Dans le cadre du processus de traduction, il est nécessaire que plusieurs personnes vérifient la traduction pour s'assurer qu'elle communique clairement le message qu'elle doit transmettre. Un traducteur débutant à qui l'on demandait de vérifier sa traduction a dit un jour : 'Mais je parle parfaitement ma langue maternelle. La traduction est pour cette langue. Que faut-il de plus ?' Ce qu'il a dit était vrai, mais il y a deux autres choses à garder à l'esprit.
Premièrement, il se peut qu'il n'ait pas compris correctement le texte source. Cela peut être dû au fait qu'il n'a pas compris correctement une phrase ou une expression dans la langue source. Dans ce cas, une autre personne qui comprend bien la langue source peut corriger la traduction.
Il se peut aussi qu'il n'ait pas compris quelque chose sur ce que la Bible voulait communiquer à un certain endroit. Dans ce cas, quelqu'un qui connaît bien la Bible, comme un professeur de Bible ou un vérificateur de traduction de la Bible, peut corriger la traduction.
Deuxièmement, même si le traducteur sait très bien ce que le texte doit dire, la façon dont il l'a traduit peut avoir une signification différente pour une autre personne. En d'autres termes, une autre personne peut penser que la traduction parle de quelque chose d'autre que ce que le traducteur voulait dire. Ou bien la personne qui entend ou lit la traduction peut ne pas comprendre ce que le traducteur a voulu dire.
Il arrive souvent que lorsqu'une personne écrit une phrase et qu'une autre personne la lit (ou parfois même si la première personne la relit plus tard), elle comprenne qu'elle dit quelque chose de différent de ce que l'auteur voulait dire. Prenons l'exemple de la phrase suivante.
'Jean a emmené Pierre au temple, puis il est rentré chez lui.'
Dans son esprit, lorsqu'il l'a écrite, l'auteur voulait dire que Pierre est rentré chez lui, mais le lecteur pense que l'auteur voulait probablement dire que c'est Jean qui est rentré chez lui. La phrase doit être modifiée afin d'être plus claire.
Enfin, une équipe de traduction est très proche et impliquée dans son travail, et il arrive donc qu'elle ne voie pas les erreurs que d'autres peuvent voir plus facilement.
Pour ces raisons, il est toujours nécessaire de vérifier ce que quelqu'un d'autre comprend de la traduction afin que vous (le traducteur) puissiez la rendre plus précise et plus claire.
Ce manuel de vérification est un guide du processus de vérification. Il vous guidera à travers plusieurs types de vérifications qui vous permettront de résoudre ces problèmes. Nous pensons que le fait que de nombreuses personnes effectuent une variété de vérifications différentes permettra d'accélérer le processus de vérification, de permettre une large participation et une appropriation de l'église, et de produire de meilleures traductions.
Pour plus d'exemples des choses qui doivent être vérifiées, voir Les choses à vérifier.
Crédits : Citation utilisée avec la permission, © 2013, Juan Tuggy P., Victor Raúl Paredes E., Sharing Our Native Culture, p. 69.
Ce manuel décrit comment vérifier l'exactitude, la clarté et le naturel des traductions de la Bible dans les autres langues (OL). (Pour le processus de vérification des langues de la passerelle (LG), voir le Manuel de Langue Gateway.) Ce manuel de vérification des traductions traite également de l'importance d'obtenir l'approbation de la traduction et du processus de traduction de la part des responsables des églises de la région linguistique en question.
Le manuel commence par des instructions pour les vérifications de la traduction que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier le travail de chacun. Ces contrôles comprennent le Vérification orale par Partenaires et le Vérification orale par l'équipe. Ensuite, il y a des instructions que l'équipe de traduction utilisera pour vérifier la traduction avec le logiciel translationCore. Il s'agit de Vérification de la Traduction des Mots Importants et Vérification des Notes de Traduction.
Après cela, l'équipe de traduction devra vérifier la clarté et le naturel de la traduction avec le Communauté Linguistique. Cette vérification est nécessaire car les autres locuteurs de la langue peuvent souvent suggérer de meilleures façons de dire les choses auxquelles l'équipe de traduction n'a peut-être pas pensé. Il arrive que l'équipe de traduction donne un son étrange à la traduction parce qu'elle suit de trop près les mots de la langue source. D'autres locuteurs de la langue peuvent les aider à corriger cela.
Une autre vérification que l'équipe de traduction peut effectuer à ce stade est Vérification de l'éxactitude (ou vérification du pasteur OL). Comme les pasteurs OL connaissent bien la Bible dans la langue de la passerelle (GL), ils peuvent vérifier que la traduction est fidèle à la Bible GL. Ils peuvent également repérer des erreurs que l'équipe de traduction n'a pas vues, car elle est très proche et impliquée dans son travail. De plus, l'équipe de traduction peut ne pas avoir l'expertise ou la connaissance de la Bible qu'ont d'autres pasteurs de langue officielle qui ne font pas partie de l'équipe de traduction. De cette façon, toute la communauté linguistique peut travailler ensemble pour s'assurer que la traduction de la Bible est précise, claire et naturelle dans la langue cible.
Un autre contrôle de l'exactitude de la traduction de la Bible consiste à l'aligner sur les langues originales de la Bible à l'aide de l'outil Alignement des mots de Translation Core. Une fois que toutes ces vérifications ont été effectuées et que la traduction a été alignée, les responsables des réseaux d'églises en langues officielles doivent Revoir la traduction et donner leur Endorsement. Étant donné que de nombreux responsables de réseaux d'églises ne parlent pas la langue de la traduction, il existe également des instructions pour créer un Back Translation, qui permet aux personnes de vérifier une traduction dans une langue qu'elles ne parlent pas.
L'objectif de la vérification est d'aider l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'église. L'équipe de traduction souhaite également atteindre cet objectif. Cela peut sembler facile, mais c'est en fait très difficile à réaliser, et il faut beaucoup de personnes et de très nombreuses révisions de la traduction pour y parvenir. C'est pourquoi les vérificateurs jouent un rôle très important en aidant l'équipe de traduction à produire une traduction qui soit précise, naturelle, claire et acceptée par l'Église.
Les vérificateurs, qui sont des pasteurs, des responsables d'église et des responsables de réseaux d'église, aideront l'équipe de traduction à produire une traduction précise. Pour ce faire, ils comparent la traduction avec la langue source et, si possible, avec les langues originales de la Bible. (Pour plus d'informations sur les traductions exactes, voir Créer une Traduction Précise.)
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction claire. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction prête à confusion ou n'a pas de sens pour eux. L'équipe de traduction pourra alors corriger ces endroits pour qu'ils soient clairs. (Pour plus d'informations sur les traductions claires, voir Créer une Traduction Claire.)
Les vérificateurs qui sont membres de la communauté linguistique aideront également l'équipe de traduction à produire une traduction naturelle. Pour ce faire, ils écoutent la traduction et leur signalent les endroits où la traduction semble étrange et ne ressemble pas à la façon dont une personne parlant leur langue le dirait. L'équipe de traduction peut alors corriger ces endroits pour qu'ils soient naturels. (Pour plus d'informations sur les traductions naturelles, voir Créer une Traduction Naturelle.)
Les vérificateurs qui sont membres d'une église de la communauté linguistique aideront l'équipe de traduction à produire une traduction qui sera approuvée et acceptée par l'église de cette communauté. Pour ce faire, ils travailleront avec les membres et les responsables d'autres églises de la communauté linguistique. Lorsque les membres et les responsables qui représentent les églises d'une communauté linguistique travaillent ensemble et conviennent que la traduction est bonne, elle sera acceptée et utilisée par les églises de cette communauté. (Pour plus d'informations sur les traductions qui sont approuvées par l'église, voir Créer une Traduction Approuvée par l'Eglise.)
La Bible appartient à l'Église mondiale, c'est-à-dire à tous les chrétiens de l'histoire et du monde entier. Chaque partie de l'Église est responsable devant toutes les autres parties de l'Église de la manière dont elle interprète, proclame et vit ce que dit la Bible. En ce qui concerne la traduction de la Bible, chaque langue du monde aura sa propre façon d'exprimer le sens que la Bible contient. Néanmoins, la partie de l'Église qui parle chaque langue est responsable devant les autres parties de l'Église de la manière dont elle exprime ce sens. Pour cette raison, ceux qui traduisent la Bible doivent étudier comment les autres l'ont traduite. Ils doivent être guidés et ouverts aux corrections d'autres experts en langues bibliques et à la manière dont l'Église a compris et interprété la Bible au cours de l'histoire.
Avec la compréhension ci-dessus, nous affirmons également que l'église qui parle chaque langue a l'autorité de décider pour elle-même ce qui est et ce qui n'est pas une traduction de bonne qualité de la Bible dans sa langue. Si cette autorité de vérifier et d'approuver une traduction de la Bible est immuable, la capacité de mener à bien le processus de vérification d'une traduction de la Bible peut augmenter avec le temps. En d'autres termes, le pouvoir de déterminer la qualité d'une traduction de la Bible appartient à l'église qui parle la langue de la traduction, indépendamment de sa capacité actuelle, de son expérience ou de son accès aux ressources qui facilitent la vérification de la traduction de la Bible. Ainsi, alors que l'église d'un groupe linguistique a l'autorité de vérifier et d'approuver sa propre traduction de la Bible, les outils unfoldingWord® (y compris ces modules de l'Académie de Traduction unfoldingWord®) sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir la capacité de vérifier la qualité de sa traduction de la Bible en utilisant un excellent processus. Ces outils sont conçus pour permettre à l'église de chaque groupe linguistique d'avoir accès à ce que les experts bibliques ont dit de la Bible et à la manière dont d'autres parties de l'Eglise l'ont traduite dans leurs langues.
Le processus de vérification d'une traduction sera décrit dans la suite de ce Manuel de vérification.
