduction dans la langue cible, et non les connaissances qu'il pourrait avoir en lisant la Bible dans une autre langue.

Types de rétro-traductions

This section answers the following question: Quels types de rétro-traductions existe-t-il ?

Quels sont les types de retraduction ?

Oral

Une retraduction orale est une traduction que le re-traducteur adresse au vérificateur de traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion pendant qu'il lit ou entend la traduction dans la langue cible. Il le fera généralement une phrase à la fois, ou deux phrases à la fois si elles sont courtes. Lorsque le vérificateur de traduction entend quelque chose qui pourrait poser problème, il arrête la personne qui fait la retraduction orale afin de pouvoir poser une question à ce sujet. Un ou plusieurs membres de l'équipe de traduction doivent également être présents afin de pouvoir répondre aux questions concernant la traduction.

Un avantage de la retraduction orale est que le re-traducteur est immédiatement accessible au vérificateur de traduction et peut répondre à ses questions sur la retraduction. L'inconvénient de la retraduction orale est que le re-traducteur a très peu de temps pour réfléchir à la meilleure façon de retraduire la traduction, et qu'il peut donc ne pas exprimer le sens de la traduction de la meilleure façon. Il se peut donc qu'il n'exprime pas le sens de la traduction de la meilleure façon. Cela peut obliger le vérificateur de traduction à poser plus de questions que si la retraduction était mieux exprimée. Un autre inconvénient est que le vérificateur dispose également de très peu de temps pour évaluer la retraduction. Il ne dispose que de quelques secondes pour réfléchir à une phrase avant d'en entendre une autre. De ce fait, il peut ne pas détecter tous les problèmes qu'il aurait détectés s'il avait eu plus de temps pour réfléchir à chaque phrase.

Écrit

Il existe deux types de retraductions écrites. Pour les différences entre les deux, voir Retraductions écrites. Une retraduction écrite présente plusieurs avantages par rapport à une retraduction orale. Tout d'abord, lorsqu'une retraduction est écrite, l'équipe de traduction peut la lire pour voir s'il y a des endroits où le re-traducteur a mal compris sa traduction. Si c'est le cas, d'autres lecteurs ou auditeurs de la traduction vont la certainement mal comprendre aussi, et l'équipe de traduction doit donc réviser sa traduction à ces endroits.

Deuxièmement, lorsque la retraduction est rédigée, le vérificateur peut la lire avant de rencontrer l'équipe de traduction et prendre le temps de rechercher toute question soulevée par la retraduction. Même lorsque le vérificateur n'a pas besoin de faire des recherches sur un problème, la retraduction écrite lui donne plus de temps pour réfléchir. Il peut alors identifier et traiter un plus grand nombre de problèmes dans la traduction et parfois trouver de meilleures solutions aux problèmes.

Troisièmement, lorsque la retraduction est rédigée, le vérificateur de traduction peut également préparer ses questions par écrit avant de rencontrer l'équipe de traduction. S'il a suffisamment de temps avant leur rencontre et s'ils ont un moyen de communiquer, le vérificateur peut envoyer ses questions écrites à l'équipe de traduction afin qu'elle puisse les lire et modifier les parties de la traduction qui, selon le vérificateur, pourraient poser problème. Cela permet à l'équipe de traduction et au vérificateur d'examiner une plus grande partie de la traduction lorsqu'ils se réunissent, car ils ont pu résoudre de nombreux problèmes dans la traduction avant leur réunion. Pendant la réunion, ils peuvent se concentrer sur les problèmes qui restent. Il s'agit généralement d'endroits où l'équipe de traduction n'a pas compris la question du vérificateur ou où le vérificateur n'a pas compris quelque chose de la langue cible. Dans ces cas-là, le vérificateur pense souvent qu'il y a un problème alors qu'il n'y en a pas. Pendant la réunion, l'équipe de traduction peut expliquer au vérificateur ce qu'il n'a pas compris.

Même si le vérificateur n'a pas le temps d'envoyer ses questions à l'équipe de traduction avant la réunion, ils seront en mesure d'examiner plus de matériel lors de la réunion qu'ils ne l'auraient fait autrement, car le vérificateur a déjà lu la retraduction et a déjà préparé ses questions. Grâce à cette préparation préalable, l'équipe de traduction et lui-même peuvent utiliser leur temps de réunion pour discuter uniquement des points problématiques de la traduction plutôt que de lire toute la traduction à un rythme lent (comme c'est le cas lors d'une retraduction orale).

