Introduction à l’Académie de traduction

Introduction à unfoldingWord® Translation Academy

This section answers the following question: unfoldingWord® Translation Academy, c'est quoi ?

Bienvenue à unfoldingWord® Académie de traduction

UnfoldingWord® Académie de traduction est une collection d'informations et d'instructions au sujet de la traduction de la Bible. UnfoldingWord® a crée l'Académie de traduction (AT) principalement pour les traducteurs de langue maternelle liés à une église. Le langage de AT est aussi simple que possible pour permettre à quiconque, n'importe où, de s'équiper afin de pouvoir faire des traductions du contenu biblique dans sa propre langue qui seront de haute qualité.

UnfoldingWord® Académie de traduction est très flexible. Sa structure est modulaire, ouvrant de nombreux parcours à travers le matériel, selon les besoins et des intérêts de l'utilisateur. Bien que TA recommande certaines étapes et procédures, elle cherche à être neutre en termes de paradigme, de sorte qu'on peut l'utiliser dans une variété de contextes et de processus. On peut on l'utiliser dans des approches systématiques et anticipées, ou on peut l'utiliser pour un apprentissage juste à temps (ou les deux, selon les besoins).

unfoldingWord® Académie de traduction  a les sections suivantes :

  • Introduction – présente cette ressource, la stratégie Gateway Languages et la traduction
  • Manuel du processus  – répond à la question 'Quelle est la prochaine étape ?'
  • Manuel de traduction – explique les bases de la théorie de la traduction et offre de l’aide pour la traduction pratique de la Bible
  • Manuel de vérification – explique les bases de la théorie de vérification et les meilleures pratiques de vérification des traductions.

Pourquoi nous traduisons la Bible

This section answers the following question: Pourquoi traduire la Bible ?

L’objectif de unfoldingWord® Académie de traduction est de vous apprendre à devenir traducteur de la Bible. Traduire la Parole de Dieu dans votre langue pour aider votre peuple à grandir en tant que disciples de Jésus est une tâche importante. Vous devez vous engager dans cette tâche, prendre votre responsabilité au sérieux et prier pour que le Seigneur vous aide.

Dieu nous a parlé dans la Bible. Il a inspiré les auteurs de la Bible à écrire sa Parole en utilisant les langues hébraïque, araméenne et grecque. A peu près 40 auteurs différents écrivaient autour de 1,400 B.C. à A.D. 100, au Proche-Orient, en Afrique du Nord et en Europe. En enregistrant sa Parole dans ces langues, Dieu a veillé à ce que les gens de ces temps et de ces lieux puissent la comprendre.

Aujourd’hui, les gens de votre pays ne comprennent pas l’hébreu, l’araméen et le grec. Mais la traduction de la Parole de Dieu dans leur langue va leur permettre de la comprendre !

La « langue maternelle » ou « langue du cœur » d’une personne désigne la langue qu’elle a parlée pour la première fois quand elle était enfant et celle qu’elle utilise à la maison. C’est la langue dans laquelle les gens sont le plus à l’aise et qu’ils utilisent pour exprimer leurs pensées les plus profondes. Nous voulons que chaque personne puisse lire la Parole de Dieu dans sa langue maternelle, même si c'est une langue qui n’a pas encore été écrite !

Chaque langue est importante et précieuse. Les langues des petits groupes minoritaires sont aussi importantes que les langues officielles de votre pays, et elles peuvent aussi bien communiquer le sens des idées et des pensées. Personne ne devrait avoir honte de parler sa propre langue. Parfois, ceux qui appartiennent à des groupes minoritaires ont honte de leur langue et essaient de ne pas l'utiliser avec les personnes qui représentent la majorité dans leur pays. Mais une langue officielle n'est pas plus importante, plus prestigieuse ou plus éduquée qu'une langue locale. Chaque langue a des nuances et des tons de sens uniques. Les gens doivent utiliser la langue avec laquelle ils sont le plus à l'aise et avec laquelle ils communiquent le mieux avec les autres.