À ce stade, vous (le traducteur) devriez déjà avoir franchi les étapes de la rédaction d'au moins un chapitre de votre traduction, en suivant les directives du module appelé First Draft. Vous êtes maintenant prêt à recevoir l'aide d'autres personnes pour la vérifier, trouver d'éventuelles erreurs ou problèmes et l'améliorer. Vous (ou votre équipe de traduction) devez vérifier votre traduction avant de traduire un très grand nombre d'histoires ou de chapitres de la Bible, afin de pouvoir corriger les erreurs le plus tôt possible dans le processus de traduction. La plupart des étapes de ce processus devront être répétées plusieurs fois avant que la traduction ne soit terminée. Pour effectuer une vérification orale des partenaires, suivez les étapes suivantes.
Pour vérifier la traduction d'un passage ou d'un chapitre en équipe, il faut faire une vérification orale des morceaux en équipe. Pour ce faire, chaque traducteur lit sa traduction à voix haute au reste de l'équipe. À la fin de chaque morceau, le traducteur s'arrête pour que l'équipe puisse discuter de ce morceau. Idéalement, chaque traduction écrite est projetée à un endroit où tous peuvent la voir pendant que le traducteur lit le texte oralement.
Les tâches des membres de l'équipe sont divisées - il est important que chaque membre de l'équipe ne joue qu'un seul des rôles suivants à la fois.
Ces étapes peuvent être répétées si nécessaire jusqu'à ce que l'équipe soit satisfaite de sa traduction.
À ce stade, la traduction est considérée comme un premier ébauche, et l'équipe doit également faire ce qui suit.
Après avoir effectué une sélection pour tous les versets où un mot de traduction apparaît, la liste de ce mot peut être révisée. Les instructions qui suivent sont destinées au réviseur ou à l'équipe de traduction.
Continuez ce processus jusqu'à ce que vous ayez donné suite à tous les commentaires qui vous ont été laissés.
Si vous n'êtes pas sûr qu'une traduction pour un certain terme soit correcte dans un certain contexte, il peut être utile de consulter le tableur des termes clés que l'équipe de traduction a établie au moment de la création de la traduction. Vous pouvez également discuter d'un terme difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble. Vous devrez peut-être utiliser un terme différent dans certains contextes, ou trouver une autre façon de communiquer le concept, par exemple en utilisant une phrase plus longue.
Certaines notes qui s'applique au verset spécifique examiné font référence à une question plus générale. Pour comprendre cette question plus générale et comment elle s'applique au verset en cours, lisez les informations dans le panneau de droite.
Après avoir fait une sélection pour tous les versets d'une catégorie de notes, on peut reviser la liste des traductions de cette catégorie. Les instructions qui suivent sont pour le réviseur ou l'équipe de traduction.
Après avoir terminé l'examen d'une catégorie de notes ou d'un livre biblique, il est possible que vous allez avoir encore des questions sur certains versets ou contrôles de notes. Vous pouvez discuter d'un verset difficile avec d'autres membres de l'équipe de traduction et essayer de trouver une solution ensemble, étudier d'autres ressources de traduction biblique ou soumettre la question à un expert en traduction biblique.
Une fois que l'équipe de traduction a terminé les étapes de rédaction et de vérification en équipe et effectué les vérifications dans translationCore, la traduction est prête à être vérifiée par la communauté de la langue cible. La communauté va aider l'équipe de traduction à faire en sorte que la traduction communique son message de manière claire et naturelle dans la langue cible.
Pour ce faire, le comité de traduction va choisir des personnes qui seront formées au processus de vérification par la communauté. Il peut s'agir des mêmes personnes qui ont fait la traduction. Ces personnes vont aller dans la communauté linguistique pour vérifier la traduction auprès des membres de la communauté linguistique. Il est préférable qu'elles procèdent à cette vérification avec une variété de personnes, y compris des jeunes et des vieux, des hommes et des femmes, et des locuteurs de différentes parties de la zone linguistique. Cela permettra à la traduction d'être compréhensible par tous.
Pour vérifier le naturel et la clarté d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Pendant ces vérifications avec la communauté, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens vont regarder à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles, comme le contrôle de l'exactitude, mais pas pendant ces contrôles-ci.
Pour vérifier le caractère naturel de la traduction, vous allez lire ou faire écouter un enregistrement d'une section de la traduction aux membres de la communauté linguistique. Avant de lire ou d'écouter la traduction, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent si elles entendent quelque chose qui n'est pas naturel dans leur langue. (Pour plus d'informations sur la manière de vérifier le caractère naturel d'une traduction, voir Traduction Naturelle.) Lorsqu'on vous arrête, demandez ce qui n'est pas naturel et comment on pourrait le dire de manière plus naturelle. Notez ou enregistrez leur réponse, ainsi que le chapitre et le verset où se trouvait cette phrase, afin que l'équipe de traduction puisse envisager d'utiliser cette façon de dire la phrase dans la traduction.
Pour vérifier la clarté de la traduction, il existe une série de questions et de réponses pour chaque Histoire biblique ouverte et pour chaque chapitre de la Bible que vous pouvez utiliser. Si les membres de la communauté linguistique peuvent répondre facilement aux questions, vous serez sur que la traduction est claire. (Voir https://ufw.io/tq/ pour les questions de traduction unfoldingWord®.)
Pour utiliser ces questions, suivez les étapes suivantes :
Lisez ou faites écouter le passage de la traduction à un ou plusieurs membres de la communauté linguistique qui vont répondre aux questions. Ces membres de la communauté linguistique doivent être des personnes qui n'ont pas été impliquées dans la traduction auparavant. En d'autres termes, les membres de la communauté à qui l'on pose les questions ne doivent pas déjà connaître les réponses aux questions en ayant travaillé sur la traduction ou en ayant une connaissance préalable de la Bible. Nous voulons qu'ils soient capables de répondre aux questions uniquement après avoir entendu ou lu la traduction de l'histoire ou du passage biblique. C'est ainsi que nous saurons si la traduction communique clairement ou non. Pour cette même raison, il est important que les membres de la communauté ne regardent pas la Bible pendant qu'ils répondent à ces questions.
Posez aux membres de la communauté certaines des questions relatives à ce passage, une question à la fois. Il n'est pas nécessaire d'utiliser toutes les questions pour chaque histoire ou chapitre s'il semble que les membres de la communauté comprennent bien la traduction.
Après chaque question, un membre de la communauté linguistique va répondre à la question. Si la personne ne répond que par un 'oui' ou un 'non', le questionneur doit alors poser une autre question afin de s'assurer que la traduction communique bien. Une question supplémentaire peut être du type: 'Comment le savez-vous ?' ou 'Quelle partie de la traduction vous dit cela ?'.
Notez ou enregistrez la réponse que la personne donne, ainsi que le chapitre et le verset de la Bible ou de l'histoire et le numéro de cadre des Histoires bibliques ouvertes dont vous parlez. Si la réponse de la personne est similaire à la réponse suggérée pour la question, alors la traduction communique clairement la bonne information à ce moment-là. Il n'est pas nécessaire que la réponse soit exactement la même que la réponse suggérée pour être une bonne réponse, mais elle doit donner fondamentalement la même information. Parfois, la réponse suggérée est très longue. Si la personne ne répond qu'à une partie de la réponse suggérée, il s'agit également d'une bonne réponse.
Si la réponse est inattendue ou très différente de la réponse suggérée, ou si la personne ne peut pas répondre à la question, l'équipe de traduction doit alors réviser la partie de la traduction qui communique cette information afin de la rendre plus claire.
Il faut poser les mêmes questions à plusieurs personnes de la communauté linguistique, y compris des hommes et des femmes, des jeunes et des personnes âgées, ainsi que des personnes de différentes régions de la communauté linguistique, si possible. Si plusieurs personnes ont des difficultés à répondre à la même question, il y a probablement un problème avec cette partie de la traduction. Notez la difficulté ou le malentendu rencontré, afin que l'équipe de traduction puisse réviser la traduction et la rendre plus claire.
Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction d'un passage, posez les mêmes questions à d'autres membres de la communauté linguistique pour ce passage. Autrement dit, demandez à d'autres locuteurs de la langue qui n'ont pas été impliqués dans la vérification de ce même passage auparavant. S'ils répondent correctement aux questions, cela signifie que la traduction de ce passage communique bien.
Répétez ce processus avec chaque histoire ou chapitre de la Bible jusqu'à ce que les membres de la communauté linguistique puissent répondre correctement aux questions, montrant ainsi que la traduction communique clairement les bonnes informations. La traduction est prête pour le contrôle d'exactitude du responsable d'église lorsque les membres de la communauté linguistique qui n'ont pas entendu la traduction auparavant peuvent répondre correctement aux questions.
Allez à la page d'évaluation de la communauté et répondez aux questions qui s'y trouvent. (Voir Questions d'Evaluation par la communauté linguistique.)
Pour plus d'informations sur la réalisation d'une traduction claire, voir Clair. Il existe également d'autres méthodes que les questions sur la traduction que vous pouvez utiliser pour vérifier une traduction auprès de la communauté. Pour ces autres méthodes, voir Autres Méthodes.
Outre les questions, il existe d'autres méthodes de vérification que vous pouvez utiliser pour vous assurer que la traduction est clair, facile à lire et qu'elle sonne naturelle aux oreilles des auditeurs. Voici quelques autres méthodes que vous pouvez essayer :
Méthode de la reformulation: Vous (le traducteur ou le vérificateur) pouvez lire un passage ou une histoire et demander à une autre personne de reformuler ce que ça dit. Si la personne peut facilement redire le passage, alors le passage était clair. Notez tout ce que la personne a omis ou raconté de manière incorrecte, ainsi que le chapitre et le verset. L'équipe de traduction doit peut-être revoir ces endroits dans la traduction pour les rendre plus clairs. Notez également les différentes façons dont la personne a dit des choses qui ont la même signification que dans la traduction. Il est possible que ces façons de dire les choses sont plus naturelles que celles de la traduction. L'équipe de traduction peut utiliser ces façons de dire la même chose pour rendre la traduction plus naturelle.
Méthode de lecture: Quelqu'un d'autre que vous (le traducteur ou le vérificateur) peut lire à haute voix un passage de la traduction pendant que vous écoutez et prenez note des endroits où la personne fait des pauses ou des erreurs. Cela va montrer à quel point il est facile ou difficile de lire et de comprendre la traduction. Examinez les endroits de la traduction où le lecteur a fait des pauses ou des erreurs et réfléchissez à ce qui a rendu cette partie de la traduction difficile. L'équipe de traduction doit peut-être réviser la traduction à ces endroits pour qu'elle soit plus facile à lire et à comprendre.