Quatrièmement, la retraduction écrite soulage le vérificateur qui doit se concentrer pendant de nombreuses heures sur l'écoute et la compréhension d'une traduction orale qui lui est présentée. Si le vérificateur et l'équipe de traduction se réunissent dans un environnement bruyant, la difficulté de s'assurer qu'il entend correctement chaque mot peut être assez épuisante pour le vérificateur. L'effort mental de concentration augmente la probabilité que le vérificateur passe à côté de certains problèmes et que ceux-ci restent non corrigés dans la traduction. Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation d'une retraduction écrite chaque fois que cela est possible.


Types de traductions écrites en retour

This section answers the following question: Quels types de rétro-traductions écrites existe-t-il ?

Il existe deux types de retraductions écrites.

Retraduction interlinéaire

Dans une retraduction interlinéaire, le re-traducteur place une traduction pour chaque mot de la traduction dans la langue cible sous ce mot. Cela donne un texte dans lequel chaque ligne de la traduction dans la langue cible est suivie d'une ligne dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. L'avantage de ce type de retraduction est que le vérificateur peut facilement voir comment l'équipe de traduction traduit chaque mot de la langue cible. Il peut plus facilement voir l'éventail de sens de chaque mot de la langue cible et comparer la façon dont il est utilisé dans différents contextes. L'inconvénient de ce type de retraduction est que la ligne de texte dans la langue véhiculaire/de grande diffusion est constituée de traductions de mots individuels. Cela rend le texte difficile à lire et à comprendre, et peut créer plus de questions et de malentendus dans l'esprit du vérificateur de traduction que l'autre méthode de retraduction. C'est la même raison pour laquelle nous ne recommandons pas la méthode du mot à mot pour la traduction de la Bible !

Traduction automatique libre

Une retraduction libre est une méthode dans laquelle le re-traducteur effectue une traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion dans un autre lieu que la traduction dans la langue cible. L'inconvénient de cette méthode est que la retraduction n'est pas liée aussi étroitement à la traduction dans la langue cible. Cependant, le re-traducteur peut aider à surmonter cet inconvénient lorsqu'il retraduit la Bible en incluant les numéros de versets et la ponctuation dans la retraduction. En se référant aux numéros des versets dans les deux traductions et en reproduisant soigneusement les signes de ponctuation à leur place, le vérificateur de traduction peut savoir quelle partie de la retraduction représente quelle partie de la traduction en langue cible. L'avantage de cette méthode est que la retraduction peut utiliser la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion, ce qui la rend beaucoup plus facile à lire et à comprendre pour le vérificateur de traduction. Toutefois, même s'il utilise la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion, le re-traducteur ne doit pas oublier de traduire les mots de manière littérale. Cela permet d'obtenir la combinaison la plus avantageuse de littéralité et de lisibilité pour le vérificateur. Nous recommandons au re-traducteur d'utiliser cette méthode de retraduction libre.


Directives pour la création d'une bonne rétro-traduction

This section answers the following question: Quelles sont les directives à suivre pour créer une bonne rétrotraduction ?

1. Montrez l'utilisation de la langue cible pour les mots et les phrases.

Dans le cadre de ce module, la 'langue cible' désigne la langue dans laquelle la version préliminaire de la Bible a été rédigée, et la 'langue véhiculaire/de grande diffusion' désigne la langue dans laquelle on fait la retraduction.

Utiliser le sens du mot dans son contexte

Si un mot n'a qu'une seule signification de base, le re-traducteur doit utiliser un mot dans la langue véhiculaire/de grande diffusion qui représente cette signification de base tout au long de la retraduction. Cependant, si un mot dans la langue cible a plus d'un sens, de sorte que le sens change en fonction du contexte, le re-traducteur doit utiliser le mot ou la phrase dans la langue véhiculaire/de grande diffusion qui représente le mieux la façon dont le mot a été utilisé dans ce contexte. Afin d'éviter toute confusion pour le contrôleur de traduction, le re-traducteur peut mettre l'autre sens entre parenthèses la première fois qu'il utilise le mot de manière différente, afin que le contrôleur de traduction puisse voir et comprendre que ce mot a plus d'un sens. Par exemple, il peut écrire 'venir (aller)' si le mot de la langue cible a été traduit par 'aller' plus tôt dans la retraduction mais qu'il est préférable de le traduire par 'venir' dans ce contexte-ci.