Le project unfoldingWord

This section answers the following question: Qu'est-ce que le projet unfoldingWord ?

La vision d'unfoldingWord est l’église dans chaque groupe de personnes et la Bible dans chaque langue.

Jésus a ordonné à ses disciples de faire des disciples de TOUS les peuples :

Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » (Matthieu 28 :18-20 LSG)

Nous avons la promesse que les gens de TOUTES les langues seront dans le ciel :

« Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. » (Apocalypse 7 :9 LSG)

Comprendre la Parole de Dieu dans le langage du cœur est important :

« Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. » (Romains 10 :17 LSG)

Comment faisons-nous cela?

Comment accomplissons-nous le but de l’église dans chaque groupe de personnes et la Bible dans chaque langue?

Que faisons-nous?

Contenu

Nous créons du contenu biblique libre et sans restriction et le mettons à disposition de la traduction. Voir https://www.unfoldingword.org/content pour une liste complète des ressources et des traductions. Voici en quelques exemples :

  • unfoldingWord® Open Bible Stories – récits bibliques visuels sans restriction comprenant 50 histoires clés de la Bible, de la Création à l'Apocalypse, pour l'évangélisation et la formation de disciples, en version imprimée, audio et vidéo (voir https://www.openbiblestories.org/).
  • unfoldingWord® Texte littéral – une traduction de la Bible pour les traducteurs, 'centrée sur la forme' de la Bible. Elle améliore la compréhension du traducteur sur la composition lexicale et grammaticale du texte sous-jacent en adhérant étroitement à l'ordre des mots et à la structure des textes originaux (voir https://www.unfoldingword.org/ult).
  • unfoldingWord® Texte simplifié – une traduction 'sémantique' de la Bible pour les traducteurs. Elle améliore la compréhension du texte par le traducteur en simplifiant la grammaire, en ajoutant des informations implicites et en traduisant les termes théologiques sous forme de phrases descriptives (voir https://www.unfoldingword.org/ust).
  • unfoldingWord® Notes de traduction – des aides linguistiques, culturelles et exégétiques pour les traducteurs. Elles existent pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utn).
  • unfoldingWord® Questions pour la traduction – questions dérivées de chaque sélection de texte que les traducteurs et les vérificateurs peuvent poser pour s'assurer que leur traduction est bien comprise. Disponible pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utq).
  • unfoldingWord® Mots clés pour la traduction – une liste de termes bibliques importants avec une brève explication, des références croisées et des aides à la traduction. Utile pour Open Bible Stories et la Bible (voir https://www.unfoldingword.org/utw).

Instruments

Nous créons des instruments de traduction, de vérification et de distribution gratuits et sous licence ouverte. Voir https://www.unfoldingword.org/tools pour une liste complète des instruments. Voici en quelques exemples :

  • Door43 – une plate-forme de traduction en ligne où les gens peuvent collaborer à la traduction et la vérification, ainsi qu'au système d'administration du contenu et de la traduction (voir https://door43.org/).
  • translationStudio – une application mobile et une application de bureau où les traducteurs peuvent faire la traduction hors ligne (voir http://ufw.io/ts/).
  • unfoldingWord app – une application mobile où Open Bible Stories et traductions de la Bible peuvent être distribuées (voir http://ufw.io/uw/).
  • translationCore – un programme qui permet une vérification complète des traductions de la Bible (voir https://translationcore.com).

Formation

Nous créons des ressources pour former les équipes de traduction en langue maternelle. UnfoldingWord® Académie de traduction (cette ressource) est notre instrument principal de formation. Nous avons aussi des ressources d'enregistrement audio et de formation. Voir : https://www.unfoldingword.org/training pour une liste complète des matériaux de formation.


Déclaration de foi

This section answers the following question: Qu’est-ce que nous croyons ?

La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/faith.

