UnfoldingWord® Académie de traduction est une collection d'informations et d'instructions au sujet de la traduction de la Bible. UnfoldingWord® a crée l'Académie de traduction (AT) principalement pour les traducteurs de langue maternelle liés à une église. Le langage de AT est aussi simple que possible pour permettre à quiconque, n'importe où, de s'équiper afin de pouvoir faire des traductions du contenu biblique dans sa propre langue qui seront de haute qualité.
UnfoldingWord® Académie de traduction est très flexible. Sa structure est modulaire, ouvrant de nombreux parcours à travers le matériel, selon les besoins et des intérêts de l'utilisateur. Bien que TA recommande certaines étapes et procédures, elle cherche à être neutre en termes de paradigme, de sorte qu'on peut l'utiliser dans une variété de contextes et de processus. On peut on l'utiliser dans des approches systématiques et anticipées, ou on peut l'utiliser pour un apprentissage juste à temps (ou les deux, selon les besoins).
unfoldingWord® Académie de traduction a les sections suivantes :
L’objectif de unfoldingWord® Académie de traduction est de vous apprendre à devenir traducteur de la Bible. Traduire la Parole de Dieu dans votre langue pour aider votre peuple à grandir en tant que disciples de Jésus est une tâche importante. Vous devez vous engager dans cette tâche, prendre votre responsabilité au sérieux et prier pour que le Seigneur vous aide.
Dieu nous a parlé dans la Bible. Il a inspiré les auteurs de la Bible à écrire sa Parole en utilisant les langues hébraïque, araméenne et grecque. A peu près 40 auteurs différents écrivaient autour de 1,400 B.C. à A.D. 100, au Proche-Orient, en Afrique du Nord et en Europe. En enregistrant sa Parole dans ces langues, Dieu a veillé à ce que les gens de ces temps et de ces lieux puissent la comprendre.
Aujourd’hui, les gens de votre pays ne comprennent pas l’hébreu, l’araméen et le grec. Mais la traduction de la Parole de Dieu dans leur langue va leur permettre de la comprendre !
La « langue maternelle » ou « langue du cœur » d’une personne désigne la langue qu’elle a parlée pour la première fois quand elle était enfant et celle qu’elle utilise à la maison. C’est la langue dans laquelle les gens sont le plus à l’aise et qu’ils utilisent pour exprimer leurs pensées les plus profondes. Nous voulons que chaque personne puisse lire la Parole de Dieu dans sa langue maternelle, même si c'est une langue qui n’a pas encore été écrite !
Chaque langue est importante et précieuse. Les langues des petits groupes minoritaires sont aussi importantes que les langues officielles de votre pays, et elles peuvent aussi bien communiquer le sens des idées et des pensées. Personne ne devrait avoir honte de parler sa propre langue. Parfois, ceux qui appartiennent à des groupes minoritaires ont honte de leur langue et essaient de ne pas l'utiliser avec les personnes qui représentent la majorité dans leur pays. Mais une langue officielle n'est pas plus importante, plus prestigieuse ou plus éduquée qu'une langue locale. Chaque langue a des nuances et des tons de sens uniques. Les gens doivent utiliser la langue avec laquelle ils sont le plus à l'aise et avec laquelle ils communiquent le mieux avec les autres.
La vision d'unfoldingWord est l’église dans chaque groupe de personnes et la Bible dans chaque langue.
Jésus a ordonné à ses disciples de faire des disciples de TOUS les peuples :
Jésus, s’étant approché, leur parla ainsi : « Tout pouvoir m’a été donné dans le ciel et sur la terre. Allez, faites de toutes les nations des disciples, les baptisant au nom du Père, du Fils et du Saint-Esprit, et enseignez-leur à garder tout ce que je vous ai prescrit. Et voici, je suis avec vous tous les jours, jusqu'à la fin du monde. » (Matthieu 28 :18-20 LSG)
Nous avons la promesse que les gens de TOUTES les langues seront dans le ciel :
« Après cela, je regardai, et voici, il y avait une grande foule, que personne ne pouvait compter, de toute nation, de toute tribu, de tout peuple, et de toute langue. Ils se tenaient devant le trône et devant l'agneau, revêtus de robes blanches, et des palmes dans leurs mains. » (Apocalypse 7 :9 LSG)
Comprendre la Parole de Dieu dans le langage du cœur est important :
« Ainsi la foi vient de ce qu'on entend, et ce qu'on entend vient de la parole de Christ. » (Romains 10 :17 LSG)
Comment accomplissons-nous le but de l’église dans chaque groupe de personnes et la Bible dans chaque langue?