Si la traduction de la langue cible utilise une expression idiomatique, il est plus utile pour le vérificateur de traduction que le re-traducteur traduise l'expression littéralement (selon le sens des mots), mais qu'il inclue également le sens de l'expression entre parenthèses. Le vérificateur de traduction peut constater que la traduction dans la langue cible utilise une expression idiomatique à cet endroit, et peut également en connaître la signification. Par exemple, un re-traducteur peut traduire une idiome telle que 'Il a donné un coup de pied au seau (il est mort)'. Si l'idiome apparaît plus d'une ou deux fois, le re-traducteur n'a pas besoin de continuer à l'expliquer à chaque fois, mais peut soit le traduire littéralement, soit en traduire simplement le sens.

Conservez les mêmes parties du discours

Dans la retraduction, le re-traducteur doit représenter les parties du discours de la langue cible par les mêmes parties du discours dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Cela signifie que le re-traducteur doit traduire les noms par des noms, les verbes par des verbes et les modificateurs par des modificateurs. Cela aidera le vérificateur de traduction à voir comment fonctionne la langue cible.

Gardez les mêmes types de clauses

Dans la retraduction, le re-traducteur doit représenter chaque clause de la langue cible par le même type de clause dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Par exemple, si la clause de la langue cible est un ordre, la retraduction doit également être un ordre plutôt qu'une suggestion ou une demande. Ou si la clause de la langue cible est une question rhétorique, la retraduction doit également être une question plutôt qu'une déclaration ou une autre expression.

Gardez la même ponctuation

Le re-traducteur doit utiliser la même ponctuation dans la retraduction que dans la traduction dans la langue cible. Par exemple, chaque fois qu'il y a une virgule dans la traduction dans la langue cible, le traducteur doit également en mettre une dans la retraduction. Les points, les points d'exclamation, les guillemets et toute la ponctuation doivent être placés au même endroit dans les deux traductions. Le vérificateur de traduction peut alors voir plus facilement quelles parties de la retraduction représentent quelles parties de la traduction dans la langue cible. Lors d'une retraduction de la Bible, tous les numéros de chapitre et de verset doivent être placés au bon endroit dans la retraduction.

Exprimer le sens complet de mots complexes

Parfois, les mots de la langue cible sont plus complexes que ceux de la langue véhiculaire/de grande diffusion. Dans ce cas, le re-traducteur doit représenter le mot de la langue cible par une phrase plus longue dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Cela est nécessaire pour que le vérificateur de traduction puisse voir autant de sens que possible. Par exemple, pour traduire un mot dans la langue cible, il peut être nécessaire d'utiliser une phrase dans la langue véhiculaire/de grande diffusion, comme 'monter' ou 'être couché'. De même, de nombreuses langues ont des mots qui contiennent plus d'informations que les mots équivalents dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Dans ce cas, il est plus utile que le re-traducteur inclue ces informations supplémentaires entre parenthèses, par exemple 'nous (inclusif)' ou 'vous (féminin, pluriel)'.

2. Utilisez le style de la langue de communication élargie pour les phrases et la structure logique

La retraduction doit utiliser la structure de phrase naturelle de la langue véhiculaire/de grande diffusion, et non la structure utilisée dans la langue cible. Cela signifie que la retraduction doit utiliser l'ordre des mots qui est naturel pour la langue véhiculaire/de grande diffusion, et non l'ordre des mots qui est utilisé dans la langue cible. La retraduction doit également utiliser la manière de relier les phrases entre elles et d'indiquer les relations logiques (telles que la cause ou le but) qui sont naturelles dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Il sera ainsi plus facile pour le vérificateur de lire et de comprendre la retraduction. Cela va accélérer également le processus de vérification de la retraduction.


Comment vérifier le bon formatage

This section answers the following question: Que dois-je faire pour que la traduction soit correcte ?

Il existe des vérifications que vous pouvez effectuer avant, pendant et après la traduction d'un livre de la Bible et qui faciliteront grandement le processus de traduction afin que la traduction soit belle et aussi facile à lire que possible. Les modules relatifs à ces sujets sont regroupés ici sous la rubrique Formatage et Publication, mais ce sont des choses auxquelles l'équipe de traduction doit réfléchir et décider tout au long du processus de traduction.

Avant de traduire

L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction.

