ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁਝ ਸਿਧਾਂਤ ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਵੀ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦਸਤਾਵੇਜਾਂ ਦੇ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਸੈਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਸ ਬਾਰੇ ਖਾਸ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਲਈ. ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹਨਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਮੂਨੇ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋਵੇਗਾ. ਹੋਰ ਨਮੂਨੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵਿਆਕਰਣ ਬਾਰੇ, ਕੇਵਲ "ਸਹੀ ਸਮੇਂ ਤੇ" ਸਿਖਲਾਈ ਲਈ ਹੀ ਲੋੜੀਂਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਨੁਕਤੇ ਹਨ:
ਸ਼ਰਤ - ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਜੋ ਇਕ ਚੀਜ਼, ਵਿਚਾਰ, ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਤਰਲ ਪਾਉਣ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ "ਡਰਿੰਕ" ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕਿਸੇ ਰਸਮ ਲਈ ਸ਼ਬਦ, ਜੋ ਕਿਸੇ ਦੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤਬਦੀਲੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, "ਯਾਦਗਾਰ ਘਟਨਾ" ਹੈ. ਇਕ ਸ਼ਰਤ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚਲਾ ਫਰਕ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਸ਼ਰਤ ਵਿੱਚ ਕਈ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਪਾਠ - ਇੱਕ ਪਾਠ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਬੁਲਾਰੇ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਪਾਠਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਉਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਚੁਣਦਾ ਹੈ.
ਸੰਦਰਭ - ਸ਼ਬਦ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਜਾਂ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸ਼ਨ. ਪ੍ਰਸੰਗ ਉਹ ਪਾਠ ਹੈ ਜੋ ਪਾਠ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਅਰਥ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਰੂਪ -ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਜਿਸ ਤਰਾਂ ਇਹ ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. "ਰੂਪ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ- ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼, ਵਿਆਕਰਣ, ਮੁਢੱਲੇ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਦੀ ਬਣਤਰ ਦੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ.
ਵਿਆਕਰਨ - ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਿਵੇਂ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੇ ਤਰਤੀਬ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜੇ ਕਿਰਿਆ ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਂ ਆਖਰੀ ਜਾਂ ਮੱਧ ਵਿਚ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.
ਨਾਂਵ - ਇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜਿਹੜਾ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ, ਸਥਾਨ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ. ਇੱਕ ਸਹੀ ਨਾਂਵ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਸਥਾਨ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਲੌਕਿਕ ਨਾਮ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਅਸੀਂ ਨਾ ਵੇਖ ਜਾਂ ਛੂਹ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ "ਸ਼ਾਂਤੀ" ਜਾਂ "ਏਕਤਾ". ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਹੋਂਦ ਦੀ ਅਵਸਥਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਮੁਰਤ ਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ.
ਕਿਰਿਆ - ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਚਲਨਾ" ਜਾਂ "ਆਉਣਾ".
ਸੋਧਕ - ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਸ਼ਬਦ. ਦੋਵੇਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦੋਵੇਂ ਸੰਸ਼ੋਧਕ ਹਨ.
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ - ਇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜਿਹੜਾ ਇਕ ਨਾਂਵ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸ਼ਬਦ "ਲੰਮਾ" ਹੇਠਲੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਨਾਂਵ "ਮਨੁੱਖ" ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਮੈਂ ਇੱਕ ਲੰਬਾ ਆਦਮੀ ਵੇਖਿਆ.
ਕਿਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ - ਇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਕਿਰਿਆ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਸ਼ਬਦ "ਜ਼ੋਰ ਨਾਲ" ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੇ "ਬੋਲਿਆ" ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਆਦਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਵਿਚ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਬੋਲਿਆ.
ਮੁਹਾਵਰੇ - ਇਕ ਸਮੀਕਰਨ ਜੋ ਕਈ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਵੱਖਰੀ ਹੋਵੇਗੀ ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਸਨ, ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਤਾਂ ਕਿ, ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨਾਲ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, "ਉਸਨੇ ਬਾਲਟੀ ਨੂੰ ਲੱਤ ਮਾਰੀ" ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ."
ਮਤਲਬ - ਬੁਨਿਆਦੀ ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਸੰਕਲਪ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਪਾਠਕ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਸਪੀਕਰ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕੋ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖ ਲੋਕ ਇੱਕੋ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਪੜਣ ਤੋਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਰੂਪ ਅਤੇ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ - ਇੱਕ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਸਪੀਕਰ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.
ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ - ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਸਰੋਤ ਪਾਠ- ਪਾਠ ਤੋਂ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ - ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਲਕਸ਼ ਪਾਠ- ਪਾਠ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਤੋਂ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਅਸਲ ਭਾਸ਼ਾ - ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਨਵੇਂ ਕਰਾਰ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਯੂਨਾਨੀ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਹਿਬਰੂ ਹੈ. ਪਰ, ਦਾਨੀਏਲ ਅਤੇ ਅਜ਼ਰਾ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਅਰਾਮੀਕ ਹੈ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਬੀਤਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਵਧੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ - ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਖੇਤਰ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵਪਾਰਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਸੰਚਾਰ ਵਜੋਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ.
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ - ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਟੀਚਾ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਭਲਾ ਹੀ ਅਰਥ ਬਦਲ ਜਾਵੇ.
ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ (ਜਾਂ ਡਾਇਨਾਮਿਕ ਅਨੁਵਾਦ) - ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਟੀਚਾ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੇ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਭਲਾ ਹੀ ਅਰਥ ਬਦਲ ਜਾਵੇ.
ਬੀਤਣ - ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਸ ਪਾਠ ਦਾ ਇਕ ਭਾਗ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ. ਇਹ ਇਕ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਈ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਜੋ ਇਕੱਠੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ.
ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ - ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਅਸੀਂ ਪਛਾਣ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਹੋਣ ਵਜੋਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਕਰਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂਗੇ. ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟੀ ਸੰਖਿਆ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਰਾਹੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦੀਆਂ ਹਰੇਕ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਦੋਭਾਸ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ.
ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ - ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਆਵਾਂ ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਉਪਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰ ਸਕਣ.
ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਾਈਬਲ - ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੋਲ ਸਕਣ. ਇਹ ਚਰਚਾਂ ਅਤੇ ਘਰਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਹੈ. ਇਸਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਉਹ ਬਾਈਬਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਸਾਧਨ ਹਨ. ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਨ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਹੈ, ਇੱਕ ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਨਾਲ, ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਖ਼ਰੀ ਵਰਤੋਂਕਾਰ ਬਾਈਬਲ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਸਹਿਭਾਗੀ - ਇੱਕ ਭਾਗੀਦਾਰ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਅਦਾਕਾਰਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਕਾਰਵਾਈ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਭਾਗ ਲੈਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਭਾਗੀਦਾਰ ਵੀ ਇੱਕ ਵਸਤੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਵਾਕ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਸਹਿਭਾਗੀ ਨੂੰ ਲਕੀਰ ਲਗਾਈ ਹੋਈ ਹੈ: <ਯੂ>ਯੂਹੰਨਾ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਮਰੀਯਮ</ਯੂ> ਭੇਜਿਆ<ਯੂ>ਇੱਕ ਪੱਤਰ</ਯੂ> ਨੂੰ <ਯੂ>ਅੰਦਰੀਯਾਸ</ਯੂ>. ਕਈ ਵਾਰ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਅਸਥਿਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ. ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਭਾਗੀਦਾਰ ਸੰਖੇਪ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਸਿਰਫ ਦੋ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ: <ਯੂ>ਅੰਦਰੀਯਾਸ</ਯੂ> ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ <ਯੂ>ਇੱਕ ਪੱਤਰ</ਯੂ>. ਇਸਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਭੇਜਣ ਵਾਲੇ, ਯੂਹੰਨਾ ਅਤੇ ਮਰੀਯਮ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਨਿਸ਼ਚਤ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਦੱਸਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ (ਅਨੁਵਾਦਕ) ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਬੁਲਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਅਸਲ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨਾਲ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਿਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦਾ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕੇ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ।
ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਮੇਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕਈ ਵਾਰ ਕੁੱਝ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਵੀ ਟੀਚੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹੇਠਾਂ ਵੇਖਾਂਗੇ।
ਇੱਥੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ: ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਤੇ ਗਤੀਸ਼ੀਲ (ਜਾਂ ਅਰਥ ਅਧਾਰਤ)।
ਯੂਐਲਟੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿ ਓ.ਐਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਸਬੰਧੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕੇ। ਯੂਐਸਟੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਓ.ਐਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਰੂਪਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਸਮਝ ਸਕਣ। ਜਦੋਂ ਇੰਨਾਂ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਯੂਏਲਟੀ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦਾ ਗਤੀਸ਼ੀਲ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਇੰਨਾਂ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਗੇਟਵੇ ਭਾਸਾ ਸ਼ੂਚੀ] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/) ਵੇਖੋ।
ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖਰੀ ਵੱਖਰੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਲਈ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ (ਅਨੁਵਾਦਕ) ਇਕ ਲੇਖਕ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵੱਖਰੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ.
ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਕੋਲ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਕਾਰਨ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਤੇ ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਲੋਕ ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣਾ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੂਲ ਪਾਠਕ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣ ਕੇ ਸਰੋਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਏ. ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਰਾਹੀਂ ਉਸ ਨਾਲ ਸਦੀਵੀ ਜੀਵਨ ਤਕ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਹ ਵੀ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਅਨੇਕਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ: ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਲਿਖਤੀ ਪੰਨੇ ਤੇ ਬਹੁਤ ਹੀ ਘੱਟ ਥਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਮਦਦ ਕਰਦੀ ਹੈ), ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਤਰ ਜਾਂ ਚਾਰਟ ਵਿਚ ਵੀ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਾਂ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਮਤੌਰ ਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੂਲ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ (ਭਵਿੱਖ ਲਈ ਇਕ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ, ਇਕ ਚਿੱਠੀ ਲਈ ਇਕ ਚਿੱਠੀ, ਇਤਿਹਾਸ ਦੀ ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਲਈ ਇਤਿਹਾਸ ਦੀ ਇਕ ਕਿਤਾਬ, ਆਦਿ.)
ਤਣਾਅ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਉਦੋਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪਾਠਕ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪਾਠਕ ਤਰਕ, ਹੌਸਲਾ, ਅਤੇ ਇਕ ਪੱਤਰ ਲੇਖਕ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਗੱਲਬਾਤ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਜੋ ਪਾਠ ਵਿਚ ਰਿਪੋਰਟ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਇੱਕ ਪਾਠਕ ਇੱਕ ਭਜਨ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੇ ਸਮੇਂ ਟੈਨਸ਼ਨ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਭਜਨ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭਾਵਤ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹਦੇ ਸਮੇਂ, ਪਾਠਕ ਵੱਧਦਾ ਤਣਾਅ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਨਬੀ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਨਿੰਦਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲ ਮੁੜਨ ਦੀ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਭਵਿੱਖ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਵਾਅਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹਦਿਆਂ ਤਣਾਅ ਵੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਨੇ ਸਮਝ ਲਿਆ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਾਅਦਿਆਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ. ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਣਾਅ ਦਾ ਸਰੋਤ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ਾਂ ਵਿਚ ਅਧਿਐਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਤਣਾਅ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਤਣਾਅ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਣਾਉਣ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਟੀਚੇ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ 'ਤੇ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ' ਤੇ ਸੀ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਫਟਕਾਰ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਟੀਚਾ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਫਟਕਾਰ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਝਿੜਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਚਾਰ, ਤਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾ ਟੀਚਾ ਸਰੋਤਿਆਂ ਤੇ ਸਹੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਵੇ.
ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਵਾਂਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਉਸਨੂੰ ਜਾਨਵਰ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਾ ਜਾਨਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਗੋਲੀਆਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦਾ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਹਿਰਨ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ.
ਇਹ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਅਸੀਂ ਛੋਟੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਬਾਲਗ ਨੂੰ ਕਹਾਂਗੇ. ਨਾ ਹੀ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਰਾਸ਼ਟਰਪਤੀ ਜਾਂ ਸ਼ਾਸਕ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ.
ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਬੱਚੇ ਨਾਲ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਸਾਂਝੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਉਸ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, "ਤੋਬਾ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸਦੀ ਕਿਰਪਾ ਦੇਵੇਗਾ." ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, "ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਗਲਤ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਉਸ ਲਈ ਮਾਫ਼ੀ ਮੰਗੋ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਮੁਆਫ਼ੀ ਹੈ." ਫਿਰ ਉਹ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ, ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਿਰਫ ਬਾਲਗ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਅਜੇ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਬੇਸ਼ਕ, ਬੱਚੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਣਾ ਸਿੱਖੇਗਾ ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਲੱਗੇਗਾ
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਰੁੱਖਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਨਵੀਂ ਪੱਤੀਆਂ ਵਧਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ: ਨਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰਚੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਵਰਤੋਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਮਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪੱਤੀਆਂ ਵਾਂਗ ਸੁੱਟਦੇ ਹਨ; ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਜੋ ਛੋਟੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਪਰ ਛੋਟੇ ਲੋਕ ਕਦੇ ਵੀ ਵਰਤਣਾ ਸਿੱਖਦੇ ਨਹੀਂ. ਪੁਰਾਣੀ ਪੀੜ੍ਹੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਹੁਣ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ. ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ ਵਿੱਚ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਛੋਟੇ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਨਹੀਂ ਵਰਤਣਗੇ
ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਣਾਂ ਕਰਕੇ, ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕ ਕੌਣ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਟੀਚਾ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:
ਅਨੁਵਾਦਕ ਛੋਟੀ ਮਾਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਟੀਚਾ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੀ ਬਚਣਗੇ, ਜਿਹੜੇ ਨੌਜਵਾਨ ਸਿੱਖ ਰਹੇ ਹਨ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹ ਆਮ, ਹਰ ਰੋਜ਼ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਜਿੰਨੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਗੇ. ਇਸਦੇ ਇਲਾਵਾ, ਅਜਿਹੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਗੇ:
ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਨਤੀਜਿਆਂ ਨੂੰ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਪਹਿਲੀ ਬਾਈਬਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਭਾਸ਼ਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ. ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਰਯਨ ਵਿਚ ਟੂਡੇਜ਼ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਵਰਯਨ ਅਤੇ ਦ ਆਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਾਇਦ ਕਈ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਰਜਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕੁਝ ਲੱਭਦੇ ਹੋ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੀ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਮਕਸਦ
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਈਸਾਈਆਂ ਉੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਚੰਗੀ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦੀ ਹੈ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ:
ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੂਜੇ ਮਾਰਗ ਤੇ ਚੱਲੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੋਈ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਚਾਰ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਗੁਣ ਹਨ. ਇਹ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:
ਅਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਚਾਰ ਗੁਣਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਾਰ-ਚੌਂਕੀ ਕੁਰਸੀ ਦਾ ਇੱਕ ਲੱਤ. ਹਰ ਇੱਕ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਜੇ ਕੋਈ ਗੁੰਮ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਜ਼ ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗੇ. ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਗੁਣ ਇਕ ਤਰਜਮੇ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਚਰਚ ਲਈ ਲਾਭਦਾਇਕ ਅਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹੈ.
ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਢਾਂਚਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ ਵਰਤੋ. ਇਸ ਵਿੱਚ ਸਰਲਤਾਪੂਰਣ ਸੰਕਲਪਾਂ, ਇੱਕ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿਉਂਤਣ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਅਰਥ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਾਂ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ. ਸਾਫ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ, ਸਿੱਖਣ ਲਈ [ਸਾਫ਼ ਪਰਿਵਰਤਨ ਬਣਾਓ] (../guidelines-clear/01.md) ਦੇਖੋ.
ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸਰਦਾਰ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ, ਇਹ ਜਾਣਨ ਲਈ [ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../guidelines-natural/01.md) ਦੇਖੋ.
ਅਸਲ ਪਾਠਕ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਜੋੜਨ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਸਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ ਹੋਣਾ ਸੀ. ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ, ਅਗਿਆਤ ਸੰਕਲਪਾਂ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰੋ. ਅਤਿਰਿਕਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ, [ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ] (../guidelines-accurate/01.md) ਦੇਖੋ.
ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ, ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਕਲੀਸੀਯਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਫਿਰ ਇਹ ਚਰਚ ਨੂੰ ਤਰੱਕੀ ਦੇਣ ਦਾ ਆਖ਼ਰੀ ਟੀਚਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ. ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ, ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਵੰਡ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸੀਯਾ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ. ਕਲੀਸੀਯਾ-ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਿੱਖਣਾ ਹੈ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ [ਕਲੀਸੀਯਾ-ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਅਨੁਵਾਦ] (../guidelines-church-approved/01.md) ਦੇਖੋ.
ਸਾਫ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਟੀਕ ਅਤੇ ਕਲੀਸੀਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਵਾਨਿਤ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ, ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ:
ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਉਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰੇਗਾ. ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਜਾਂ ਵਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਬਹੁਤ ਜਾਂ ਥੋੜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ.
ਇਹ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ. ਯੂਐੱਲਟੀ ਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ. ਯੂਐਸਟੀ ਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵਿਚਾਰ ਹਨ:
ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ੍ਰੋਤ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਪੜਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ ਅਤੇ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਜਾਂ ਹਰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਰਵਨਾਂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਨਾਮ ਜਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ
ਹਮੇਸ਼ਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਨੂੰ ਜਾਂ ਹਰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਪੜਨਾਂਵਾਂ ਜਾਂ ਬਜਾਏ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਨਾਮ 'ਤੇ ਲਿਖਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੋਵੇ.
ਅਗਲਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਕਾਰਵਾਈ ਕੌਣ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰੇਗਾ. ਇੱਕ ਘਟਨਾ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਘਟਨਾ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸਾ ਲੈਂਦੀਆਂ ਹਨ. ਉਹ ਵਿਸ਼ਾ ਜੋ ਕਿਰਿਆ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਸਤੂ ਨੂੰ ਕੀਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਉਹ ਮੁੱਖ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਕਸਰ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਘਟਨਾ ਵਿੱਚ ਭਾਗੀਦਾਰ ਕੌਣ ਹਨ ਜਾਂ ਕੀ ਹਨ. ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ.
ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਾਂਵਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਈ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਜੋਂ ਵਿਅਕਤ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਬੀਤਣ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਘਟਨਾ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰੂਪ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਦੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਜੇ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਤੁਹਾਡੀ ਬੋਲੀ ਘਟਨਾ ਸੰਵਾਦ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸੰਵਾਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਘਟਨਾ ਜਾਂ ਕਿਰਿਆ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹੋਰ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਸੰਵਾਦ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. [ਐਬਸਟਰੈਕਟ ਨਾਮ] (../figs-abstractnouns/01.md) ਦੇਖੋ
ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਹਰ ਘਟਨਾ ਵਿਚਾਰ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਧਾਰਾ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ. [ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਜਾਂ ਅਾਕਾਰਤਮਕ] (../figs-activepassive/01.md) ਦੇਖੋ
ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਵਾਕ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਵਾਕ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, "ਯੂਹੰਨਾਂ ਨੇ ਬਿਲ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ" ਇੱਕ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਵਾਕ ਹੈ. "ਬਿੱਲ ਯੂਹੰਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ" ਇੱਕ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਵਾਕ ਹੈ.
ਬਹੁਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਕੇਵਲ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਰੂਪ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ, ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਫਾਰਮ ਤੋਂ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਜਾ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋਵੇਗਾ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਪਰ, ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ.
ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ "ਦੇ" ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸਬੰਧਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਲਈ ਹਰ ਇੱਕ ਵਾਕ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ "ਉਸਾਰੀ" ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਅਕਸਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜਿੰਨੀ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਹੋਣ. ਹਰ ਇੱਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਅਧਿਅਨ ਕਰੋ ਅਤੇ "ਦੇ" ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮੁੜ-ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਕੇ ਭਾਗਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾ ਵੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸਪਸ਼ਟ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਉਹ ਭਾਗ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਹਿੱਸਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਕਹਿਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਦੇ ਰਹੋ ਜਦੋਂ ਤਕ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦਾ.
ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕੇ, ਅਸਲੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰਦਾ ਹੈ:
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇ:
ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਹ ਟੀਚੇ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ - ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਅਣਜਾਣ ਵਿਅਕਤੀ ਦੁਆਰਾ। ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਵਿਚਾਰ ਹਨ:
ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗਣ ਲਈ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਇਹ ਲੰਮੇ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਵਾਕਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟੇ, ਸਰਲ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਲੰਮੇ ਅਤੇ ਵਿਆਕਰਣ ਸਬੰਧੀ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਵਾਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਯੂਨਾਨੀ ਢਾਂਚੇ ਦਾ ਨੇੜ੍ਹਿਓਂ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਲੰਮੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦਾ ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਤਿਆਰੀ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਲੰਮੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਦਿਆਂ, ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਮੁੜ ਲਿਖਣਾ ਅਕਸਰ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਵਾਕਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਛੋਟੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਚੰਗੀ ਸ਼ੈਲੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਵਾਕ ਲੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਈ ਵਾਰ ਕੁੱਝ ਲੰਮੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਛੋਟੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਉਪਵਾਕ ਸਮੂਹਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਛੋਟੇ ਵਾਕ ਕੁਦਰਤੀ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਗੇ। ਛੋਟੇ ਵਾਕ ਵੀ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਸਮਝ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨਗੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਗੇ। ਨਵੇਂ ਛੋਟੇ ਉਪਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਸਬੰਧ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰੋ।
ਲੰਮੇ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਵਾਕਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟੇ ਵਾਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਵਾਕ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰੋ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਅਰਥਾਤ, ਇੱਕ ਉਪਵਾਕ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਹਰ ਕਿਰਿਆ ਜਾਂ ਕਿਰਿਆ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਪਾਸਿਓਂ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਕੰਮ ਵੱਲ੍ਹ ਵਾਪਸ ਜਾਂ ਅੱਗੇ ਵੱਲ੍ਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਖੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੁਤੰਤਰ ਧਾਰਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣ ਵਾਕ ਵਜੋਂ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਰੱਖੋ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਾਕ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਵੱਖਰੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਜਾਂ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚ ਵੰਡੋ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ ਨਵੇਂ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਅਜੇ ਵੀ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੰਮੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੰਡਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ, ਉਹ ਵਾਕ ਬਣਾਓ ਜੋ ਇੱਕ ਕੁਦਰਤੀ ਲੰਬਾਈ ਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋੜਦੇ ਹਨ। ਫਿਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਸੇ ਮੈਂਬਰ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਪੜ੍ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, "ਇਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ?" ਫਿਰ ਉਸ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰੇ।
ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜੇ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਕਵਿਤਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਜੋਂ ਜਾਣਨ। ਜਾਂ ਜੇ ਹਵਾਲਾ ਜੀਉਣ ਦੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਪੱਤਰਾਂ ਵਿੱਚ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਇੱਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨ। ਜਾਂ ਜੇ ਹਵਾਲਾ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਇਸ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ (ਜੋ ਸਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹੋਈ ਵੀ ਸੀ)। ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਰੂਪ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਲੋਕ ਧਮਕੀਆਂ ਦਿੰਦੇ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਦਿੰਦੇ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਦੇ ਜਾਂ ਝਿੜ੍ਹਕਦੇ ਹਨ। ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕ ਧਮਕੀਆਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਚੇਤਾਵਨੀਆਂ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਜਾਂ ਝਿੜ੍ਹਕਦੇ ਹਨ, ਆਦਿ।
ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਣਨਾ ਪੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਿਖਣ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕਰੋ ਜੋ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਰੂਪ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣੂ ਹੋਵੋ ਜੋ ਲੋਕ ਵੱਖ ਵੱਖ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸਮੂਹ ਦੇ ਲੋਕ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਜਾਂ ਸੁਣਨਾ ਸੌਖਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕੋਈ ਅਜੀਬ ਵਾਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ। ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਦੋਸਤ ਦੀ ਚਿੱਠੀ ਦੇ ਵਾਂਙੁ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਭਾਗ ਯੂਏਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਏਸਟੀ ਦੇ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਹ ਉਹ ਬਾਈਬਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਜਿਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਔਜਾਰ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਵਿੱਚ ਉਪਭੋਗਤਾ ਵਾਲੀਆਂ ਬਾਈਬਲਾਂ। ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ "ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ" ਅਤੇ "ਯੂਐਸਟੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ" ਵੇਖੋ।
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕੋ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਕਦਮ ਹਨ:
ਪਹਿਲਾਂ, ਅਰਥ ਕੱਢਣ ਲਈ ਵਾਰ ਵਾਰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦੋ ਸੰਸਕਰਣ ਵਰਤੋ. ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ: ਦ *ਪ੍ਰਾਥੋਲਫੋਰਡ ਵਰਡ ਸਿਲੀਫਿਡ ਲੇਖ * ਅਤੇ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਲਿਟਰਲ ਲੇਖ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਦੀਆਂ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪੜ੍ਹੋ.
ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਪੋਲੋਡਿੰਗਵਰਡ ਲਿਟਲ ਲੇਖ ਪੜ੍ਹੋ:
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਬੂਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਜੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਰੱਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਖਾਓ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਬੀਮਾਰਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੋ, 'ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਹੈ.’(ਲੂਕਾ 10:8-9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ * ਪ੍ਰਗਤੀਸ਼ੀਲ ਸੌਖੀ ਪਾਠ * ਨੂੰ ਦੇਖੋ:
ਜਦੋਂ ਵੀ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕਸਬੇ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਖਾਣਾ ਖਾਓ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਬੀਮਾਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉੱਥੇ ਚੰਗਾ ਕਰੋ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖੋ, 'ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਨੇੜੇ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ.'(ਲੂਕਾ 10:8-9 ਯੂਐਸਟੀ)
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋ? ਹਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਰਣਨ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅੰਤਰ ਹਨ
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗਾ ਕਿ ਇਹ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੈ? ਦੋਨੋ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਖਾਸ ਹਿਦਾਇਤਾਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਹੀ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਹਨ. ਦੋਨੋ ਵਰਣਨ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ
ਮੁੱਖ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰੋ
ਫਿਰ, ਬੀਤਣ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਖੋਜਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਮੁੱਖ ਵਿਚਾਰ ਦੀ ਪਹਿਚਾਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, "ਲੇਖਕ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ?"