Proposer des traductions alternatives: A certains endroits de la traduction, l'équipe de traduction peut ne pas être sûre de la meilleure façon d'exprimer un mot ou une phrase de la langue source. Dans ce cas, demandez à d'autres personnes comment elles le traduiraient. Pour ceux qui ne comprennent pas la langue source, décrivez ce que vous essayez de dire et demandez-leur comment ils le diraient. Si plusieurs traductions semblent aussi bonnes l'une que l'autre, proposez aux gens de choisir entre deux traductions de la même idée et demandez-leur quelle traduction leur semble la plus claire.
Contribution du réviseur: Demandez à d'autres personnes que vous respectez de lire votre traduction. Demandez-leur de prendre des notes et de vous dire où elle peut être améliorée. Recherchez de meilleurs choix de mots, des expressions plus naturelles, et aussi des ajustements orthographiques.
Groupes de discussion: Demandez à des personnes de lire la traduction à haute voix dans un groupe et permettez aux gens de poser des questions pour obtenir des précisions. Faites attention aux mots qu'ils utilisent, car des mots et expressions alternatifs apparaissent lorsque quelqu'un essaie de donner un sens à un point difficile. Ces mots et expressions alternatifs peuvent être meilleurs que ceux de la traduction. Notez-les, ainsi que le chapitre et le verset en question. L'équipe de traduction peut les utiliser pour améliorer la traduction. Notez également les endroits où les gens ne comprennent pas la traduction afin que l'équipe de traduction puisse rendre ces endroits plus clairs.
Une traduction doit être claire. Cela signifie que la personne qui la lit ou l'entend peut facilement comprendre ce qu'elle essaie de dire. Il est possible de voir si une traduction est claire en la lisant à soi-même. Mais c'est encore mieux si vous la lisez à haute voix à quelqu'un d'autre de la communauté linguistique. Au fur et à mesure que vous lisez la traduction, posez-vous (ou posez à la personne à qui vous la lisez) des questions telles que celles énumérées ci-dessous pour vérifier si le message traduit est clair. Pour cette partie du test, ne comparez pas la nouvelle traduction avec celle de la langue source. S'il y a un problème à un endroit quelconque, notez-le afin de pouvoir en discuter ultérieurement avec l'équipe de traduction.
Aide supplémentaire :
Traduire la Bible de manière naturelle signifie que la traduction doit sonner comme si elle avait été écrite par un membre de la communauté linguistique cible. La traduction ne doit pas donner l'impression d'avoir été écrite par un étranger. La traduction doit dire les choses de la manière dont les locuteurs de la langue cible les disent. Lorsqu'une traduction est naturelle, elle est beaucoup plus facile à comprendre.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, il n'est pas utile de la comparer à la langue source. Lors de cette vérification du naturel, personne ne doit regarder la Bible en langue source. Les gens regarderont à nouveau la Bible en langue source pour d'autres contrôles - comme le contrôle de l'exactitude - mais pas pendant ce contrôle-ci.
Pour vérifier le naturel d'une traduction, vous ou un autre membre de la communauté linguistique devez la lire à haute voix ou en écouter un enregistrement. Il est difficile d'évaluer le naturel d'une traduction si on la regarde seulement sur papier. Mais si on entend la traduction, on sait immédiatement si elle est correcte ou non.
Vous pouvez lire le texte à haute voix devant une autre personne qui parle la langue cible ou devant un groupe de personnes. Avant de commencer à lire, dites aux personnes qui vous écoutent que vous voulez qu'elles vous arrêtent lorsqu'elles entendent quelque chose qui ne ressemble pas à la façon dont une personne de votre communauté linguistique le dirait. Lorsque quelqu'un vous arrête, vous pouvez alors discuter ensemble de la façon dont quelqu'un pourrait dire la même chose de manière plus naturelle.
Il est utile de penser à une situation dans votre village dans laquelle les gens parlent du même genre de chose que celle dont la traduction parle. Imaginez que des personnes que vous connaissez parlent de ce sujet, puis dites-le à haute voix de cette façon. Si d'autres personnes sont d'accord que c'est une façon naturelle de le dire, écrivez-le de cette façon dans la traduction.
Il peut également être utile de lire ou d'écouter un passage de la traduction plusieurs fois. Les gens peuvent remarquer des choses différentes à chaque fois qu'ils l'entendent, c'est-à-dire des choses qu'on peut dire de manière plus naturelle.
Lorsque vous lisez la nouvelle traduction, posez-vous les questions suivantes. Ces questions vous aideront à déterminer si la traduction a été réalisée dans un style acceptable pour la communauté linguistique :
S'il y a un endroit où la traduction utilise une langue dans le mauvais style, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.
Nous, membres de l'équipe de traduction, affirmons avoir vérifié la traduction de _ <> _ <> _ <> _ <> _ <> _ <> _ auprès des membres de la communauté linguistique.
Veuillez également répondre aux questions suivantes. Les réponses à ces questions permettront aux membres de la communauté chrétienne au sens large de savoir que la communauté de la langue cible trouve la traduction claire, précise et naturelle.
Les responsables de la communauté pourraient vouloir y ajouter leurs propres informations ou faire une déclaration sommaire sur le degré d'acceptabilité de cette traduction pour la communauté locale. Les dirigeants de l'église au sens large auront accès à ces informations, et cela les aidera à comprendre et à avoir confiance dans le processus de vérification qui a été fait jusqu'à présent. Cela les aidera à valider la traduction telle qu'approuvée par la communauté chrétienne locale, à la fois lorsqu'ils effectueront la vérification de l'exactitude et lorsqu'ils effectueront la vérification finale de la validation.
Après que les membres de la communauté ont vérifié la clarté et le naturel de la traduction, les responsables de l'église en vérifient l'exactitude. Les directives suivantes s'appliquent aux responsables ecclésiastiques chargés de vérifier l'exactitude de la traduction. Ils doivent être des locuteurs de langue maternelle de la langue cible et bien comprendre l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes que celles qui ont fait la traduction. Ils doivent être des responsables d'église qui connaissent bien la Bible. En général, ces réviseurs seront des pasteurs. Ces responsables d'église doivent représenter autant de réseaux d'église différents que possible dans la communauté linguistique.
Ces réviseurs doivent suivre les étapes suivantes :
Il est très important de s'assurer que la nouvelle traduction est exacte. Une traduction est exacte lorsqu'elle communique le même sens que l'original. En d'autres termes, une traduction exacte communique le même message que l'auteur de l'original avait l'intention de communiquer. Une traduction peut être exacte même si elle utilise plus ou moins de mots ou si elle place les idées dans un ordre différent. Cela est souvent nécessaire pour rendre clair le message original dans la langue cible.
Bien que les membres de l'équipe de traduction aient vérifié l'exactitude de la traduction les uns avec les autres au cours du Vérification par partenaire, la traduction continuera à s'améliorer lorsqu'elle sera vérifiée par de nombreuses personnes, en particulier par les pasteurs et les responsables d'église. Chaque passage ou livre peut être vérifié par un responsable d'église, ou, si plusieurs responsables sont disponibles, plusieurs responsables d'église peuvent vérifier chaque passage ou livre. Il peut être utile que plus d'une personne vérifie une histoire ou un passage, car souvent, les différents vérificateurs remarqueront des choses différentes.
Les responsables d'église qui vérifient l'exactitude doivent parler la langue de la traduction, être respectés dans la communauté et bien connaître la Bible dans la langue source. Ils ne doivent pas être les mêmes personnes qui ont traduit le passage ou le livre en question. Les vérificateurs d'exactitude aideront l'équipe de traduction à s'assurer que la traduction dit tout ce que dit la source et qu'elle n'ajoute pas de choses qui ne font pas partie du message source. N'oubliez pas, cependant, que les traductions exactes peuvent également inclure Information Implicite.
Il est vrai que les membres de la communauté linguistique qui effectuent les Vérification par la communauté ne doivent pas regarder le texte source lorsqu'ils vérifient le naturel et la clarté de la traduction. Mais pour les tests de précision, les vérificateurs de précision doivent regarder le texte source afin de pouvoir le comparer avec la nouvelle traduction.
Les dirigeants de l'Église qui procèdent à la vérification de la précision doivent suivre les étapes suivantes :
Si possible, déterminez à l'avance la série d'histoires ou le passage biblique que vous allez vérifier. Lisez le passage dans plusieurs versions, dans toutes les langues que vous comprenez. Lisez le passage dans les versions ULT et UST, ainsi que les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®. Vous pouvez les lire dans translationStudio ou dans Bible Viewer.
Ensuite, chacun des vérificateurs de l'exactitude doit lire la traduction (ou écouter l'enregistrement) lui-même, en la comparant au passage ou au récit biblique original dans la langue source. Le vérificateur peut faire cela en utilisant translationStudio. Il peut être utile que quelqu'un, comme le traducteur, lise la traduction à haute voix au vérificateur pendant que celui-ci suit en regardant la ou les Bibles sources. Lorsque le vérificateur lit (ou écoute) la traduction et la compare à la source, il doit garder à l'esprit ces questions générales :
Il peut être utile de lire ou d'écouter la traduction d'un passage de la Bible plusieurs fois. Vous ne remarquerez peut-être pas tout la première fois que vous lirez/lisez un passage ou un verset. Cela est particulièrement vrai si la traduction place les idées ou les parties d'une phrase dans un ordre différent de celui de la source. Vous devrez peut-être vérifier une partie de la phrase, puis lire ou écouter à nouveau pour vérifier une autre partie de la phrase. Lorsque vous avez lu ou écouté le passage autant de fois qu'il le faut pour trouver toutes ses parties, vous pouvez passer au passage suivant. Pour d'autres façons de vérifier si la traduction est complète, voir Complète.
Le vérificateur doit prendre des notes là où il pense qu'il pourrait y avoir un problème ou quelque chose à améliorer. Chaque vérificateur discutera de ces notes avec l'équipe de traduction. Les notes peuvent être inscrites dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou dans une feuille de calcul, ou encore en utilisant la fonction de commentaire de translationCore.