  1. Alphabet (voir Alphabet)
  2. L'orthographe (voir Orthographe)
  3. Ponctuation (voir Ponctuation)

En traduisant

Après la traduction de plusieurs chapitres, l'équipe de traduction peut être amenée à réviser certaines de ces décisions pour résoudre des problèmes qu'elle a découverts pendant la traduction. Si vous disposez de ParaText, vous pouvez également effectuer des contrôles de cohérence dans ParaText à ce moment-là pour voir si vous devez prendre d'autres décisions concernant l'orthographe et la ponctuation.

Après avoir terminé un livre

Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez.

  1. Versification (voir Versification)
  2. Titres de section (voir Titres de Section)

Alphabet approprié

This section answers the following question: La traduction utilise-t-elle un alphabet approprié ?

L'alphabet pour la traduction

En lisant la traduction, posez-vous ces questions sur la façon dont les mots sont orthographiés. Ces questions vous permettront de déterminer si un alphabet approprié a été choisi pour représenter les sons de la langue. Elles permettront également de déterminer si les mots ont été écrits de manière cohérente afin que la traduction soit facile à lire.

  1. L'alphabet est-il approprié pour représenter les sons de la langue de la nouvelle traduction ? (Y a-t-il des sons qui font une différence de sens mais qui doivent utiliser le même symbole qu'un autre son ? Cela rend-il les mots difficiles à lire ? Peut-on utiliser des marques supplémentaires pour ajuster ces lettres et montrer les différences) ?
  2. L'orthographe utilisée dans le livre est-elle cohérente ? (Y a-t-il des règles que l'auteur doit suivre pour montrer comment les mots changent dans différentes situations ? Peuvent-elles être décrites de façon à ce que d'autres personnes sachent comment lire et écrire la langue facilement ?)
  3. Le traducteur a-t-il utilisé des expressions, des phrases, des connecteurs et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des membres de la communauté linguistique ?

Si un élément de l'alphabet ou de l'orthographe ne convient pas, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.


Une orthographe cohérente

This section answers the following question: L'orthographe des mots de la traduction est-elle cohérente ?

Pour que le lecteur puisse lire et comprendre facilement la traduction, il est important que vous (le traducteur) orthographiez les mots de manière cohérente. Cela peut être difficile s'il n'existe pas de tradition d'écriture ou d'orthographe dans la langue cible. Lorsque plusieurs personnes travaillent sur différentes parties d'une traduction, elles peuvent orthographier les mêmes mots différemment les unes des autres. C'est pourquoi il est important que les membres de l'équipe de traduction se réunissent avant de commencer la traduction pour discuter de la manière dont ils prévoient d'orthographier les mots.

En équipe, discutez des mots qui sont difficiles à épeler. Si les mots contiennent des sons difficiles à représenter, vous devrez peut-être modifier le système d'écriture que vous utilisez (voir Alphabet/Orthographe). Si les sons des mots peuvent être représentés de différentes manières, l'équipe devra se mettre d'accord sur la façon de les épeler. Dressez une liste des orthographes convenues de ces mots dans l'ordre alphabétique. Veillez à ce que chaque membre de l'équipe ait une copie de cette liste afin de pouvoir la consulter lors de la traduction. Ajoutez d'autres mots difficiles à la liste au fur et à mesure que vous les rencontrez, et veillez à ce qu'ils soient ajoutés à la liste de chacun avec la même orthographe. Il peut être utile d'utiliser un tableur pour tenir à jour votre liste orthographique. Celle-ci peut être facilement mise à jour et partagée électroniquement, ou imprimée périodiquement.

Les noms de personnes et de lieux dans la Bible peuvent être difficiles à épeler car beaucoup d'entre eux sont inconnus dans les langues cibles. Veillez à les inclure dans votre liste d'orthographe.

Les ordinateurs peuvent être d'une grande aide pour vérifier l'orthographe. Si vous travaillez dans une langue de la passerelle, un traitement de texte peut avoir un dictionnaire déjà disponible. Si vous traduisez dans une autre langue, vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement d'un traitement de texte pour corriger les mots mal orthographiés.


Une ponctuation cohérente

This section answers the following question: La traduction utilise-t-elle une ponctuation cohérente ?

'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment lire ou comprendre une phrase. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.

Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, il faut que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.

Même avec la fiche guide, les traducteurs vont faire souvent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText va trouver tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et si oui, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.


Traduction complète

This section answers the following question: La traduction est-elle complète ?