La déclaration de foi suivante est en accord avec ces croyances historiques : Le Symbole des apôtres, le Symbole de Nicée, et le Symbole d'Athanase ; et aussi La Déclaration de Lausanne.

Nous croyons que la foi chrétienne peut et doit être divisée en croyances essentielles et en croyances périphériques (Romains 14).

Croyances Essentielles

Les croyances essentielles sont les croyances qui définissent un disciple de Jésus-Christ et ne peuvent jamais être compromises ou ignorées.

  • Nous croyons que la Bible est la seule Parole de Dieu, inspirée, infaillible, suffisante et faisant autorité (1 Thessaloniciens 2:13 ; 2 Timothée 3:16-17).

  • Nous croyons qu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il existe éternellement en trois personnes : Dieu le Père, Jésus-Christ le Fils et le Saint-Esprit (Matthieu 28:19, Jean 10:30).

  • Nous croyons en la divinité de Jésus-Christ (Jean 1:1-4 ; Philippiens 2:5-11 ; 2 Pierre 1:1).

  • Nous croyons en l'humanité de Jésus-Christ, en sa naissance virginale, en sa vie sans péché, en ses miracles, en sa mort vicariante et expiatoire par l'effusion de son sang, en sa résurrection corporelle et en son ascension à la droite du Père (Matthieu 1:18,25 ; 1 Corinthiens 15:1-8 ; Hébreux 4:15 ; Actes 1: 9-11 ; Actes 2: 22-24).

  • Nous croyons que chaque personne est intrinsèquement pécheresse et mérite donc l’enfer éternel (Romains 3:23 ; Ésaïe 64:6-7).

  • Nous croyons que le salut du péché est un don de Dieu, fourni par la mort sacrificielle et la résurrection de Jésus-Christ, atteint par la foi, par la grâce et non par les œuvres (Jean 3:16 ; Jean 14:6 ; Éphésiens 2:8-9 ; Tite 3: 3-7).

  • Nous croyons que la vraie foi est toujours accompagnée par le repentir et la régénération par le Saint-Esprit (Jacques 2:14-26 ; Jean 16:5-16 ; Romains 8:9).

  • Nous croyons au ministère actuel du Saint-Esprit par lequel le disciple de Jésus-Christ a le pouvoir de vivre une vie pieuse (Jean 14:15-26 ; Éphésiens 2:10 ; Galates 5:16-18).

  • Nous croyons en l'unité spirituelle de tous les croyants au Seigneur Jésus-Christ appartenant à toutes les nations, langues et groupes de personnes (Philippiens 2:1-4 ; Éphésiens 1:22-23 ; 1 Corinthiens 12:12,27).

  • Nous croyons au retour personnel et physique de Jésus-Christ (Matthieu 24:30 ; Actes 1:10-11).

  • Nous croyons en la résurrection des sauvés et des perdus ; ceux qui ne sont pas sauvés seront ressuscités à la damnation éternelle dans l’enfer et les sauvés seront ressuscités à la bénédiction éternelle dans le ciel avec Dieu (Hébreux 9:27-28 ; Matthieu 16:27 ; Jean 14:1-3 ; Matthieu 25:31-46).

Croyances périphériques

Les croyances périphériques sont toutes les autres croyances dans les Écritures au sujet desquelles les disciples sincères du Christ peuvent être en désaccord (p. ex., le baptême, la Cène du Seigneur, l’enlèvement, etc.). Nous choisissons d’accepter de ne pas être d’accord sur ces sujets et d’avancer ensemble vers un but commun de faire des disciples de chaque groupe de personnes (Matthieu 28:18-20).


Directives de traduction

This section answers the following question: Par quels principes traduisons-nous ?

La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/guidelines/.