Après que les vérificateurs ont vérifié individuellement un chapitre ou un livre de la Bible, ils doivent tous se réunir avec le traducteur ou l'équipe de traduction et revoir ensemble le chapitre ou le livre. Si possible, projetez la traduction sur le mur/au mur pour que tout le monde puisse la voir. Lorsque l'équipe arrive aux endroits où un ou des vérificateurs a/ont noté un problème ou une question, les vérificateurs peuvent poser leurs questions ou faire des suggestions d'amélioration. Lorsque les vérificateurs et l'équipe de traduction discutent des questions et des suggestions, ils peuvent penser à d'autres questions ou à de nouvelles façons de dire les choses. C'est une bonne chose. Au fur et à mesure que les vérificateurs et l'équipe de traduction travailleront ensemble, Dieu les aidera à découvrir la meilleure façon de communiquer le sens de l'histoire ou du passage biblique.
Après que les vérificateurs et l'équipe de traduction aient décidé de ce qu'ils doivent changer, l'équipe de traduction révisera la traduction. Elle peut le faire tout de suite pendant la réunion si tout le monde est d'accord sur le changement.
Une fois que l'équipe de traduction a révisé la traduction, elle doit la lire à haute voix entre elle ou à d'autres membres de la communauté linguistique pour s'assurer qu'elle sonne toujours naturellement dans leur langue.
S'il y a des passages ou des versets de la Bible qui sont encore difficiles à comprendre, l'équipe de traduction doit prendre note de la difficulté. L'équipe de traduction peut confier ces problèmes à des membres pour qu'ils fassent des recherches supplémentaires dans les aides à la traduction de la Bible ou dans les commentaires pour trouver la réponse, ou ils peuvent demander une aide supplémentaire à d'autres vérificateurs de la Bible ou à des consultants. Lorsque les membres ont découvert le sens, l'équipe de traduction peut se réunir à nouveau pour décider comment exprimer ce sens de manière naturelle et claire dans leur langue.
Ces questions peuvent également être utiles pour trouver tout ce qui pourrait être inexact dans la traduction :
Pour des types de choses plus généraux qui doivent être vérifiés, allez à Genres de choses à vérifier.
Nous, en tant que responsables d'église dans notre communauté linguistique, affirmons ce qui suit :
S'il reste des problèmes, notez-les ici à l'attention des contrôleurs de validation.
Noms et fonctions des vérificateurs de précision :
La vérification de l'alignement sera effectuée par les délégués du réseau des églises. Il s'agit de personnes choisies par les responsables d'église de la communauté linguistique. Ces personnes sont des locuteurs de la langue cible, ont une bonne connaissance de la Bible et sont des personnes dont l'opinion est respectée par les responsables d'église. Si possible, il doit s'agir de personnes formées aux langues bibliques, au contenu biblique et aux principes de traduction. Si ces personnes confirment la traduction, les dirigeants de l'église approuveront la distribution et l'utilisation de la traduction parmi les personnes qui les connaissent et les respectent.
Si ces personnes n'existent pas dans la communauté linguistique, l'équipe de traduction peut vouloir collaborer avec des contrôleurs de qualité extérieurs à la communauté linguistique afin d'effectuer une vérification de l'alignement. Dans ce cas, il peut être nécessaire de préparer un backtranslation.
Les personnes qui effectuent la vérification de l'alignement doivent être différentes de celles qui ont effectué la vérification de l'éxactitude précédente. Étant donné que la vérification de l'alignement est également une forme de vérification de l'exactitude, la traduction bénéficiera d'un avantage maximal si des personnes différentes effectuent chacune de ces vérifications.
L'objectif de la vérification de l'alignement est de s'assurer que la traduction communique avec précision le message des textes en langue originale et reflète la saine doctrine de l'Église mondiale à travers l'histoire et le monde. Après la vérification de l'alignement, les responsables des églises qui parlent la langue cible peuvent affirmer que la traduction est digne de confiance pour leur peuple.
Il est préférable que les dirigeants de chaque réseau d'églises de la communauté linguistique désignent ou approuvent certaines des personnes qui effectueront la vérification de l'alignement. De cette façon, tous les chefs d'église pourront affirmer que la traduction est digne de confiance et utile pour toutes les églises de la communauté.
L'outil que nous recommandons pour la vérification de l'alignement est l'outil d'alignement de translationCore®. Pour apprendre à utiliser cet outil, poursuivez votre lecture ci-dessous.
Si vous êtes un contrôleur de qualité (CQ) et que vous utilisez la vérification de l'alignement dans le cadre de votre processus de vérification, allez à étapes pour les contrôleurs de qualité pour voir le reste du processus de vérification du CQ.
Lorsque vous avez terminé ce processus pour un verset, il devrait être facile de voir s'il reste des mots dans la banque de mots cibles ou dans le panneau de la langue d'origine.
L'outil d'alignement prend en charge les alignements un à un, un à plusieurs, plusieurs à un et plusieurs à plusieurs. Cela signifie qu'un ou plusieurs mots de la langue cible peuvent être alignés sur un ou plusieurs mots de la langue d'origine, selon les besoins, pour obtenir l'alignement le plus précis du sens véhiculé par les deux langues. Ne vous inquiétez pas si la langue cible utilise plus ou moins de mots que la langue d'origine pour exprimer quelque chose. Comme les langues sont différentes, il faut s'y attendre. Avec l'outil d'alignement, vous alignez réellement le sens, et pas seulement les mots. Le plus important est que la traduction cible exprime bien le sens de la Bible originale, quel que soit le nombre de mots nécessaires pour le faire. En alignant les mots de la langue cible qui expriment le sens de la langue originale, nous pouvons voir si tout le sens de la langue originale est présent dans la traduction.
Étant donné que chaque langue cible aura des exigences différentes en matière de structure de phrase et de quantité d'informations explicites à fournir, il y aura souvent des mots de la langue cible qui ne correspondent exactement à aucun mot de la langue d'origine. Si ces mots sont là pour donner des informations dont la phrase a besoin pour avoir du sens, ou pour fournir des informations implicites nécessaires à la compréhension de la phrase, alors les mots cibles qui sont fournis doivent être alignés avec le mot de la langue originale qui les implique, ou qu'ils aident à expliquer.
Si vous êtes un contrôleur de qualité, après avoir fini d'aligner un livre biblique et d'émettre des questions et des commentaires sur la traduction, il est temps d'envoyer les questions à l'équipe de traduction ou de planifier une réunion avec l'équipe de traduction pour en discuter. Pour connaître les étapes de ce processus, retournez là où vous vous êtes arrêté à la page étapes pour les contrôleurs de qualité.
Pour en savoir plus sur le genre de choses qui doivent être vérifiées, allez à la page Genres de choses à vérifier.
Voici les étapes que les vérificateurs de la qualité ou les délégués du réseau d'églises doivent suivre lorsqu'ils vérifient l'exactitude d'une traduction au nom d'un réseau d'églises. Ces étapes supposent que le vérificateur a un accès direct au traducteur ou à l'équipe de traduction, et qu'il peut poser des questions en face à face lorsque le vérificateur et l'équipe de traduction révisent ensemble la traduction. Si cela n'est pas possible, le vérificateur doit écrire les questions pour que l'équipe de traduction les examine. Il peut le faire en utilisant la fonction de commentaire de translationCore (de préférence), ou dans les marges d'un projet de traduction imprimé, ou même dans un tableur.
Si vous parlez la langue cible, vous pouvez lire ou entendre la traduction et poser directement des questions à l'équipe de traduction.
Même si vous ne parlez pas la langue cible, vous pouvez communiquer avec l'équipe de traduction dans la langue de la passerelle et l'aider à améliorer sa traduction. Dans ce cas, vous devrez travailler à partir d'une retraduction dans la langue de la passerelle. Celle-ci peut être orale lors de votre rencontre avec l'équipe de traduction, ou écrite. Si elle est écrite, elle peut être rédigée séparément de la traduction ou sous forme interlinéaire, c'est-à-dire avec une ligne de retraduction écrite sous chaque ligne de la traduction. Il est plus facile de comparer la traduction et la retraduction lorsqu'elles sont écrites sous forme interlinéaire, et il est plus facile de lire une retraduction écrite séparément. Chaque méthode a sa propre force. La personne qui effectue la retraduction doit être quelqu'un qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction. Voir Retraduction pour plus de détails.
S'il n'existe pas de retraduction écrite, demandez à une personne connaissant la langue cible et une langue que vous comprenez de vous faire une retraduction orale. Il doit s'agir d'une personne qui n'a pas participé à la réalisation de la traduction. Pendant que vous écoutez la retraduction orale, notez les mots ou les phrases qui semblent communiquer un mauvais sens ou qui présentent d'autres problèmes. La personne doit traduire le passage en courts segments, en marquant une pause entre chaque segment afin que vous puissiez poser vos questions après avoir entendu chaque segment.
Certaines questions doivent être mises de côté pour plus tard, après la session de vérification. Assurez-vous de prévoir un moment où vous allez vous retrouver pour discuter des réponses à ces questions. Ces questions seront :
Assurez-vous que l'équipe de traduction conserve un liste des Mots clés (termes importants) des passages bibliques qu'elle traduit, ainsi que le terme dans la langue cible qu'elle a décidé d'utiliser pour chacun de ces termes importants. Vous et l'équipe de traduction devez probablement ajouter à cette liste et modifier les termes de la langue cible au fur et à mesure que vous progressez dans la traduction de la Bible. Utilisez la liste des mots clés pour vous avertir de la présence de mots clés dans le passage que vous traduisez. Chaque fois qu'il y a un mot clé dans la Bible, assurez-vous que la traduction utilise le terme ou la phrase qui a été choisi pour ce mot clé, et assurez-vous également qu'il a un sens à chaque fois. S'il n'a pas de sens, vous devez discuter des raisons pour lesquelles il a du sens à certains endroits et pas à d'autres. Il se peut alors que vous deviez modifier ou changer le terme choisi, ou décider d'utiliser plus d'un terme dans la langue cible pour répondre aux différentes façons dont le mot-clé est utilisé. Une façon utile de procéder est de suivre chaque terme important sur un tableur, avec des colonnes pour le terme en langue source, le terme en langue cible, les termes alternatifs et les passages de la Bible où vous utilisez chaque terme. Nous espérons que cette fonctionnalité sera présente dans les futures versions de translationStudio.