Une traduction complète

Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes :

  1. Est-ce qu'il manque une partie de la traduction ? En d'autres termes, la traduction inclut-elle tous les éléments du livre qui a été traduit ?
  2. La traduction inclut-elle tous les versets du livre qui a été traduit ? (Lorsque vous regardez la numérotation des versets de la traduction en langue source, tous les versets sont-ils inclus dans la traduction en langue cible ?) Il existe parfois des différences dans la numérotation des versets entre les traductions. Par exemple, dans certaines traductions, certains versets sont regroupés ou certains versets sont parfois placés dans des notes de bas de page. Même s'il peut y avoir ce genre de différences entre la traduction source et la traduction cible, la traduction cible est toujours considérée comme complète. Pour plus d'informations, voir Versification Complète.
  3. Y a-t-il des endroits dans la traduction où quelque chose semble avoir été oublié, ou bien où le message semble être différent de celui de la traduction en langue source ? (La formulation et l'ordre peuvent être différents, mais les mots utilisés par le traducteur doit donner le même message que la traduction en langue source.)

S'il y a un endroit où la traduction n'est pas complète, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.


Versification complète

This section answers the following question: Y a-t-il des versets manquants dans la traduction ?

Il est important que votre traduction en langue cible comprenne tous les versets qui figurent dans la Bible en langue source. Vous ne voulez pas que certains versets soient manquants par erreur. Mais n'oubliez pas qu'il peut y avoir de bonnes raisons pour que certaines Bibles contiennent certains versets que d'autres ne contiennent pas.

Raisons des versets manquants

  1. Variantes textuelles - Il existe certains versets qui, selon de nombreux spécialistes de la Bible, n'étaient pas d'origine dans la Bible, mais ont été ajoutés plus tard. Par conséquent, les traducteurs de certaines Bibles ont choisi de ne pas inclure ces versets, ou de les inclure uniquement sous forme de notes en bas de page. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir Variantes Textuelles.) Votre équipe de traduction doit décider si vous allez inclure ces versets ou non.
  2. Numérotation différente - Certaines Bibles utilisent un système de numérotation des versets différent des autres Bibles. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir Numéros de Chapitres et Versets.) Votre équipe de traduction doit décider du système à utiliser.
  3. Ponts de versets - Dans certaines traductions de la Bible, le contenu de deux ou plusieurs versets est réorganisé afin que l'ordre des informations soit plus logique ou plus facile à comprendre. Lorsque cela se produit, les numéros des versets sont combinés, comme 4-5 ou 4-6. L'UST procède parfois de la sorte. Étant donné que tous les numéros de versets n'apparaissent pas (ou qu'ils n'apparaissent pas là où vous vous attendez à ce qu'ils soient), il peut sembler que certains versets manquent. Mais le contenu de ces versets est bien là. (Pour plus d'informations à ce sujet, voir Ponts de versets.) Votre équipe de traduction doit décider d'utiliser ou non les ponts de versets.

Vérification des versets manquants

Voici un moyen de vérifier que votre traduction ne contient pas de versets manquants. Après la traduction d'un livre, importez la traduction dans ParaText, puis lancez la vérification des "numéros de chapitre/verset". ParaText vous donnera une liste de tous les endroits du livre où des versets sont manquants. Vous pouvez alors examiner chacun de ces endroits et décider si le verset est manquant pour l'une des trois raisons ci-dessus, ou s'il est manquant par erreur et que vous devez revenir en arrière et traduire ce verset.


Titres des sections

This section answers the following question: Quel type de titres de section devrions-nous utiliser ?

Décisions concernant les titres de section

L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudriez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudriez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère.

L'utilisation des titres de section demande plus de travail, car vous devrez soit écrire, soit traduire chacun d'eux en plus du texte de la Bible. Cela rendra également votre traduction de la Bible plus longue. Mais les titres de section peuvent être très utiles à vos lecteurs. Les titres de section permettent de trouver beaucoup plus facilement les endroits où la Bible traite de différents sujets. Si une personne cherche quelque chose en particulier, elle peut simplement lire les titres de section jusqu'à ce qu'elle en trouve un qui présente le sujet qu'elle veut lire. Il peut alors lire cette section.