L’énoncé suivant sur les principes et les procédures utilisés dans la traduction est souscrit par unfoldingWord et ses contributeurs. Toutes les activités de traduction sont réalisées conformément à ces lignes directrices communes.
  1. Exact — Traduisez avec précision, sans modifier, sans enlever ou ajouter au sens du texte original. Le contenu traduit doit communiquer fidèlement et le plus précisément possible le sens du texte original tel que le public originel l'aurait compris. (Voir Créer des traductions exactes)
  2. Clair — Utilisez les structures linguistiques nécessaires pour atteindre le plus haut niveau de compréhension. Il faut réorganiser la forme d’un texte et utiliser les termes nécessaires pour communiquer le sens original le plus clairement possible. (Voir Créer des traductions claires)
  3. Naturel — Utilisez des types de phrases qui sont efficaces et qui reflètent la façon qu'on utilise votre langue dans les contextes correspondants. (Voir Créer des traductions naturelles)
  4. Fidèle — Évitez tout préjugé politique, confessionnel, idéologique, social, culturel ou théologique dans votre traduction. Utilisez des termes clés qui sont fidèles au vocabulaire des langues bibliques originales. Utilisez des termes communs équivalents pour les mots bibliques qui décrivent la relation entre Dieu le Père et Dieu le Fils. On peut clarifié ces termes, au besoin, dans des notes de bas de page ou d’autres ressources supplémentaires. (Voir Créer des traductions fidèles)
  5. Fiable — Utilisez les textes bibliques de la langue originale comme la plus haute autorité pour la traduction du contenu biblique. On utilise des contenus bibliques fiables dans d’autres langues pour la clarification et comme textes sources intermédiaires. (Voir Créer des traductions fiables)
  6. Historique — Communiquez avec précision les événements et les faits historiques, en fournissant des informations supplémentaires si nécessaire, afin de transmettre avec précision le message destiné aux personnes qui ne partagent pas le même contexte et la même culture que les destinataires originels du contenu original. (Voir Créer des traductions historiques)
  7. Équivalent — Communiquez la même intention que le texte source, y compris les expressions de sentiments et d’attitudes. Dans la mesure du possible, maintenez les différents types de littérature du texte original, y compris le récit, la poésie, l’exhortation et la prophétie. Représentez-les avec des types de phrases correspondantes qui communiquent de la même façon dans votre langue. (Voir Créer des traductions équivalentes)

Détermination et gestion de la qualité de ta traduction

La qualité d’une traduction est généralement mesurée par la fidélité de la traduction au sens de l’original, et le degré auquel la traduction est compréhensible et efficace pour les locuteurs de la langue cible. La stratégie que nous suggérons consiste à vérifier les formes et la qualité communicative de la traduction avec la communauté parlant la langue, et de vérifier la fidélité de la traduction avec les dirigeants de l’Eglise.

Les étapes spécifiques peuvent varier considérablement, en fonction de la langue et du contexte du projet de traduction. En général, nous considérons qu’une bonne traduction est celle qui a été revue par les locuteurs de la communauté linguistique et aussi par la direction de l’Église dans le groupe linguistique afin qu’elle soit :

  1. Exacte, Claire, Naturelle, et Équivalente — Fidèle au sens prévu de l’original, tel que déterminé par l’Eglise parmi ce groupe de personnes et en harmonie avec l’Eglise globale et historique, et par conséquent :
  2. Affirmée par l’Église – Approuvée et utilisée par l’Église. (Voir Créer des traductions approuvées par l'Église)

Nous recommandons aussi que le travail de traduction soit :

  1. Collaboratif — Dans la mesure du possible, travaillez avec d'autres croyants qui parlent votre langue pour traduire, vérifier et distribuer la traduction, en vous assurant qu'elle est de la plus haute qualité et accessible au plus grand nombre. (Voir Créer des traductions collaboratives)
  2. Perpétuel — On ne termine jamais le travail de traduction. Encouragez ceux qui maîtrisent la langue à apporter des améliorations quand ils remarquent qu’elles auraient un effet positif. On doit corriger toute erreur dans la traduction dès qu'on la découvre. Encouragez l'examen périodique des traductions pour déterminer si une révision ou une nouvelle traduction est nécessaire. Nous recommandons que chaque communauté linguistique forme un comité de traduction pour superviser ce travail en cours. À l'aide des outils en ligne de unfoldingWord®, on peut apporter ces modifications de la traduction rapidement et facilement. (Voir Créer des traductions perpétuelles)

Licence libre

This section answers the following question: Quelles libertés les utilisateurs ont-ils avec le contenu unfoldingWord® ?