ਦੁਬਾਰਾ ਫਿਰ ਲੂਕਾ 10 ਬੀਤਣ ਵੱਲ ਦੇਖੋ. ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲੇਖਕ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹੈ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦਾ ਹੈ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀ ਲੱਗਦਾ ਹੈ? ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਬਾਰ ਬਾਰ ਕਈ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦਿਓ:
ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਅਸਲ ਲੇਖਕ ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਹੈ.
ਕੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਕੋਲ ਪਾਠਕ ਲਈ ਖਾਸ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਨ? ਯਾਦ ਕਰੋ ਅਸੀਂ ਲੇਖਕ ਦੇ ਮੁੱਖ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਸੀ? ਮੁੱਖ ਵਿਚਾਰ ਸਨ:
ਇਹ ਅਸਲੀ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ. ਉਸੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ.
ਬੀਤਣ ਵੱਲ ਦੇਖੋ ਅਤੇ ਸੋਚੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਓਗੇ. ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਕੇ ਇਸ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਰੱਖੋ. ਇੱਕ ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਰਤੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕੇ, ਅਸਲੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.
ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣ ਸਪੱਸ਼ਟ (ਵੇਖੋ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ), ਕੁਦਰਤੀ (ਵੇਖੋ ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ), ਅਤੇ ਸਹੀ (ਵੇਖੋ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ)।ਇਹ ਤਿੰਨੇ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਵਾਕ ਤੇ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਰ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਜਾਂ ਮੁੜ ਕ੍ਰਮਬੰਦ ਕਰਨਾ ਅਕਸਰ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਚੌਥਾ ਗੁਣ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਮਨਜ਼ੂਰੀ, ਵਰਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਘੱਟ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਨਾਲ ਜਾਂਦਾ ਸਬੰਧਿਤ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਸਿਰਫ਼ ਉੱਚ ਪੱਧਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਬਲਕਿ ਉੱਚ ਪੱਧਰ ਦਾ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਅਤੇ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉੱਚ ਪੱਧਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੀ ਸਪੱਸ਼ਟ, ਕੁਦਰਤੀ, ਅਤੇ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਅਨੁਵਾਦ ਜੋ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤਿਆ ਅਤੇ ਪਸੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵੱਲ੍ਹੋਂ ਮਨਜੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਕਲੀਸਿਯਾ ਵੱਲੋਂ ਮਨਜ਼ੂਰ ਸ਼ੁਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਇਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਅਨੁਵਾਦ, ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਵੰਡਣਾ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਜਿੰਨ੍ਹੇ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਓੱਨੀ ਹੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣਗੇ।
ਕਿਸੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਜਿੰਨਾਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁੱਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪ੍ਰਯੋਜਨਾਂ, ਇਸ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ, ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਲਾਹ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਅਤੇ ਪੁੱਛਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਰਗਰਮੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਯਤਨਾਂ ਦਾ ਤਾਲਮੇਲ ਕਰੇ, ਪਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੁਆਰਾ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ।
ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਦੇ ਪੱਧਰ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਜਾਂਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਂਚ ਪੱਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਝਲਕਦੀ ਹੈ। ਦਰਅਸਲ, ਜਾਂਚ ਦੇ ਪੱਧਰ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਮਾਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਿੰਨੇ ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ' ਤੇ ਮਨਜ਼ੂਰ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਹਰੇਕ ਪੱਧਰ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਤੋਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਅਤੇ ਨਿਵੇਸ਼ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੁਆਰਾ, ਅਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਜਿੰਨੇ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਮਾਲਕੀਅਤ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। ਇਸ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਰੁਕਾਵਟ ਨਹੀਂ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।
ਅਨਾਵਦ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਰਾਜਨੀਤਕ, ਸੰਸਥਾ, ਵਿਚਾਰਿਕ, ਸਮਾਜਿਕ, ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਜਾਂ ਧਰਮ ਸਬੰਧੀ ਪੱਖਪਾਤ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗ ਹਨ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਸਮਰੂਪ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਵਿੱਚਕਾਰ ਰਿਸ਼ਤੇ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਫੁਟਨੋਟਸ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪੂਰਕ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਉਦੇਸ਼ ਉਸ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮੂਲ ਲੇਖਕ ਨੇ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਸੀ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੰਦੇਸ਼, ਜਾਂ ਉਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ, ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸੋਚਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਹਵਾਲੇ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਜੋ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੇਵਲ ਉਹੀ ਜੋ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀਆਂ ਖੁਦ ਦੀਆਂ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣ ਦੇ ਲਾਲਚ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਅਰਥ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦਾ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ। (ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਸੰਕੇਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ। ਵੇਖੋ [ਗਿਆਨ ਮੰਨਣਾ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../figs-explicit/01.md)।)
ਤੁਹਾਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗ ਹਨ। ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹੋ, ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾ ਦੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ। ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਪਾਸਬਾਨ, ਆਪਣੇ ਪਿੰਡ ਦੇ ਆਗੂਆਂ, ਜਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾ ਕਰੋ।
ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਗਤਾ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਕਈ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ:
ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪੱਖਪਾਤਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਉਹ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਜਾਣਦੇ ਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ (http://ufw.io/tn/ ਵੇਖੋ), ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ (http://ufw.io/tw/ ਵੇਖੋ) ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ) ਅਤੇ * ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ ਸਧਾਰਣ ਪਾਠ * (ਵੇਖੋ http://ufw.io/udb/), ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਕੋਈ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋਗੇ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵੱਲੋਂ ਪੱਖਪਾਤੀ, ਅਵਿਸ਼ਵਾਸਯੋਤਾ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੋਵੇਗੀ।
(ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖਣਾ ਵੀ ਚਾਹੋਗੇ guidelines faithful.)
ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ:
ਯਹੋਵਾਹ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹੈ; <ਯੂ>ਹੋਰ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ<ਯੂ>!(1 ਰਾਜਿਆ 8:60 ਯੂਐਲਟੀ)
ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚ:
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ... "ਸਦੀਪਕ ਜੀਉਣ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਓਹ ਤੈਨੂੰ ਜਾਣ ਲੈਣ, <ਯੂ>ਇੱਕੋ ਸੱਚਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ"</ਯੂ>( ਯੂਹੰਨਾ 17:3 ਯੂਐਲਟੀ)
(ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੋ: ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 4:35, ਅਫ਼ਸੀਆਂ 4:5-6, 1 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 2:5, ਯਾਕੂਬ 2:19)
<ਯੂ>ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ</ਯੂ> ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਬਣਾਇਆ ...<ਯੂ> ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦਾ ਆਤਮਾ</ਯੂ> ਮੰਡਲਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ... "ਆਓ <ਯੂ>ਅਸੀਂ</ਯੂ> ਆਦਮੀ ਨੂੰ <ਯੂ>ਆਪਣੇ</ਯੂ> ਸਰੂਪ ਉੱਤੇ ਬਣਾਈਏ." (ਉਤਪਤ 1:1-2 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇੱਕ <ਯੂ>ਪੁੱਤਰ</ਯੂ> ਦੁਆਰਾ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ... ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਉਸਨੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਹੈ. ਉਸ ਦਾ <ਯੂ>ਪੁੱਤਰ</ਯੂ>ਉਸ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਸੁਭਾਅ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਅਸਲੀਅਤ ... ਉਹ <ਯੂ>ਪੁੱਤਰ</ਯੂ> ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ... ... "ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਤੂੰ ਧਰਤੀ ਦੀ ਨੀਂਹ ਰੱਖੀ, ਆਕਾਸ਼ ਤੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਨ." (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 1:2-3, ਅਤੇ 8-10 ਯੂਐਲਟੀ ਜ਼ਬੂਰ ਹਵਾਲੇ 102:25)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ "... ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <ਯੂ>ਪਿਤਾ ਦਾ ਨਾਂ,<ਯੂ> ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਅਤੇ <ਯੂ>ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ</ਯੂ> ਦੇ ਨਾਮ ਵਿਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਓ." (ਮੱਤੀ 28:19 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ <ਯੂ>ਪੁੱਤਰ<ਯੂ> ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ, ਇੱਕ ਔਰਤ ਤੋਂ ਜਨਮ ਲਿਆ, ... ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ <ਯੂ>ਪੁੱਤਰ</ਯੂ> ਦਾ <ਯੂ>ਆਤਮਾ</ਯੂ> ਘੱਲਿਆ, ਜੋ "ਅੱਬਾ, <ਯੂ>ਪਿਤਾ."</ਯੂ>( ਗਲਾਤੀਆਂ 4:4-6 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਇਹ ਵੀ ਦੇਖੋ: ਯੂਹੰਨਾ 14: 16-17, 1 ਪਤਰਸ 1: 2
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹਰ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਬ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ "ਰੱਬ" ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ.
ਪਰ ਸਾਡੇ ਲਈ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ <ਯੂ>ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ਰ</ਯੂ> ਹੈ ... (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 8:6 ਯੂਐਲਟੀ)
</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >ਥੋਮਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਅਤੇ <ਯੂ>ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ</ਯੂ>." ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਹੈ." ਧੰਨ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ. "( ਜੌਹਨ 20:28-29 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >ਪਰ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਹਨਾਨਿਯਾ, ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਉੱਪਰ ਰਾਜ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਕੀ ਵਜਹ ਸੀ? ਤੂੰ ਝੂਠ ਬੋਲਕੇ <ਯੂ>ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ</ਯੂ> ਨੂੰ ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਹੈ. (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 5:3-4 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੂਜੇ ਦੋ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਤਿੰਨ ਵਿਅਕਤੀ ਇਕੋ ਸਮੇਂ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ, ਰੱਬ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਿ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਥੱਲੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਬੋਲਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਗਿਆ, ਤਾਂ <ਯੂ>ਯਿਸੂ</ਯੂ> ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ... ਆਇਆ ... ਉਸਨੇ <ਯੂ>ਆਤਮਿਕ</ਯੂ> ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਆਉਂਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ... ਅਤੇ ਇੱਕ <ਯੂ>ਆਵਾਜ਼</ਯੂ> [ਪਿਤਾ ਦੇ] ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਆਇਆ, "ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਹੈ.<ਯੂ> ਪੁੱਤਰ </ਯੂ> ਹੈ. ... "( ਮੱਤੀ 3:16-17 ਯੂਐਲਟੀ)
ਦਰਵਾਜਾ43 ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਜਿਹੇ ਤਰਜਮਿਆਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
"ਪਿਤਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਉਹ ਨਾਂ ਹਨ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਕਿਹਾ:
ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਪਿੱਛੋਂ ਯਿਸੂ ਪਾਣੀ ਤੋਂ ਤੁਰੰਤ ਆ ਗਿਆ, ਅਤੇ ... ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਆਵਾਜ਼ ਆਈ: "ਇਹ ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ." ਮੈਂ ਉਸ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹਾਂ। " (ਮੱਤੀ 3:16-17 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਹਾ ਸੀ:
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਪਿਤਾ ਜੀ, ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਮਾਲਕ ... ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਤੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਆਇਆ ਹੈ </ਯੂ> ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ </ਯੂ>, ਅਤੇ <ਯੂ> ਪਿਤਾ </ਯੂ> ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ <ਯੂ> ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ </ਯੂ> "ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ" (ਮੱਤੀ 11:25-27 ਯੂ ਅਲ ਟੀ) ( ਯੂਹੰਨਾ 6:26-57: ਵੀ ਦੇਖੋ)
ਮਸੀਹੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਪਾਇਆ ਹੈ ਕਿ "ਪਿਤਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਉਹ ਵਿਚਾਰ ਹਨ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਤ੍ਰਿਏਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੇ ਅਨਾਦਿ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਹੋਰ ਕੋਈ ਨਿਯਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ ਅਨਾਦਿ ਪਿਆਰ ਅਤੇ ਨੇੜਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਦੂਜੇ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਅਨਾਦਿ ਰਿਸ਼ਤਾ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ:
ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਦੇ ਨਾਮ, ਪੁੱਤਰ, ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਓ </ਯੂ>। (ਮੱਤੀ 28:19 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਵਿਚ ਨੇੜਲਾ, ਪਿਆਰ ਦਾ ਰਿਸ਼ਤਾ ਬੇਅੰਤ ਹੈ, ਠੀਕ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸਦੀਵੀ ਹਨ।
ਪਿਤਾ / ਯੂ> ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ </ਯੂ> ਪੁੱਤਰ ਨੂ। (ਯੂਹੰਨਾ 3:35-36; 5:19-20 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>ਪਿਤਾ, ਮੈਂ ਉਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਪਿਤਾ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਰਨ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (ਯੂਹੰਨਾ 14:31 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਯੂ>... ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਪੁੱਤਰ ਪਿਤਾ ਤੋਂ ਸਿਵਾਇ ਕੌਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਪਿਤਾ ਪੁੱਤਰ ਤੋਂ ਸਿਵਾਇ ਕੌਣ ਹੈ </ਯੂ> (ਲੂਕਾ 10:22 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਸ਼ਬਦ "ਪਿਤਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਇਹ ਵੀ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਤੱਤ ਹਨ; ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਅਨਾਦੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਨ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਹੇ ਪਿਤਾ, ਆਪਣੇ ਪੁੱਤ੍ਰ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਪੁੱਤ੍ਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਡਿਆਈ ਦੇਵੇ ... ਮੈਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਤੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕੀਤੀ, ... ਹੁਣ ਹੇ ਪਿਤਾ, ਮੇਰੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰੋ ... ਉਹ ਮਹਿਮਾ ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਸੀ ਦੁਨੀਆਂ ਬਣਾਈ ਗਈ </ਯੂ>। " (ਯੂਹੰਨਾ 17:1-5 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੰਤ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ [ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਪਿਤਾ] ਨੇ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਰਾਹੀਂ ਸਾਨੂੰ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਾਰਸ ਬਣਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਹੈ. ਉਸਦੇ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਬ੍ਰਹਿਮੰਡ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ, <ਯੂ> ਉਸ ਦਾ ਸਾਰ ਦੇ ਬਹੁਤ ਚਰਿੱਤਰ </ਯੂ>. ਉਸ ਦੀ ਸੱਤਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਇਕੱਠਾ ਕਰ ਲਿਆ। (ਇਬਰਾਨੀਆ 1:2-3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਇੰਨੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ? ਜਿਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ, ਉਸ ਨੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹੋ, 'ਸਾਨੂੰ ਦੱਸੋ ਪਿਤਾ '? (ਯੂਹੰਨਾ 14:9 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਮਨੁੱਖੀ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਸੰਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ <ਯੂ> ਪਿਤਾ / ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ> ਪੁੱਤਰ </ਯੂ> ਲਈ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਜਿਹੜੇ ਸੰਪੂਰਨ ਹਨ।
ਅੱਜ ਦੇ ਜ਼ਮਾਨੇ ਵਿਚ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਜ਼ਮਾਨੇ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖੀ ਪਿਤਾ-ਪੁੱਤਰ ਰਿਸ਼ਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਪਿਆਰ ਜਾਂ ਸੰਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਵਿਚਕਾਰ ਰਿਸ਼ਤਾ. ਪਰ ਇਸ ਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਤੋਂ ਬਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਸ਼ਾਸਤਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ, ਪੂਰਨ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ, ਅਤੇ ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਵਜੋਂ ਰੱਬ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ "ਪਿਤਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰੋਗੇ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਪੁੱਤਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਕੋ (ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਹੀ ਰੱਬ ਹਨ), ਜਿਵੇਂ ਇਕ ਮਨੁੱਖੀ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪੁੱਤਰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਹੀ ਹਨ, ਦੋਵੇਂ ਮਨੁੱਖ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਲੱਛਣ ਸਾਂਝੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।
(ਵੇਖੋ, "ਪਿਤਾ ਜੀ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮਦਦ ਲਈ [ਪਿਤਾ ਜੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ] ਪੰਨੇ [ਅਨੁਵਾਦ ਸਬਦ] (https://unfoldingword.bible/tw/ ਦੇਖੋ) ।
ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰਤ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਹਵਾਲਿਆਂ 'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਸਮਗਰੀ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਲਈ ਉੱਚਤਮ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਦੋ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਤਰਜਮੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚ ਅਸਹਿਮਤੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਣ ਲਈ ਆਖ਼ਰੀ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਹ ਕੁਝ ਤਰਜਮੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਪਸੰਦ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਕ ਵੱਖਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੇਵਲ ਮੂਲ ਦੇ ਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਸੈਕੰਡਰੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ.
ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਰੇਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਮੈਂਬਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ 'ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਪੜ੍ਹ ਸਕਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ, ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹਨ. ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਲਟ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਉਲੱਥਾ ਲਈ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਤੋਂ ਦੋ ਜਾਂ ਤਿੰਨ ਕਦਮ ਦੂਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨਾਲ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਤਿੰਨ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ:
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਆਇਤਾਂ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਅਸ਼ਾਂਤ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ, ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ, ਯੂਐਸਟੀ, ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੇ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ, ਇਸਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ ਚੁਣਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ.
(http://ufw.io/trans_culture ਤੇ “ਸ਼ਾਸ਼ਤਰ-ਸਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ” ਵੀਡੀਓ ਵੇਖੋ।)
ਇੱਕ ਇਤਿਹਾਸਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਤਿਹਾਸਕ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੱਥਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਇਹ ਲੋੜ੍ਹ ਅਨੁਸਾਰ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਧੂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਅਸਲੀ ਪ੍ਰਾਪਤਕਰਤਾਵਾਂ ਦੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਇਤਿਹਾਸਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨਾਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੈ:
ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਸਾਨੂੰ ਇਤਿਹਾਸਕ ਵੇਰਵਿਆਂ ਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੈ, ਪਰ ਕੁੱਝ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਣ ਵੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੈ ਕਿ ਸਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।
ਕੁੱਝ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਤੱਕ ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਪਾਠ ਦੇ ਮੁੱਖ ਬਿੰਦੂ ਤੋਂ ਧਿਆਨ ਨੂੰ ਭਟਕਾਉਂਦੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਆਓ ਸੀਂ 1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 10: 1 ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਤੋਂ ਕਰੀਏ।
"ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣੋ ਕਿ ਸਾਡੇ ਪੂਰਵਜ ਸਾਰੇ ਬੱਦਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਨ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘੇ।" (ਯੂਐਲਟੀ)
"ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਣਾਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਯਹੂਦੀ ਪੂਰਵਜ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲ ਰਹੇ ਸਨ, ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦਿਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਵਜੋਂ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਮਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸੁੱਕੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ, ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਕੂਚ ਦੇ ਸਮੇਂ ਲੰਘੇ ਸਨ।" (ਯੂਐੱਸਟੀ)
ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਯੂਐਸਟੀ ਕਈ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ: 'ਪੂਰਵਜ ਸਾਰੇ ਬੱਦਲ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਸਨ' ਉਸ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਯਹੂਦੀ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੀ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਵਜੋਂ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ।। ਇਹ ਬਿਆਨ ਕਿ 'ਸਾਡੇ ਪੂਰਵਜ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘੇ ਸਨ' ਵੀ 'ਕੂਚ ਦੇ ਸਮੇਂ ਲਾਲ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਣ' ਬਾਰੇ ਹੈ। ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਦਾ ਫ਼ੈਂਸਲਾ ਕੀਤਾ। ਇਤਿਹਾਸਕ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਇਹ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਾਰਥਕ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।
ਅਸਲ ਲੇਖਕ ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸੰਪੂਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿਓ ਜਾਂ ਸ਼ਾਂਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮਾਜ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ।
ਸੰਦੇਸ਼ ਦੀ ਇਤਿਹਾਸਕ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖੋ। ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਸਨ। ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਬਣਾਓ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਆਧੁਨਿਕ ਸਮੇਂ- ਦੀ ਘਟਨਾ ਹੈ।
ਯਾਦ ਰੱਖੋ:
ਇਕ ਸਮਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਸਮਾਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਰਥਪੂਰਨ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੋ ਕੁਝ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਚੁਣੋ.
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਮੁਹਾਵਰੇ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਮੂਹ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਇਕ ਅਰਥ ਹੈ ਜੋ ਅਲਗ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਸਮਝੇਗਾ. ਮੁਹਾਵਰੇ, ਕਹਾਵਤਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੀਕਰਨ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਹੈ.
ਵੇਰਵਾ - ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ. ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਰਥ ਅਜਿਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.
ਇਥੇ ਤਿੰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ, ਸਭ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ, ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 18:6:
ਇਹ ਸਾਰੇ ਦੋਸ਼ਾਂ ਦੇ ਦੋਸ਼ ਹਨ. ਕੁਝ "ਲਹੂ" ਜਾਂ "ਗੁਆਚੇ" ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਜਦ ਕਿ ਤੀਸਰਾ "ਸਜ਼ਾ" ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਹੋਰ ਸਿੱਧਾ ਹੈ. ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੋਣ ਲਈ, ਇਸ ਨੂੰ ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇੱਕ ਇਲਜ਼ਾਮ ਵੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਦੋਸ਼ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਮੁਹਾਵਰਾ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਲਈ ਢੁਕਵਾਂ ਹੈ.
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਬੋਲੀ ਦਾ ਅੰਕੜਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਕੁਝ ਕਹਿਣ ਦਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੋ.
ਵੇਰਵਾ - ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦਾ ਅਰਥ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਅਰਥ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ:
ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ:
ਇਹ ਅਸਲ ਅਰਥ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਪੂਰੇ ਅੰਕੜੇ, ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਨਹੀਂ. ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲੀ ਭਾਵ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ.
(ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਦੇਖੋ ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਜਾਣਕਾਰੀ.)
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ -ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਇਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਪਾਠਕ ਦਾ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਦਾ ਹੈ.
ਵੇਰਵਾ - ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸਵਾਲ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਦੀ ਉਮੀਦ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਜਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗੇ. ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਝਿੜਕਿਆ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਇਕ ਚੇਤਾਵਨੀ, ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਲਈ, ਜਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ.
ਦੋਖੋ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਮੱਤੀ 3:7: "ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਸੱਪਾਂ ਦੀ ਔਲਾਦ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਤੋਂ ਭੱਜਣ ਦੀ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦਿੱਤੀ ਸੀ ਜੋ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ?"
ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਜਵਾਬ ਭਾਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ; ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਨਾਲ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣੀ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਬਚਣ ਦਾ ਇਕੋ-ਇਕ ਤਰੀਕਾ ਮਨ੍ਹਾਂ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ: ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਲਈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਮੁੜ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਇਕੋ ਉਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਅਰਥ ਰੱਖਣਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ, ਅਤੇ ਉਸੇ ਭਾਵਨਾ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੂਲ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਸੀ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਮਕਸਦ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨਾਲ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਦੀ ਭਾਵਨਾ.
(ਦੇਖੋ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ)
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਵਨਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰ ਵਿਸਮਿਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ "ਹਾਏ" ਜਾਂ "ਵਾਹ" ਸ਼ਬਦ.
ਦੇਖੋ, ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, 1 ਸਮੂਏਲ 4:8: ਸਾਡੇ ਲਈ ਦੁਖਦਾਈ! ਕੌਣ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਬਲ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੀ ਤਾਕਤ ਤੋਂ ਸਾਡੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰੇਗਾ? (ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਬਰਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ “ਹਾਏ" ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਬੁਰਾ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਹੈਰਾਨੀਵਾਚਕ ਸ਼ਬਦ ਲੱਭਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਇਸੇ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ.
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਇਕ ਉਦੇਸ਼ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿੱਚ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ.
ਵੇਰਵਾ - ਕਵਿਤਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗਾਂ ਰਾਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਹੁਣ ਤਕ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀਆਂ ਸਭ ਕੁਝ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਅਤੇ ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ. ਕਵਿਤਾ ਸਧਾਰਣ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਆਕਰਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਅੱਲਗ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਖੇਡ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਖਾਸ ਤਾਲ ਵਰਤਦੇ ਹਨ.
ਦੇਖੋ, ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜ਼ਬੂਰ 36:5: ਤੁਹਾਡੇ ਨੇਮ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ, ਯਹੋਵਾਹ [ਪਹੁੰਚ] ਸਵਰਗ ਤੱਕ; ਤੁਹਾਡੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਬੱਦਲਾਂ ਉੱਪਰ [ਪਹੁੰਚਦੀ] ਹੈ. (ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਇਹ ਆਇਤ ਦੋ ਸਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਵਿਚਾਰ ਦੁਹਰਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਚੰਗੀ ਹਿਬਰੂ ਕਾਵਿ ਸ਼ੈਲੀ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਹਿਬਰੂ ਮੂਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜੋ ਆਮ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਿਆਕਰਣ ਦੀ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਵਰਤੋਂ ਹੈ. ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਵਿਤਾ ਦੀਆਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਸਤੂਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਕਵਿਤਾ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਹੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਕਵਿਤਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.
ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਰਵੱਈਏ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰੋ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਅਰਥ ਕਿੰਨੀ ਵਧੀਆ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ, ਬਰਾਬਰ, ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਜਿਹੇ ਸਹਿਯੋਗੀਤਰਜਮੇ ਜਿਹੜੇ ਉਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਹੈ, ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਵਿਚ ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕੁਝ ਢੰਗ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ.
ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਉਪ-ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮਾਨਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਹਿਣਗੇ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡੋ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰੋ.
ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਜੇ ਮੁਮਕਨ ਹੋ ਜਾਵੇ ਤਾਂ ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ, ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਪੱਧਰ ਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜਿੰਨੇ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਸਮਝ ਸਕਣ.
(ਤੁਸੀਂ http://ufw.io/guidelines_collab ਵਿਖੇ ਵੀ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ.)
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਚਲ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਹ ਸਾਂਝਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਆਪਣੇ ਇਨਪੁਟ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਓ ਸਮਝ ਅਤੇ ਸਟੀਕਤਾ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਵਿਚਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਵੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਚੰਗਾ ਵਿਚਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਪਰਿਵਰਤਨ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਪਾਦਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਸਟੂਡੀਓ ਜਾਂ ਹੋਰ ਇਲੈਕਟ੍ਰਾਨਿਕ ਪਾਠ ਸੰਪਾਦਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਜਾਰੀ ਰਹਿ ਰਹੇ ਸੁਧਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਿਚਾਰ ਦੇਣ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰੋ. ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਚੰਗੇ ਸੁਝਾਅ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਦਲਾਵ ਕਰੋ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਬਿਹਤਰ ਅਤੇ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇਗਾ
(ਤੁਸੀਂ http://ufw.io/guidelines_ongoing ਵਿਖੇ ਵੀ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੋਗੇ.)
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ:
ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਿਦਾਇਤਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਛੋਟੇ ਕਦਮਾਂ ਵਿਚ ਵੰਡਦੀਆਂ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਚਿੱਤਰ ਇਹ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਦਰੁਸਤ ਹਨ.
ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਸੀਂ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਪਾਠ ਦਾ ਅਰਥ ਲੱਭਣ ਲਈ, ਇਹ ਹੈ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਮਝ ਲਈਏ ਕਿ ਪਾਠ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ:
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ. ਇਹਨਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਸਮਝਣ ਯੋਗ, ਅਤੇ ਸਹੀ. ਇੱਕ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਮ ਗਲਤੀਆਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਸਹਿਜ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿਕਾਸ ਲਈ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਅਸਫਲ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਹਨਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਕੇ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸਮਝਣ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਸ਼ ਕਰੇਗਾ.
ਅਨੁਵਾਦ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਦੋ ਪ੍ਰਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਹਨ "ਰੂਪ" ਅਤੇ "ਅਰਥ।" ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ:
ਆਓ ਆਮ ਜੀਵਨ ਤੋਂ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੀਏ। ਮੰਨ ਲਓ ਕਿ ਕਿਸੇ ਮਿੱਤਰ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਨੋਟ ਭੇਜਿਆ ਹੈ:
“ਮੇਰਾ ਇਹ ਹਫ਼ਤਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਬੀਮਾਰ ਸੀ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪੈਸੇ ਉਸ ਨੂੰ ਡਾਕਟਰ ਦੇ ਕੋਲ ਲਿਜਾਣ ਲਈ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲਈ ਦਵਾਈ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਖਰਚ ਕਰ ਦਿੱਤੇ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕੁੱਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਚਿਆ। ਮੇਰਾ ਮਾਲਕ ਅਗਲੇ ਹਫ਼ਤੇ ਤੱਕ ਮੈਨੂੰ ਪੈਸੇ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ। ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਗੁਜਾਰਾ ਕਰਾਂਗਾ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਤਾਂ ਖਾਣਾ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਪੈਸੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।"
ਤੁਸੀਂ ਕਿਉਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮਿੱਤਰ ਨੇ ਇਹ ਨੋਟ ਭੇਜਿਆ ਹੈ? ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਹਫ਼ਤੇ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣ ਲਈ? ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ। ਉਸ ਦਾ ਅਸਲੀ ਇਰਾਦਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਣਾ ਸੀ:
ਇਹ ਨੋਟ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਅਰਥ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕਿ ਭੇਜਣ ਵਾਲਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ। ਇਹ ਇੱਕ ਸੂਚਨਾ ਨਹੀਂ, ਬਲਕਿ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕੁੱਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮਿੱਤਰ ਤੋਂ ਵੀ ਪੈਸੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਨਾ ਅਜੀਬ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਉਸਨੇ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ ਨੋਟ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਪ੍ਰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਤੌਰ ਤੇ ਸਵੀਕਾਰੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਲਿਖਿਆ ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਪੈਸੇ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ। ਉਸ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਪੈਸੇ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਨ (ਆਪਣੀ ਬਿਮਾਰ ਮਾਂ), ਕਿ ਉਸਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਸਿਰਫ਼ ਅਸਥਾਈ ਸੀ (ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸਨੂੰ ਅਦਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ), ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਸਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨਾਜ਼ੁਕ ਸੀ (ਭੋਜਨ ਨਹੀਂ ਸੀ)। ਦੂਸਰਿਆਂ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ, ਬੇਨਤੀ ਦਾ ਇੱਕ ਜਾਂਦਾ ਸਿੱਧਾ ਢੰਗ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਠੀਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿੱਚ, ਰੂਪ ਨੋਟ ਦਾ ਪੂਰਾ ਪਾਠ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਪੈਸੇ ਦਿਓ!"
ਅਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਨੂੰ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ। ਰੂਪ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਆਇਤਾਂ ਦੇ ਪੂਰੇ ਪਾਠ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸਦਾ ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ। ਅਰਥ ਉਹ ਵਿਚਾਰ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਪਾਠ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕਿਸੇ ਨਿਸ਼ਚਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਤਮ ਰੂਪ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰਾ ਹੋਵੇਗਾ।
ਪਾਠ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤੱਤ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਵੀ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ. ਇਹ ਅਰਥ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ "ਕੰਟੇਨਰ" ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੈ. ਇਹ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਤੇ ਅਸਰ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਿਆ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਤਾਂ ਰੂਪ ਦਾ ਵੀ ਆਪਣਾ ਇੱਕ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜ਼ਬੂਰ 9:1-2: ਦੇ ਦੋ ਤਰਜਮਿਆਂ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ ਨੂੰ ਦੇਖੋ.
ਨਵੇਂ ਜੀਵਨ ਸੰਸਕਰਣ ਤੋਂ:
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ. ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਮਹਾਨ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਾਂਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੀਤੀਆਂ ਹਨ. ਮੈਨੂੰ ਖੁਸ਼ੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕਰਕੇ ਖੁਸ਼ੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹਾਂ. ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾਰੀਫ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਹੇ ਪਰਮਪ੍ਰਧਾਨ!
ਨਵੇਂ ਸੋਧਿਤ ਮਾਣਕ ਸੰਸਕਰਨ ਤੋਂ
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੂਰੇ ਦਿਲ ਨਾਲ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰਾਂਗਾ;
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਅਦਭੁਤ ਕੰਮਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਾਂਗਾ.
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆਨੰਦ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਹੋਵਾਂਗਾ;
ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਨਾਮ ਦੀ ਤਾਰੀਫ ਗਾਵਾਂਗਾ, ਹੇ ਪਰਮਪ੍ਰਧਾਨ.
ਪਹਿਲਾ ਸੰਸਕਰਣ ਪਾਠ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਕਹਾਣੀ ਦੱਸਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਰੂਪ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਜ਼ਬੂਰ ਦੀ ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਨੂੰ ਇਕ ਵੱਖਰਾ ਵਾਕ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ.
ਦੂਸਰੇ ਸੰਸਕਰਣ ਵਿੱਚ, ਪਾਠ ਨੂੰ ਆਯੋਜਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਕਾਵਿ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦਾ ਟੀਚਾ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਆਯੋਜਿਤ ਹੈ, ਪੰਨੇ ਦੀ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਲਾਈਨ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨਾਲ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਪਹਿਲੇ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੈਮੀ-ਕੌਲਣ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਦੂਸਰੀ ਲਾਈਨ ਦੇ ਨਾਲ. ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਸਮਾਨ ਚੀਜ਼ਾ ਹਨ. ਤੀਜੇ ਅਤੇ ਚੌਥੇ ਸਤਰ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਹੀ ਪ੍ਰਬੰਧ ਹੈ.
ਦੂਜੇ ਪਾਠ ਦਾ ਪਾਠਕ ਇਹ ਸਮਝ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਭਜਨ ਇੱਕ ਕਵਿਤਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਗੀਤ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਰੂਪ ਜੋ ਉਸ ਕੋਲ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਸੰਸਕਰਣ ਦੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀਂ ਭੇਜੀ ਗਈ ਸੀ. ਪਹਿਲੇ ਸੰਸਕਰਣ ਦੇ ਪਾਠਕ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਭਜਨ ਇਕ ਗਾਣਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਖੁਸ਼ੀ ਵਾਲੀ ਭਾਵਨਾ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਗੀਤ ਗਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਰੂਪ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਨਵੇਂ ਅੰਤਰਰਾਸ਼ਟਰੀ ਸੰਸਕਰਨ 2 ਸੈਮੂਏਲ 18:33 ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵੀ ਦੇਖੋ:
"ਹੇ ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ! ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ! ਜੇ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਗੈਰ ਹੀ ਮਰ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ- ਹੇ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ!"
ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਇਹ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਆਇਤ ਦੇ ਇਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ, "ਕਾਸ਼ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ ਦੀ ਥਾਂ ਮਰ ਗਿਆ ਹੁੰਦਾ." ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਮੌਜੂਦ ਅਰਥ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਰੂਪ ਸਿਰਫ ਉਸ ਸਮੱਗਰੀ ਨਾਲੋ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਦੁਹਰਾਓ "ਮੇਰੇ ਪੁੱਤਰ" ਕਈ ਵਾਰ, ਨਾਮ ਦਾ ਅਭਿਆਸ "ਅਬਸ਼ਾਲੋਮ." ਭਾਵ "ਹੇ," ਇੱਛਾ ਰੂਪ "ਜੇ ਸਿਰਫ…" ਸਭ ਇਕ ਅਜਿਹੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਵੱਲੋਂ ਡੂੰਘੀ ਤ੍ਰਾਸਨਾ ਦੀ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਨੇ ਆਪਣਾ ਪੁੱਤਰ ਖੋ ਦਿੱਤਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਪਰ ਰੂਪ ਦਾ ਮਤਲਬ ਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, 2 ਸੈਮੂਏਲ 18:33 ਲਈ, ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਰੂਪ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਉਸੇ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਇਸ ਲਈ ਸਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਅਜਿਹਾ ਰੂਪ ਕਿਉਂ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ. ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਵੱਈਏ ਜਾਂ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣਾ ਹੈ? ਹੋਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜੋ ਰੂਪ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ:
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਰੂਪ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਇਕ ਅਜਿਹੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸਦਾ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਹੈ.
ਰੂਪਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿਚ ਵੀ ਇਸੇ ਰੂਪ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਅਰਥ ਨੂੰ ਉਸੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਸਮੇਤ ਰੂਪ ਦਾ ਅਰਥ ਵੀ. ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਦੇ ਅਨੁਕੂਲ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਸ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ, ਇਸ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ, ਕੁਝ ਦੁਹਰਾਉਣਾ, ਜਾਂ "ਹੇ." ਵਰਗੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕੋਈ ਵੀ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇਗਾ.
ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਅਰਥ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੋਵੇ.
ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਸਮੇਤ ਅਰਥ ਦੇ ਕਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਪੱਧਰ ਹਨ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਪੱਧਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:
ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਪਾਠ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਪਰ ਇਹ ਅਰਥ ਜਿਸਦਾ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਅੰਦਰ ਹੈ ਉਸ ਸੰਦਰਭ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਭਾਵ, ਇੱਕਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਉਸ ਦੇ ਉਪੱਰ ਵਾਲੇ ਪੱਧਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੰਤਰਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਵਾਕਾਂਸ਼, ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਿਆਂ ਸਮੇਤ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਇੱਕ ਇਕਲਾ ਅੱਖਰ ਜਿਵੇ "ਦਿੳ" ਹੇਠਲੇ ਸੰਭਵ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਉੱਚੇ ਪੱਧਰ):
ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਸਮਾਨ ਅਰਥ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਾਠ ਵਿੱਚ. ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਅਰਥ ਇੱਕਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਪਰ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਅਰਥ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੱਖਰਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕਠਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿੱਚ, ਵਾਕਾਂ, ਅਨੁਛੇਦ, ਅਤੇ ਅਧਿਆਵਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਇਸੇ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਅਨੁਛੇਦ, ਅਧਿਆਇ, ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਵੱਡੇ ਪੱਧਰ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ, ਉਹ ਸਮਝੇਗਾ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਹੇਠਲੇ ਪੱਧਰ ਦੇ ਹਰ ਇੱਕ ਵਿੱਚ ਪੂਰੀ ਦਰੁਸਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅਰਥ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰੇ ਜੋ ਉੱਚ ਪੱਧਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਮਝ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਬਾਰਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ, ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ, ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ.
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:
ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਟਾਰਗੇਟ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਤੇ ਕੇਂਦਰਿਤ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਅਰਥ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਹੈ, ਫਲਸਰੂਪ. ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਅਤਿਅੰਤ ਸੰਸਕਰਣ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ—ਇਸਦੇ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋਣਾ ਸੀ. ਅਗਲਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡਾ ਕਦਮ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇਕ ਸਮਾਨ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਨਾਲ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ. ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਆਕਰਣ ਵਿੱਚ ਅੰਤਰ ਦੇ ਕਾਰਨ, ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦਰਸ਼ਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਣਗੇ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਲਕਸ਼ ਪਾਠ ਵਿਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸਿਰਫ਼ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਵਿਕਲਪ. ਉਹ ਗਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਲਈ ਆਦਰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ. ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦਾ ਹੈ. ਪਰਮਾਤਮਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਉਸਦੇ ਬਚਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਨਮਾਨ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣ.
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ:
ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕੋ ਇਕ ਸਮਾਂ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਐਲਟੀ, ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ. ਫਿਰ ਵੀ, ਯੂਐਲਟੀ ਸਖਤ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਲੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਇੱਕ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜੋ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਆਕਰਣ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਪਾਠਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣ (ਪਾਠ ਵੇਖੋ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਵਾਦ). ਉਹਨਾਂ ਸਥਾਨਾਂ ਲਈ ਜਿੱਥੇ ਯੂਐਲਟੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਨ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਵਟਾਂਦਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਰੂਪ ਹੈ. ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਚੋਣ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ.
ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਜੋ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਅਜੀਬ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਅਕਸਰ ਉਲਝਣ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਗਲਤ ਅਰਥ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਵੀ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ:
ਇੱਥੇ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੂਕਾ 3:16 ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:
ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕਿ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ, "ਮੇਰੇ ਲਈ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਪਰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਲੋਂ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦੇ ਤਸਮੇ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਵੀ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ. ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਵੇਗਾ."
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨ ਹੈ. ਪਰ ਮੰਨ ਲਓ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਵੇਗਾ?
ਇੱਥੇ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਹੀ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮ ਹਨ.
ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਤੈਨੂੰ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਉਹ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਉਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਕੌਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਮੈਂ ਉਸ ਦੀ ਜੁੱਤੀ ਦਾ ਤਸਮਾ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਉਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਅਤੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਤੁਸੀਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਓਗੇ.
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੀਬ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ
ਯੂਐਲਟੀ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨੂੰ ਫਿਰ ਤੋਂ ਦੇਖੋ. ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਮੂਲ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ. ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਆਕਰਨ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਧਰ ਉੱਧਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੁਝ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਯੂਐਲਟੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸਭ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, " ਨਾ ਕਿ "ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ." ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਾਠ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਕਿ ਇਹ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਅਸਲੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ. ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਲਟੀ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਨਾਲੋਂ ਯੂਐਲਟੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦਾ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ.
ਇਸਦੇ ਇਲਾਵਾ, ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਰਥ ਹਨ. ਕਿਸੇ ਵੀ ਇਕ ਹਿੱਸੇ ਵਿਚ, ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਲੇਖਕ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ. ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਬੀਤਣ ਵਿੱਚ, ਉਸ ਦਾ ਧਿਆਨ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਅਰਥ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.
ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ "ਐਗਗੋਲੋਸ" ਇਕ ਮਨੁੱਖੀ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਜਾਂ ਇਕ ਫ਼ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.
"ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, 'ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਆਪਣਾ <ਯੂ>ਦੂਤ</ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ, , ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਹਮਣੇ ਤੁਹਾਡਾ ਰਸਤਾ ਤਿਆਰ ਕਰੇਗਾ.' (ਲੂਕਾ 7:27)
ਇਥੇ ਸ਼ਬਦ "ਐਗਗੋਲੋਸ" ਇੱਕ ਮਨੁੱਖੀ ਦੂਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਯਿਸੂ ਜੌਨ ਬਪਤਿਸਮਾ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ
ਇਹ <ਯੂ>ਦੂਤ</ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਸਵਰਗ ਚਲੇ ਗਏ ਸਨ (ਲੂਕਾ 2:15)
ਇਥੇ ਸ਼ਬਦ "ਐਗਗੋਲੋਸ" ਸਵਰਗ ਤੋਂ ਦੂਤਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੋਨੋ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚ ਇੱਕੋ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਜੀਵਨੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਉਲਝਾ ਦੇਵੇਗਾ.
ਅਖ਼ੀਰ ਵਿਚ, ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਦੱਸੇ ਗਏ ਹਨ. ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਖਰ ਤੋਂ ਅੱਖਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਗੁਆਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹੋਣ ਤਾਂ ਵੀ ਉਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ, ਪਾਠਕ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਮਤਲਬ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਪਾਉਂਦੇ. ਦੋਖੋ ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਸਫਾ ਜੋ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਸਿੱਖਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਲਕਸ਼ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਰੱਖਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਹੋ ਜਿਹਾ ਅਸੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਨਮੂਨੇ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਹੈ "ਰੂਪ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ," ਇੱਕ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਵੱਖਰੇ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਵੱਖਰੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ, ਉਸ ਰੂਪ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਕਰਕੇ ਅਸਲੀ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖ ਕੇ ਤਬਦੀਲੀ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅਰਥ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਦਾ ਇਕੋ ਇਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਲੀ ਰੂਪ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਦਲਣਾ ਜੋ ਨਵੇਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਇਕੋ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਪੁਰਾਣੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਪੁਰਾਣੇ ਰੂਪ ਨੇ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕੀਤਾ ਸੀ.
ਅਗਰ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦ ਆਡਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਅਸੰਭਵ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਇਸਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕੁਦਰਤੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਸਮਝ ਸਕਣ.
ਹਰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਆਪਣਾ ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਜਜ਼ਬਾਤਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਕਿਰਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਜਾਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਚੁਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ. ਅਗਰ ਤੁਸੀਂ ਹਰ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਮੁਹਾਵਰੇ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਦਾ ਗਲਤ ਮਤਲਬ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਹੁਣ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਵਜ਼ਨ (ਸਟੈਡੀਆ, ਹੱਥ), ਪੈਸਾ (ਡੈਨਾਰੀਅਸ, ਸਟੇਟਰ) ਅਤੇ ਮਾਪ (ਹਿਨ, ਇਫਾਹ). ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪੱਵਿਤਰ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਜਾਨਵਰ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ (ਲੂੰਬੜ, ਊਠ). ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਬਦ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਬਰਫਬਾਰੀ, ਸੁੰਨਤ). ਇਨ੍ਹਾਂ ਹਾਲਾਤਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦ ਬਦਲਣਾ ਮੁਮਕਿਨ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਸਲ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦਾ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਲੱਭਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਸਾਸ਼ਤਰਾਂ ਦੀ ਗਵਾਹੀ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝੇ ਜਾਂਦੇ ਸਨ. ਬਾਈਬਲ ਤਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਲੋਕ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਉਹ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੀ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਆ ਗਏ ਅਤੇ ਹੁਣ ਹਿਬਰੂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ, ਪੁਜਾਰੀਆਂ ਨੇ ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੇ ਅਧਿਐਨ ਨੂੰ ਅਰਾਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਮਝ ਸਕਣ (ਨਹੇਮਿਯਾਹ 8:8). ਬਾਅਦ ਵਿਚ, ਜਦੋਂ ਨਵਾਂ ਕਰਾਰ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਆਮ ਕੋਈ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਸੀ ਜੋ ਜਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਉਸ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਬੋਲਦੇ ਸਨ, ਨਾ ਕਿ ਇਬਰਾਨੀ ਜਾਂ ਅਰਾਮੀ ਦੇ ਜਾਂ ਸਧਾਰਣ ਯੂਨਾਨੀ ਵੀ, ਜੋ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਔਖਾ ਹੋਣਾ ਸੀ.
ਇਹ ਹੋਰ ਕਾਰਨ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਉਸ ਦੇ ਬਚਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ. ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੀਏ, ਰੂਪ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਨਾ ਪੇਸ਼ ਕਰੀਏ. ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਅਰਥ ਰੂਪ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ.
ਅਸੀਂ ਅਸਲੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਨਜਦੀਕੀ ਨਾਲ ਵੇਖਿਆ ਹੈ. ਹੁਣ, ਅਸੀਂ ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰਾਂਗੇ. ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ:
ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਮੁੱਖ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਇਹ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਭਾਵ, ਉਹ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰਤ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਬਦਲਾਅ ਜੋ ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਬਨਾਉਂਦੇ ਹਨ:
ਅਰਥ ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਸਦੇ ਹਨ? ਅਸੀਂ ਦੇਖਾਂਗੇ ਕਿ ਵੱਖੋ ਵਖਰੇ ਸੰਸਕਰਣ ਇੱਕੋ ਆਇਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਲੂਕਾ 3:8 ਵਿੱਚ, ਯੂਹੰਨਾਂ ਬਪਤਿਸਮਾਦਾਤਾ ਨੇ ਸਵੈ-ਧਰਮੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਆਏ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਫਟਕਾਰ ਲਗਾਈ. *
ਆਇਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਭਾਗ ਦਾ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.
Ποιήσατε οὖν καρποὺς ἀξίους τῆς μετανοίας
ਹਰੇਕ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਸਮਾਨ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਕੁਝ ਬਦਲਵੇਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਚੁਣਨ ਲਈ, ਹੇਠਾਂ ਹੈ
ਕਰੋ/ਬਣਾਉ/ਇਸ ਲਈ ਫਲ ਫੁੱਟ ਪੈਦਾ/ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਉਪਯੁਕਤ
ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਪਾਠ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਬਾਰੀਕੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆ.
ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਫਲ ਪੈਦਾ ਕਰੋ, ਜੇ ਪਛਤਾਵੇ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ (ਲੂਕਾ 3:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਸ ਸੋਧੀ-ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ "ਫਲ" ਅਤੇ "ਪਛਤਾਵਾ" ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵੀ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲ ਕਾਫ਼ੀ ਮਿਲਦਾ ਜੁਲਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਮੂਲ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਪਰ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਂ ਸਪਸ਼ਟ ਤਰੀਕਾ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਫੈਲਾਉਣ ਦਾ.
ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦ, ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ, ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਭਾਵਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਤਾਂ ਆਦੇਸ਼ ਦੇਣ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ:
ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ:
… ਸਾਬਤ ਕਰੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯੋਗ ਕੰਮ ਕਰਕੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਨਿਕਲੇ ਹੋ.
ਨਵੇਂ ਜੀਵਿਤ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ:
ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ ਸਾਬਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰ ਕੇ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਵੱਲ ਮੁੜ ਰਹੇ ਹੋ
ਸਧਾਰਣ ਟੈਕਸਟ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ
ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕਰੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਆਪਣੇ ਪਾਪੀ ਵਿਹਾਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਹੋ!
ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਹੋਰ ਕੁਦਰਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲ ਦਿੱਤਾ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਸ਼ਬਦ "ਫਲ" ਹੁਣ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ. ਵਾਸਤਵ ਵਿਚ, ਲਿਵਿੰਗ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਲਗਭਗ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਸਗੋਂ "ਫ਼ਲ" ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ "ਕੰਮ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਰਹਿੰਦੇ ਹੋ." "ਫ਼ਲ" ਇਸ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਭਾਗ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ "ਫਲ" ਦਾ ਅਰਥ "ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ."
ਇਸ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਸ਼ਬਦ. ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਹੋਰ ਸਮਝਣਯੋਗ ਤਰਕ ਵੀ ਵਰਤੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੁੜੇ" ਜਾਂ "ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪੀ ਵਿਵਹਾਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ" ਨਾ ਕਿ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸ਼ਬਦ "ਤੋਬਾ", "ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਇਹ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ, "ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲ ਮੁੜਿਆ." ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੈ, ਪਰ ਰੂਪ ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਖਰਾ ਹੈ. ਅਰਥ-ਅਧਾਰਿਤ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਰਥ ਬਹੁਤ ਸਾਫ਼ ਹੈ.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਲਿਖੀ ਹੈ ਉਹ ਰੱਬ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਸਨ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਲੋਕ ਸਮਝਣ. ਇਹ ਮੂਲ ਲੇਖਕ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬੋਲਿਆ ਸੀ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਸਨ. ਪਰਮਾਤਮਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅੱਜ ਦੇ ਲੋਕ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਸਮਝਣ. ਪਰ ਅੱਜ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਬਹੁਤ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ. ਇਸ ਲਈ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਕੰਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜੋ ਅੱਜ ਲੋਕ ਬੋਲਦੇ ਹਨ.
ਲੋਕ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਉਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਵਰਤੇ ਗਏ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸੰਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਅਰਥ ਸਦੇਸ਼ ਹੈ, ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ. ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ, ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਾਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਰੂਪਾਂ, ਪਰ ਅਰਥ ਹਨ.
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਜੋੜ ਨੂੰ ਵੇਖੋ.
ਤੁਸੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰੇਕ ਜੋੜਿਆਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ. ਅਸੀਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ, ਪਰ ਅਸੀਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੱਖਾਂਗੇ. ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲੋਕ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਸਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਟੀਚਾ ਹੈ.
.*ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਸਾਰੀ ਕਹਾਣੀ ਪੜੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ,ਤਾਂ ਇਸਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾ ਉਸ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅਧਿਆਇ ਪੜੋ. ਇਸ ਤਰਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝ ਸਕੋਗੇ ਕਿ ਜਿਸ ਰੂਪ ਵਿਚ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ,ਉਹ ਵੱਡੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ,ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋਗ।
. *ਹਰੇਕ ਉਜਾਗਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ ਉਸ ਲਈ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਮਹਤਵਪੂਰਣ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਪੜੋ। . *ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਵਿਚ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਬੀਤਣ,ਅਨੁਵਾਦ ਪੜੋ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰੋ।
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਅਤੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਕੰਮ ਹੈ ਜੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇਹ ਮੋਡੀ ਊਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੁਨਰਾਂ'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰੇਗਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਲੋੜਾਂ ਅਤੇ ਜ਼ਿੰਮੇ ਵਾਰੀਆਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ. ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹੁਨਰ ਅਤੇ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਕੁਝ ਹੀ ਹੋਣਗੇ. ਪਰ ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਲੋਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਹੁਨਰਾਂ ਨੂੰ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸੰਭ ਵਤੌਰ'ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚਰਚਾਂ ਦੇ ਨੈੱਟਵਰਕ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਲਈ ਭੇਜਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਮਸ਼ਵਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ, ਇਸ ਦੇ ਟੀਚਿਆਂ, ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਇੰਪੁੱਟ ਲਈ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ.
ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਹਨਾਂ ਚਰਚਾਂ ਅਤੇ ਚਰਚ ਦੇ ਨੈਟ ਵਰਕ ਦੇ ਆਗੂ ਕੰਮ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕਮੇਟੀ ਬਣਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਹੱਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਚਰਚਾਂ ਨੂੰ ਕੰਮ ਲਈ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵਿੱਤੀ ਤੌਰ'ਤੇ ਕੰਮ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਇਹ ਕਮੇਟੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ2 ਅਤੇ3 ਦੇਪੱ ਧਰਤੇ ਸਹੀ-ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਚੈੱਕਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ.