Si vous avez décidé d'utiliser des titres de section, vous devrez décider du type de titre à utiliser. Là encore, vous devez vous renseigner sur le type de titre de section que la communauté linguistique préfère. Vous pouvez également choisir de suivre le style de la langue nationale. Veillez à utiliser un type d'intitulé de section que les gens comprendront comme ne faisant pas partie du texte qu'il introduit. L'en-tête de section ne fait pas partie de la Bible ; il s'agit simplement d'un guide vers les différentes parties de la Bible. Vous pouvez le faire comprendre en mettant un espace avant et après le titre de la section et en utilisant une police de caractères différente (style de lettres) ou une taille de lettres différente. Voyez comment la Bible dans la langue nationale s'y prend et testez différentes méthodes avec la communauté linguistique.

Types d'en-têtes de section

Il existe de nombreux types d'en-têtes de section. En voici quelques-uns, avec des exemples pour Marc 2:1-12 :

  • Résumé : "En guérissant un homme paralysé, Jésus a démontré son autorité pour pardonner les péchés aussi bien que pour guérir." Cette phrase tente de résumer le point principal de la section, et donne donc le plus d'informations en une phrase complète.
  • Commentaire explicatif : "Jésus guérit un homme paralysé". Il s'agit également d'une phrase complète, mais elle donne juste assez d'informations pour introduire au lecteur la section qui suit.
  • Référence topique : "Guérison d'un paralytique". Cette phrase se veut très courte, ne donnant qu'une étiquette de quelques mots. Cela peut permettre de gagner de la place, mais ce n'est probablement utile que pour les personnes qui connaissent déjà bien la Bible.
  • Question : "Jésus a-t-il l'autorité de guérir et de pardonner les péchés ?" Celle-ci crée une question à laquelle les informations de la section répondent. Les personnes qui se posent beaucoup de questions sur la Bible peuvent trouver cette rubrique particulièrement utile.
  • Commentaire "À propos de" : "À propos de Jésus guérissant un homme paralysé". Ce type de titre indique explicitement au lecteur le sujet de la section. C'est peut-être celui qui permet de voir le plus facilement que l'en-tête ne fait pas partie des mots de la Bible.

Comme vous pouvez le constater, il est possible de créer de nombreux types différents d'en-têtes de section, mais ils ont tous le même objectif. Ils donnent tous au lecteur des informations sur le sujet principal de la section de la Bible qui suit. Certains titres sont plus courts, d'autres plus longs. Certains ne donnent que peu d'informations, d'autres en donnent davantage. Vous pouvez expérimenter les différents types de titres et demander aux gens quel type de titre leur semble le plus utile.


Publication

This section answers the following question: Comment notre traduction peut-elle être publiée sur Door43 et unfoldingWord ?

Publication sur Door43

  • Tout au long du processus de traduction et de vérification, le projet de traduction sera téléchargé et conservé dans un dépôt sous le nom d'utilisateur que vous avez choisi sur le site web Door43. C'est là où translationStudio et translationCore envoient les projets de traduction lorsque vous leur demandez de les télécharger.
  • Lorsque la vérification est terminée et que toutes les modifications appropriées ont été apportées à la traduction sur Door43, les vérificateurs ou les responsables d'église vont informer unfoldingWord de leur désir de publier. Ils vont fournir à unfoldingWord les documents affirmant que les Pasteurs, la Communauté, et le Dirigeants des Réseau d'églises affirment que la traduction est digne de confiance. Les documents contiennent également une affirmation du dépliage Guide de Traduction et du dépliage Déclaration de foi . Tout le contenu traduit doit être conforme à la théologie de la Déclaration de foi. Nous attendons également que les traducteurs aient suivi les procédures et les méthodologies des Directives de traduction. unfoldingWord n'a aucun moyen de vérifier l'exactitude des traductions ou des affirmations, et nous nous fions donc à l'intégrité des dirigeants des réseaux d'églises.
  • Après avoir obtenu ces affirmations, unfoldingWord fera une copie de la traduction qui se trouve sur Door43, publiera numériquement une copie statique de celle-ci sur le site web unfoldingWord (voir https://www.unfoldingword.org), et la rendra disponible sur l'application mobile unfoldingWord. Un PDF prêt à imprimer sera également produit et mis à disposition pour le téléchargement. Il sera toujours possible de modifier la version vérifiée sur Door43, ce qui permettra une vérification et une édition futures.
  • unfoldingWord aura également besoin de connaître le numéro de version de la source qui a été utilisée pour la traduction. Ce numéro sera incorporé dans le numéro de version de la traduction afin qu'il soit facile de suivre l'état de la source et de la traduction au fur et à mesure de leur amélioration et de leur évolution. Pour plus d'informations sur les numéros de version, voir Version source et Numéros de Version.