Pour des idées sur les types de choses à vérifier, voir : Types de choses à vérifier.
Il s'agit d'éléments à vérifier lorsque vous examinez un passage de l'Écriture pour en vérifier l'exactitude. Les pasteurs qui parlent la langue cible peuvent utiliser ces directives, de même que les contrôleurs de qualité qui ne parlent pas la langue cible.
Posez des questions sur tout ce qui ne vous semble pas correct, afin que l'équipe de traduction puisse l'expliquer. Si cela leur semble également anormal, ils peuvent adapter la traduction. En général :
Vérifiez que le point principal ou le thème du passage est clair. Demandez à l'équipe de traduction de résumer ce que le passage dit ou enseigne. S'ils choisissent un point mineur comme point principal, ils doivent peut-être ajuster la façon dont ils ont traduit le passage.
Vérifiez que les différentes parties du passage sont reliées de la bonne manière - que les raisons, les ajouts, les résultats, les conclusions, etc. du passage biblique sont marqués par les connecteurs appropriés dans la langue cible.
Vérifiez la cohérence des mots de la traduction unfoldingWord®, comme expliqué dans la dernière section de Etapes pour la vérification de qualité. Demandez comment chaque terme est utilisé dans la culture, qui utilise ces termes et à quelles occasions. Demandez également quels autres termes sont similaires et quelles sont les différences entre les termes similaires. Cela permet au traducteur (ou à l'équipe de traduction) de voir si certains termes n'ont pas une signification indésirable et de trouver le terme le plus approprié. La traduction peut nécessiter l'utilisation de différents termes dans différents contextes.
Vérifiez les figures de style. Lorsqu'une figure de style figure dans le TLU, voyez comment elle a été traduite et assurez-vous qu'elle transmet le même sens. En cas de figure de style dans la traduction, vérifiez qu'elle communique le même sens que dans le texte biblique GL.
Vérifiez comment les idées abstraites ont été traduites, telles que l'amour, le pardon, la joie, etc. Beaucoup de ces mots sont également des mots clés.
Vérifiez la traduction de choses ou de pratiques qui pourraient être inconnues dans la culture cible. Il est très utile de montrer à l'équipe de traduction des images de ces choses et de leur expliquer ce qu'elles sont.
Discutez des mots relatifs au monde des esprits et de la manière dont ils sont compris dans la culture cible. Assurez-vous que les mots utilisés dans la traduction communiquent le bon sens.
Vérifiez tout ce que vous pensez être particulièrement difficile à comprendre ou à traduire dans le passage.
Après avoir vérifié tous ces éléments et apporté des corrections, demandez aux membres de l'équipe de traduction de relire le passage à voix haute, entre eux ou avec d'autres membres de leur communauté, afin de vous assurer que tout se déroule de manière naturelle et utilise les bons connecteurs. Si une correction a rendu quelque chose peu naturel, l'équipe doit apporter des ajustements supplémentaires à la traduction. Ce processus de test et de révision doit être répété jusqu'à ce que la traduction communique clairement et naturellement dans la langue cible.
Pour les questions à se poser sur la traduction dans son ensemble, voir Questions pour les controleurs de qualité.
Si la direction du réseau d'églises ou le comité de traduction vous a confié la tâche de vérifier l'exactitude de la traduction en tant que contrôleur de qualité (CQ), vous pouvez utiliser ces questions pour guider votre évaluation de la traduction.
Vous pouvez répondre à ces questions après avoir lu des parties de la traduction ou lorsque vous rencontrez des problèmes dans le texte. Si vous répondez 'non' à l'une de ces questions dans le premier groupe, il faut l'expliquer plus en détail. Indiquez le passage spécifique qui, selon vous, n'est pas correct, et donnez votre recommandation sur la manière dont l'équipe de traduction devrait le corriger.
N'oubliez pas que l'objectif de l'équipe de traduction est d'exprimer le sens du texte source de manière naturelle et claire dans la langue cible. Cela signifie qu'elle a peut-être dû modifier l'ordre de certaines clauses et qu'elle a dû représenter de nombreux mots simples dans la langue source par plusieurs mots dans la langue cible. Ces éléments ne sont pas considérés comme des problèmes dans les traductions en langue étrangère (LO). Les seules fois où les traducteurs doivent éviter de faire ce genre de changements sont pour les traductions en langue de la passerelle (GL) de l'ULT et de l'UST. Le but de l'ULT est de montrer au traducteur de la LO comment les langues bibliques originales ont exprimé le sens, et le but de l'UST est d'exprimer ce même sens dans des formes simples et claires, même s'il serait plus naturel d'utiliser une idiome dans la LO. Les traducteurs GL doivent se souvenir de ces directives. Mais pour les traductions en LO, l'objectif est toujours d'être naturel et clair, ainsi que précis.
Gardez également à l'esprit que les traducteurs peuvent avoir inclus des informations que le public d'origine aurait comprises à partir du message original, mais que l'auteur original n'a pas mentionnées explicitement. Lorsque cette information est nécessaire pour que le public cible comprenne le texte, il est bon de l'inclure explicitement. Pour en savoir plus à ce sujet, voir Information Implicite.
La traduction est-elle conforme à la Déclaration de foi et aux Directives de traduction ?
L'équipe de traduction a-t-elle fait preuve d'une bonne compréhension de la langue source ainsi que de la langue et de la culture cibles ?
La communauté linguistique affirme-t-elle que la traduction s'exprime de manière claire et naturelle dans sa langue ?
La traduction est-elle complète ? (présente-t-elle tous les versets, événements et informations de la source ?)
Lequel des styles de traduction suivants les traducteurs semblent-ils suivre ?
Les responsables de la communauté estiment-ils que le style suivi par les traducteurs (tel qu'identifié à la question 4) est approprié pour la communauté ?
Les responsables de la communauté estiment-ils que le dialecte utilisé par les traducteurs est le meilleur pour communiquer avec l'ensemble de la communauté linguistique ? Par exemple, les traducteurs ont-ils utilisé des expressions, des connecteurs de phrases et des orthographes qui seront reconnus par la plupart des personnes de la communauté linguistique ? Pour d'autres façons d'explorer cette question, voir Style Acceptable.
En lisant la traduction, pensez aux problèmes culturels de la communauté locale qui pourraient rendre certains passages du livre difficiles à traduire. L'équipe de traduction a-t-elle traduit ces passages de manière à rendre le message du texte source clair et à éviter tout malentendu que les gens pourraient avoir en raison des questions culturelles ?
Dans ces passages difficiles, les dirigeants de la communauté ont-ils le sentiment que le traducteur a utilisé un langage qui communique le même message que celui du texte source ?
Selon vous, la traduction communique-t-elle le même message que le texte source ? Si une partie de la traduction vous amène à répondre 'non', il faut répondre au deuxième groupe de questions ci-dessous.
Si vous répondez 'oui' à l'une des questions de ce deuxième groupe (ci-dessous), il faut expliquer plus en détail afin que l'équipe de traduction puisse savoir quel est le problème spécifique, quelle partie du texte doit être corrigée et comment vous souhaitez qu'elle le corrige.
Si la traduction a posé des problèmes, prévoyez de rencontrer l'équipe de traduction et de résoudre ces problèmes. Après votre rencontre, l'équipe de traduction doit peut-être vérifier sa traduction révisée avec les chefs de la communauté pour s'assurer qu'elle communique toujours bien, puis vous rencontrer à nouveau.
Pour des questions destinées à vous guider dans la vérification de passages individuels de l'Écriture, allez à : Genres de choses à vérifier.
Si les responsables du Réseau des églises ou le Comité de traduction souhaitent que vous fassiez un rapport sur les résultats de votre vérification, vous pouvez utiliser ce formulaire : Formulaire d'Evaluation de la Traduction.
Moi, en tant que contrôleur de qualité pour le * remplir le nom du réseau d'églises ou autre organisation * Réseau d'églises ou organisation au service de la * remplir le nom de la communauté linguistique * communauté linguistique, affirme avoir vérifié la traduction de * remplir le nom de la partie de la Bible vérifiée * avec les membres de l'équipe de traduction, et affirme également ce qui suit :
Si des problèmes restent non résolus après avoir rencontré l'équipe de traduction une deuxième fois, veuillez les noter ici.
Signé : signer ici
Poste : remplir votre poste ici
Pour les langues passerelles, vous devrez suivre le Processus de Texte Source pour que votre traduction puisse devenir un texte source.
Une retraduction est une traduction du texte biblique de la langue cible (la LO) vers la langue véhiculaire/de grande diffusion (la LG). Elle est appelée 'retraduction' parce qu'il s'agit d'une traduction dans la direction opposée à celle qui a été faite pour créer la traduction dans la langue cible. L'objectif d'une retraduction est de permettre à une personne qui ne parle pas la langue cible de savoir ce que dit la traduction dans la langue cible.
Cependant, une retraduction n'est pas faite dans un style tout à fait normal, car elle n'a pas pour objectif le naturel dans la langue de la traduction (qui est, dans ce cas, la langue véhiculaire/de grande diffusion). Au contraire, l'objectif de la retraduction est de représenter les mots et les expressions de la traduction en langue cible de manière littérale, tout en utilisant la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion. De cette façon, le vérificateur de traduction peut voir plus clairement le sens des mots dans la traduction en langue cible, parce qu'il comprend bien la retraduction et la lit rapidement et facilement.
Le but d'une retraduction est de permettre à un consultant ou à un vérificateur de matériel biblique qui ne comprend pas la langue cible de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. De cette façon, le vérificateur peut 'regarder à travers' la retraduction et vérifier la traduction en langue cible sans connaître la langue cible. Par conséquent, la langue de la retraduction doit être une langue que le re-traducteur (c'est-à-dire la personne qui effectue la retraduction) et le vérificateur comprennent bien. Cela signifie souvent que le re-traducteur doit retraduire la traduction de la langue cible dans la même langue véhiculaire/de grande diffusion que celle utilisée pour le texte source.