ਜਦੋਂ ਇਹ ਸਮਾਂਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕਮੇਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਫਾਰਮੇਟ ਬਾਰੇ ਫੈਸਲੇ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਵੰਡਿਆ ਜਾਏਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਚਰਚਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ
ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਡ੍ਰਾਫਟਸ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਦੁਆਰਾ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ.ਇਹ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੁਢਲੇ ਬੁਲਾਰੇ ਹਨ, ਜੋਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ (ਗੇਟਵੇਭਾਸ਼ਾ) ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਸੀਹੀ ਚਰਿੱਤਰ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾਸਤਿਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਅਨੁਵਾਦਕ ਯੋਗਤਾਵਾਂ] (../qualifications/01.md) ਦੇਖੋ.
ਪਹਿਲੇ ਡਰਾਫਟ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਇਹ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਦੇ ਮੁੱਖ ਬਣ ਜਾਣਗੇ ਜੋ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਗੇ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਪੱਧਰ2 ਅਤੇ ਲੈਵਲ3 ਚੈੱਕ ਰਾਂਤੋਂ ਸੋਧ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਗੇ. ਹਰੇਕ ਸਮੀਖਿਆ ਜਾਂ ਜਾਂਚ ਸੈ ਸ਼ਨ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਵ ਕਰਨ ਲਈ ਜਿੰਮੇਵਾਰ ਹਨ ਤਾਂਕਿ ਇਹ ਸੰਚਾਰ ਕਰੇ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਕਰਨ ਗੇ, ਕਈਵਾਰ.
ਜੇਕਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਖੁਦ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂ ਟਰੱਸਟ ਨੂੰ ਕੰਪਿਊਟਰ ਜਾਂ ਟੈਬਲੇਟ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂਟੀਮ ਲਈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਇਹ ਕਰਨਦੀ ਲੋੜ ਹੈ. ਇਹ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜੋ ਬਿਨਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰ ਟਾਈਪ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਵੀਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਸਹੀ ਅਤੇ ਨਿਰੰਤਰ ਵਿਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨੀ ਹੈ. ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹਰ ਦੌਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੋਧ ਅਤੇ ਸੋਧਾਂਟਾਈਪ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਸਕਦੀ ਹੈ.
ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੈ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਕੱਢਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਦੀ ਲੋੜ ਹੈ. ਆਮਤੌਰ'ਤੇ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਹੋਰ ਲੋਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਇਨ੍ਹਾਂ ਟੈਸਟਰਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ ਲਈ ਕਹੋ ਕਿਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਰ ਹੇ ਹਨ. ਇਸ ਕੰਮ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਲਈ, [ਹੋਰਢੰਗ] (../../checking/important-term-check/01.md) ਵੇਖੋ.
ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ-ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪੜ੍ਹ ਸਕਣਗੇ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਨਾਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣਗੇ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸ੍ਰੋਤਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਸਭ ਕੁਝ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਦਿਲਚਸ ਪੀਰੱਖਦੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਜਾਂਚ ਦੀ ਵਧੀਆ ਨੌਕਰੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਹੈ. ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਇਹ ਲੋਕ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਚਰਚ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਗੇ. ਪੱਧਰ2 ਚੇਕਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇਸਥਾਨਕ ਚਰਚ ਵਿਚ ਨੇਤਾ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀ ਦੇ ਹਨ. ਪੱਧਰ3 ਚੈਕਰਾਂ ਨੂੰ ਚਰਚਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਵਿਆਪਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਨ ਮਾਨਿਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਵਿਅਸਤ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬੋਝ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ.
ਕਲੀਸੀਯਾਵਾਂ ਦੇ ਅਗੁਵਿਆਂ ਦੇ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੋਣਗੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਸਮੇਂ ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਸਵਾਲਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਲੀਸੀਯਾ ਅਤੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਅਗੁਵਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਉਹ ਚੁਣਦੇ ਹਨ, ਸਫਲਤਾ ਨਾਲ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ।
ਕੀ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਰਵਾਨਗੀ ਅਤੇ ਸਮਝ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਅਤੇ ਲਿਖ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ਥੋੜ੍ਹੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.
ਕੁਝ ਬਿੰਦੂ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ, ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਗਲਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ
ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਸਭ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ:
ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਹੁਨਰ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਭਵ ਦੇ ਨਾਲ ਵੱਧਦਾ ਹੈ.
ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਹੁਨਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵਧਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਮਝਦਾਰੀ ਦੀ ਗੱਲ ਹੈ ਕਿ ਅਜਿਹੀ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ ਜੋ ਘੱਟ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਿ ਸਧਾਰਣ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਹੁਨਰ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਵਿੱਕਲਿਫ਼ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਲਗਾਇਆ ਹੈ. ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤਾਰਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ 5 ਮੁਸ਼ਕਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਸੌਖੀ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇੱਕ ਪੱਧਰ 1 ਹਨ.
ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ, ਅਜਿਹੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਸਾਰ, ਕਾਵਿਕ, ਅਤੇ ਸ਼ਾਸਤਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਜੋੜੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਵਧੇਰੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਕਿਤਾਬ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਣਨਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਠੋਸ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਤਾਰਾ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਖੁਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 1 ਦੇ ਅਧੀਨ ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਸਿਫ਼ਾਰਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ. ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਚੰਗੇ ਕਾਰਨ ਹਨ:
ਬਾਈਬਲ, ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਣਗੇ. ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਲਾਭ ਮਿਲੇਗਾ:
ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਵੀ ਆਰਡਰ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਮਿਲ ਗਈ ਹੈ
ਅਖੀਰ, ਕਲੀਸੀਯਾ ਨੂੰ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ. ਪਰ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਹੁਨਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਸੁਧਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਟੀਮਾਂ ਖੁੱਲ੍ਹੀਆਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਸਥਾਨਕ ਚਰਚ ਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਸਲਾਹ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦੀ ਨਵੀਂ ਕਿਤਾਬ ਪੜ੍ਹਨੀ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋ.
ਖੁੱਲ੍ਹੀ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਚਰਚ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਸਭ ਕੁਝ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਫਾਇਦੇਮੰਦ ਹੋਵੇਗਾ ਜਾਂ ਨਹੀਂ? (ਉਤਪਤ, ਕੂਚ) ਜਾਂ ਯਿਸੂ ਨਾਲ (ਅੰਜ਼ੀਲਾਂ ਨਵਾਂ ਨੇਮ). ਦੋਹਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 2 ਅਤੇ 3 ਕਿਤਾਬਾਂ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਉਤਪਤ, ਰੂਥ, ਅਤੇ ਮਰਕੁਸ). ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਤਜਰਬੇ ਹੋਣ ਤੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੱਧਰ 4 ਅਤੇ 5 ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦਾ (ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ, ਇਬਰਾਨੀਆਂ, ਅਤੇ ਜ਼ਬੂਰ). ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਇਸ ਅਨੁਸੂਚੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਨਾਲ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਗੇ.
ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਚੁਣਦੇ ਵਕਤ, ਕਈ ਕਾਰਕਾਂ ਉੱਪਰ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ:
ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸੀਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਈ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਖੁੱਲੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਇਸ ਉੱਪਰ http://ufw.io/stories/ ਉਪਲਬਧ ਹਨ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਜੋਂ ਵਰਤਣ ਲਈ ਉੱਥੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾ,ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ.
ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਵੇਲੇ, ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ/ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾ ਜਾਰੀ ਕਰਨ ਦੇ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਵਿਚ ਰੱਖਣਾ ਦੋ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ. ਪਹਿਲਾ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪੂਰੀ ਆਗਿਆ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਕੋਈ ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ ਦੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨ ਤੋੜ ਰਹੇ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਮਾਲਕ ਉੱਪਰ ਪੂਰਾ ਹੱਕ ਹੈ. ਕੁਝ ਥਾਵਾਂ ਤੇ, ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ ਉਲੰਘਣਾ ਇੱਕ ਫੌਜਦਾਰੀ ਜੁਰਮ ਹੈ, ਅਤੇ ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ ਧਾਰਕ ਦੀ ਸਹਿਮਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਸਰਕਾਰ ਦੁਆਰਾ ਮੁਕੱਦਮਾ ਚਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ! ਦੂਸਰਾ, ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ ਕੰਮ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ ਧਾਰਕ ਦੀ ਬੌਧਿਕ ਸੰਪਤੀ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਾਰੇ ਹੱਕਾਂ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਕਾਰਨ, ਖੁਲਾ ਵਚਨ ਕੇਵਲ ਉਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਛਾਪਣ ਦੇ ਰਾਖਵੇਂ ਹੱਕ ਕਾਨੂੰਨ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਖੁਲਾ ਵਚਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਿਤ ਸਾਰੀ ਸਮਗਰੀ ਇੱਕ ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਨਜ਼ ਐਟ੍ਰਬ੍ਯੂਸ਼ਨ –ਸ਼ੇਅਰਏਲਾਈਕ 4.0 ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾ (CC BY-SA) (ਵੇਖੋ http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/). ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾ ਕਲੀਸੀਯਾ ਵਾਸਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਡੀ ਮਦਦ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਦੂਜੀ ਡੈਰੀਵੇਟਿਵਜ਼ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਬਣਾਏ ਜਾਣ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰੰਤੂ ਇਹ ਇਜਾਜ਼ਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਡੈਰੀਵੇਟਿਵਜ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤਿਬੰਧਿਤ ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਬੰਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਮੁੱਦੇ ਤੇ ਪੂਰੀ ਬਹਿਸ ਲਈ, ਪੜ੍ਹੋ ਕ੍ਰਿਸ਼ਚੀਅਨ ਕਾਮਨਜ਼ (ਵੇਖੋ http://thechristiancommons.com/).
ਸਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਜਨਤਕ ਡੋਮੇਨ ਵਿੱਚ ਹਨ ਜਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਪਲਬਧ ਹਨ, ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਿਤ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਨਜ਼ ਐਟ੍ਰਬ੍ਯੂਸ਼ਨ-ਸ਼ੇਅਰਅਲਾਈਕ ਹੁਕਮ-ਨਾਮਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੇ ਹਨ:
ਹੋਰ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਸਵਾਲ ਲਈ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਸੰਪਰਕ ਕਰੋ [email protected].
ਨੋਟ:
ਖ਼ਾਸ ਕਰਕਕੇ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਪ੍ਰੀਯੋਜਨਾ ਵਿੱਚ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ, ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ। ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ (ਅਤੇ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ) ਅਕਸਰ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਸੰਸਕਰਣ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਿਆਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਦੁਹਰਾਉਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਸੰਸਕਰਣ ਅੰਕ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਵੀਨਤਮ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਖਰਕਾਰ ਨਵੇਂ ਸੰਸਕਰਣ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨਵੀਂਨਤਮ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰੀਯੋਜਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦਾ ਨਵੀਨਤਮ ਸੰਸਕਰਣ ਹੈ।
ਸੰਸਕਰਣ ਅੰਕ ਸਿਰਫ਼ ਉਦੋਂ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਕੰਮ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੰਪਾਦਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਇਤਿਹਾਸ ਡੋਰ 43 ਵਿੱਚ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇੱਕ ਸੰਸਕਰਣ ਅੰਕ ਦਿੱਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਕੰਮ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ।
ਹਰੇਕ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਜਾਰੀ ਲਈ ਪੂਰਾ ਨੰਬਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਸੰਸਕਰਣ 1,2,3, ਆਦਿ)। ਉਸ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦਾ ਸੰਸਕਰਣ ਨੰਬਰ ਲਵੇਗਾ ਅਤੇ .1 ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਓ ਬੀ ਐਸ ਸੰਸਕਰਣ 4 ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਸਕਰਣ 4.1 ਬਣ ਜਾਵੇਗਾ)। ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਸੰਸਕਰਣ ਅੰਕ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੋਰ .1 ਨੂੰ ਜੋੜ ਦੇਵੇਗਾ (ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ 4.1.1)। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਨਵੇਂ ਜ਼ਾਰੀ ਕਰਨ ਨੂੰ ਉੰਨਾਂ ਦੇ "ਦਸ਼ਮਲਵ" ਨੂੰ 1 ਨਾਲ ਵਧਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵੇਰਵਿਆਂ ਲਈ ਸੰਸਕਰਣ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।
ਡੋਰ 43 ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਦੇ ਨਵੀਨਤਮ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਤ ਸੰਸਕਰਣਾਂ . ਨੂੰ ਆੱਨਲਾਈਨ ਵੇਖੋ। ਅੱਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਇੰਗਲਿਸ਼ ਸ੍ਰੋਤ ਸਮੱਗਰੀ https://unfoldingword.bible/content/ ਤੋਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਉਪਲਬਧ ਹਨ। * ਨੋਟ: ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਕੋਰ, ਟਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਸਟੂਡੀਓ ਅਤੇ ਅੱਨਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਐਪ ਵਿੱਚ ਨਵੀਨਤਮ ਸੰਸਕਰਣ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਨਵੀਂਕਰਨ ਕਰਨਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਤੁਸੀਂ ਨਵੇਂ ਐਪਲੀਕੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਐਪਸ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਵਿੱਚ ਸ੍ਰੋਤ ਸਮੱਗਰੀ ਨਵੀਣਕਰਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ)।*
ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਲਿਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਫ਼ੈਂਸਲਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੈ।
ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੋ ਦੁਆਰਾ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਲਈ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉੰਨਾਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਲਿਖਣ ਦੇ ਕੁੱਝ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਫੈਂਸਲਿਆਂ ਦੀ ਸਮਝ ਦੇਣਗੇ । ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਸ ਉੱਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਇੱਕ ਵਰਣਮਾਲਾ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖ ਸਕੋ. ਇੱਕ ਵਰਣਮਾਲਾ ਬਣਾਉਣ ਸਮੇਂ ਸੋਚਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਕ ਵਧੀਆ ਬਣਾਉਣਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਆਵਾਜ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦਾ ਟੀਚਾ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਹਰੇਕ ਵੱਖਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਜੇ ਕਿਸੇ ਗੁਆਂਢੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਇਕ ਵਰਣਮਾਲਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਂਗ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਹੋਣ, ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਅੱਖਰ ਉਧਾਰ ਲੈਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਫਿਰ ਅਗਲੀ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਆਪਣੇ ਸਕੂਲ ਵਿੱਚ ਸਿੱਖੀ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਉਧਾਰ ਲੈਣੀ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇਗਾ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਆਵਾਜ਼ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ. ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਨੂੰ ਕਾਗਜ਼ ਦੇ ਟੁਕੜੇ ਤੇ ਉੱਪਰ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਥੱਲੇ ਤੱਕ ਲਿਖੋ. ਫਿਰ ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੇ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖੋ ਜਿਹੜਾ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਆਵਾਜ਼ ਹੈ. ਉਹ ਅੱਖਰ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੋ ਜੋ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਇਹ ਆਵਾਜ਼ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਹ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਵਧੀਆ ਹੈ, ਹੁਣ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਔਖੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਲਿਖਣਾ ਪਿਆ ਸੀ, ਜਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਲੱਭ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ. ਜੇ ਆਵਾਜ਼ ਕਿਸੇ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਅੱਖਰ ਲੱਭਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਅੱਖਰ ਦੀ ਦੂਸਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ "ਐਸ" ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਆਵਾਜ਼ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਕ ਸਮਾਨ ਆਵਾਜ਼ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕੋਈ ਅੱਖਰ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤੁਸੀਂ ਇਹੀ ਸਮਾਨ ਆਵਾਜ਼ ਲਈ ਅੱਖਰ ਨੂੰ ਇਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਾਉਣਾ ' ਜਾਂ ^ ਜਾਂ ~ ਇਸ ਦੇ ਸਿਖਰ ਉਤੇ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਲੱਭਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉੱਥੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਇਕ ਗਰੁੱਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਨੂੰ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਅੰਤਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾ ਵਿਚ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਅਭਿਆਸ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਆਵਾਜ਼ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਸੋਚ ਸਕਦੇ, ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਾਂ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਲਿਖੋ ਜੋ ਹਾਲ ਹੀ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਜਿਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਲਿਖਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰੋਗੇ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਨਹੀਂ ਸੋਚਿਆ ਸੀ. ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਸਕੋ. ਇਹਨਾਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੀਤੀ ਸੀ.
ਤੁਹਾਡੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਦੂਜੇ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕੌਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵੀ ਪੜ੍ਹਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਸੋਚਦੇ ਹਨ. ਸ਼ਾਇਦ ਉਹ ਕੁਝ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਵੱਖਰਾ ਤਰੀਕਾ ਦੱਸ ਸਕਣ ਜੋ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸੌਖਾ ਜਾਂ ਅਸਾਨ ਹੋਵੇ. ਨਾਲ ਹੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀ ਗਈ ਕਹਾਣੀ ਵਿਖਾਓ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਅੱਖਰ-ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਸੂਚੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਕੇ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਲਈ ਸਿਖਾਓ. ਜੇ ਉਹ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜਨਾ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਵਰਣਮਾਲਾ ਚੰਗੀ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਤਾਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੇ ਕੁਝ ਭਾਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਜੋ ਇਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਜਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਉਸੇ ਅੱਖਰ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈਆਂ ਜਾ ਰਹੀਆਂ ਹਨ, ਜਾਂ ਕੁਝ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਜੇ ਵੀ ਲਈ ਅੱਖਰ ਲੱਭਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ.
ਦੂਜੇ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸ ਵਰਣਮਾਲਾ ਤੇ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਣਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੋ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੇ ਪਾਠਕ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਜੇ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਰੋਮ ਵਰਣਮਾਲਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਲਿਖਣ ਦੀ ਇੱਕ ਹੋਰ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸੰਕੇਤਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਲਈ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰ ਸਕਣ. ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸੰਕੇਤਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਤੇ ਮੁੜ ਛਾਪੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ. (ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਰਡ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਬੋਰਡ ਵਿਚ ਕੀਬੋਰਡ ਨਾਲ. http://ufw.io/tk/) ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੀਬੋਰਡ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਇੱਕ ਈ-ਮੇਲ ਬੇਨਤੀ ਭੇਜੋ [email protected]. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਸੰਕੇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜੋ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਕੀਬੋਰਡ ਤੇ ਟਾਈਪ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਟੋਰ, ਕਾਪੀ ਅਤੇ ਇਲੈਕਟ੍ਰੌਨਿਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕੀਮਤ ਦੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਟੈਬਲੈਟ ਜਾਂ ਸੈਲ ਫੋਨ ਤੇ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਲੋਕ ਕਿਵੇਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਇਹ ਉਹ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਲੋਕ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਫੇਫੜ੍ਹਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਵਾ ਦੇ ਬਹਾਓ ਨਾਲ ਜੀਭ, ਦੰਦ ਜਾਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦੁਆਰਾ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਰੁਕਾਵਟ ਜਾਂ ਸੀਮਤ ਨਾਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤੇ ਅੱਖਰ ਵਿਅੰਜਨ ਅੱਖਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਿਅੰਜਨ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਇੱਕੋ ਹੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਇਹ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਮੂੰਹ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਸਾਹ ਦੰਦਾਂ, ਜੀਭ ਜਾਂ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਿਨਾਂ ਰੁਕੇ ਹੋਇਆਂ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿੱਕਲਦਾ ਹੈ। (ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਸਵਰ a, e, I, o, u ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ y ਹੁੰਦਾ ਹੈ।)
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਆਲੇ ਦੁਆਲ਼ੇ, ਦੇ ਵਿਅੰਜਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਇੱਕੋ ਹੀ ਸਵਰ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਕੁੱਝ ਅਜਿਹਾ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਬਦਲਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤ, ਜਾਂ ਅੰਤ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸਾ; ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਅਗੇਤਰ ਪਛੇਤਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਕੀ ਕੀ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਛੋਟਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਿਸ ਦਾ ਕੋਈ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। (ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, "ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ" 3 ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ 1 ਮਾਰੱਫੀਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "ਅੱਖਰਾਂ" ਵਿੱਚ 3 ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਦੋ ਮਾੱਰਫੀਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਸ਼ਬਦ-ਲੈਬ-ਲੇ ਐੱਸ). (ਅੰਤਮ "s" ਇੱਕ ਮਾੱਰਫੀਮ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਬਹੁਵਚਨ।"))
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਵਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਮਿਲ ਕੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ੍ਹ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਧਾਤੂ ਦਾ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਕਈ ਅੱਖਰ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ। ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਵਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਭਾਗ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ ਵੀ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਭਾਗ ਸਾਰਥਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਉਹ ਅੱਖਰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਉੱਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਅੱਖਰ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਜਾ ਸਕੇ ਅਤੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸਿੱਖ ਸਕਣ।
ਸਵਰ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਮੁੱਢਲਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ। ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਪੰਜ ਸਵਰ ਹਨ, “a, e, i, o, u”, ਪਰ ਇਸ ਵਿੱਚ 11 ਸਵਰਾਂ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸਵਰਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਈ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਸਵਰਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾਈ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ, "ਬੀਟ, ਬਿੱਟ, ਬੈਟ,ਬੇਟ,ਬੈਟ, ਬੱਟ, ਬਾੱਡੀ, ਬਰਾੱਟ, ਬੋਟ, ਬੁੱਕ, ਬੂਟ।"
ਉਚਾਰਣ ਤਸਵੀਰ ਜੋੜੋ
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਸਵਰ
ਮੂੰਹ ਵਿੱਚ ਸਥਿਤੀ ਸਾਹਮਣੇ - ਮੱਧ
ਪਿੱਛੇ ਗੋਲ (ਬੰਦ ) (ਬੰਦ) (ਗੋਲ) ਜੀਭ ਉਚਾਈ ਉੱਚੀ "ਬੀਟ" ਅਤੇ "ਬੂਟ" ਮੱਧ-ਉੱਚਾ i "ਬਿਟ"
u “ਬੁੱਕ" ਮੱਧ “ਬੇਟ" u"but" o"boat" ਘਟ-ਮੱਧ e “ਬੈੱਟ" O"ਬੌਟ" ਘੱਟ a“ਬੈਟ" a"ਬਾੱਡੀ"
(ਅੰਤਰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਧੁਨੀ ਵਰਨਮਾਲਾ ਵਿੱਚ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਸਵਰਾਂ ਦਾ ਆਪਣਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।)
ਸਵਰ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦਾ ਮੱਧ ਬਣਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਵਿਅੰਜਨ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਸਵਰਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਉਚਾਰਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂੰਹ ਜਾਂ ਨੱਕ ਰਾਹੀਂ ਹਵਾ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਸੀਂ ਬੋਲੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪਛਾਣ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ।
ਉਚਾਰਣ ਦੇ ਨੁਕਤੇ ਉਹ ਥਾਂਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਗਲ਼ੇ ਜਾਂ ਮੂੰਹ ਦੇ ਨਾਲ ਲੱਗਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਹਵਾ ਦੱਬੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨੂੰ ਰੋਕਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਚਾਰਣ ਦੀਆਂ ਮੁੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ, ਦੰਦਾਂ, ਦੰਦਾਂ ਸਬੰਧੀ (ਐੱਲਵੋਲਰ) ਪੱਟ, ਤਾਲੂ (ਮੂੰਹ ਦਾ ਸਖ਼ਤ ਤਾਲੂ), ਤਾਲੂ (ਮੂੰਹ ਦੀ ਨਰਮ ਪਰਤ), ਯੁੱਵਲ੍ਹਾ, ਅਤੇ ਗਲ੍ਹੇ ਦੀ ਨਾਲੀ (ਜਾਂ ਗਲ੍ਹੇ ਦਾ ਰਾਹ) ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਉਚਾਰਣ ਮੂੰਹ ਦੇ ਚੱਲਦੇ ਹਿੱਸੇ ਹਨ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਜੀਭ ਦੇ ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਜੋ ਹਵਾ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨੂੰ ਘੱਟ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਜੀਭ ਦੇ ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਜੋ ਇਹ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਜੀਭ ਦੀ ਜੜ੍ਹ, ਪਿੱਛਲਾ ਹਿੱਸਾ, ਜੀਭ ਦਾ ਸਾਹਮਣੇ ਵਾਲਾ ਤਿੱਖਾ ਹਿੱਸਾ ਅਤੇ ਜੀਭ ਦੀ ਨੋਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ। ਬੁੱਲ੍ਹ ਜੀਭ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿੰਨ੍ਹਾਂ ਮੂੰਹ ਰਾਹੀਂ ਹਵਾ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਨੂੰ ਵੀ ਘੱਟ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ। ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਬਣੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਅੰਜਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "b ," "v ," ਅਤੇ "m।"
ਬੋਲਣ ਦਾ ਢੰਗ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਵਾ ਦਾ ਪ੍ਰਵਾਹ ਹੌਲੀ ਕਿਵੇਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੰਦ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਤੇ ਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "p" ਜਾਂ "b", ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੰਦ ਵਿਅੰਜਨ ਜਾਂ ਬੰਦ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਦਾ ਭਾਰੀ ਟਕਰਾਅ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ "f" ਜਾਂ "v," ਟਕਰਾਉਂਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅੰਜਨ ਕਹਾਉਂਦੇ ਹਨ), ਜਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਪਾਬੰਦੀ ਲਗਾਈ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ “w” ਜਾਂ “y” ਨੂੰ ਅਰਧ-ਸਵਰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਲਗਭੱਗ ਸਵਰਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹਨ।)
ਨਾਦੀ ਵਿਅੰਜਨ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਦੋਂ ਹਵਾ ਕੰਠ ਨਲੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿੱਕਲਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕੰਬਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ। ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਵਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਏ, ਈ, ਆਈ, ਯੂ, ਓ” ਅਵਾਜ਼ ਵਾਲੇ ਹਨ। ਵਿਅੰਜਨ ਨੂੰ ਅਵਾਜ਼ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ (+v), ਜਿਵੇਂ ਕਿ “b, d, g, v,” ਜਾਂ ਅਵਾਜ਼ ਰਹਿਤ (-v) ਜਿਵੇਂ ਕਿ “p, t, k, f” ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਬਿੰਦੂ ਤੇ ਅਤੇ ਅਵਾਜ਼ ਉਠਾਉਣ ਵਾਲੇ ਵਿਅੰਜਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਉਚਾਰਣ ਜਿਸ ਦਾ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। “b,d,g,v" ਅਤੇ “p,t,k,f" ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਨਾਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਦਾ ਹੀ ਫ਼ਰਕ ਹੈ(+v ਅਤੇ -v)।
ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਵਿਅੰਜਨ
ਉਚਾਰਣ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਬੁੱਲ੍ਹ ਦੰਦਾ ਦਾ ਤਲਾ ਸਖ਼ਤ ਤਾਲੂ ਨਰਮ ਤਾਲੂ ਯੂਵਲ੍ਹਾ ਕੰਠ ਨਲ੍ਹੀ ਨਾਦੀ ਅਵਾਜ਼
-v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v -v/+v
ਉਚਾਰਣ-ਢੰਗ ਬੁੱਲ੍ਹ-ਰੁਕ ਜਾਂਦੇ ਹਨ p/b ਬੁੱਲ੍ਹ- ਟਕਰਾਓ f/v ਜੀਭ ਦੀ ਨੋਕ ਰੁਕਣਾ t/d ਤਰਲ /l /r ਜੀਭ ਦਾ ਤਿੱਖਾ ਭਾਗ- ਟਕਰਾਓ ch/dg ਜੀਭ ਦਾ ਪਿੱਛਲਾ ਭਾਗ- ਰੁਕਣਾ k/g ਜੀਭ - ਅਰਧ-ਸਵਰ /w /y h / ਨੱਕ - ਨਿਰੰਤਰ / m / n
ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਾਮ ਦੇਣਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪੁਕਾਰ ਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। “b” ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਾਦੀ ਦੋਹੋਠੀਆਂ (ਦੋ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ) ਨਾਲ ਰੁਕਣਾ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। “F” ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਅਨਾਦੀ ਹੋਂਠ-ਦੰਦ (ਬੁੱਲ੍ਹ ਅਤੇ ਦੰਦਾਂ) ਦੇ ਟਕਰਾਓ ਵਜੋਂ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। “n” ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਨਾਦੀ ਐਲਵੋਲਰ (ਰਿਜ) ਨਾਸਕ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਅਵਾਜ਼ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਬਣਾਉਣਾ ਦੋ ਤਰੀਕਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਅਵਾਜ਼ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਅੰਤਰ-ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਧੁਨੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਿੱਚ ਮਿੱਲਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਸੀਂ ਪਾਠਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਿੱਚੋਂ ਉੱਤਮ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ।
ਵਿਅੰਜਨ ਚਾਰਟ - ਇੱਕ ਵਿਅੰਜਨ ਚਿੰਨ੍ਹ ਚਾਰਟ ਉਚਾਰਣਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤੇ ਬਿੰਨ੍ਹਾਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀਆਂ ਅਵਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਅਵਾਜ਼ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ੁਬਾਨ ਅਤੇ ਬੁੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਵਾਜ਼ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਧੁਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇਸ ਲੇਖ ਵਿਚਲੇ ਚਾਰਟਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਨਾਲ ਭਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਉਚਾਰਣ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਬੁੱਲ ਦੰਦ ਤਾਲੂ ਪਰਦਾ ਕੰਠ ਗਲ੍ਹਾ ਕੰਠ ਨਲ੍ਹੀ ਨਾਦੀ ਅਵਾਜ਼-v/+v - v/+v -v/+v -v/+v -v/+v
-v/+v -v/+v
ਤਰੀਕਾ ਰੁਕੋ p/b t/d k/g ਟਕਰਾਓ f/v Ch/dg ਤਰਲ /l /r ਅਰਧ ਸਵਰ /w /y h/ ਨੱਕ ਰਾਹੀਂ ਨਿੱਕਲਣ ਵਾਲੀ ਧੁਨ੍ਹੀ /m /n
ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਡਾ ਹਿੱਸਾ ਭਾਸ਼ਾ ,ਸ਼ਬਦਾ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬਧਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,ਪਰ ਇਹ ਵੀ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਪਹਿਲੂ ਤਕਨੀਕੀ ਰੂਪ ਹੈ. ਵਰਣਮਾਲਾ ਬਣਾਉਣ, ਟਾਈਪਿੰਗ, ਟਾਇਪਸੈਟਿੰਗ, ਬਣਤਰ, ਪਬਲਿਸ਼ਿੰਗ, ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਤੋਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਤਕਨੀਕੀ ਪਹਿਲੂ ਹਨ. ਇਹ ਸਭ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਕੁਝ ਮਾਪਦੰਡ ਹਨ ਜੋ ਅਪਣਾਏ ਗਏ ਹਨ.
ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਤਕ, ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਰੂਪ ਯੂਐਸਐਮ (ਯੂਨੀਫਾਏਡ ਸਟੈਂਡਰਡ ਫਾਰਮੈਟ ਮਾਰਕਰਸ ) ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਇਸ ਮਿਆਦ ਨੂੰ ਵੀ ਅਪਣਾਇਆ ਹੈ.
ਯੂਐਸਐਫ਼ਐਮ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਰਕਅਪ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕੀ ਬਣਤਰ ਦੇਣਗ ਹੈ. ਮਿਸਾਲ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ, ਹਰੇਕ ਅਧਿਆਇ ਨੂੰ "\ਸੀ 1" ਜਾਂ "\ਸੀ 33"ਵਾਂਗ ਚਿਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਆਇਤ ਮਾਰਕਰ "\ਵੀ 8" ਜਾਂ "\ਵੀ 14" ਵਰਗੇ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ.ਪੈਰਿਆ "\ਪੀ "ਵਜੋਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦੇ ਕਈ ਹੋਰ ਮਾਰਕਰ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਦਾ ਖਾਸ ਅਰਥ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਯੂ.ਐਸ.ਐਫ.ਐਮ ਵਿਚ ਯੂਹੰਨਾ 1:1-2 ਦੀ ਇਕ ਲੰਬਾਈ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗੀ :
ਸੀ 1 ਪੀ ਵੀ 1 ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਸੰਗ ਸੀ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਸੀ. ਵੀ 2 ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਸ਼ਬਦ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਜਦੋ ਇੱਕ ਕੰਪਿਊਟਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਜੋ ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇਹ ਵੇਖਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਾਰੇ ਅਧਿਆਇ ਮਾਰਕਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਣਤਰ ਦੇਣ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ , ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ) ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਆਈਤ ਨੰਬਰ ਇੱਕੋ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ (ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਸੰਖੇਪ ਅੰਕ ਨਾਲ )
ਯੂ ਐਸ ਏ ਐਮ ਨੋਟੇਸ਼ਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਪੜਨ ਲਈ,ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http ://paratext .org /about /usfm.
ਬਹੁਤੇ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਯੂ ਐਸ ਏ ਐਮ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ ਇਹ ਇਕ ਕਾਰਨ ਹੈ ਜਿਸ ਕਰਕੇ ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ (http ://ufw .io /ts /)ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਜੋ ਦੇਖਦੇ ਹੋ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਾਰਕਅਪ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬਿਨਾ ਕਿਸੇ ਆਮ ਵਰਡ ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦੇ ਸਮਾਨ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ,ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਤੁਹਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਦਿਖਾਈ ਗਈ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਯੂ ਆਸ ਆਫ ਐਮ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਫਾਰਮੈਟ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ,ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਤੋਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅੱਪਲੋਡ ਕਰਦੇ ਹੋ,ਤਾਂ ਯੂ
ਹਾਲਾਂਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਨੋਟੇਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਕਈ ਵਾਰੀ ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਮਾਰਕਅਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੇ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਹਿਲਾ ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਮਾਰਕਰ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਵਿਚ ਕਾਪੀ ਅਤੇ ਪੇਸਟ ਕਰਨਾ ,ਫਿਰ ਕਵਿਤਾ ਮਾਰਕਰਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖੋ।ਜਦੋ ਇਹ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਬਰਾਮਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.ਇਹ ਬਹੁਤ ਔਖਾ ਕਾਰਜ ਹੈ,ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਤੋਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਜਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਪ੍ਰੋਗਰਾਮ ਜੋ ਕਿ ਯੂ ਐਸ ਅਫ਼ ਐਮ।
ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਇਕ ਬਹੁਤ ਜੀ ਆਮ ਮਾਰਕਅਪ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਇੰਟਰਨੇਟ ਤੇ ਕਈ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ.ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਬਣਤਰਾਂ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਵੈੱਬਪੇਜ ,ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ , ਪੀਡੀਐਫ ,ਆਦਿ ) ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਟੈਕਸਟ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਮੋਟਾਅਤੇ *ਇਟਾਲਿਕ *,ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ :
ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਮੋਟਾ ਅਤੇ *ਇਟਾਲਿਕ * ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਇਸ ਤਰਾਂ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ :
ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਲਿੰਕਸ ਲਈ ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ. ਲਿੰਕ ਇਸ ਤਰਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ https ://unfoldingword .bible ਅਤੇ ਇਸ ਤਰਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ :
https ://unfoldingword .bible
ਲਿੰਕਸ ਲਈ ਅਨੁਕੂਲਿਤ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੈ,ਇਸ ਤਰਾਂ :
[uW Website](https ://unfoldingword .bible )
ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ HTML ਵੀ ਅਨੂਕੂਲ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਹੈ. ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਸਿਨਟੈਕ੍ਸ ਦੀ ਮੁਕੰਮਲ ਸੂਚੀ ਲਈ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ http ://ufw .io /md .
ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਜਾਂ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤਕ ਸਮੱਗਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਤਰੀਕਾ ਇਕ ਐਡੀਟਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ ਤੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਵਰਡ ਪ੍ਰੋਸੈਸਰ ਜਾਂ ਟੈਕਸਟ ਐਡੀਟਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ,ਇਹਨਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਖੁਦ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਜਦੋ ਕੋਈ ਸਾਫਟਵੇਅਰ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ,ਸਿਰਫ ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਯੂ ਐਸ ਐਫ ਐਮ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਨੂੰ ਮਾਰਕਡਾਊਨ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ.
ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੰਭਵ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ,
ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ, ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਸਭਿਆਚਾਰਕ, ਭਾਸ਼ਾਈ, ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਸਬੰਧੀ ਨੋਟਸ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦਾ ਕੁੱਝ ਵਰਨਣ ਅਤੇ ਸਮਝਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੋਟਸ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਦੇ ਭਾਵ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਣ। ਵੇਖੋ http://ufw.io/tn/
ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਪਾਏ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਲੇਖ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋਰ ਵੀ ਥਾਂਵਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਵੀ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਦੂਸਰਾ ਤਰੀਕਾ ਦੱਸਣ ਲਈ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਵੀ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਵੇਖੋ http://ufw.io/the/.
ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਸਮਝ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਵੈ-ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਇਹ ਇੱਕ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ। ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਧੀਆ ਸਾਧਨ ਹਨ। ਵੇਖੋ http://ufw.io/to/.
ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ, ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਤੇ ਸਲਾਹ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ।
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ!
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਪਾਠ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।
ਵੇਰਵਾ - ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਯੂਨਾਨੀ ਹੈ। ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਇਬਰਾਨੀ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਦਾਨੀਏਲ ਅਤੇ ਅਜ਼ਰਾ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਅਰਾਮੀ ਹੈ। ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਸਟੀਕ ਭਾਸ਼ਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੋਂ ਕਿਸੇ ਅੰਸ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਜੇ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕੋ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਿਰਫ਼ ਉਹ ਲੋਕ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤ ਸੱਕਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਕਾਰਨ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਚੰਗਾ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਨੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੈ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਰਥ ਸਹੀ ਹੈ - ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਉੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਕੋਸ਼ਾਂ ਦੇ ਨਾਲ-ਨਾਲ ਅਨਫਿਲਡਿੰਗ ਵਰਲਡ ਟ੍ਰਾਂਸਲੇਸ਼ਨ ਨੋਟਸ, ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਗੇ।
ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ. ਸ੍ਰੋਤ ਵਿਚਲਾ ਅਰਥ ਸਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਮੂਲ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿੰਨਾਂ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਪਰ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਅਸਲ ਤੋਂ ਇੱਕ ਕਦਮ ਦੂਰ ਹੈ ਅਤੇ ਬਿਲਕੁੱਲ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ੍ਰੋਤ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ ਨਾ ਕਿ ਮੂਲ ਨਾਲੋਂ, ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਲ ਤੋਂ ਦੋ ਕਦਮ ਦੂਰ ਰੱਖਣਾ।
ਹੇਠ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਣ 'ਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰੋ। ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਵਾਹਿਲੀ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਵੇਂ ਟੀਚੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸ੍ਰੋਤ ਵਜੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਖਾਸ ਸਵਾਹਿਲੀ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਉਹ ਖਰੜ੍ਹਾ ਜਿਸਦਾ ਉਹ ਉਪਯੋਗ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ - ਸਿੱਧੇ ਯੂਨਾਨੀ (ਐਨਟੀ ਦੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ) ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਮੂਲ ਤੋਂ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲੜ੍ਹੀ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਅਰਥ ਬਦਲ ਗਏ ਹਨ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਸਹੀ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਇੱਕੋ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੈ ਕਿ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ। ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਯੂਏਲਟੀ ਨੂੰ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ ਕਰੋ।
ਬਾਈਬਲ ਕਈ ਸੈਂਕੜੇ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਬੀਆਂ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਲਿਖਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਸੀ. ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕ ਹਿਬਰੂ ਬੋਲਦੇ ਸਨ, ਇਸ ਲਈ ਜਿਆਦਾਤਰ ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਹਿਬਰੂ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਅੱਸ਼ਰਿਆ ਅਤੇ ਬੇਬੀਲੋਨ ਵਿਚ ਅਜਨਬੀ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਰਾਮਾਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣੀ ਸਿੱਖੀ, ਇਸ ਲਈ ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੇ ਕੁੱਝ ਬਾਅਦ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਅਰਾਮਾਈ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਸਨ.
ਮਸੀਹ ਦੇ ਆਉਣ ਤੋਂ ਲਗਭਗ ਤਿੰਨ ਸੌ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ, ਯੂਨਾਨੀ ਵਧੇਰੇ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਣ ਗਈ. ਯੂਰਪ ਅਤੇ ਮੱਧ-ਪੂਰਬੀ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਦੂਸਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਜੋਂ ਬੋਲਦੇ ਸਨ. ਇਸ ਲਈ ਪੁਰਾਣਾ ਕਰਾਰ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਮਸੀਹ ਆਇਆ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਉਹਨਾਂ ਖੇਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਅਜੇ ਵੀ ਯੂਨਾਨੀ ਨੂੰ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਬੋਲਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਕਰਾਰ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਸਾਰੇ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ.
ਪੁਰਾਣੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪ੍ਰਿੰਟਰ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਇਸ ਲਈ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਇਹ ਕਿਤਾਬਾਂ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ. ਇਹ ਅਸਲ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਸਨ. ਇਹ ਕਿਤਾਬਾਂ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਨਕਲ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸਿਖਲਾਈ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਵਧਾਨ ਸਨ.
ਸੈਂਕੜੇ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ, ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਦੀਆਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ. ਲੇਖਕ ਅਸਲ ਵਿਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਗਵਾਚ ਗਈਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਉਹ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਪਰ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਨਕਲਾਂ ਹਨ ਜੋ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਹੱਥ ਨਾਲ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ. ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਕਾਪੀਆਂ ਕਈ ਸੈਂਕੜੇ ਅਤੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਾਲਾਂ ਤੋਂ ਵੀ ਬਚੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ.
ਬਾਈਬਲ 66 "ਕਿਤਾਬਾਂ" ਤੋਂ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ "ਕਿਤਾਬਾਂ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਲੰਬਾਈ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਘੱਟ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਸਫ਼ਾ ਜਾਂ ਦੋ ਲੰਬੇ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਦੋ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹਨ. ਪਹਿਲਾ ਭਾਗ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਪੁਰਾਣਾ ਕਰਾਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਦੂਜਾ ਭਾਗ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਨਵਾਂ ਕਰਾਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਪੁਰਾਣੇ ਕਰਾਰ ਦੀਆਂ 39 ਕਿਤਾਬਾਂ ਹਨ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚ 27 ਪੁਸਤਕਾਂ ਹਨ. (ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਿੱਠੀਆਂ ਲਿਖੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ.)
ਹਰ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਅਧਿਆਇਆਂ ਵਿਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪਾਠ ਹਨ, ਪਰ ਓਬਦਯਾਹ, ਫਿਲੇਮੋਨ, 2 ਯੂਹੰਨਾ, 3 ਯੂਹੰਨਾ, ਅਤੇ ਯਹੂਦਾ ਹਰ ਇੱਕ ਦਾ ਇੱਕ ਹੀ ਅਧਿਆਇ ਹੈ. ਸਾਰੇ ਅਧਿਆਇ ਨੂੰ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ, ਫਿਰ ਅਧਿਆਇ ਦਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਕਵਿਤਾ ਦਾ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ "ਯੂਹੰਨਾ 3:16" ਮਤਲਬ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਕਿਤਾਬ, ਅਧਿਆਇ 3, ਆਇਤ 16.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਦੇ ਅੱਗੇ ਦੋ ਜਾਂ ਇਸਤੋਂ ਵੱਧ ਆਇਤਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਲਾਈਨ ਪਾਉਂਦੇ ਹਾਂ. "ਜੌਨ 3:16-18" ਮਤਲਬ ਯੂਹੰਨਾ, ਅਧਿਆਇ 3, ਆਇਤ 16, 17, ਅਤੇ 18.
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਬਾਣੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਕੌਮਾ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ. "ਯੂਹੰਨਾ 3:2, 6, 9" ਮਤਲਬ ਯੂਹੰਨਾ ਅਧਿਆਇ 3, ਆਇਤ 2, 6, ਅਤੇ 9.
ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਅਸੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, "ਯੂਐਲਟੀ " ਜਾਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨਰਥ ਪਾਠ.
ਅਨੁਵਾਦ ਅਕੈਡਮੀ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਇਸ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਹਿੱਸੇ ਕਿਥੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਦਾ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਪੂਰੀ ਕਵਿਤਾ ਜਾਂ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਸਮੂਹ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਨੀਚੇ ਦਿੱਤਾ ਹੋਇਆ ਪਾਠ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਨਿਆਂਈ, ਅਧਿਆਇ 6, ਆਇਤ 28, ਪਰ ਇਹ ਪੂਰੀ ਕਵਿਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਸ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਅਕੈਡਮੀ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਕੇਵਲ ਉਸ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਅਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ.
ਸਵੇਰੇ ਜਦੋਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਬੰਦੇ ਉਠੇ, ਬਾਲ ਦੀ ਵੇਦੀ ਟੁੱਟ ਗਈ ਸੀ... (ਨਿਆਂਈ 6:28 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ, ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਬਾਣੀ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਰਾਮ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਜੋੜਿਆ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਹੋਰ ਅਧਿਆਇ ਸੰਖਿਆ ਅਤੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਆਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ. ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਵੱਖਰੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਨੰਬਰਿੰਗ ਸਿਸਟਮ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਅਗਰ ਯੂਐਲਟੀ ਸੰਖਿਆ ਸਿਸਟਮ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੰਖਿਆ ਸਿਸਟਮ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਉਸ ਬਾਈਬਲ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੋਗੇ.
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ. ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੱਖਰੇ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਕਵਿਤਾ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ.
<ਸਹਾਇਤਾ>14</ਸਹਾਇਤਾ> ਪਰ ਮੈਂ ਜਲਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ. <ਸਹਾਇਤਾ>15</ਸਹਾਇਤਾ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲੇ. ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਨਾਮ ਨਾਲ ਦੋਸਤਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰੋ. (3 ਯੂਹੰਨਾ 1:14-15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਿਉਂਕਿ 3 ਯੂਹੰਨਾ ਕੋਲ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਹੈ, ਕੁਝ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ ਅਧਿਆਇ ਨੰਬਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਅਧਿਆਇ 1 ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਨਾਲ ਹੀ, ਕੁਝ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪ 14 ਅਤੇ 15 ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੱਡਦੇ. ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਇਸਨੂੰ 14ਵੀਂ ਆਇਤ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.
ਦਾਊਦ ਦਾ ਇੱਕ ਭਜਨ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬਸਾਲੋਮ ਤੋਂ ਭੱਜ ਗਿਆ.
<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨ ਕਿੰਨੇ ਹਨ! (ਜ਼ਬੂਰ 3:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਜ਼ਬੂਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਨੂੰ ਆਇਤ ਨੰਬਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਦੂਸਰੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਆਖਿਆ 1 ਆਇਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਭਜਨ 2 ਆਇਤ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
...ਅਤੇ ਡਾਰਿਅਸ ਦ ਮੇਡੇ ਨੇ ਰਾਜ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਤਕਰੀਬਨ ਬਾਠ੍ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਦਾ ਸੀ. (ਦਾਨੀਏਲ 5:31 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦਾਨੀਏਲ 5 ਦੀ ਆਖ਼ਰੀ ਆਇਤ ਹੈ. ਦੂਸਰੇ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦਾਨੀਏਲ 6 ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਹੈ.
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਇਕ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਹ ਕਰਦੀ ਹੈ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਨ 3 ਯੂਹੰਨਾ 1 ਵਿੱਚੋਂ ਹੈ. ਕੁਝ ਬਾਈਬਲਾਂ ਇਸ ਪਾਠ ਨੂੰ 14 ਅਤੇ 15 ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਆਇਤ 14 ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ. ਤੁਸੀਂ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਆਪਣੀ ਦੂਸਰੀ ਬਾਈਬਲ ਕਰਦੀ ਹੈ.
14 ਪਰ ਮੈਂ ਜਲਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ. 15 ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ. ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾਮ . ਨਾਲ ਦੋਸਤਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰੋ. (3 ਯੂਹੰਨਾ 1:14-15 ਯੂਐਲਟੀ)
14 ਪਰ ਮੈਂ ਜਲਦੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਗੱਲ ਕਰਾਂਗੇ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਾਂਤੀ ਮਿਲੇ. ਦੋਸਤ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਮਸਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਨਾਲ ਦੋਸਤਾਂ ਦਾ ਸਵਾਗਤ ਕਰੋ. (3 ਯੂਹੰਨਾ 14)
ਅਗਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਜ਼ਬੂਰ 3 ਤੋਂ ਹੈ. ਕੁਝ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਜ਼ਬੂਰ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਇਕ ਆਇਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਹੋਰ ਇਸਨੂੰ ਆਇਤ 1 ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਆਇਤ ਦੇ ਸੰਕੇਤਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ ਦੂਜੀ ਬਾਈਬਲ ਕਰਦੀ ਹੈ.
<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਕਿੰਨੇ ਹਨ!
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉਪਰ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ
<ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ> ਕਈ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ,
*"ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ." ਸੇਲਾਹ
<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਦਾਊਦ ਦਾ ਇੱਕ ਭਜਨ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬਸਾਲੋਮ ਤੋਂ ਭੱਜ ਗਿਆ. <ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ> ਯਹੋਵਾਹ, ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਕਿੰਨੇ ਹਨ! ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੂਰ ਹੋ ਗਏ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਉਪਰ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ. <ਸਹਾਇਤਾ>3</ਸਹਾਇਤਾ> ਕਈ ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. "ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੋਂ ਉਸ ਲਈ ਕੋਈ ਸਹਾਇਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ." ਸੇਲਾਹ
ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਪਾਠ ਦੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ (ਯੂਐਲਟੀ) ਅਤੇ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਦੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ (ਯੂਐਸਟੀ) ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਅੰਡਾਕਾਰ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਲੰਬੇ ਡੈਸ਼, ਬਰੈਕਟਾਂ, ਅਤੇ ਅਤੇ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਰਾਦਾ ਕਿਵੇਂ ਪਾਠ ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਦੁਆਲੇ ਕੀ ਹੈ.
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਅੰਡਾਕਾਰ ਦੇ ਸੰਕੇਤ (...) ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਨੇ ਉਸਦੇ ਦੁਆਰਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ ਗਏ ਇਕ ਵਾਕ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਲੇਖਕ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਹੀਆਂ ਸਨ.
ਮੱਤੀ 9:4-6 ਵਿੱਚ, ਅੰਡਾਕਾਰ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਲਿਖਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਵਾਕ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਆਦਮੀ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ:
ਦੇਖੋ, ਕੁਝ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਇਹ ਆਦਮੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ." ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਿਲਾਂ ਵਿੱਚ ਬੁਰਾਈ ਕਿਉਂ ਵੇਖ ਰਹੇ ਹੋ? ਜਿਸ ਲਈ ਕਹਿਣਾ ਆਸਾਨ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋ ਗਏ ਹਨ,' ਜਾਂ ਕਹਿਣ ਲਈ, 'ਉਠੋ ਤੇ ਚਲੋ'? ਪਰ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਾਬਤ ਕਰਾਂਗਾ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ,..." ਉਸ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਖੜ੍ਹਾ ਹੋ, ਆਪਣਾ ਚਟਾਈ ਚੁੱਕ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚਲਾ ਜਾ." (ਯੂਐਲਟੀ)
ਮਰਕੁਸ 11:31-33 ਵਿੱਚ, ਅੰਡਾਕਾਰ ਦੇ ਸੰਕੇਤ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਵਾਕ ਪੂਰੇ ਨਹੀਂ ਕੀਤੇ, ਜਾਂ ਮਾਰਕ ਨੇ ਉਹ ਲਿਖਣ ਦਾ ਕੰਮ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਚਰਚਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਬਹਿਸ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਆਖਦੇ ਹਾਂ, 'ਸਵਰਗ ਤੋਂ,' ਉਹ ਕਹੇਗਾ,ਕਿਉਂ ਤੂੰ ਉਸ ਉੱਪਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ?' 'ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਵੱਲੋਂ,' ..."ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਡਰ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਭ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਜੋਨ ਇੱਕ ਨਬੀ ਸੀ." ਤਦ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਤੇ ਕਿਹਾ, "ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ." ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਾਂਗਾ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਮੈਂ ਕਿਸ ਅਧਿਕਾਰ ਨਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ." (ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਲੰਬੇ ਡੈਸ਼ (—) ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਤੁਰੰਤ ਸੰਬੰਧਤ ਹੋਵੇ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਆਈ ਸੀ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ:
ਫਿਰ ਦੋ ਆਦਮੀ ਖੇਤ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ**—** ਇੱਕ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ. ਦੋ ਔਰਤਾਂ ਚੱਕੀ ਵਿੱਚ ਪੀਹ ਰਹੀਆਂ ਹੋਣਗੀਆਂ**—** ਇੱਕ ਨੂੰ ਲੈ ਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ. ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਓ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਪ੍ਰਭੂ ਕਿਹੜੇ ਦਿਨ ਆਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 24:40-41 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਬਰੈਕਟਾਂ "( )" ਦਰਸਾਉ ਕਿ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਜਾਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਸੋਚੀ ਗਈ ਹੈ.
ਇਹ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਜੋ ਲੇਖਕ ਨੇ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੀ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ.