Nous créons du contenu biblique libre et sans restriction et le mettons à disposition de la traduction. Voir https://www.unfoldingword.org/content pour une liste complète des ressources et des traductions. Voici en quelques exemples :
Nous créons des instruments de traduction, de vérification et de distribution gratuits et sous licence ouverte. Voir https://www.unfoldingword.org/tools pour une liste complète des instruments. Voici en quelques exemples :
Nous créons des ressources pour former les équipes de traduction en langue maternelle. UnfoldingWord® Académie de traduction (cette ressource) est notre instrument principal de formation. Nous avons aussi des ressources d'enregistrement audio et de formation. Voir : https://www.unfoldingword.org/training pour une liste complète des matériaux de formation.
La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/faith.
La déclaration de foi suivante est en accord avec ces croyances historiques : Le Symbole des apôtres, le Symbole de Nicée, et le Symbole d'Athanase ; et aussi La Déclaration de Lausanne.
Nous croyons que la foi chrétienne peut et doit être divisée en croyances essentielles et en croyances périphériques (Romains 14).
Les croyances essentielles sont les croyances qui définissent un disciple de Jésus-Christ et ne peuvent jamais être compromises ou ignorées.
Nous croyons que la Bible est la seule Parole de Dieu, inspirée, infaillible, suffisante et faisant autorité (1 Thessaloniciens 2:13 ; 2 Timothée 3:16-17).
Nous croyons qu'il n'y a qu'un seul Dieu. Il existe éternellement en trois personnes : Dieu le Père, Jésus-Christ le Fils et le Saint-Esprit (Matthieu 28:19, Jean 10:30).
Nous croyons en la divinité de Jésus-Christ (Jean 1:1-4 ; Philippiens 2:5-11 ; 2 Pierre 1:1).
Nous croyons en l'humanité de Jésus-Christ, en sa naissance virginale, en sa vie sans péché, en ses miracles, en sa mort vicariante et expiatoire par l'effusion de son sang, en sa résurrection corporelle et en son ascension à la droite du Père (Matthieu 1:18,25 ; 1 Corinthiens 15:1-8 ; Hébreux 4:15 ; Actes 1: 9-11 ; Actes 2: 22-24).
Nous croyons que chaque personne est intrinsèquement pécheresse et mérite donc l’enfer éternel (Romains 3:23 ; Ésaïe 64:6-7).
Nous croyons que le salut du péché est un don de Dieu, fourni par la mort sacrificielle et la résurrection de Jésus-Christ, atteint par la foi, par la grâce et non par les œuvres (Jean 3:16 ; Jean 14:6 ; Éphésiens 2:8-9 ; Tite 3: 3-7).
Nous croyons que la vraie foi est toujours accompagnée par le repentir et la régénération par le Saint-Esprit (Jacques 2:14-26 ; Jean 16:5-16 ; Romains 8:9).
Nous croyons au ministère actuel du Saint-Esprit par lequel le disciple de Jésus-Christ a le pouvoir de vivre une vie pieuse (Jean 14:15-26 ; Éphésiens 2:10 ; Galates 5:16-18).
Nous croyons en l'unité spirituelle de tous les croyants au Seigneur Jésus-Christ appartenant à toutes les nations, langues et groupes de personnes (Philippiens 2:1-4 ; Éphésiens 1:22-23 ; 1 Corinthiens 12:12,27).
Nous croyons au retour personnel et physique de Jésus-Christ (Matthieu 24:30 ; Actes 1:10-11).