Certaines personnes pourraient penser que cela n'est pas nécessaire, puisque le texte biblique existe déjà dans la langue source. Mais n'oubliez pas que le but de la retraduction est de permettre au vérificateur de voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible. Le vérificateur ne peut pas voir ce qui se trouve dans la traduction en langue cible en lisant le texte original en langue source. Le traducteur doit alors effectuer une nouvelle traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion, en se basant uniquement sur la traduction dans la langue cible. Il ne doit pas regarder le texte de la langue source lorsqu'il fait sa retraduction, mais uniquement la traduction dans la langue cible. De cette façon, le vérificateur peut identifier les problèmes qui pourraient exister dans la traduction en langue cible et travailler avec le traducteur pour résoudre ces problèmes.
Une retraduction peut également être très utile pour améliorer la traduction dans la langue cible avant même que le vérificateur ne l'utilise pour vérifier la traduction. Lorsque l'équipe de traduction lit la retraduction, elle peut voir comment le traducteur a compris la traduction. Parfois, le traducteur a compris la traduction d'une manière différente de celle qu'elle voulait communiquer. Dans ce cas, l'équipe de traduction peut modifier sa traduction afin qu'elle communique plus clairement le sens qu'elle souhaitait. Le vérificateur peut alors effectuer son contrôle beaucoup plus rapidement, car l'équipe de traduction a pu corriger de nombreux problèmes dans la traduction avant de rencontrer le vérificateur.
Pour faire une bonne retraduction, la personne doit avoir trois qualifications.
Une retraduction orale est une traduction que le re-traducteur adresse au vérificateur de traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion pendant qu'il lit ou entend la traduction dans la langue cible. Il le fera généralement une phrase à la fois, ou deux phrases à la fois si elles sont courtes. Lorsque le vérificateur de traduction entend quelque chose qui pourrait poser problème, il arrête la personne qui fait la retraduction orale afin de pouvoir poser une question à ce sujet. Un ou plusieurs membres de l'équipe de traduction doivent également être présents afin de pouvoir répondre aux questions concernant la traduction.
Un avantage de la retraduction orale est que le re-traducteur est immédiatement accessible au vérificateur de traduction et peut répondre à ses questions sur la retraduction. L'inconvénient de la retraduction orale est que le re-traducteur a très peu de temps pour réfléchir à la meilleure façon de retraduire la traduction, et qu'il peut donc ne pas exprimer le sens de la traduction de la meilleure façon. Il se peut donc qu'il n'exprime pas le sens de la traduction de la meilleure façon. Cela peut obliger le vérificateur de traduction à poser plus de questions que si la retraduction était mieux exprimée. Un autre inconvénient est que le vérificateur dispose également de très peu de temps pour évaluer la retraduction. Il ne dispose que de quelques secondes pour réfléchir à une phrase avant d'en entendre une autre. De ce fait, il peut ne pas détecter tous les problèmes qu'il aurait détectés s'il avait eu plus de temps pour réfléchir à chaque phrase.
Il existe deux types de retraductions écrites. Pour les différences entre les deux, voir Retraductions écrites. Une retraduction écrite présente plusieurs avantages par rapport à une retraduction orale. Tout d'abord, lorsqu'une retraduction est écrite, l'équipe de traduction peut la lire pour voir s'il y a des endroits où le re-traducteur a mal compris sa traduction. Si c'est le cas, d'autres lecteurs ou auditeurs de la traduction vont la certainement mal comprendre aussi, et l'équipe de traduction doit donc réviser sa traduction à ces endroits.
Deuxièmement, lorsque la retraduction est rédigée, le vérificateur peut la lire avant de rencontrer l'équipe de traduction et prendre le temps de rechercher toute question soulevée par la retraduction. Même lorsque le vérificateur n'a pas besoin de faire des recherches sur un problème, la retraduction écrite lui donne plus de temps pour réfléchir. Il peut alors identifier et traiter un plus grand nombre de problèmes dans la traduction et parfois trouver de meilleures solutions aux problèmes.
Troisièmement, lorsque la retraduction est rédigée, le vérificateur de traduction peut également préparer ses questions par écrit avant de rencontrer l'équipe de traduction. S'il a suffisamment de temps avant leur rencontre et s'ils ont un moyen de communiquer, le vérificateur peut envoyer ses questions écrites à l'équipe de traduction afin qu'elle puisse les lire et modifier les parties de la traduction qui, selon le vérificateur, pourraient poser problème. Cela permet à l'équipe de traduction et au vérificateur d'examiner une plus grande partie de la traduction lorsqu'ils se réunissent, car ils ont pu résoudre de nombreux problèmes dans la traduction avant leur réunion. Pendant la réunion, ils peuvent se concentrer sur les problèmes qui restent. Il s'agit généralement d'endroits où l'équipe de traduction n'a pas compris la question du vérificateur ou où le vérificateur n'a pas compris quelque chose de la langue cible. Dans ces cas-là, le vérificateur pense souvent qu'il y a un problème alors qu'il n'y en a pas. Pendant la réunion, l'équipe de traduction peut expliquer au vérificateur ce qu'il n'a pas compris.
Même si le vérificateur n'a pas le temps d'envoyer ses questions à l'équipe de traduction avant la réunion, ils seront en mesure d'examiner plus de matériel lors de la réunion qu'ils ne l'auraient fait autrement, car le vérificateur a déjà lu la retraduction et a déjà préparé ses questions. Grâce à cette préparation préalable, l'équipe de traduction et lui-même peuvent utiliser leur temps de réunion pour discuter uniquement des points problématiques de la traduction plutôt que de lire toute la traduction à un rythme lent (comme c'est le cas lors d'une retraduction orale).
Quatrièmement, la retraduction écrite soulage le vérificateur qui doit se concentrer pendant de nombreuses heures sur l'écoute et la compréhension d'une traduction orale qui lui est présentée. Si le vérificateur et l'équipe de traduction se réunissent dans un environnement bruyant, la difficulté de s'assurer qu'il entend correctement chaque mot peut être assez épuisante pour le vérificateur. L'effort mental de concentration augmente la probabilité que le vérificateur passe à côté de certains problèmes et que ceux-ci restent non corrigés dans la traduction. Pour ces raisons, nous recommandons l'utilisation d'une retraduction écrite chaque fois que cela est possible.
Il existe deux types de retraductions écrites.
Dans une retraduction interlinéaire, le re-traducteur place une traduction pour chaque mot de la traduction dans la langue cible sous ce mot. Cela donne un texte dans lequel chaque ligne de la traduction dans la langue cible est suivie d'une ligne dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. L'avantage de ce type de retraduction est que le vérificateur peut facilement voir comment l'équipe de traduction traduit chaque mot de la langue cible. Il peut plus facilement voir l'éventail de sens de chaque mot de la langue cible et comparer la façon dont il est utilisé dans différents contextes. L'inconvénient de ce type de retraduction est que la ligne de texte dans la langue véhiculaire/de grande diffusion est constituée de traductions de mots individuels. Cela rend le texte difficile à lire et à comprendre, et peut créer plus de questions et de malentendus dans l'esprit du vérificateur de traduction que l'autre méthode de retraduction. C'est la même raison pour laquelle nous ne recommandons pas la méthode du mot à mot pour la traduction de la Bible !
Une retraduction libre est une méthode dans laquelle le re-traducteur effectue une traduction dans la langue véhiculaire/de grande diffusion dans un autre lieu que la traduction dans la langue cible. L'inconvénient de cette méthode est que la retraduction n'est pas liée aussi étroitement à la traduction dans la langue cible. Cependant, le re-traducteur peut aider à surmonter cet inconvénient lorsqu'il retraduit la Bible en incluant les numéros de versets et la ponctuation dans la retraduction. En se référant aux numéros des versets dans les deux traductions et en reproduisant soigneusement les signes de ponctuation à leur place, le vérificateur de traduction peut savoir quelle partie de la retraduction représente quelle partie de la traduction en langue cible. L'avantage de cette méthode est que la retraduction peut utiliser la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion, ce qui la rend beaucoup plus facile à lire et à comprendre pour le vérificateur de traduction. Toutefois, même s'il utilise la grammaire et l'ordre des mots de la langue véhiculaire/de grande diffusion, le re-traducteur ne doit pas oublier de traduire les mots de manière littérale. Cela permet d'obtenir la combinaison la plus avantageuse de littéralité et de lisibilité pour le vérificateur. Nous recommandons au re-traducteur d'utiliser cette méthode de retraduction libre.
Dans le cadre de ce module, la 'langue cible' désigne la langue dans laquelle la version préliminaire de la Bible a été rédigée, et la 'langue véhiculaire/de grande diffusion' désigne la langue dans laquelle on fait la retraduction.
Si un mot n'a qu'une seule signification de base, le re-traducteur doit utiliser un mot dans la langue véhiculaire/de grande diffusion qui représente cette signification de base tout au long de la retraduction. Cependant, si un mot dans la langue cible a plus d'un sens, de sorte que le sens change en fonction du contexte, le re-traducteur doit utiliser le mot ou la phrase dans la langue véhiculaire/de grande diffusion qui représente le mieux la façon dont le mot a été utilisé dans ce contexte. Afin d'éviter toute confusion pour le contrôleur de traduction, le re-traducteur peut mettre l'autre sens entre parenthèses la première fois qu'il utilise le mot de manière différente, afin que le contrôleur de traduction puisse voir et comprendre que ce mot a plus d'un sens. Par exemple, il peut écrire 'venir (aller)' si le mot de la langue cible a été traduit par 'aller' plus tôt dans la retraduction mais qu'il est préférable de le traduire par 'venir' dans ce contexte-ci.