Un permis pour la liberté

Pour réaliser notre vision de l'église dans chaque groupe de personnes et de la Bible dans chaque langue, une licence est nécessaire qui donne à l'église mondiale un accès sans restriction. Nous croyons que ce mouvement deviendra irrésistible lorsque l'Église aura un accès illimité.  L'Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License) fournit tous les droits nécessaires pour la traduction et la distribution du contenu biblique et garantit que le contenu reste sans restriction. Sauf indication contraire, tout notre contenu est sous licence CC BY-SA.

La licence officielle de Door43 se trouve à : https://door43.org/fr/legal/license

L'Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (CC BY-SA 4.0)

Il s'agit d'un résumé lisible par l'homme (et non d'un substitut) de la licence.

Vous êtes autorisé à :

  • Partager — copier, distribuer et communiquer le matériel par tous moyens et sous tous formats
  • Adapter — remixer, transformer et créer à partir du matériel

pour toute utilisation, y compris commerciale.

Le concédant de licence ne peut pas révoquer ces libertés tant que vous respectez les termes de la licence.

Sous les conditions suivantes :

  • Attribution - Vous devez donner le crédit approprié, fournir un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été apportées. Vous pouvez le faire de toute manière raisonnable, mais en aucune manière suggérant que le concédant de licence vous soutient ou approuve votre utilisation de son œuvre.

  • Partage dans les Mêmes Conditions — Si vous remixez, transformez ou créez à partir du matériel de l'œuvre originale, vous devez distribuer vos contributions sous la même licence que l’original.

Pas de restrictions complémentaires — Vous ne pouvez pas appliquer des conditions légales ou des mesures technologiques qui empêcheraient légalement les autres de faire tout ce que la licence permet.

Notices:

Vous n’avez pas à vous conformer à la licence pour les éléments du matériel dans le domaine public ou lorsque votre utilisation est autorisée par une exception ou une limitation applicable.

Aucune garantie n’est donnée. La licence ne peut pas vous donner toutes les autorisations nécessaires pour votre utilisation. Par exemple, certains droits comme la publicité, la vie privée ou les droits moraux pourraient limiter votre utilisation du matériel.

Marques Deposées

unfoldingWord® est une marque déposée de unfoldingWord. L’utilisation du nom ou du logo unfoldingWord nécessite l’autorisation écrite de unfoldingWord. Selon les termes de la licence CC BY-SA, vous pouvez copier et redistribuer ce travail non modifié tant que vous gardez la marque unfoldingWord® intacte. Si vous modifiez une copie ou traduisez cette œuvre, créant ainsi une œuvre dérivée, vous devez supprimer la marque unfoldingWord®.

Ce principe s'applique également aux marques d'autres organisations. La licence CC BY-SA accorde la permission de faire des dérivés, mais elle n'accorde pas la permission d'utiliser des marques d'autres organisations.

Énoncés d’attribution

Sur l'œuvre dérivée, vous devez indiquer les changements que vous avez apportés et attribuer l'œuvre comme suit : « L'œuvre originale d'unfoldingWord est disponible à partir d'unfoldingword.org/uta. » Vous devez aussi rendre votre travail dérivé disponible sous la même licence (CC BY-SA).

Suggestion de déclaration d'attribution pour les œuvres de Door43 : « Œuvre originale créée par Door43 World Missions Community, disponible à http://door43.org/, et publiée sous licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Ce travail a été modifié par rapport à l’original, et les auteurs originaux ne l’ont pas approuvé. »

D'autres travaux sur Door43 pourraient avoir des suggestions d'attribution différentes, veuillez vérifier les fichiers de LICENCE qui sont distribués avec le contenu.