ਯੂਹੰਨਾ 6:6 ਵਿੱਚ , ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੱਤਾ ਜੋ ਉਹ ਇਹ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਇਸ ਨੂੰ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
<ਸਹਾਇਤਾ>5</ਸਹਾਇਤਾ> ਜਦੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਇਕੱਠ ਉਸ ਵੱਲ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਸਨੇ ਫਿਲਿਪ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਅਸੀਂ ਕਿੱਥੋਂ ਰੋਟੀ ਖਰੀਦਣ ਜਾ ਰਹੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਖਾ ਸਕਣ?" <ਸਹਾਇਤਾ>6</ਸਹਾਇਤਾ> (<ਯੂ> ਯਿਸੂ ਨੇ ਫਿਲਿਪੁਸ ਨੂੰ ਪਰਖੱਣ ਲਈ ਪੁੱਛਿਆ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ</ਯੂ>.) <ਸਹਾਇਤਾ>7</ਸਹਾਇਤਾ> ਫਿਲਿਪੁਸ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ "ਦੋ ਸੌ ਦੇਨਾਰੀ ਰੋਟੀ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਹਰੇਕ ਲਈ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਵੀ." (ਯੂਹੰਨਾ 6:5-7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੇਠਾਂ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜੋ ਯਿਸੂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਮੱਤੀ ਨੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਚਿਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੋਚਣ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
" ਇਸ ਲਈ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਬਰਬਾਦੀ ਦੀ ਘ੍ਰਿਣਾ ਦੇਖਦੇ ਹੋ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਦਾਨੀਏਲ ਨਬੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਪਵਿੱਤਰ ਥਾਂ" ਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ, (<ਯੂ>ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦਿਓ</ਯੂ>), ਜਿਹੜੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਵਿੱਚ ਹਨ, ਪਹਾੜਾਂ ਵੱਲ ਫ਼ਰਾਰ ਹੋ ਜਾਣ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਆਪਣੇ ਘਰ ਦੀ ਛੱਤ ਉੱਤੇ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਘਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਵੀ ਲੈਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, 18 ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸਨੂੰ ਆਪਣਾ ਚੋਲਾ ਲੈਣ ਵਾਸਤੇ ਵਾਪਿਸ ਨਹੀਂ ਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ." (ਮੱਤੀ 24:15-18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਸੰਮਿਲਿਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠ ਦੀ ਲਾਈਨ ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਸੱਜੇ ਵੱਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਉਪਰ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਦੀਆਂ ਸਤਰਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਜੋ ਸੰਮਿਲਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸੂਚੀਆਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਇੱਛਿਤ ਸਤਰਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਗੈਰ-ਇੱਛਿਤ ਸਤਰ ਦਾ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਦੇ ਲਈ:
<ਸਹਾਇਤਾ>5</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਅਗੁਵਿਆਂ ਦੇ ਨਾਮ ਨੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ: ਰੂਬੇਨ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ, ਸ਼ਦਰੂਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਇਲੀਜ਼ੁਰ; 6 ਸ਼ਿਮੋਨ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ, ਜੂਰੀਸ਼ਦਈ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸ਼ਲੁਮੀਏਲ; 7 ਯਹੂਦਾ ਦੇ ਵੰਸ਼ ਵਿੱਚੋਂ, ਅੰਮੀਨਾਦਾਬ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਨਹਸ਼ੋਨ; (ਸੰਖਿਆ 1:5-7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੀ ਵਧੀਆ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਵਿਚਲੇ ਹੇਠਲੇ ਅੰਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਯਾਦ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਿੱਖਦੇ ਹੋ ਕਿ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਕਿਵੇਂ ਨਜਿੱਠ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਅੰਤਰ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਯੂਐਲਟੀ ਉਸੇ ਤਰਤੀਬ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ.
ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਤਰਕ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਆਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. (ਦੇਖੋ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਪੌਲੂਸ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ, ਇੱਕ ਰਸੂਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਲਈ ਅਲੱਗ ਕਰ ਦਿੱਤਾ...<ਸਹਾਇਤਾ>7</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਭ ਲਈ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਰੋਮ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰੇ. (ਰੋਮੀਆਂ 1:1,7 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਮੈਂ, ਪੌਲ, ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਂ ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਰੋਮ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਭਰਾਵਾਂ ਲਈ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਹਾਂ. (ਰੋਮੀਆਂ 1:1 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਯੂਐਲਟੀ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੀਆਂ ਚਿੱਠੀਆਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਆਇਤ 7 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸਦਾ ਸਰੋਤਾ ਕੌਣ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਯੂਐਸਟੀ ਇਕ ਸ਼ੈਲੀ ਹੇਠ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੱਜ ਦੀਆਂ ਕਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ.
ਯੂਐਲਟੀ ਅਕਸਰ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਮਤਲਬ ਜਾਂ ਮੰਨ ਲਓ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ.
ਯੂਐਸਟੀ ਅਕਸਰ ਉਹ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਯਾਦ ਕਰਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਪਵੇਗਾ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸੰਖੇਪ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਏਗਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਸਮਝੇ ਜਾਣਗੇ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਬਗੈਰ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬੇਲੋੜੇ ਅੰਦੇਸ਼ੀ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਵੀ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ. (ਦੇਖੋ ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ)
ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਡਰੋ ਨਹੀਂ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੂੰ ਇਨਸਾਨਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇਂਗਾ </ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 5:10 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਸ਼ਮਊਨ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਡਰੋ ਨਹੀਂ! ਹੁਣ ਤੱਕ ਤੁਸੀਂ ਮੱਛੀ ਵਿੱਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ, ਪਰ ਹੁਣ ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੁੰਦੇ ਹੋ. "." (ਲੂਕਾ 5:10 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਮਊਨ ਵਪਾਰ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਮਛੇਰੇ ਸੀ. ਇਹ ਤੋਂ ਇਹ ਵੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਸ਼ਮਊਨ ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਕੰਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਯੂਐਸਟੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਉਂ ਯਿਸੂ ਸ਼ਮਊਨ ਤੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ "ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਫੜਨ" (ਯੂਐਲਟੀ), ਭਾਵ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ "ਮੇਰੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ" ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ (ਯੂਐਸਟੀ).
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ <ਯੂ>ਉਸਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ</ਯੂ> ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ, "ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <ਯੂ>ਮੇਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ</ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 5:12 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ > ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਹ <ਯੂ> ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਝੁਕਿਆ </ਯੂ> ਉਸ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿੰਨਤ ਕੀਤੀ, "ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ, <ਯੂ>ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਮੈਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੋ</ਯੂ>, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੋ!" (ਲੂਕਾ 5:12 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜਿਸਨੂੰ ਕੋੜ੍ਹ ਸੀ ਹਾਦਸੇ ਕਰਕੇ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਨਹੀਂ ਡਿੱਗਿਆ. ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਝੁਕਿਆ. ਨਾਲੇ, ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਤੰਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ, ਉਹ ਸਿਰਫ ਇਸ ਬੇਨਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਯੂਐਲਟੀ ਅਕਸਰ ਇਹ ਸੰਕੇਤਕ ਕਾਰਵਾਈ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਅਕਸਰ ਸੰਕੇਤਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਅਰਥ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣਗੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਦਰਸ਼ਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਣਗੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਸਟੀ ਵਾਂਗ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. . (ਦੇਖੋ ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ)
ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ <ਯੂ>ਫਾੜ ਦਿੱਤੇ ਉਸਦੇ</ਯੂ> ਕੱਪੜੇ (ਮਰਕੁਸ 14:63 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਯਿਸੂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿਚ, ਮਹਾਂ ਪੁਜਾਰੀ <ਯੂ>ਇੰਨਾ ਧੱਕਾ ਲੱਗਾ</ਯੂ> ਕਿ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਹਰਲੇ ਕੱਪੜੇ ਫਾੜ ਦਿੱਤੇ. (ਮਰਕੁਸ 14:63 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਹਾਦਸੇ ਵਲੋਂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਮਹਾਂ ਪੁਜਾਰੀ ਉਸਦੇ ਕੱਪੜੇ ਫਾੜ ਦੇਵੇ. ਇਹ ਵੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸਿਰਫ ਉਸ ਦੇ ਬਾਹਰੀ ਕਪੜੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸਨੇ ਫਾੜੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਸਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਦਾਸ ਜਾਂ ਗੁੱਸਾ ਸੀ ਜਾਂ ਦੋਨੋ ਸੀ.
ਕਿਉਂਕਿ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਨੇ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਫਾੜ ਦਿੱਤੇ ਸੀ, ਯੂਐਸਟੀ ਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੋ ਉਸਨੇ ਕੀਤਾ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਇੱਕ ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਕਾਰਵਾਈ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਸੀ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ:
ਆਪਣੇ ਰਾਜਪਾਲ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ; ਕੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰੇਗਾ ਜਾਂ ਕੀ ਉਹ ਕਰੇਗਾ <ਯੂ> ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਚੁੱਕੋ </ਯੂ>?" (ਮਲਾਕੀ 1:8 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਰਾਜਪਾਲ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਤੋਹਫੇ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੀ ਹਿੰਮਤ ਨਹੀਂ ਕਰੋਂਗੇ! ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲਵੇਗਾ. ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ <ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾਰਾਜ਼ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ </ਯੂ>! (ਮਲਾਕੀ 1:8 ਯੂਐਸਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਇੱਥੇ ਸੰਕੇਤਕ ਕਾਰਵਾਈ "ਕਿਸੇ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਉਠਾਉਣਾ," ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਨੂੰ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਇਸਦੇ ਮਤਲਬ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: "ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਾਰਾਜ਼ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਆਗਤ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ." ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮਾਲਾਚੀ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਘਟਨਾ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਜੋ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਉਹ ਸਿਰਫ ਉਸ ਘਟਨਾ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਇਬਰਾਨੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਦੋਨੋ ਅਕਸਰ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਦਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਹਾਲਾਂਕਿ, ਯੂਐਸਟੀ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ. ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ, ਯੂਐਸਟੀ ਬਹੁਤੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਪੁਨਰਗਠਨ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਸਾਧਾਰਣ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਅਾਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕੰਸ਼ ਦਾ ਮੁੜ ਨਿਰਮਾਣ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਤਰੀਕਾ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹੋ. (ਦੇਖੋ ਸਾਕਾਤਮਕ ਜਾਂ ਅਾਕਾਰਤਮਕ)
ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਸੀ </ਯੂ>, ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ, ਮੱਛੀ ਫੜਨ ਦੇ ਲਈ ਜੋ ਉਹ ਲੈ ਗਏ ਸੀ. (ਲੂਕਾ 5:9 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ > ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ </ਯੂ> ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੱਛੀਆਂ ਤੇ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਫੜੀਆਂ ਸਨ. ਉਹ ਸਾਰੇ ਆਦਮੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸੀ ਉਹ ਵੀ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ. (ਲੂਕਾ 5:9 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ " ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਿਆ" ਆਕਾਰਤਮਕ ਆਵਾਜ਼ ਵਿਚ ਯੂਐਲਟੀ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਬਜਾਇ "ਹੈਰਾਨੀ ਹੋਈ."
ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਭੀੜ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਲਈ ਇਕੱਠੀ ਹੋ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬਿਮਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਠੀਕ ਹੋਣਾ ਲਈ. (ਲੂਕਾ 5:15 ਯੂਐਸਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ > ਨਤੀਜਾ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਉਸ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਸੁਣਨ ਲਈ ਆਈ ਸੀ ਅਤੇ <ਯੂ> ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਬੀਮਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਉਣ ਲਈ </ਯੂ>. (ਲੂਕਾ 5:15 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਆਕਾਰਤਮਕ ਕਿਰਿਆ ਰੂਪ ਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ "ਠੀਕ ਹੋਣਾ." ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪੁਨਰਗਠਨ ਕਰਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮਲਹਮ ਲਗਾਉਣ ਵਾਲਾ ਕੋਣ ਹੈ: " [ਯਿਸੂ] ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੇਗਾ."
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ - ਯੂਐਲਟੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠਾਂ ਨੂੰ ਜਿੰਨਾਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਮਿਲਦੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਯੂਐਸਟੀ ਅਕਸਰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਹੋਰਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕ ਥੋੜੇ ਜਿਹੇ ਯਤਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ, ਕੁਝ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾਲ, ਜਾਂ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨੀ ਪਵੇ, ਜਾਂ ਉਹ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਮਤਲਬ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਹੋਵੇਗਾ.
ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ>ਹਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਮੀਰ ਬਣਾਇਆ</ਯੂ>, ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >ਮਸੀਹ ਨੇ <ਯੂ>ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ</ਯੂ>. ਉਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣਾ ਸੱਚ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕੀਤੀ. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ >
ਪੌਲ ਨੇ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਦੇ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ, ਜੋ "ਅਮੀਰੀ" ਸ਼ਬਦ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਤੁਰੰਤ ਉਸ ਦੇ ਅਰਥ ਬਾਰੇ ਸਮਝਾਇਆ "ਸਾਰੇ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਗਿਆਨ ਨਾਲ," ਕੁਝ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਇਆ.ਯੂਐਸਟੀ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਭੌਤਿਕ ਦੌਲਤ ਦੇ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ. (ਦੇਖੋ ਰੂਪਕ)
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ <ਯੂ> ਬਘਿਆੜਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ </ਯੂ>, (ਮੱਤੀ 10:16 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਹੋਵੋਗੇ <ਯੂ> ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਅਸੁਰੱਖਿਅਤ, ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿਚ ਜੋ ਬਘਿਆੜਾਂ ਵਰਗੇ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹਨ. </ਯੂ>. (ਮੱਤੀ 10:16 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਯਿਸੂ ਇਕ ਮਿਸਾਲ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਰਸੂਲ ਭੇਡਾਂ ਵਰਗੇ ਕਿਵੇਂ ਹੋਣਗੇ ਜਦਕਿ ਦੂਜੇ ਲੋਕ ਬਘਿਆੜ ਵਰਗੇ ਹੋਣਗੇ. ਯੂਐਸਟੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਸੂਲ ਬੇਸਹਾਰਾ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹੋਣਗੇ (ਦੇਖੋ ਤੁਲਨਾ)
ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੋ ਗਏ ਹੋ, ਸਾਰੇ <ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ "ਧਰਮੀ" ਹੋ</ਯੂ>. ਤੂੰ ਆਪਣੀ ਮਿਹਰ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਹੈ. (ਗਲਾਤੀਆਂ 5:4 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਯੂ> ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਨਜ਼ਰ ਵਿਚ ਚੰਗਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨ ਨੂੰ ਮੰਨਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹੋ </ਯੂ>, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ; ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੁਹਾਡੇ ਉਪਰ ਕਿਰਪਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ. (ਗਲਾਤੀਆਂ 5:4 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਪੋਲੂਸ ਨੇ ਵਿਅੰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਦੋਂ ਕੀਤੀ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ. ਉਸਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਸੀ ਕਿ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਇਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ. ਯੂਐਲਟੀ "ਜਾਇਜ਼" ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਪੋਲੂਸ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕਾਨੂੰਨ ਦੁਆਰਾ ਧਰਮੀ ਸਨ. ਯੂਐਸਟੀ ਨੇ ਇਕ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਉਹ ਉਹੀ ਸੀ ਜੋ ਦੂਸਰੇ ਲੋਕ ਮੰਨਦੇ ਸਨ. (ਵੇਖੋ ਵਿਅੰਗ)
ਯੂਐਲਟੀ ਅਕਸਰ ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ, ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਬੋਲੀ ਦੇ ਦੂਜੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਨੂੰ ਬਾਰੀਕੀ ਨਾਲ ਵੇਖਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਅਜਿਹੇ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸੰਖੇਪ ਵਿਆਖਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਲਕਸ਼ ਭਾਸ਼ਾ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ. (ਵੇਖੋ ਸੰਖੋਪ ਨਾਂਵ)
ਉਸਨੇ ਹਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਮੀਰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ, <ਯੂ>ਸਭ ਭਾਸ਼ਣ</ਯੂ> ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ <ਯੂ>ਸਭ ਗਿਆਨ</ਯੂ>. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਮਸੀਹ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ. ਉਹ <ਯੂ> ਉਸਦੀ ਸੱਚਾਈ ਦੱਸਣ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ </ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ> ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ</ਯੂ>. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਉਸ 1:5 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਇੱਥੇ ਯੂਐਲਟੀ ਸਮੀਕਰਨ ਹਨ "ਸਭ ਭਾਸ਼ਣ" ਅਤੇ "ਸਭ ਗਿਆਨ" ਸਾਰਾਂਸ਼ ਨਾਂਵ ਵਿਅਜੰਨ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਇਕ ਸਮੱਸਿਆ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਾ ਜਾਣ ਸਕਣ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਕੀ ਬੋਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਜੋ ਜਾਣ ਬੁੱਝ ਕੇ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਯੂਐਸਟੀ ਇਹਨਾਂ ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇਵੇਗਾ.
ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮੂਲ ਗ੍ਰੰਥਾਂ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਡਿਗਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਯੂਐਲਟੀ ਪਾਠ ਦਾ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸੰਸ਼ੋਧਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਕਈ ਸੰਭਵ ਢੰਗ ਦੇ ਸਕਦੀ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਲਿੰਕ ਹਨ: ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਲਿੰਕ ਅਕਾਮੀ ਵਿਸ਼ੇ ਦਾ ਪੰਨਾ ਅਤੇ ਇੱਕੋ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦੁਹਰਾਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਲਈ ਲਿੰਕ.
ਅਨੁਵਾਦ ਅਕੈਡਮੀ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਸਿਖਣ ਲਈ ਕਿਤੇ ਵੀ ਸਮਰੱਥ ਕਰਨ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਹਨ. ਉਹ ਵੈਬ ਅਤੇ ਆਫਲਾਈਨ ਮੋਬਾਈਲ ਵਿਡੀਓ ਫਾਰਮੈਟਾਂ ਵਿੱਚ ਹੁਣੇ-ਹੁਣੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਲਚਕਦਾਰ ਹੋਣ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਹਨ.
ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ ਯੂਐਲਟੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਬਾਰੇ ਮਦਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ. ਕਦੇ-ਕਦੇ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਬਿਆਨ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ: (ਦੇਖੋ: ਰੂਪਕ) ਗ੍ਰੀਨ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕੈਡਮੀ ਵਿਸ਼ਾ ਲਈ ਇਕ ਲਿੰਕ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ ਲਿੰਕ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਅਨੁਵਾਦ ਅਕੈਡਮੀ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਣ ਦੇ ਕਈ ਕਾਰਨ ਹਨ:
ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਕਈ ਵਾਰੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ-ਹਰਾ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕਲਿਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ-ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਥਾਂ ਤੇ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕਈ ਕਾਰਨ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਿੱਥੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕੰਸ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ:
ਜੇ ਉਸੇ ਤਰਜਮੇ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਨਵੇਂ ਸੰਦਰਭ ਵਿਚ ਫਿੱਟ ਨਹੀਂ ਲਗਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਨਵਾਂ ਤਰੀਕਾ ਸੋਚਣਾ ਪਵੇਗਾ. ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਦਾ ਇੱਕ ਲੇਖ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ 'ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਨਾਲ ਇਸ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ.
ਇਹ ਲਿੰਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਲੈ ਕੇ ਵਾਪਸ ਲੈ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ.
ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ ਯੂਐਲਟੀ ਦੁਆਰਾ ਕਹੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਸਮਝਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਹਰੇਕ ਲੇਖ ਜੋ ਯੂਐਲਟੀ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਕ ਗੋਲੀ ਬਿੰਦੂ ਹੈ, ਯੂਐਲਟੀ ਪਾਠ ਮੋਟੇ ਅਾਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਡੈਸ਼ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਝਾਅ ਹਨ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਲਈ ਜਾਣਕਾਰੀ. ਲੇਖ ਇਸ ਰੂਪ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹਨ:
ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਲੇਖ ਹਨ. ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਲੇਖ ਇਕ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਲੇਖ ਦੀ ਕਿਸਮ ਜਾਣਦਿਆਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਮਿਲੇਗੀ.
ਪ੍ਰਸਤਾਵਿਤ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਈ ਪ੍ਰਕਾਰ ਹਨ.
ਕਈ ਵਾਰ, ਲੇਖਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਸਿਖਰ 'ਤੇ, ਅਜਿਹੇ ਲੇਖ ਹਨ ਜੋ ਜੋੜੇ ਹੋਏ ਬਿਆਨ ਜਾਂ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਇੱਕ ਜੋੜਨ ਵਾਲਾ ਬਿਆਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਨਾਲ ਸ਼ਾਸਕ ਕਿਸ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ. ਜੋੜੇ ਹੋਏ ਬਿਆਨ ਵਿਚ ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਹਨ.
ਇੱਕ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲੇਖ ਉਸ ਚਿਕੱਤੇ ਵਿਚਲੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਕਵਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਕੁਝ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਆਮ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਿਆਨ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.
ਦੋਨੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਲੇਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੀਤਣ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਨ.
<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੱਦਿਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਬਚਨਾਂ ਤੇ ਬੈਠ ਕੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ. <ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ>ਹੁਣ ਜਦੋਂ ਜੌਨ ਨੇ ਕੈਦ ਵਿਚ ਮਸੀਹ ਦੀ ਕਰਨੀ ਬਾਰੇ ਸੁਣਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਕ ਸੁਨੇਹਾ ਘੱਲਿਆ<ਸਹਾਇਤਾ>3</ਸਹਾਇਤਾ> ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਤੂੰ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਬੰਦਾ ਜਿਸ ਦੀ ਸਾਨੂੰ ਭਾਲ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ?" (ਮੱਤੀ 11:1-3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਲੇਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਨਵੇਂ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਸੰਬੰਧੀ ਨਵੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ.
<ਸਹਾਇਤਾ>17</ਸਹਾਇਤਾ>ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਾਡੇ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਸੇਵਕਾਈ ਦੇ ਲਾਭ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਏ ਸਨ. "<ਸਹਾਇਤਾ>18</ਸਹਾਇਤਾ> (ਹੁਣ ਇਸ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬੁਰਾਈ ਦੀ ਕਮਾਈ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਖੇਤ ਖਰੀਦਿਆ.) ਫਿਰ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸਿਰ ਡਿੱਗ ਪਿਆ, ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸਰੀਰ ਖੁੱਲ੍ਹ ਗਿਆ, <ਸਹਾਇਤਾ>19</ਸਹਾਇਤਾ> ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਾਰੇ ਪੇਟ ਇਹ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਕਿ ਖੇਤ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਕੈਡਾਮਾ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਯਾਨੀ ਖ਼ੂਨ ਦਾ ਖੇਤ. (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 1:17-19 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੋੜਿਆ ਹੋਇਆ ਬਿਆਨ: - ਪਤਰਸ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਤੱਕ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ * ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 1: 16* ਵਿੱਚ ਅਰੰਭ ਹੋਇਆ.
ਇਹ ਲੇਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ 17 ਵੀਂ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਹੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਲਗਾ ਸਕਦੇ ਹੋ.
<ਸਹਾਇਤਾ>20</ਸਹਾਇਤਾ>ਅਤੇ ਯਸਾਯਾਹ ਬਹੁਤ ਦਲੇਰ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, "ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਪਾਇਆ ਸੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਲੱਭਿਆ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪ੍ਰਗਟ ਹੋਇਆ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਨਹੀਂ ਪੁੱਛਦੇ." <ਸਹਾਇਤਾ>21</ਸਹਾਇਤਾ>ਪਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲਈ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, "ਸਾਰਾ ਦਿਨ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ 'ਤੇ ਪਹੁੰਚ ਗਿਆ. ਇੱਕ ਅਣਆਗਿਆਕਾਰ ਅਤੇ ਰੋਧਕ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ. "( ਰੋਮੀਆਂ 10:20-21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਲੇਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਕੌਣ ਹੈ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਜੋੜਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਪਾਠਕ ਜਾਣ ਲੈਣ ਕਿ ਯਸਾਯਾਹ ਖੁਦ ਆਪਣੇ ਲਈ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਜੋ ਕੁਝ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਹੇ ਉਸ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ.
<ਸਹਾਇਤਾ>26</ਸਹਾਇਤਾ>ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਇੱਕ ਦੂਤ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿਪੁੱਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਦੂਤ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਉਠ ਅਤੇ ਦਖਣ ਵਾਲੇ ਰਸਤੇ ਉੱਪਰ ਜਾ ਜੋ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਗਾਜ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ." (ਇਹ ਸੜਕ ਇੱਕ ਮਾਰੂਥਲ ਵਿੱਚ ਹੈ.) <ਸਹਾਇਤਾ>27</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਹ ਉਠਿਆ ਅਤੇ ਚਲਾ ਗਿਆ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਈਥੋਪੀਆਂ ਅਰਥਾਤ ਹਬਸ਼ ਦੀ ਰਾਣੀ ਕੰਢੇ ਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜੇ ਸਨ. ਉਸ ਦੇ ਸਾਰੇ ਖਜ਼ਾਨੇ ਦਾ ਇੰਚਾਰਜ ਸੀ. ਉਹ ਉਪਾਸਨਾ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਆਏ ਸਨ. <ਸਹਾਇਤਾ>28</ਸਹਾਇਤਾ>ਉਹ ਵਾਪਸ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਰਥ ਵਿਚ ਬੈਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਨਬੀ ਯਸਾਯਾਹ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਸੀ. (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 8:26-28 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਲੇਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਇੱਕ ਨਵੇਂ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਤੇ ਕੁਝ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਸੁਚੇਤ ਹੋ ਸਕੋ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਫ਼ੇ ਤੇ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣ ਸਕੋ.
ਕਈ ਵਾਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਲਟ ਵਿਚ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਵਰਣਨ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਮਿਲੇ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ.
ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦੀ ਸਧਾਰਨ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਸਜਾ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਤੋਂ ਜੋੜਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ:
ਇਹ ਬਾਜ਼ਾਰਾਂ ਵਿਚ ਖੇਡ ਰਹੇ ਬੱਚਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਜੋ ਬੈਠ ਕੇ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, "ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕ <ਯੂ>ਬੰਸਰੀ</ਯੂ> ਖੇਡੀ".( ਮੈਥਿਊ 11:16-17 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੋ ਲੋਕ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਕੱਪੜੇ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਐਸ਼ ਪ੍ਰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ <ਯੂ>ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਮਹਿਲ</ਯੂ> ਵਿੱਚ ਹਨ. (ਲੂਕਾ 7:25 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਅਣ-ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ] (../translate-unknown/01.md) ਦੇਖੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ
ਕਈ ਵਾਰੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਯੂਐੱਲਟੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਯੂਐੱਸਟੀ ਵਿੱਚ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਕੇਸ ਵਿਚ, ਇਸ ਨੂੰ ਲੇਖ ਵਿਚ ਸਮਝਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ. ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਹਨ ਆਪਣੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਨਾ ਕਰੋ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਲਈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕੋ.
ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸਧਾਰਣ ਵਿਆਖਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਵਾਕਾਂ ਵਜੋਂ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਉਹ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਿਆਦ ਦੇ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (".").
ਮਛਿਆਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ <ਯੂ>ਜਾਲ ਧੋ ਰਹੇ ਸਨ </ਯੂ>( ਲੂਕਾ 5:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਮਛਿਆਰੇ ਮੱਛੀਆਂ ਫੜਨ ਲਈ ਜਾਲ ਵਰਤਦੇ ਸਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਹੈਰਾਨ ਹੋਵੋਗੇ ਕਿ ਕਿਉਂ ਮਛਿਆਰੇ ਆਪਣੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਦੇ ਸਨ. ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ "ਧੋ ਰਹੇ ਸਨ" ਅਤੇ "ਜਾਲ" ਲਈ ਚੰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣਨ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੂਜੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਸਾਥੀਆਂ ਵੱਲ <ਯੂ>ਇਸ਼ਾਰਾ</ਯੂ> ਕੀਤਾ. (ਲੂਕਾ 5:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਨੋਟ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗਤੀ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਇਹ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸਤਾਵ ਸੀ ਕਿ ਲੋਕ ਦੂਰੀ ਤੋਂ ਦੇਖ ਸਕਣਗੇ. ਇਹ “ਇਸ਼ਾਰਾ” ਲਈ ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.
ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਜਾਵੇਗਾ,<ਯੂ> ਭਾਵੇਂ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਦੀ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇ </ਯੂ>( ਲੂਕਾ 1:14 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਲੇਖ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਵਾਕ ਵਿਚ "ਵੀ" ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਿਖਾ ਸਕੋ ਕਿ ਇਹ ਕਿੰਨੀ ਹੈਰਾਨੀ ਵਾਲੀ ਗੱਲ ਸੀ.
ਕੁਝ ਲੇਖ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਝਾਅ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਯੂਐਲਟੀ ਤੋਂ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਬਦਲਾਵ ਵਾਕ ਦੇ ਅਰਥ ਬਦਲਣ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਫਿੱਟ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਅਤੇ ਬਰਾਬਰ ਦੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਹਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੋ-ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਭਾਵ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਲਿਖਤ ਵਾਂਗ ਹੈ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੂਚਨਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਕੋ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਲਈ ਦੂਜੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਉਲਟ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੁਦਰਤੀ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਜਾਪਦੀ ਹੈ.
ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ <ਯੂ>ਮਾਰਗ</ਯੂ> ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰੋ. (ਲੂਕਾ 3:4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ "ਰਸਤਾ" ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ "ਸੜਕ" ਉਲਟ ਵਿਚ "ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ" ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ "ਤਰੀਕਾ", "ਮਾਰਗ" ਜਾਂ "ਸੜਕ" ਕਹਿਣਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.
<ਯੂ>ਡੀਕਨ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ>, ਆਦਰਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਦੋਗਲੇ ਬੁਲਾਰੇ ਨਹੀਂ. (1 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 3:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ “ਡੀਕਨ" ਜਾਂ "ਡੀਕਨ", "ਨਿਗਾਹਬਾਨ" ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ “ਡੀਕਨ" ਨੂੰ ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ. ਤੁਸੀਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਕੀ ਹੈ.
ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ, ਜੇਕਰ ਉਲਟ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਜਾਂ ਅਲੱਗ ਰੂਪ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਰੂਪ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਭਵ ਤਰੀਕਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਵਲ ਉਦੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਯੂਐਲਟੀ ਰੂਪ ਜਾਂ ਸਮਗਰੀ ਗਲਤ ਅਰਥ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗੀ, ਜਾਂ ਇਹ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਅਸਵਹਾਰਕ ਹੋਵੇਗੀ.
ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਝਾਅ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋਏ, ਸਥਾਈ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਸਰਗਰਮ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ, ਜਾਂ ਬਿਆਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਮੁੜ ਸੁਰਜੀਤ ਕਰਨਾ. ਲੇਖ ਅਕਸਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਪੰਨੇ ਦਾ ਲਿੰਕ ਕਿਵੇਂ ਹੈ.
" ਏਟੀ:" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ:
ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰੋ
ਇਹ ਮਾਦੀਆਂ ਅਤੇ ਫ਼ਾਰਸੀਆਂ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਹੈ, ਕਿ <ਯੂ> ਕੋਈ ਫਰਮਾਨ ਜਾਂ ਕਾਨੂੰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ </ਯੂ>.( ਦਾਨੀਏਲ 6:15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਵਧੀਕ ਵਾਕ ਤੋਂ ਪਤਾ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਉਸ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਤੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਆਵੇ ਕਿ ਰਾਜੇ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਤੇ ਬੁੱਤ ਨੂੰ ਬਦਲਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕਦਾ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੂਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਅਸਪਸ਼ਟ ਨਜ਼ਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ.
ਆਕਾਰਤਮਕ ਤੋਂ ਸਾਕਾਰਤਮਕ
ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮੇ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਕੁਝ ਆਖਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਤਾਂ ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 12:10 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਲੇਖ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਇਕ ਉਦਾਹਰਨ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਵਾਕ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਪੈਸਿਵ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ.
ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ
ਸੌਲੁਸ, ਸੌਲੁਸ,<ਯੂ> ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਤਸੀਹੇ ਕਿਉਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈਂ?</ਯੂ>( ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 9:4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਕਿਉਂ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੈਂ?? - ਇਹ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਸੌਲੁਸ ਨਾਲ ਝਗੜਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਜਿਆਦਾ ਕੁਦਰਤੀ (ਏਟੀ) ਹੋਵੇਗਾ: "ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਉਂਦਾ ਹੋ!" ਜ ਇੱਕ ਹੁਕਮ (ਏਟੀ): "ਮੈਨੂੰ ਸਤਾਉਣਾ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿਓ!" (ਦੇਖੋ: * ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ*)
ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਸ਼ਾਸਨ ਇੱਥੇ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਅਨੁਸਾਰੀ ਤਰੀਕਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦੁਰਵਿਵਹਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਸਵਾਲ ਦਾ ਅਜਿਹਾ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਵਰਤਦੀ ਹੈ.
ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਲੇਖ ਯੂਐਸਟੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਹਾਲਤ ਵਿੱਚ, ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਪਾਠ ਤੋਂ ਬਾਅਦ "( ਯੂਐਸਟੀ)."
ਉਹ ਜੋ <ਯੂ>ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਬੈਠਾ</ਯੂ> ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਝੁਕੇਗਾ. (ਜ਼ਬੂਰ 2:4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰ ਉਹ ਜਿਹੜਾ <ਯੂ>ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਆਪਣੀ ਰਾਜ-ਗੱਦੀ ਉੱਤੇ ਬੈਠਾ</ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਹੱਸਦਾ ਹੈ. (ਜ਼ਬੂਰ 2:4 ਯੂਐਸਟੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਦਾ ਲੇਖ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ:
ਇੱਥੇ 'ਆਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਬੈਠਣ' ਦੇ ਦੋ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਅਕਾਸ਼ ਵਿੱਚ ਬੈਠਾ" ਕਿਹੜਾ ਹੈ? ਦੂਸਰਾ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੱਤਾਧਾਰੀ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ "ਸਿੰਘਾਸਣ" ਤੇ ਬੈਠਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸੁਝਾਅ ਯੂਐਸਟੀ ਤੋਂ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ <ਯੂ> ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 5:12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ <ਯੂ>ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਝੁਕ ਗਿਆ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 5:12 ਯੂਐਸਟੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਦਾ ਲੇਖ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ:
ਇੱਥੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ.
ਬਦਲਵੇਂ ਅਰਥਾਂ ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਵਿਚਾਰ ਹਨ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ.
ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਪਾਠ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਸੰਭਾਵੀ ਮਤਲਬ. ਅਰਥ ਗਿਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਕ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨ ਠੀਕ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਕੋਈ ਅਰਥ ਅਜਿਹੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਦੇ ਦੁਆਲੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਏ ਜਾਣਗੇ.
ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਹੜਾ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲਾ ਅਰਥ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਉਹ ਦੂਜੇ ਅਰਥ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਦੂਜੇ ਅਰਥਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਹੈ.
ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਵਾਲ਼ੇ ਵਾਲਾਂ ਨੂੰ ਬੰਨ੍ਹੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <ਯੂ>ਆਪਣੇ ਚੋਲੇ ਦੇ ਢੇਰ ਵਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹੋ</ਯੂ>.( ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 5:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਗੇ ਦੇ ਢੇਰ - ਸੰਭਵ ਅਰਥ ਹਨ 1) "ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਹਾਂ ਤੇ ਕੱਪੜਾ" ("ਤੁਹਾਡੀ ਸਲੀਵਜ਼") (ਯੂਐਸਟੀ) ਜਾਂ 2) "ਤੁਹਾਡੇ ਚੋਲੇ ਉੱਪਰ ਕੱਪੜੇ ਦਾ ਅੰਤ" ("ਤੁਹਾਡੇ ਹੇਮ" ) ਜਾਂ 3) ਉਸ ਕੱਪੜੇ ਵਿਚ ਗੁਣਾ ਜਿੱਥੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬੈਲਟ ਵਿਚ ਟੱਕਰਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਪਾਠ ਦੇ ਬਾਅਦ ਤਿੰਨ ਸੰਭਵ ਅਰਥ ਹਨ "ਆਪਣੇ ਚੋਗੇ ਦੇ ਢੇਰ" ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸ਼ਬਦ ਸਜਾਵਟ ਦੇ ਢਿੱਲੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਬਹੁਤੇ ਵਿਦਵਾਨ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਲਾਈਵਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਬੇਲ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ, ਮੱਧ ਵਿਚਲੇ ਤਲ 'ਤੇ ਜਾਂ ਹੇਠਲੇ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਢਿੱਡ ਹਿੱਸੇ ਦਾ ਵੀ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ <ਯੂ> ਗੋਡਿਆਂ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪਿਆ</ਯੂ>( ਲੂਕਾ 5:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਯਿਸੂ ਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਿਆ - ਸੰਭਵ ਅਰਥ ਹਨ 1) "ਯਿਸੂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਗੋਡੇ ਟੇਕੇ" ਜਾਂ 2) "ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਝੁਕ ਗਿਆ" ਜਾਂ 3) "ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ 'ਤੇ ਜ਼ਮੀਨ ਉੱਤੇ ਲੇਟ ਗਇਆ.” ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਅਚਾਨਕ ਡਿੱਗਣਾ ਨਹੀਂ ਪਿਆ. ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਯਿਸੂ ਲਈ ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਸਤਿਕਾਰ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨੀ ਵਜੋਂ ਕੀਤਾ ਸੀ
ਇਹ ਲੇਖ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਯਿਸੂ ਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਵਿਚ ਡਿਗਣ" ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਪਹਿਲਾ ਅਰਥ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਹੀ ਹੈ, ਪਰ ਦੂਜੇ ਅਰਥ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹਨ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਕ ਆਮ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਸੰਭਾਵਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਮਊਨ ਪੀਟਰ ਦੁਆਰਾ ਵਰਣਿਤ ਹੈ. ਇਹ ਸੋਚਣਾ ਵੀ ਮਦਦਗਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਮਊਨ ਪੀਟਰ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਨਿਮਰਤਾ ਅਤੇ ਆਦਰ ਦੇ ਉਸੇ ਰਵੱਈਏ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰੇਗੀ.
ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨ ਪੱਕਾ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ, ਜਾਂ ਇਸ ਤੇ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਵਾਕ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ। ਇਸ ਦੇ ਲਈ ਕੁੱਝ ਕਾਰਣ ਸ਼ਾਂਮਲ ਹਨ:
ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੋਰ ਕੁੱਝ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਅਰਥ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਉਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਲਈ ਸਾਡੇ ਨੋਟਸ "ਸੰਭਵ ਅਰਥ" ਨਾਲ ਅਰੰਭ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਫਿਰ ਅੰਕ ਸੂਚੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਰਥ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਮਾਜ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸੰਭਵ ਅਰਥਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇਸ ਅਰਥ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ।
ਪਰ ਸ਼ਮਊਨ ਪਤਰਸ ਨੇ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਗੋਡਿਆਂ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਚਲੇ ਜਾਓ, ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਇੱਕ ਪਾਪੀ ਮਨੁੱਖ ਹਾਂ।"(ਲੂਕਾ 5: 8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜੋ ਗੈਰ-ਅਸਲੀ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਭਾਵ, ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਇਕ ਅਰਥ ਦਾ ਭਾਵ ਉਸ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਅਰਥ ਹੈ. ਬੋਲਣ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰੂਪ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ ਵਿੱਚ, ਬੀਤਣ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅਰਥ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਹੋਵੇਗਾ. ਕਈ ਵਾਰੀ ਕੋਈ ਅਨੁਸਾਰੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਨੂੰ "ਏਟੀ" ਵਜੋਂ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ "ਵਿਕਲਪਿਕ ਅਨੁਵਾਦ” ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅੱਖਰ ਹਨ. ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਕੈਡਮੀ (ਟੀਏ) ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਵੀ ਇਕ ਲਿੰਕ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਸੰਦਰਭ ਲਈ ਅਤਿਰਿਕਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਮਤਲਬ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ. ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਣ ਜਾਂ ਸਿੱਧਾ ਤਰੀਕਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ <ਯੂ>ਮੇਰੇ ਨਾਂ ਤੇ</ਯੂ> ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਆਖਣਗੇ, 'ਮੈਂ ਓਹੋ ਹਾਂ' ਅਤੇ ਉਹ ਬਹੁਤ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰਨਗੇ. (ਮਰਕੁਸ਼ 13:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿਚ - ਸੰਭਵ ਅਰਥ ਹਨ 1) ਏ.ਟੀ: "ਮੇਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦਾ ਦਾਅਵਾ" ਜਾਂ 2) "ਇਹ ਦਾਅਵਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ." (ਵੇਖੋ: [ਮੇਟਨੀਮੀ] (../figs-metonymy/01.md) ਅਤੇ [ਮੁਹਾਵਰੇ] (../figs-idiom/01.md))
ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਇੱਕ ਮੇਟਨੀਮੀ ਕਹਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਸ਼ਬਦ "ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ" ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਨਾਂ (ਯਿਸੂ) ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਉਸ ਦੇ ਵਿਅਕਤੀ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ ਲਈ. ਲੇਖ ਦੋ ਵਿਕਲਪਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੇ ਇਸ ਬੀਤਣ ਵਿੱਚ ਮੇਟਨੀਮੀ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਦ, ਮੇਟਨੀਮੀ ਬਾਰੇ ਟੀਏ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਇਕ ਲਿੰਕ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਮੇਟਨੀਮੀ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਟਨੀਮੀ ਅਤੇ ਆਮ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵਾਕ ਇੱਕ ਆਮ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ, ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਟੀਏ ਪੰਨਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਲਿੰਕ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ ਜੋ ਮੁਹਾਵਰੇ ਨੂੰ ਵਿਖਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ.
"ਸੱਪ ਦੀ ਔਲਾਦ" </ਯੂ>! ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਸ ਨੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕ੍ਰੋਧ ਤੋਂ ਭੱਜਣ ਦੀ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ? (ਲੂਕਾ 3:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਨੂੰ ਅਲੰਕਾਰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਲੇਖ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਨੁਵਾਦ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਟੀਏ ਪੰਨਿਆਂ ਦਾ ਇਕ ਲਿੰਕ ਵੀ ਹੈ ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਆਮ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਲਿੰਕ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ.
ਦੋ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ: ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ. ਇਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੇਂ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਿੱਧ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੀ ਵਿਸਤਾਰ ਜਾਂ ਅਸਿੱਧੇ ਉਕਤੀਕਰਨ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਹੈ. (ਵੇਖੋ: [ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ] (../figs-quotations/01.md))
ਜਦੋਂ ਯੂਐੱਲਟੀ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੀ ਜਾਂ ਅਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਲੇਖਾਂ ਦੇ ਦੂਜੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਵਿਕਲਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਝਾਅ "ਇਕ ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:" ਜਾਂ "ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਥਿਰ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:" ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਹਿਸਾਬ ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੋਵੇਗਾ ਇਸ ਦੇ ਬਾਅਦ "ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ” ਨਾਮਕ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੰਨੇ ਦੇ ਲਿੰਕ ਹੋਣਗੇ ਜੋ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ.
ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਲੇਖ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਹੋਰ ਸੰਕਲਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਇਹ ਇਕ ਕੁਦਰਤ ਦਾ ਇਕ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਇਕ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਨਾਲ ਦੂਜੇ ਹਵਾਲੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸੂਚਨਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੰਨੇ ਦੇ ਲਿੰਕ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਜਾਏਗੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ["ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਵਾਲੇ”] (../figs-quotesinquotes/01.md) ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. "
ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ <ਯੂ> ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਣਾ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 5:14 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਣਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ
ਵਾਢੀ ਦੇ ਸਮੇਂ <ਯੂ>ਮੈਂ ਵਾਢਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਾਂਗਾ, "ਪਹਿਲਾਂ ਜੰਗਲੀ ਬੂਟੀ ਨੂੰ ਕੱਢੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਕੇ ਬੰਨ੍ਹੋ, ਪਰ ਕਣਕ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਕੋਠੇ ਵਿੱਚ ਜਮ੍ਹਾਂ ਕਰੋ."</ਯੂ>( ਮੱਤੀ 13:30 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲੇਖ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਅਸਿੱਧੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਬਦਲਣਾ ਹੈ, ਜੇਕਰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ.
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਇਸ ਵਾਕ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਲੇਖ ਅਤੇ ਵੱਖਰੇ ਲੇਖਾਂ ਲਈ ਲੇਖ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਪਹਿਲਾਂ ਵੱਡੇ ਵਿਆਖਿਆ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਦੇ ਹਿੱਸੇ
<ਯੂ>ਪਰ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਕਠੋਰਤਾ ਅਤੇ ਅਪੂਰਨ ਦਿਲ</ਯੂ> ਦੀ ਹੱਦ ਤੱਕ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕ੍ਰੋਧ ਦੇ ਦਿਨ ਕ੍ਰੋਧ ਲਈ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖ ਰਹੇ ਹੋ. (ਰੋਮੀਆਂ 2:5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੇ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ ਮੇਟਨੀਮੀ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਇੱਕੋ ਬੀਤਣ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੇ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਫਰਜ ਹੈ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਰੇਕ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਇਸ ਲਿਖਤ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਸੀ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਾਇਤਾ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਹਨਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ:
ਇੱਕ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਅਨੁਵਾਦ ਪਾਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸਦੇ ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਨਿਰੰਤਰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੀ ਥਾਂ ਲੱਭਦੇ ਹੋ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਠੀਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਿਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸੋਚੋ. ਇਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾ ਦੇ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ ਬਿਹਤਰ ਰਹੇਗਾ ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ 'ਤੇ ਹਰ ਕਿਸੇ ਲਈ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਉ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਹਰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਕਿਹੜੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ.
ਕਈ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ ਜਾਂ ਕਸਟਮ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹੈ. ਸੰਭਾਵੀ ਹੱਲ ਇਕ ਵਿਆਖਿਆਤਮਿਕ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ, ਇਕੋ ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਇਕ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਾਂ ਹੋਰ ਖਾਸ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਅਨੁਵਾਦ ਅਣਜਾਣਿਆਂ] (../translate-unknown/01.md) ਉੱਤੇ ਸਬਕ ਵੇਖੋ.
ਇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ 'ਅਣਜਾਣ ਵਿਚਾਰ' ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਯਹੂਦੀ ਅਤੇ ਈਸਾਈ ਧਾਰਮਿਕ ਰੀਤੀ-ਰਿਵਾਜ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਆਮ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਿਚਾਰ ਹਨ:
ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ:
ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਅਹੁਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ:
ਮੁੱਖ ਬਾਈਬਲੀ ਸੰਕਲਪ ਜਿਵੇਂ ਕਿ:
(ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਇਹ ਸਾਰੇ ਨਾਂਵ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿੱਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕ੍ਰਿਆ (ਕਾਰਵਾਈ) ਧਾਰਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ.)
ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਦੇ ਦੂਜੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਕਲੀਸੀਯਾ ਜਾਂ ਪਿੰਡ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਾ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਸਕੇ.
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦਾ ਫਰਜ ਹੈ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਰੇਕ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਯੋਗਤਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਇਸ ਲਿਖਤ ਦੇ ਲੇਖਕ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਸੀ. ਇਹ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦੁਆਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਾਇਤਾ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਸਵਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ
ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ (ਟੀਕੁੂ.) ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਪਾਠ ਉੱਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਹਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੇ ਨਾਲ, ਟੀ.ਕੇ. ਉਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁਝਾਈ ਦਾ ਜਵਾਬ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੈਟਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ
ਭਾਈਚਾਰਕ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਟੀਯੂਯੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਟੀਚੇ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਸੰਪਰਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦਾ ਮੈਂਬਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਠੀਕ ਜਵਾਬ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਤਰਜਮਾ ਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹੈ.
ਟੀਕੁੂਯ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਤਮ-ਜਾਂਚ ਕਰੋ, ਇਹਨਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ:
ਕਿਸੇ ਸਮਾਜਿਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਟੀਕੁੂਯ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ:
ਬੋਲਣ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਵਾਂਗ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਬੋਲਣ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਰੂਪ ਹਨ. ਇਹ ਸਫ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕੁਝ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਅਤੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ.
ਬੋਲਣ ਦੇ ਰੂਪਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜੋ ਗੈਰ-ਅਸਲੀ ਅਰਥਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਭਾਵ, ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਇਕ ਅਰਥ ਦਾ ਭਾਵ ਉਸ ਵਰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਇਸਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸਿੱਧਾ ਅਰਥ ਹੈ. ਮਤਲਬ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਹੋਣ ਅਤੇ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲਣ ਦਾ ਕੀ ਭਾਵ ਹੈ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਜਾਂ ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਣ ਜਾਂ ਸਿੱਧਾ ਤਰੀਕਾ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਹੇਠਾਂ ਸੂਚੀਬੱਧ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਹਨ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਤਿਰਿਕਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸੰਦਰਭ ਲਈ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ, ਉਦਾਹਰਣਾਂ, ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵਾਲੇ ਪੇਜ ਤੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਰੰਗੀਨ ਸ਼ਬਦ ਤੇ ਕਲਿਕ ਕਰੋ.
ਇੱਕ ਸੰਬੋਧਨ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣਾ ਧਿਆਨ ਆਪਣੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਨਾ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ.
ਉਹ ਆਪਣੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਸੰਦੇਸ਼ ਜਾਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਸੰਬੋਧਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਉਲਝਣ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਪਾਗਲ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਸੁਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ।
ਗਿਲਬੋਆ ਦੇ ਪਹਾੜ, ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਤ੍ਰੇਲ ਅਤੇ ਬਰਸਾਤ ਨਾ ਹੋਣ ਦਿਉ (2 ਸਮੂਏਲ 1:21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਰਾਜਾ ਸ਼ਾਊਲ ਗਿਲਬੋਆ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਨੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਉਦਾਸ ਗੀਤ ਗਾਇਆ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਪਹਾੜਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਕੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਤ੍ਰੇਲ ਨਾ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਮੀਂਹ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਉਸ ਨੇ ਦਿਖਾਇਆ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਉਦਾਸ ਸੀ.
ਯਰੂਸ਼ਲਮ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ, ਜਿਹੜੇ ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਭੇਜੇ ਗਏ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਦਾ ਹੈ. (ਲੂਕਾ 13:34 ਯੂਐਲਟੀ)
ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣ ਸਕਦੇ ਸਨ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਦਿਖਾਇਆ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੀ.
ਉਸ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਬਚਨ ਨਾਲ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਕੀਤੀ: "<ਯੂ>ਜਗਵੇਦੀ</ਯੂ>, <ਯੂ>ਜਗਵੇਦੀ</ਯੂ>! ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, ਵੇਖੋ, ... ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਉਹ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦੇਣਗੇ." (1 ਰਾਜਿਆ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬੰਦੇ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ ਜਿਵੇਂ ਜਗਵੇਦੀ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣ ਸਕਦੀ ਸੀ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹ ਉਸ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸੁਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਕੋਲ ਖੜ੍ਹਾ ਸੀ.
ਜੇ ਸੰਬੋਧਨ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹੈ.
ਅਸੀਂ ਸ਼ਬਦ "ਦੋਹਰੀਆਂ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟਾ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਨੇੜੇ ਹੈ ਉਹੀ ਇੱਕੋ ਚੀਜ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਦਾ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਉਹ ਸ਼ਬਦ "ਅਤੇ" ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਹਨ। ਅਕਸਰ ਉਹ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਜਾਂ ਵਧਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਦੋਹਰੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ. ਜਾਂ ਉਹ ਦੋਹਰੀਆਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਕੇਵਲ ਕੁਝ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ, ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਬਿੰਦੀਆਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੋਹਰੀਆਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ। ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋਹਰੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਏ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ।
ਰਾਜਾ ਦਾਊਦ <ਯੂ> ਬੁੱਢਾ ਸੀ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ> ਸਾਲਾਂ ਵਿਚ ਅਗੇ ਵਧਿਆ ਸੀ</ਯੂ>.(1 ਰਾਜਿਆ 1:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾਵਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ. ਇਕੱਠੇ ਉਹ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਉਹ "ਬਹੁਤ ਪੁਰਾਣਾ" ਸੀ.
…ਉਸਨੇ ਦੋ ਬੰਦਿਆਂ ਆਪਣੇ ਨਾਲੋਂ <ਯੂ>ਜਿਆਦਾ ਧਰਮੀ<ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਬਿਹਤਰ</ਯੂ> ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕੀਤਾ. (1 ਰਾਜਿਆ 2:32 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ "ਜਿੰਨੇ ਜਿਆਦਾ ਧਰਮੀ" ਸਨ, ਉਹ ਜਿੰਨੇ ਵੀ ਸਨ.
ਤੁਸੀਂ <ਯੂ>ਝੂਠ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਧੋਖਾ</ਯੂ> ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ. (ਦਾਨੀਏਲ 2:9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ "ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਝੂਠੀਆਂ ਗੱਲਾਂ" ਤਿਆਰ ਕੀਤੀਆਂ ਸਨ.
ਇੱਕ ਲੇਲੇ ਵਾਂਗ ਅਤੇ <ਯੂ>ਨਿਰਮਲ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਲਹੂ ਬਗੈਰ</ਯੂ> ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. (1 ਪਤਰਸ 1:19 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੇਲੇ ਵਰਗਾ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਕਲੰਕ ਨਹੀਂ ਸੀ - ਇੱਕ ਵੀ ਨਹੀਂ.