Nous croyons en la résurrection des sauvés et des perdus ; ceux qui ne sont pas sauvés seront ressuscités à la damnation éternelle dans l’enfer et les sauvés seront ressuscités à la bénédiction éternelle dans le ciel avec Dieu (Hébreux 9:27-28 ; Matthieu 16:27 ; Jean 14:1-3 ; Matthieu 25:31-46).
Les croyances périphériques sont toutes les autres croyances dans les Écritures au sujet desquelles les disciples sincères du Christ peuvent être en désaccord (p. ex., le baptême, la Cène du Seigneur, l’enlèvement, etc.). Nous choisissons d’accepter de ne pas être d’accord sur ces sujets et d’avancer ensemble vers un but commun de faire des disciples de chaque groupe de personnes (Matthieu 28:18-20).
La version officielle de ce document se trouve à http://ufw.io/guidelines/.
L’énoncé suivant sur les principes et les procédures utilisés dans la traduction est souscrit par unfoldingWord et ses contributeurs. Toutes les activités de traduction sont réalisées conformément à ces lignes directrices communes.La qualité d’une traduction est généralement mesurée par la fidélité de la traduction au sens de l’original, et le degré auquel la traduction est compréhensible et efficace pour les locuteurs de la langue cible. La stratégie que nous suggérons consiste à vérifier les formes et la qualité communicative de la traduction avec la communauté parlant la langue, et de vérifier la fidélité de la traduction avec les dirigeants de l’Eglise.
Les étapes spécifiques peuvent varier considérablement, en fonction de la langue et du contexte du projet de traduction. En général, nous considérons qu’une bonne traduction est celle qui a été revue par les locuteurs de la communauté linguistique et aussi par la direction de l’Église dans le groupe linguistique afin qu’elle soit :
Nous recommandons aussi que le travail de traduction soit :
Pour réaliser notre vision de l'église dans chaque groupe de personnes et de la Bible dans chaque langue, une licence est nécessaire qui donne à l'église mondiale un accès sans restriction. Nous croyons que ce mouvement deviendra irrésistible lorsque l'Église aura un accès illimité. L'Attribution - Partage dans les Mêmes Conditions 4.0 International (Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International License) fournit tous les droits nécessaires pour la traduction et la distribution du contenu biblique et garantit que le contenu reste sans restriction. Sauf indication contraire, tout notre contenu est sous licence CC BY-SA.
La licence officielle de Door43 se trouve à : https://door43.org/fr/legal/license
Il s'agit d'un résumé lisible par l'homme (et non d'un substitut) de la licence.
pour toute utilisation, y compris commerciale.
Le concédant de licence ne peut pas révoquer ces libertés tant que vous respectez les termes de la licence.
Attribution - Vous devez donner le crédit approprié, fournir un lien vers la licence et indiquer si des modifications ont été apportées. Vous pouvez le faire de toute manière raisonnable, mais en aucune manière suggérant que le concédant de licence vous soutient ou approuve votre utilisation de son œuvre.
Partage dans les Mêmes Conditions — Si vous remixez, transformez ou créez à partir du matériel de l'œuvre originale, vous devez distribuer vos contributions sous la même licence que l’original.
Pas de restrictions complémentaires — Vous ne pouvez pas appliquer des conditions légales ou des mesures technologiques qui empêcheraient légalement les autres de faire tout ce que la licence permet.
Vous n’avez pas à vous conformer à la licence pour les éléments du matériel dans le domaine public ou lorsque votre utilisation est autorisée par une exception ou une limitation applicable.
Aucune garantie n’est donnée. La licence ne peut pas vous donner toutes les autorisations nécessaires pour votre utilisation. Par exemple, certains droits comme la publicité, la vie privée ou les droits moraux pourraient limiter votre utilisation du matériel.
unfoldingWord® est une marque déposée de unfoldingWord. L’utilisation du nom ou du logo unfoldingWord nécessite l’autorisation écrite de unfoldingWord. Selon les termes de la licence CC BY-SA, vous pouvez copier et redistribuer ce travail non modifié tant que vous gardez la marque unfoldingWord® intacte. Si vous modifiez une copie ou traduisez cette œuvre, créant ainsi une œuvre dérivée, vous devez supprimer la marque unfoldingWord®.