Attribution des contributeurs à Door43

À l'occasion de l'importation d'une ressource dans Door43, l'œuvre originale doit être attribuée comme spécifié par la licence libre sous laquelle elle est disponible. Par exemple, les illustrations utilisées pour unfoldingWord® Open Bible Stories® sont clairement attribuées sur le site https://www.openbiblestories.org.

Les contributeurs aux projets de Door43 conviennent que l'attribution qui se produit automatiquement dans l'historique des révisions de chaque page est une attribution suffisante pour leur travail. Autrement dit, chaque contributeur sur Door43 peut figurer sur la liste « la communauté Door43 World Missions » ou quelque chose de ce genre. Les contributions de chaque contributeur sont conservées dans l'historique des révisions de ce travail.

Textes source

Source texts may only be used if they have one of the following licenses:

Voir Copyrights, Licences, et Textes sources pour plus d'information.


Stratégie des Gateway langues

This section answers the following question: Comment atteindre chaque langue ?

La version officielle de ce document se trouve sur http://ufw.io/gl/.

Explication

L'objectif de la stratégie Gateway Langues (GL) est d'équiper 100 % des groupes de personnes qui composent l'Église mondiale avec un contenu biblique libéré de restrictions du droit d'auteur. Ce contenu est mis à disposition dans une langue qu'ils comprennent bien (une langue véhiculaire, également connue sous le nom de « Langue de passerelle ou GL ») avec une formation à la traduction illimitée et des outils qui leur permettent de la traduire dans une langue qu'ils comprennent parfaitement (leur propre langue). Une GL est une langue véhiculaire grâce à laquelle les locuteurs de cette langue peuvent accéder au contenu biblique et le traduire dans leur propre langue.

Les GL au niveau mondial constituent le plus petit nombre de langues à travers lesquelles du contenu biblique peut être traduit par des locuteurs bilingues dans chaque autre langue. Par exemple, le français est une langue de passerelle (GL) pour les langues minoritaires en Afrique francophone puisque le contenu disponible en français peut être transposé du français dans leurs propres langues par des locuteurs bilingues.

Au niveau national, les GL d'un pays constituent le plus petit nombre de langues véhiculaires requises pour que les locuteurs bilingues de chaque langue minoritaire originaire du pays (qui ne s'y trouvent pas en raison d’immigration) puissent accéder au contenu. Par exemple, l'anglais est la GL pour la Corée du Nord, car tous les groupes de personnes originaires de Corée du Nord peuvent être atteints par la traduction du contenu dans leur langue à partir de l'anglais.

Effets

Ce modèle a deux effets de base :

Premièrement, il donne à toutes les langues le pouvoir d'obtenir du contenu dans leur langue une fois que le contenu et les aides sont disponibles dans une GL, rendant ainsi ce contenu avec ses aides accessibles à toutes les langues du monde.

Deuxièmement, ce modèle limite la quantité de traduction qu'on a besoin de faire, car on doit traduire l'aide à la traduction seulement dans la GL. Toutes les autres langues ont besoin de traduire seulement le contenu biblique.


**Obtenir des réponses**

This section answers the following question: Comment obtenir des réponses à mes questions

Comment obtenir des réponses à mes questions

Il y a plusieurs ressources disponibles pour trouver des réponses aux questions.

  • unfoldingWord® Translation Academy – Ce manuel de formation est disponible à http://ufw.io/ta et a beaucoup d'informations, y compris :
  • Door43 Slack – Engagez-vous dans la communauté Door43, affichez vos questions sur le «#helpdesk» et obtenez des réponses en temps réel à vos questions (inscrivez-vous à http://ufw.io/door43)
  • Door43 Forum – Un endroit pour poser des questions et obtenir des réponses aux problèmes techniques, stratégiques, de traduction et de vérification: https://forum.door43.org/
  • Helpdesk – email [email protected] avec vos questions