Si la traduction de la langue cible utilise une expression idiomatique, il est plus utile pour le vérificateur de traduction que le re-traducteur traduise l'expression littéralement (selon le sens des mots), mais qu'il inclue également le sens de l'expression entre parenthèses. Le vérificateur de traduction peut constater que la traduction dans la langue cible utilise une expression idiomatique à cet endroit, et peut également en connaître la signification. Par exemple, un re-traducteur peut traduire une idiome telle que 'Il a donné un coup de pied au seau (il est mort)'. Si l'idiome apparaît plus d'une ou deux fois, le re-traducteur n'a pas besoin de continuer à l'expliquer à chaque fois, mais peut soit le traduire littéralement, soit en traduire simplement le sens.
Dans la retraduction, le re-traducteur doit représenter les parties du discours de la langue cible par les mêmes parties du discours dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Cela signifie que le re-traducteur doit traduire les noms par des noms, les verbes par des verbes et les modificateurs par des modificateurs. Cela aidera le vérificateur de traduction à voir comment fonctionne la langue cible.
Dans la retraduction, le re-traducteur doit représenter chaque clause de la langue cible par le même type de clause dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Par exemple, si la clause de la langue cible est un ordre, la retraduction doit également être un ordre plutôt qu'une suggestion ou une demande. Ou si la clause de la langue cible est une question rhétorique, la retraduction doit également être une question plutôt qu'une déclaration ou une autre expression.
Le re-traducteur doit utiliser la même ponctuation dans la retraduction que dans la traduction dans la langue cible. Par exemple, chaque fois qu'il y a une virgule dans la traduction dans la langue cible, le traducteur doit également en mettre une dans la retraduction. Les points, les points d'exclamation, les guillemets et toute la ponctuation doivent être placés au même endroit dans les deux traductions. Le vérificateur de traduction peut alors voir plus facilement quelles parties de la retraduction représentent quelles parties de la traduction dans la langue cible. Lors d'une retraduction de la Bible, tous les numéros de chapitre et de verset doivent être placés au bon endroit dans la retraduction.
Parfois, les mots de la langue cible sont plus complexes que ceux de la langue véhiculaire/de grande diffusion. Dans ce cas, le re-traducteur doit représenter le mot de la langue cible par une phrase plus longue dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Cela est nécessaire pour que le vérificateur de traduction puisse voir autant de sens que possible. Par exemple, pour traduire un mot dans la langue cible, il peut être nécessaire d'utiliser une phrase dans la langue véhiculaire/de grande diffusion, comme 'monter' ou 'être couché'. De même, de nombreuses langues ont des mots qui contiennent plus d'informations que les mots équivalents dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Dans ce cas, il est plus utile que le re-traducteur inclue ces informations supplémentaires entre parenthèses, par exemple 'nous (inclusif)' ou 'vous (féminin, pluriel)'.
La retraduction doit utiliser la structure de phrase naturelle de la langue véhiculaire/de grande diffusion, et non la structure utilisée dans la langue cible. Cela signifie que la retraduction doit utiliser l'ordre des mots qui est naturel pour la langue véhiculaire/de grande diffusion, et non l'ordre des mots qui est utilisé dans la langue cible. La retraduction doit également utiliser la manière de relier les phrases entre elles et d'indiquer les relations logiques (telles que la cause ou le but) qui sont naturelles dans la langue véhiculaire/de grande diffusion. Il sera ainsi plus facile pour le vérificateur de lire et de comprendre la retraduction. Cela va accélérer également le processus de vérification de la retraduction.
L'équipe de traduction doit prendre des décisions sur les points suivants avant de commencer la traduction.
Après la traduction de plusieurs chapitres, l'équipe de traduction peut être amenée à réviser certaines de ces décisions pour résoudre des problèmes qu'elle a découverts pendant la traduction. Si vous disposez de ParaText, vous pouvez également effectuer des contrôles de cohérence dans ParaText à ce moment-là pour voir si vous devez prendre d'autres décisions concernant l'orthographe et la ponctuation.
Après avoir terminé un livre, vous pouvez vérifier que tous les versets sont présents et décider des titres de section. Il est également utile de noter des idées de titres de section au fur et à mesure que vous traduisez.
En lisant la traduction, posez-vous ces questions sur la façon dont les mots sont orthographiés. Ces questions vous permettront de déterminer si un alphabet approprié a été choisi pour représenter les sons de la langue. Elles permettront également de déterminer si les mots ont été écrits de manière cohérente afin que la traduction soit facile à lire.
Si un élément de l'alphabet ou de l'orthographe ne convient pas, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.
Pour que le lecteur puisse lire et comprendre facilement la traduction, il est important que vous (le traducteur) orthographiez les mots de manière cohérente. Cela peut être difficile s'il n'existe pas de tradition d'écriture ou d'orthographe dans la langue cible. Lorsque plusieurs personnes travaillent sur différentes parties d'une traduction, elles peuvent orthographier les mêmes mots différemment les unes des autres. C'est pourquoi il est important que les membres de l'équipe de traduction se réunissent avant de commencer la traduction pour discuter de la manière dont ils prévoient d'orthographier les mots.
En équipe, discutez des mots qui sont difficiles à épeler. Si les mots contiennent des sons difficiles à représenter, vous devrez peut-être modifier le système d'écriture que vous utilisez (voir Alphabet/Orthographe). Si les sons des mots peuvent être représentés de différentes manières, l'équipe devra se mettre d'accord sur la façon de les épeler. Dressez une liste des orthographes convenues de ces mots dans l'ordre alphabétique. Veillez à ce que chaque membre de l'équipe ait une copie de cette liste afin de pouvoir la consulter lors de la traduction. Ajoutez d'autres mots difficiles à la liste au fur et à mesure que vous les rencontrez, et veillez à ce qu'ils soient ajoutés à la liste de chacun avec la même orthographe. Il peut être utile d'utiliser un tableur pour tenir à jour votre liste orthographique. Celle-ci peut être facilement mise à jour et partagée électroniquement, ou imprimée périodiquement.
Les noms de personnes et de lieux dans la Bible peuvent être difficiles à épeler car beaucoup d'entre eux sont inconnus dans les langues cibles. Veillez à les inclure dans votre liste d'orthographe.
Les ordinateurs peuvent être d'une grande aide pour vérifier l'orthographe. Si vous travaillez dans une langue de la passerelle, un traitement de texte peut avoir un dictionnaire déjà disponible. Si vous traduisez dans une autre langue, vous pouvez utiliser la fonction de recherche et de remplacement d'un traitement de texte pour corriger les mots mal orthographiés.
'La ponctuation' désigne les marques qui indiquent comment lire ou comprendre une phrase. Il s'agit, par exemple, des indicateurs de pauses tels que la virgule ou le point et des guillemets qui entourent les mots exacts d'un locuteur. Pour que le lecteur puisse lire et comprendre correctement la traduction, il est important que vous (le traducteur) utilisiez la ponctuation de manière cohérente.
Avant de traduire, l'équipe de traduction doit décider des méthodes de ponctuation que vous utiliserez dans la traduction. Il peut être plus facile d'adopter la méthode de ponctuation utilisée par la langue nationale, ou par une Bible en langue nationale ou en langue apparentée. Une fois que l'équipe a choisi une méthode, il faut que tout le monde la suive. Il peut être utile de distribuer à chacun des membres de l'équipe une feuille d'instructions contenant des exemples de l'utilisation correcte des différents signes de ponctuation.
Même avec la fiche guide, les traducteurs vont faire souvent des erreurs de ponctuation. C'est pourquoi, après la traduction d'un livre, nous vous recommandons de l'importer dans ParaText. Vous pouvez saisir les règles de ponctuation de la langue cible dans ParaText, puis exécuter les différents contrôles de ponctuation que ParaText peut effectuer. ParaText va trouver tous les endroits où il trouve des erreurs de ponctuation et vous les montre. Vous pouvez alors examiner ces endroits pour voir s'il y a une erreur ou non, et si oui, vous pouvez la corriger. Après avoir effectué ces contrôles de ponctuation, vous pouvez être sûr que votre traduction utilise correctement la ponctuation.
Le but de cette section est de s'assurer que la traduction est complète. Dans cette section, la nouvelle traduction doit être comparée à la traduction source. Lorsque vous (le traducteur ou le vérificateur) comparez les deux traductions, posez-vous les questions suivantes :
S'il y a un endroit où la traduction n'est pas complète, notez-le afin de pouvoir en discuter avec l'équipe de traduction.
Il est important que votre traduction en langue cible comprenne tous les versets qui figurent dans la Bible en langue source. Vous ne voulez pas que certains versets soient manquants par erreur. Mais n'oubliez pas qu'il peut y avoir de bonnes raisons pour que certaines Bibles contiennent certains versets que d'autres ne contiennent pas.
Voici un moyen de vérifier que votre traduction ne contient pas de versets manquants. Après la traduction d'un livre, importez la traduction dans ParaText, puis lancez la vérification des "numéros de chapitre/verset". ParaText vous donnera une liste de tous les endroits du livre où des versets sont manquants. Vous pouvez alors examiner chacun de ces endroits et décider si le verset est manquant pour l'une des trois raisons ci-dessus, ou s'il est manquant par erreur et que vous devez revenir en arrière et traduire ce verset.
L'une des décisions que l'équipe de traduction devra prendre est d'utiliser ou non des titres de section. Les titres de section sont comme des titres pour chaque section de la Bible qui commence un nouveau sujet. L'en-tête de section permet aux gens de savoir de quoi parle cette section. Certaines traductions de la Bible les utilisent, d'autres non. Vous (le traducteur) voudriez peut-être suivre la pratique de la Bible dans la langue nationale que la plupart des gens utilisent. Vous voudriez également vous renseigner sur ce que la communauté linguistique préfère.
L'utilisation des titres de section demande plus de travail, car vous devrez soit écrire, soit traduire chacun d'eux en plus du texte de la Bible. Cela rendra également votre traduction de la Bible plus longue. Mais les titres de section peuvent être très utiles à vos lecteurs. Les titres de section permettent de trouver beaucoup plus facilement les endroits où la Bible traite de différents sujets. Si une personne cherche quelque chose en particulier, elle peut simplement lire les titres de section jusqu'à ce qu'elle en trouve un qui présente le sujet qu'elle veut lire. Il peut alors lire cette section.