Vérification en cours

Le processus et le cadre de vérification décrits dans ce document dépendent d'un processus continu de vérification et de révision du contenu, tel que déterminé par l'Église qui utilise le contenu. Nous encourageons chaque équipe de traduction à continuer à accepter les commentaires de la communauté linguistique et ecclésiale. Ce faisant, ils peuvent continuer à améliorer la traduction en incorporant des corrections et en incluant de meilleures façons de dire les choses au fur et à mesure que les gens les découvrent. Pour cette raison, les traductions du contenu continuent d'être mises à disposition sur la plateforme de traduction (voir https://door43.org) indéfiniment afin que les utilisateurs puissent continuer à l'améliorer. Nous recommandons au comité de traduction d'inviter la communauté linguistique à contribuer à Door43, et de désigner une ou plusieurs personnes chargées de surveiller les questions que les gens y soumettent pour la traduction. Ces personnes peuvent apporter des corrections à la traduction et discuter d'autres modifications suggérées avec le comité de traduction. Au fil du temps, le comité peut décider d'ajuster également le style de la traduction, par exemple en ajoutant ou en supprimant des informations implicites ou en utilisant des mots ou des phrases plus récents. En maximisant ainsi la contribution du plus grand nombre d'utilisateurs du contenu, l'Église peut travailler ensemble pour créer un contenu biblique dont la qualité et la facilité d'utilisation augmentent avec le temps.


Grille d'auto-évaluation

This section answers the following question: Comment puis-je évaluer objectivement la qualité de la traduction ?

Auto-évaluation de la qualité de la traduction

L'objectif de ce module est de décrire un processus par lequel l'Église peut déterminer elle-même de manière fiable la qualité d'une traduction. Cette évaluation a pour but de suggérer certaines des techniques les plus importantes pour vérifier une traduction. Elle ne décrit pas toutes les vérifications imaginables qui pourraient être employées. Cela dit, c'est l'Église qui a le dernier mot sur les contrôles à utiliser, la manière de les utiliser et qui va les utiliser.

Comment utiliser l'évaluation

Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont des déclarations 'oui/non', où une réponse négative indique un problème qu'on doit résoudre. D'autres utilisent une méthode à pondération égale qui fournit aux équipes de traduction et aux vérificateurs des déclarations sur la traduction. La personne chargée du contrôle doit noter chaque déclaration (en commençant par l'équipe de traduction) sur une échelle de 0 à 2 :

0 - pas d'accord

1 - plutôt d'accord

2 - tout à fait d'accord

À la fin de l'examen, il faut additionner la valeur totale de toutes les réponses d'une section. Si les réponses reflètent fidèlement l'état de la traduction, cette valeur va fournir à l'examinateur une approximation de la probabilité que le chapitre traduit soit d'excellente qualité. Cette méthode d'évaluation est conçue pour être simple et fournir à l'examinateur un moyen objectif de déterminer les points à améliorer. Par exemple, si la traduction obtient un score relativement bon en ce qui concerne 'l'exactitude', mais assez faible en ce qui concerne le 'caractère naturel' et la 'clarté', l'équipe de traduction doit effectuer davantage de vérifications communautaires.

Cette méthode d'évaluation est destinée à être utilisée pour chaque chapitre de contenu biblique traduit. L'équipe de traduction doit effectuer une évaluation de chaque chapitre après avoir terminé ses autres vérifications. Ensuite, les vérificateurs de niveau 2 devraient le faire à nouveau. Ensuite, les vérificateurs de niveau 3 doivent également évaluer la traduction à l'aide de cette liste de contrôle. Au fur et à mesure que l'Église effectue une vérification plus détaillée et plus approfondie du chapitre à chaque niveau, les points du chapitre doivent être mis à jour à partir de chacune des quatre premières sections (vue d'ensemble, caractère naturel, clarté, exactitude), ce qui permet à l'Église et à la communauté de voir comment la traduction s'améliore.

L'auto-évaluation

Le processus est divisé en cinq parties : aperçu (informations sur la traduction elle-même), caractère naturel, clarté, exactitude, et approbation de l'église.