Ce principe s'applique également aux marques d'autres organisations. La licence CC BY-SA accorde la permission de faire des dérivés, mais elle n'accorde pas la permission d'utiliser des marques d'autres organisations.
Sur l'œuvre dérivée, vous devez indiquer les changements que vous avez apportés et attribuer l'œuvre comme suit : « L'œuvre originale d'unfoldingWord est disponible à partir d'unfoldingword.org/uta. » Vous devez aussi rendre votre travail dérivé disponible sous la même licence (CC BY-SA).
Suggestion de déclaration d'attribution pour les œuvres de Door43 : « Œuvre originale créée par Door43 World Missions Community, disponible à http://door43.org/, et publiée sous licence Creative Commons Attribution-ShareAlike 4.0 International (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). Ce travail a été modifié par rapport à l’original, et les auteurs originaux ne l’ont pas approuvé. »
D'autres travaux sur Door43 pourraient avoir des suggestions d'attribution différentes, veuillez vérifier les fichiers de LICENCE qui sont distribués avec le contenu.
À l'occasion de l'importation d'une ressource dans Door43, l'œuvre originale doit être attribuée comme spécifié par la licence libre sous laquelle elle est disponible. Par exemple, les illustrations utilisées pour unfoldingWord® Open Bible Stories® sont clairement attribuées sur le site https://www.openbiblestories.org.
Les contributeurs aux projets de Door43 conviennent que l'attribution qui se produit automatiquement dans l'historique des révisions de chaque page est une attribution suffisante pour leur travail. Autrement dit, chaque contributeur sur Door43 peut figurer sur la liste « la communauté Door43 World Missions » ou quelque chose de ce genre. Les contributions de chaque contributeur sont conservées dans l'historique des révisions de ce travail.
Source texts may only be used if they have one of the following licenses:
Voir Copyrights, Licences, et Textes sources pour plus d'information.
La version officielle de ce document se trouve sur http://ufw.io/gl/.
L'objectif de la stratégie Gateway Langues (GL) est d'équiper 100 % des groupes de personnes qui composent l'Église mondiale avec un contenu biblique libéré de restrictions du droit d'auteur. Ce contenu est mis à disposition dans une langue qu'ils comprennent bien (une langue véhiculaire, également connue sous le nom de « Langue de passerelle ou GL ») avec une formation à la traduction illimitée et des outils qui leur permettent de la traduire dans une langue qu'ils comprennent parfaitement (leur propre langue). Une GL est une langue véhiculaire grâce à laquelle les locuteurs de cette langue peuvent accéder au contenu biblique et le traduire dans leur propre langue.
Les GL au niveau mondial constituent le plus petit nombre de langues à travers lesquelles du contenu biblique peut être traduit par des locuteurs bilingues dans chaque autre langue. Par exemple, le français est une langue de passerelle (GL) pour les langues minoritaires en Afrique francophone puisque le contenu disponible en français peut être transposé du français dans leurs propres langues par des locuteurs bilingues.
Au niveau national, les GL d'un pays constituent le plus petit nombre de langues véhiculaires requises pour que les locuteurs bilingues de chaque langue minoritaire originaire du pays (qui ne s'y trouvent pas en raison d’immigration) puissent accéder au contenu. Par exemple, l'anglais est la GL pour la Corée du Nord, car tous les groupes de personnes originaires de Corée du Nord peuvent être atteints par la traduction du contenu dans leur langue à partir de l'anglais.
Ce modèle a deux effets de base :
Premièrement, il donne à toutes les langues le pouvoir d'obtenir du contenu dans leur langue une fois que le contenu et les aides sont disponibles dans une GL, rendant ainsi ce contenu avec ses aides accessibles à toutes les langues du monde.
Deuxièmement, ce modèle limite la quantité de traduction qu'on a besoin de faire, car on doit traduire l'aide à la traduction seulement dans la GL. Toutes les autres langues ont besoin de traduire seulement le contenu biblique.
Il y a plusieurs ressources disponibles pour trouver des réponses aux questions.