Si vous avez décidé d'utiliser des titres de section, vous devrez décider du type de titre à utiliser. Là encore, vous devez vous renseigner sur le type de titre de section que la communauté linguistique préfère. Vous pouvez également choisir de suivre le style de la langue nationale. Veillez à utiliser un type d'intitulé de section que les gens comprendront comme ne faisant pas partie du texte qu'il introduit. L'en-tête de section ne fait pas partie de la Bible ; il s'agit simplement d'un guide vers les différentes parties de la Bible. Vous pouvez le faire comprendre en mettant un espace avant et après le titre de la section et en utilisant une police de caractères différente (style de lettres) ou une taille de lettres différente. Voyez comment la Bible dans la langue nationale s'y prend et testez différentes méthodes avec la communauté linguistique.
Il existe de nombreux types d'en-têtes de section. En voici quelques-uns, avec des exemples pour Marc 2:1-12 :
Comme vous pouvez le constater, il est possible de créer de nombreux types différents d'en-têtes de section, mais ils ont tous le même objectif. Ils donnent tous au lecteur des informations sur le sujet principal de la section de la Bible qui suit. Certains titres sont plus courts, d'autres plus longs. Certains ne donnent que peu d'informations, d'autres en donnent davantage. Vous pouvez expérimenter les différents types de titres et demander aux gens quel type de titre leur semble le plus utile.
Le processus et le cadre de vérification décrits dans ce document dépendent d'un processus continu de vérification et de révision du contenu, tel que déterminé par l'Église qui utilise le contenu. Nous encourageons chaque équipe de traduction à continuer à accepter les commentaires de la communauté linguistique et ecclésiale. Ce faisant, ils peuvent continuer à améliorer la traduction en incorporant des corrections et en incluant de meilleures façons de dire les choses au fur et à mesure que les gens les découvrent. Pour cette raison, les traductions du contenu continuent d'être mises à disposition sur la plateforme de traduction (voir https://door43.org) indéfiniment afin que les utilisateurs puissent continuer à l'améliorer. Nous recommandons au comité de traduction d'inviter la communauté linguistique à contribuer à Door43, et de désigner une ou plusieurs personnes chargées de surveiller les questions que les gens y soumettent pour la traduction. Ces personnes peuvent apporter des corrections à la traduction et discuter d'autres modifications suggérées avec le comité de traduction. Au fil du temps, le comité peut décider d'ajuster également le style de la traduction, par exemple en ajoutant ou en supprimant des informations implicites ou en utilisant des mots ou des phrases plus récents. En maximisant ainsi la contribution du plus grand nombre d'utilisateurs du contenu, l'Église peut travailler ensemble pour créer un contenu biblique dont la qualité et la facilité d'utilisation augmentent avec le temps.
L'objectif de ce module est de décrire un processus par lequel l'Église peut déterminer elle-même de manière fiable la qualité d'une traduction. Cette évaluation a pour but de suggérer certaines des techniques les plus importantes pour vérifier une traduction. Elle ne décrit pas toutes les vérifications imaginables qui pourraient être employées. Cela dit, c'est l'Église qui a le dernier mot sur les contrôles à utiliser, la manière de les utiliser et qui va les utiliser.
Cette méthode d'évaluation utilise deux types de déclarations. Certaines sont des déclarations 'oui/non', où une réponse négative indique un problème qu'on doit résoudre. D'autres utilisent une méthode à pondération égale qui fournit aux équipes de traduction et aux vérificateurs des déclarations sur la traduction. La personne chargée du contrôle doit noter chaque déclaration (en commençant par l'équipe de traduction) sur une échelle de 0 à 2 :
0 - pas d'accord
1 - plutôt d'accord
2 - tout à fait d'accord
À la fin de l'examen, il faut additionner la valeur totale de toutes les réponses d'une section. Si les réponses reflètent fidèlement l'état de la traduction, cette valeur va fournir à l'examinateur une approximation de la probabilité que le chapitre traduit soit d'excellente qualité. Cette méthode d'évaluation est conçue pour être simple et fournir à l'examinateur un moyen objectif de déterminer les points à améliorer. Par exemple, si la traduction obtient un score relativement bon en ce qui concerne 'l'exactitude', mais assez faible en ce qui concerne le 'caractère naturel' et la 'clarté', l'équipe de traduction doit effectuer davantage de vérifications communautaires.
Cette méthode d'évaluation est destinée à être utilisée pour chaque chapitre de contenu biblique traduit. L'équipe de traduction doit effectuer une évaluation de chaque chapitre après avoir terminé ses autres vérifications. Ensuite, les vérificateurs de niveau 2 devraient le faire à nouveau. Ensuite, les vérificateurs de niveau 3 doivent également évaluer la traduction à l'aide de cette liste de contrôle. Au fur et à mesure que l'Église effectue une vérification plus détaillée et plus approfondie du chapitre à chaque niveau, les points du chapitre doivent être mis à jour à partir de chacune des quatre premières sections (vue d'ensemble, caractère naturel, clarté, exactitude), ce qui permet à l'Église et à la communauté de voir comment la traduction s'améliore.
Le processus est divisé en cinq parties : aperçu (informations sur la traduction elle-même), caractère naturel, clarté, exactitude, et approbation de l'église.
Encerclez 'non' ou 'oui' pour chaque affirmation ci-dessous.
non | oui Cette traduction est une traduction basée sur le sens; elle tente de communiquer le sens du texte original de manière naturelle, claire et précise dans la langue cible.
non | oui Les personnes impliquées dans la vérification de la traduction sont des locuteurs de la langue cible.
non | oui La traduction de ce chapitre est en accord avec la Déclaration de foi.
non | oui La traduction de ce chapitre a été effectuée conformément aux directives de traduction.
Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir Vérification par la Communauté)
0 1 2 Ceux qui parlent cette langue et qui ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire qu'il est traduit en utilisant la forme correcte de la langue.
0 1 2 Ceux qui parlent cette langue et qui ont entendu ce chapitre sont d'accord pour dire que les mots clés utilisés dans ce chapitre sont acceptables et corrects pour cette culture.
0 1 2 Les illustrations ou les histoires de ce chapitre sont faciles à comprendre pour les personnes qui parlent cette langue.
0 1 2 Les personnes qui parlent cette langue et qui ont entendu ce chapitre conviennent que la structure des phrases et l'ordre du texte dans ce chapitre sont naturels et s'enchaînent correctement.
0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour le caractère naturel a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.
0 1 2 L'examen de la traduction de ce chapitre en ce qui concerne le naturel a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre.
0 1 2 L'examen de la traduction de ce chapitre sur le plan du naturel a inclus des locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents.
0 1 2 L'examen de la traduction de ce chapitre du point de vue du naturel a inclus des hommes et des femmes.
Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de contrôles communautaires. (Voir Vérification par la Communauté)
0 1 2 Ce chapitre est traduit dans un langage que les locuteurs de la langue considèrent facile à comprendre.
0 1 2 Les locuteurs de cette langue conviennent que les traductions des noms, des lieux et des temps de verbe sont toutes correctes dans ce chapitre.
0 1 2 Les figures de style de ce chapitre ont un sens pour les personnes de cette culture.
0 1 2 Les locuteurs de cette langue conviennent que la façon dont ce chapitre est structuré ne détourne pas le sens.
0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour en assurer la clarté a inclus des membres de la communauté qui n'ont pas été directement impliqués dans la création de la traduction de ce chapitre.
0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour sa clarté a inclus à la fois des croyants et des non-croyants, ou au moins des croyants qui sont relativement peu familiers avec la Bible de sorte qu'ils ne savent pas ce que le texte est censé dire avant de l'entendre.
0 1 2 L'examen de la clarté de la traduction de ce chapitre a été effectué auprès de locuteurs de la langue appartenant à de nombreux groupes d'âge différents.
0 1 2 La révision de la traduction de ce chapitre pour plus de clarté a inclus des hommes et des femmes.
Encerclez '0', '1' ou '2' pour chaque affirmation ci-dessous.
Cette section peut être renforcée en effectuant davantage de vérifications de l'exactitude. (Voir Vérification de l'Exactitude)
0 1 2 Une liste complète de tous les mots importants du texte source de ce chapitre a été utilisée pour s'assurer que tous les termes sont présents dans la traduction.
0 1 2 Tous les mots importants sont traduits correctement dans ce chapitre.
0 1 2 Tous les mots importants sont traduits de manière cohérente dans ce chapitre, ainsi que dans d'autres endroits où ces mots importants apparaissent.
0 1 2 Pour l'ensemble du chapitre, des ressources exégétiques et des aides à la traduction ont été utilisées pour identifier et résoudre les défis potentiels de traduction, notamment les notes de traduction unfoldingWord® et les mots de traduction unfoldingWord®.
0 1 2 Les détails historiques du texte source (comme les noms, les lieux et les événements) ont été préservés dans la traduction.
0 1 2 Le sens de chaque figure de style dans le chapitre traduit a été comparé et aligné sur l'intention de l'original.
0 1 2 La traduction a été testée auprès de locuteurs de la langue cible qui n'ont pas été impliqués dans la création de la traduction, et ils s'accordent à dire que la traduction communique fidèlement le sens voulu du texte source.
0 1 2 La traduction de ce chapitre a été comparée à au moins deux textes sources.
0 1 2 Toutes les questions ou désaccords concernant le sens de ce chapitre ont été résolus.
0 1 2 La traduction de ce chapitre a été comparée aux textes originaux (hébreu, grec, araméen) pour vérifier les définitions correctes des mots et l'intention des textes originaux.
Encerclez 'non' ou 'oui' pour chaque affirmation ci-dessous.
non | oui Les responsables de l'Église qui ont vérifié cette traduction sont des locuteurs de la langue cible et incluent une personne qui comprend bien l'une des langues dans lesquelles le texte source est disponible.
non | oui Les personnes de la communauté linguistique - hommes et femmes, vieux et jeunes - ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est naturelle et claire.
non | oui Des responsables d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et conviennent qu'elle est exacte.
non | oui Les responsables (ou leurs délégués) d'au moins deux réseaux d'églises différents ont revu la traduction de ce chapitre et l'approuvent comme une traduction fidèle de ce chapitre de la Bible dans cette langue.