1. Vue d'ensemble

Encerclez 'non' ou 'oui' pour chaque affirmation ci-dessous.

non | oui Cette traduction est une traduction basée sur le sens; elle tente de communiquer le sens du texte original de manière naturelle, claire et précise dans la langue cible.

non | oui Les personnes impliquées dans la vérification de la traduction sont des locuteurs de la langue cible.

non | oui La traduction de ce chapitre est en accord avec la Déclaration de foi.

non | oui La traduction de ce chapitre a été effectuée conformément aux directives de traduction.

2. Caractère naturel : 'c'est ma langue'

Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.

Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir Vérification par la Communauté)

0 1 2 Ceux qui parlent cette langue et qui ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire qu'il est traduit en utilisant la forme correcte de la langue.

0 1 2 Ceux qui parlent cette langue et qui ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire que les mots clés utilisés dans ce chapitre sont acceptables et corrects pour cette culture.

0 1 2 Les illustrations ou les histoires de ce chapitre sont faciles à comprendre pour les personnes qui parlent cette langue.

0 1 2 Les personnes qui parlent cette langue et qui ont entendu ce chapitre conviennent que la structure des phrases et l'ordre du texte dans ce chapitre sont naturels et s'enchaînent correctement.

0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour le caractère naturel a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.

0 1 2 L'examen de la traduction de ce chapitre en ce qui concerne le naturel a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre.

0 1 2 L'examen de la traduction de ce chapitre sur le plan du naturel a inclus des locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents.

0 1 2 L'examen de la traduction de ce chapitre du point de vue du naturel a inclus des hommes et des femmes.

3. Clarté : 'le sens est clair'

Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.

Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir Vérification par la Communauté)

0 1 2 Ce chapitre est traduit dans un langage que les locuteurs de la langue considèrent facile à comprendre.

0 1 2 Les locuteurs de cette langue conviennent que les traductions des noms, des lieux et des temps de verbe sont toutes correctes dans ce chapitre.

0 1 2 Les figures de style de ce chapitre ont un sens pour les personnes de cette culture.

0 1 2 Les locuteurs de cette langue conviennent que la façon dont ce chapitre est structuré ne détourne pas le sens.

0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour en assurer la clarté a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.

0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour sa clarté a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre.

0 1 2 L'examen de la clarté de la traduction de ce chapitre a été effectué auprès de locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents.

0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour plus de clarté a inclus des hommes et des femmes.

4. Exactitude : 'la traduction communique ce que le texte source original communiquait'.

Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.

Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de l'exactitude. (Voir Vérification de l'Exactitude)

0 1 2 Une liste complète de tous les mots importants du texte source de ce chapitre a été utilisée pour s'assurer que tous les termes sont présents dans la traduction.

0 1 2 Tous les mots importants sont traduits correctement dans ce chapitre.

0 1 2 Tous les mots importants sont traduits de manière cohérente dans ce chapitre, ainsi que dans d'autres endroits où ces mots importants apparaissent.

0 1 2 Pour l'ensemble du chapitre, des ressources exégétiques et des aides à la traduction ont été utilisées pour identifier et résoudre les défis potentiels de traduction, notamment les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®.

0 1 2 Les détails historiques du texte source (comme les noms, les lieux et les événements) ont été préservés dans la traduction.

0 1 2 Le sens de chaque figure de style dans le chapitre traduit a été comparé et aligné sur l'intention de l'original.

0 1 2 La traduction a été testée auprès de locuteurs de la langue cible qui n'ont pas été impliqués dans la création de la traduction, et ils s'accordent à dire que la traduction communique fidèlement le sens voulu du texte source.

0 1 2 La traduction de ce chapitre a été comparée à au moins deux textes sources.

0 1 2 Toutes les questions ou désaccords concernant le sens de ce chapitre ont été résolus.

0 1 2 La traduction de ce chapitre a été comparée aux textes originaux (hébreu, grec, araméen) pour vérifier les définitions correctes des mots et l'intention des textes originaux.

5. Approbation de l'Église : 'le naturel, la clarté et l'exactitude de la traduction sont approuvés par l'église de la communauté qui parle cette langue'.

Encerclez 'non' ou 'oui' pour chaque affirmation ci-dessous.

non | oui Les responsables de l'Église qui ont vérifié cette traduction sont des locuteurs de la langue cible et incluent une personne qui comprend bien l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible.

non | oui Les personnes de la communauté linguistique - hommes et femmes, vieux et jeunes - ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est naturelle et claire.

non | oui Des responsables d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est exacte.

non | oui Les responsables (ou leurs délégués) d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et l'approuvent comme une traduction fidèle de ce chapitre de la Bible dans cette langue.