ਜੇ ਦੋਹਰੀਆਂ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਇੱਕ ਮਧੁਰ ਭਾਸ਼ਣ ਕੁੱਝ ਨਰਮ ਜਾਂ ਨਿਮਰਤਾਪੂਰਨ ਢੰਗ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਕੁਟਾਪਾ, ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਜਾਂ ਸਮਾਜਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਵੀਕਾਰਨਯੋਗ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੌਤ ਜਾਂ ਕੰਮ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਾਈਵੇਟ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
.. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਸ਼ਾਊਲ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪੁੱਤਰ ਗਿਲਬੋਆ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਡਿੱਗੇ</ਯੂ> ਸਨ. (1 ਇਤਿਹਾਸ 10:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਾਊਲ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪੁੱਤਰ "ਮੁਰਦਾ" ਸਨ. ਇਹ ਇਕ ਸੁਭਾਅ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਹਿਮ ਗੱਲ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਸ਼ਾਊਲ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਡਿੱਗ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਪਰ ਉਹ ਮਰ ਗਏ ਸਨ. ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ ਮੌਤ ਬਾਰੇ ਸਿੱਧੇ ਬੋਲਣਾ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹੈ
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੀ ਮਧੁਰ ਭਾਸ਼ਣ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ ਜੇ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਮਧੁਰ ਭਾਸ਼ਣ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ, ਤਾਂ ਪਾਠਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਕਿ ਇਸ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਲੇਖਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਿਰਫ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦ ਜੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਹੈ.
.. ਜਿੱਥੇ ਇਕ ਗੁਫਾ ਸੀ. ਸ਼ਾਊਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਅੰਦਰ ਗਿਆ. (1 ਸਮੂਏਲ 24:3 ਯੂਐਲਟੀ)
` ਅਸਲੀ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਸ਼ਾਊਲ ਸੌਚ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ ਗੁਫਾ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਪਰ ਲੇਖਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨ ਅਤੇ ਝਿਜਕਣਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਸ਼ਾਊਲ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜਾਂ ਉਹ ਗੁਫਾ ਵਿਚ ਕੀ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, "ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਵਾਪਰੇਗਾ? ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ।” (ਲੂਕਾ 1:34 ਯੂਐਲਟੀ)
ਨਿਮਰਤਾਪੂਰਨ ਹੋਣ ਲਈ, ਮਰਿਯਮ ਕਹਿਣ ਲਈ ਇੱਕ ਸੁੰਦਰਤਾ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕਦੇ ਕਿਸੇ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਜਿਨਸੀ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀਂ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।
ਜੇ ਮਧੁਰ ਭਾਸ਼ਣ ਸ਼ਬਦ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:
ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੀ ?" (ਇਹ ਮੂਲ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੁਮੇਲ ਹੈ)
ਇੱਕ ਵਿਸਥਾਰਿਤ ਅਲੰਕਾਰ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਸਥਿਤੀ ਸੀ ਉਹ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲੀ ਸਥਿਤੀ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਅਹਿਮ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਇਹ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ, ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਜਿਹਨਾਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਦੀਆਂ ਬਹੁ ਤਸਵੀਰਾਂ ਹਨ।
ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 23: 1-4 ਵਿਚ ਲੇਖਕ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਚਿੰਤਾ ਅਤੇ ਦੇਖ-ਭਾਲ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਚਰਵਾਹੇ ਦੇ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਇੱਜੜ ਲਈ ਹੈ. ਅਯਾਲੀ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਕੰਮ ਹੈ।
<ਸੁਪ >1</ਸੁਪ >ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ; ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ। <ਸੁਪ >2</ਸੁਪ >ਉਹ <ਯੂ> ਮੈਨੂੰ ਹਰੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ <ਯੂ> ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; ਸ਼ਾਂਤ ਪਾਣੀ ਦੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਨੇੜੇ> ਉਹ <ਯੂ> ਮੇਰੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ </ਯੂ> <ਸੁਪ > 3 </ਸੁਪ > ਉਹ <ਯੂ> ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਾਪਸ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ </ਯੂ> ਉਹ <ਯੂ> ਮੈਨੂੰ ਅਗੁਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ </ਯੂ>ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਣ ਸਹੀ ਮਾਰਗ ਨਾਲ <ਸੁਪ >4</ਸੁਪ > ਚਾਹੇ ਮੈਂ ਘੋਰ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀ ਵਾਦੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਦਾ ਹਾਂ, ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਨੁਕਸਾਨ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਡਰਾਂਗਾ; ਤੁਹਾਡੀ ਸੋਟੀ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਾਠੀ ਨੂੰ ਦਿਲਾਸਾ ਦਿਓ। (ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਸਾਯਾਹ 5: 1-7 ਵਿਚ, ਯਸਾਯਾਹ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਨਿਰਾਸ਼ਾ ਸੀ ਕਿ ਇਕ ਕਿਸਾਨ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਨੇ ਸਿਰਫ ਮਾੜਾ ਫਲ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿਸਾਨ ਆਪਣੇ ਬਗੀਚੇ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਸਿਰਫ ਮਾੜੇ ਫਲ ਦੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਕਿਸਾਨ ਆਖ਼ਰਕਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਨੀ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. 1 ਤੋਂ 6 ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਕਿਸਾਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਬਾਰੇ ਹਨ, ਪਰ 7 ਵੀਂ ਆਇਤ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਹੈ।
<ਸੁਪ >1</ਸੁਪ >...ਮੇਰੀ ਖੂਬਸੂਰਤੀ ਦਾ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉਪਜਾਊ ਪਹਾੜੀ 'ਤੇ ਬਾਗ ਸੀ। <ਸੁਪ >2</ਸੁਪ >ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਵੇਲ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਬੀਜਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕ ਬੁਰਜ ਉਸਾਰਿਆ ਅਤੇ ਇਕ ਚੁਬੱਚਾ ਵੀ ਬਣਾਇਆ। ਉਸ ਨੇ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦਾ ਉਤਪਾਦਨ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਤਜਾਰ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਜੰਗਲੀ ਅੰਗੂਰ ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ।
<ਸੁਪ >3</ਸੁਪ >ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ, ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਲੋਕ; ਮੇਰੇ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਵਿਚਕਾਰ ਜੱਜ। <ਸੁਪ >4</ਸੁਪ >ਮੇਰੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਲਈ ਹੋਰ ਕੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਜੋ ਮੈਂ ਇਸ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ? ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅੰਗੂਰਾਂ ਤੇ ਵੇਚਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਜੰਗਲੀ ਅੰਗਾਂ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਤਿਆਰ ਕਰਦੀ ਸੀ? <ਸੁਪ >5</ਸੁਪ > ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸਾਂਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਲਈ ਕੀ ਕਰਾਂ? ਮੈਂ ਬਾਜ਼ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਆਂਗਾ; ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਇੱਕ ਚਰਾਂਗਾਹ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿਆਂਗਾ; ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਕੰਧ ਨੂੰ ਤੋੜ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਉੱਪਰ ਕੁਚਲਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। <ਸੁਪ >6</ਸੁਪ >ਮੈਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੂੜਾ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਇਹ ਘਟਾਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਘੜਿਆ ਜਾਵੇਗਾ. ਪਰ ਝੀਲਾਂ ਅਤੇ ਕੰਡੇ ਉਗਣਗੇ, ਮੈਂ ਬੱਦਲਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਉੱਤੇ ਬਾਰਿਸ਼ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਵੀ ਹੁਕਮ ਦੇਵਾਂਗਾ.
<ਸੁਪ >7</ਸੁਪ >ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦਾ ਘਰਾਣਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਬੰਦੇ ਉਸ ਦੇ ਸੁਹਾਵਣੇ ਪੌਦੇ ਲਾਉਂਦੇ ਸਨ। ਉਹ ਇਨਸਾਫ਼ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ; ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਲਈ, ਪਰ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਦਦ ਲਈ ਰੋਣਾ। (ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਕੋ ਵਿਸਥਾਰਿਤ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ ਤਾਂ ਮੂਲ ਪਾਠਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕੇ ਹੋਣਗੇ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ:
ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ </ਯੂ>; ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗਾ. ਉਹ <ਯੂ> ਮੈਨੂੰ <ਯੂ> ਹਰੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ ਲੈ ਜਾਂਦਾ ਹੈ; <ਯੂ> ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ </ਯੂ> ਸ਼ਾਂਤ ਪਾਣੀ ਦੇ ਕੋਲ. (ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:
"ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕ ਅਯਾਲੀ ਹੈ", ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗਾ। <ਯੂ> ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ </ਯੂ> ਇਕ ਅਯਾਲੀ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਹਰੇ ਘਾਹ ਵਿੱਚ ਲੇਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸ਼ਾਂਤੀਪੂਰਨ ਪਾਣੀ ਨਾਲ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਮੈਨੂੰ ਆਰਾਮ ਨਾਲ ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। "
ਮੇਰੇ ਬਹੁਤ ਪਿਆਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉਪਜਾਊ ਪਹਾੜੀ 'ਤੇ <ਯੂ> ਬਾਗ ਸੀ </ਯੂ>। ਉਸ ਨੇ <ਯੂ> ਨੂੰ ਵਹਿਸ਼ੀਆਨਾ ਕੀਤਾ </ਯੂ> ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ> ਚਚਿੱਤ </ਯੂ> ਵੇਲ ਨਾਲ ਲਾਇਆ। ਉਸਨੇ ਇਸਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬੁਰਜ ਬਣਾਇਆ </ਯੂ>, ਅਤੇ ਉਸਨੇ <ਯੂ> ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ ਵੀ ਬਣਾਇਆ </ਯੂ>। ਉਹ ਇਸਦੇ ਲਈ ਅੰਗੂਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਸਨੇ <ਯੂ> ਜੰਗਲੀ ਅੰਗੂਰ ਉਤਪੰਨ ਕੀਤਾ </ਯੂ>. (ਯਸਾਯਾਹ 5:1-2 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:
"ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਦੀ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉਪਜਾਊ ਪਹਾੜੀ 'ਤੇ <ਯੂ> ਅੰਗੂਰ ਬਾਗ਼ </ਯੂ> ਸੀ। ਉਸਨੇ <ਯੂ> ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਪੁੱਟਿਆ </ਯੂ> ਅਤੇ ਪੱਥਰਾਂ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ> ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅੰਗੂਰਾਂ ਨਾਲ ਲਾਇਆ </ਯੂ>। ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਵਿਚ ਇਕ ਉਚਾਈ ਦੀ ਉਸਾਰੀ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਟੈਂਕ ਵੀ ਬਣਾਇਆ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਅੰਗੂਰਾਂ ਤੋਂ ਜੂਸ ਕੱਢ ਸਕਦਾ ਸੀ </ਯੂ>। ਉਹ ਇਸਦੇ ਲਈ ਅੰਗੂਰ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਸਨੇ <ਯੂ> ਜੰਗਲੀ ਅੰਗੂਰ ਜੋ ਦਾਖਰਸ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਚੰਗੀ ਨਹੀਂ ਸਨ </ਯੂ> ਪੈਦਾ ਕੀਤੇ। "
ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ </ਯੂ>; ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲੇਗਾ। (ਜ਼ਬੂਰ 23:1 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਮੇਜ਼ਬਾਨਾਂ ਦੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਲਈ <ਯੂ> </ਯੂ> ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦਾ ਘਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਬੰਦੇ ਉਸ ਦੀ ਸੁਹਾਵਣਾ ਲਾਉਣਾ; ਉਹ ਇਨਸਾਫ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ; ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਲਈ , ਪਰ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮਦਦ ਲਈ ਰੋਣਾ. (ਯਸਾਯਾਹ 5:7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ:
ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਲਈ <ਯੂ> ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਘਰ </ਯੂ> ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਅਤੇ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਮਨੁੱਖ ਉਸ ਦੇ ਸੁਹਣੇ ਬੂਟੇ ਵਾਂਗ ਹਨ; ਉਹ ਇਨਸਾਫ਼ ਲਈ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ; ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਲਈ, ਪਰ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਮਦਦ ਲਈ ਰੋਣਾ।
ਜਾਂ
ਜਦੋਂ ਇਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ "ਅਤੇ" ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ "ਹੈਂਡੀਅਡਿਸ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਹੈਂਡੀਅਡਿਸ ਵਿੱਚ, ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਵਿਚਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ.
… ਆਪਣੇ ਹੀ <ਯੂ>ਰਾਜ ਅਤੇ ਮਹਿਮਾ</ਯੂ>.(1 ਥੱਸਲੁਨੀਕੀਆਂ 2:12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹਾਲਾਂਕਿ "ਰਾਜ" ਅਤੇ "ਮਹਿਮਾ" ਦੋਵੇਂ ਨਾਂਵਾਂ ਹਨ, "ਮਹਿਮਾ" ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਰਾਜ ਹੈ: ਇਹ ਮਹਿਮਾ ਦਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਰਾਜ ਹੈ
..ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ>ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬੁੱਧੀ</ਯੂ> ਦੇਵਾਂਗਾ…( ਲੂਕਾ 21:15 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਸ਼ਬਦ" ਅਤੇ "ਬੁੱਧੀ" ਨਾਂਵਾਂ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿਚ "ਗਿਆਨ" ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ "ਸ਼ਬਦ.
… ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਤਿਆਰ ਅਤੇ ਆਗਿਆਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹੋ.. (ਯਸਾਯਾਹ 1:19 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਤਿਆਰ" ਅਤੇ "ਆਗਿਆਕਾਰ" ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਹਨ, ਪਰ "ਤਿਆਰ" "ਆਗਿਆਕਾਰ" ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਜੇ ਹੈਂਡੀਅਡਿਸ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:
ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਕਰੋ, ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਇੱਕੋ ਗੱਲ.
ਇੱਕ ਬੁਲਾਰਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਕੁੱਝ ਕਹਿਣ ਲਈ ਬਿਲਕੁੱਲ ਉਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਰਤ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਬਿਲਕੁੱਲ ਸਹੀ ਹੈ, ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸੱਚ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅੱਤਕਥਨੀ ਵਜੋ।ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਣਾ ਹੈ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
ਅੱਤਕਥਨੀ: ਇਹ ਭਾਸ਼ਣ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ਖਸੀਅਤ ਹੈ ਜੋ ਅਤਿਕਥਨੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਬੁਲਾਰਾ ਜਾਣਬੁੱਝ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣੀ ਉਤੇਜਿਤ ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਣ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਰੱਖਣ ਲਈ, ਕਿਸੇ ਅਤਿਅੰਤ ਜਾਂ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਅਚੇਤ ਬਿਆਨ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਆਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਸਮਝਣ ਕਿ ਉਹ ਅਤਿਕਥਨੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਉਹ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਪੱਥਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਛੱਡਣਗੇ (ਲੂਕਾ 19:44 ਯੂਏਲਟੀ)
ਸਧਾਰਣੀਕਰਣ: ਇਹ ਉਹ ਬਿਆਨ ਹੈ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਮੇਂ ਜਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਥਿਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਲਾਗੂ ਹੋ ਸਕੇ।
ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੀ ਅਣਦੇਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਉਤੇ ਗਰੀਬੀ ਅਤੇ ਸ਼ਰਮਿੰਦਗੀ ਆਵੇਗੀ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਆਦਰ ਮਿਲੇਗਾ ਜੋ ਤਾੜ੍ਹਨਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਖਦਾ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 13:18)
ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਵਿਅਰਥ ਵਿੱਚ ਵਾਰ ਵਾਰ ਨਾ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗ਼ੈਰ-ਯਹੂਦੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਕਰਕੇ ਸੁਣਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ਮੱਤੀ 6: 7)
ਹਾਲਾਂਕਿ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣੀਕਰਣ ਵਿੱਚ ਇੱਕ “ਸਾਰੇ", “ਹਮੇਸ਼ਾਂ," “ਕੋਈ ਨਹੀਂ," ਜਾਂ “ਕਦੇ ਨਹੀਂ," ਵਰਗੀ ਇੱਕ ਉਤੇਜਿਤ-ਅਵਾਜ਼ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਅਰਥ ਬਿਲਕੁੱਲ “ਸਭ,” “ਹਮੇਸ਼ਾਂ," “ਕੋਈ ਨਹੀਂ”, “ਜਾਂ” ਕਦੇ ਨਹੀਂ" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਸਧਾਰਣ ਅਰਥ ਹੈ “ਬਹੁਤ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸਮਾਂ,” “ਮੁਸ਼ਕਲ ਨਾਲ ਕੋਈ" ਜਾਂ “ਬਹੁਤ ਘੱਟ।"
ਮੂਸਾ ਨੂੰ ਮਿਸਰੀਆਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਿਖਾਈਆ ਗਿਆ ਸੀ (ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 7:22 ਯੂਏਲਟੀ)
ਜੇ ਤੁਹਾਡਾ ਹੱਥ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਠੋਕਰ ਖਾਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕੱਟ ਦਿਓ । ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਹੀਣ ਹੋ ਕੇ ਜੀਵਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੋ ਜਾਓ ... (ਮਰਕੁਸ 9:43 ULT)
ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਤੁਹਾਡਾ ਹੱਥ ਨੂੰ ਵੱਢਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਤਾਂ ਉਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਸਾਨੂੰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਇ ਜੋ ਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੈ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਸਨੇ ਇਸ ਅੱਤਕਥਨੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਕਿ ਪਾਪ ਕਰਨਾ ਬੰਦ ਕਰਨਾ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ।
ਫ਼ਲਿਸਤੀਨੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜ੍ਹਨ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਹੋਏ : ਤੀਹ ਹਜ਼ਾਰ ਰੱਥ, ਰੱਥਾਂ ਨੂੰ ਚਲਾਉਣ ਦੇ ਲਈ ਛੇ ਹਜ਼ਾਰ ਆਦਮੀ, ਅਤੇ ਫ਼ੌਜੀ <ਜਿੰਨ੍ਹੇ ਕਿ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਕੰਢੇ ਦੀ ਰੇਤ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਣਗਿਣਤ। (1 ਸਮੂਏਲ 13: 5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਵਾਕ ਇੱਕ ਅਤਿਕਥਨੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਫ਼ਲਿਸਤੀਨ ਦੀ ਸੈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ, ਸਿਪਾਹੀ ਸਨ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ ਹਰ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਹੈ।" (ਮਰਕੁਸ 1:37 ਯੂਏਲਟੀ)
ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਹਰ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਇਹ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਸਨ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਯਿਸੂ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਨੇੜ੍ਹੇ ਦੇ ਮਿੱਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਸਨ।
ਪਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਸਦਾ ਮਸਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਭ ਕੁੱਝ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਅਤੇ ਝੂਠ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਹੈ, ਉਸ ਵਿੱਚ ਬਣੇ ਰਹੋ। (1 ਯੂਹੰਨਾ 2:27 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਇੱਕ ਸਧਾਰਣੀਕਰਣ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਆਤਮਾ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਾਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ , ਨਾ ਕਿ ਹਰ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਜਾਣਨਾ ਸੰਭਵ ਹੈ।
ਇਹ ਨਾ ਸੋਚੋ ਕਿ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਵਧਾਕੇ ਕੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਅਸੰਭਵ ਜਾਪਦਾ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਚਮਤਕਾਰੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ।
… ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਗਲੀਲ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦਿਆਂ ਅਤੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਦੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹੋਏ ਵੇਖਿਆ ... (ਯੂਹੰਨਾ 6:19 ਯੂਏਲਟੀ)
ਇਹ ਅੱਤਕਥਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਯਿਸੂ ਸੱਚਮੁੱਚ ਪਾਣੀ ਉੱਤੇ ਤੁਰਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਬਿਆਨ ਹੈ।
ਇਹ ਨਾ ਸੋਚੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ “ਸਭ” ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਧਾਰਣੀਕਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ”।
ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਰਾਹਾਂ ਵਿੱਚ ਧਰਮੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਦਿਆਲੂ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 145: 17 ULT)
ਯਹੋਵਾਹ ਸਦਾ ਧਰਮੀ ਹੈ। ਇਹ ਬਿਲਕੁੱਲ ਸਹੀ ਬਿਆਨ ਹੈ।
ਜੇ ਵਧਾਉਂਣਾ ਚੜਾਉਂਣਾ ਜਾਂ ਸਧਾਰਣੀਕਰਣ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ ਅਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੋਚਦੇ ਕਿ ਇਹ ਝੂਠ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ।
ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਸੰਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅਰਥ ਹੈ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਤੋਂ ਕੀ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕਿਸੇ ਦਾ ਬਗੈਰ ਕਿਸੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਸਲ ਮਤਲਬ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਮੁਹਾਂਦਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕੁਝ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ:
ਇਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਜਾਂ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਇਸਦਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਰਥ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਤੋਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਮਝਦਾ ਹੈ.
ਉਸ ਨੇ ਪੱਕੇ ਤੌਰ ਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ <ਯੂ>ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਰੱਖਿਆ</ਯੂ>. (ਲੂਕਾ 9:51 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸ਼ਬਦ “ਆਪਣਾ ਮੂੰਹ ਰੱਖਿਆ " ਇਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ".
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਤੋਂ ਮੁਹਾਵਰੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਅਰਥ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਅਜੀਬੋ-ਗਰੀਬ ਤਰੀਕੇ ਵਾਂਗ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਮੈਂ ਇਸ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ <ਯੂ>ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆਵੋ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 7:6 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾਖਲ" ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਭਾਵ "ਮੇਰੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਵੋ." ਹੈ.
ਇਹ ਸ਼ਬਦ <ਯੂ>ਤੁਹਾਡੇ ਕੰਨਾਂ ਵਿੱਚ ਡੂੰਘੇ ਜਾਣ ਦੋ</ਯੂ>. (ਲੂਕਾ 9:44 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਸੁਣੋ ਅਤੇ ਮੈਂ ਜੋ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਉਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ."
ਉਦੇਸ਼: ਇਕ ਸੰਦੇਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਸ਼ਾਇਦ ਕੁੱਝ ਹਾਦਸੇ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਅਸਧਾਰਨ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੁਝ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪਰ, ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਸਾਧਾਰਣ ਢੰਗ ਸੁਨੇਹਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਹੋਰ ਲੋਕ ਇਸਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਥੋੜ੍ਹੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕ ਆਮ ਤਰੀਕਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਫ਼ੇਰ ਸਾਰੇ ਇਸਰਾਏਲੀ ਹਬਰੋਨ ਵਿੱਚ ਦਾਊਦ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਵੇਖ! ਅਸੀਂ ਤੇਰੇ <ਯੂ>ਸ਼ਰੀਰ</ਯੂ> ਹਾਂ." (1 ਇਤਹਾਸ 11:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, "ਅਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕੋ ਨਸਲ ਦੇ ਹੋ, ਉਹੀ ਪਰਿਵਾਰ."
ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕ <ਯੂ>ਇੱਕ ਉੱਚੇ ਹੱਥ ਨਾਲ</ਯੂ> ਬਾਹਰ ਚਲੇ ਗਏ. (ਕੂਚ 14:8 ਏਐਸਵੀ)
ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, “ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਨੇ ਬੇਬੁਨਿਆਦ ਬਾਹਰ ਚਲੇ ਗਏ."
ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੇ <ਯੂ>ਸਿਰ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦਾ</ਯੂ> ਹੈ (ਜ਼ਬੂਰ 3:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, "ਉਹ ਜੋ ਮੇਰੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ."
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਆਵੇ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ
ਵਿਅੰਗਾਤਮਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਇਕ ਰੂਪ ਹੈ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਜਿਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਰਥ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ. ਕਦੇ-ਕਦੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਹ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਲੋਕ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਗਲਤ ਜਾਂ ਬੇਵਕੂਫ਼ੀ ਹੈ. ਇਹ ਅਕਸਰ ਮਜ਼ਾਕੀਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, " ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਚੰਗੀ ਸਿਹਤ ਵਿਚ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਡਾਕਟਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਿਰਫ ਬੀਮਾਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ. ਮੈਂ ਚੰਗੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਬੁਲਾਇਆ, ਪਰ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿਣ ਆਇਆ ਹਾਂ." (ਲੂਕਾ 5:31-32 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ "ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ" ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਸੱਚ-ਮੁੱਚ ਧਰਮੀ ਸਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਗ਼ਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਧਰਮੀ ਸਨ. ਵਿਅੰਜਨ ਵਰਤ ਕੇ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਸੋਚਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਬਿਹਤਰ ਹਨ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਸੀ.
<ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦੇ ਹੋ</ਯੂ> ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਰਵਾਇਤ ਨੂੰ ਕਾਇਮ ਰੱਖ ਸਕੋ! (ਮਰਕੁਸ਼ 7:9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਯਿਸੂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਸ਼ੰਸਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਗ਼ਲਤ ਹੈ. ਵਿਅਰਥ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ, ਉਹ ਉਸਤਤ ਦੇ ਉਲਟ ਬੋਲਦਾ ਹੈ: ਉਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ, ਜਿਹੜੇ ਆਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮੰਨਣ 'ਤੇ ਮਾਣ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਇਹ ਵੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਰਹੀਆਂ ਹਨ. ਵਿਅਰਥ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀ ਦੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਹੈਰਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਆਪਣੇ ਕੇਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ; ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਰਾਜਾ ਨੇ ਕਿਹਾ: "ਆਪਣੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਬਹਿਸ ਪੇਸ਼ ਕਰੋ."<ਯੂ> "ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬਹਿਸ ਲਿਆਉਣ ਦਿਉ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਆ ਕੇ ਦੱਸ ਦਿਓ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹਾਂ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਜਾਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. </ਯੂ> "( ਯਸਾਯਾਹ 41:21-22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲੋਕ ਬੁੱਤਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਕੋਲ ਗਿਆਨ ਸੀ ਜਾਂ ਸ਼ਕਤੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਗੁੱਸੇ ਸੀ. ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ ਵਿਅੰਜਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਚੁਣੌਤੀ ਦਿੱਤੀ ਕਿ ਉਹ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗਾ. ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਮੂਰਤੀਆਂ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ, ਪਰ ਉਹ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਉਹ ਮੂਰਤੀ ਦਾ ਮਖੌਲ ਉਡਾ ਸਕਦੇ ਸਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਸਮਰਥਤਾ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਸੀ.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਚਾਨਣ ਅਤੇ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਕੰਮ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਲਿਆ ਸਕਦੇ ਹੋ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰ ਦਾ ਰਾਹ ਲੱਭ ਸਕਦੇ ਹੋ? <ਯੂ> ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਾਂ ਜਨਮੇ ਸਨ;</ਯੂ> ”<ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਇੰਨੀ ਵੱਡੀ ਹੈ!</ਯੂ>( ਅਯੂਬ 38:20, 21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅੱਯੂਬ ਸੋਚਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਸੀ. ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਿਅਰਥ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਉਹ ਇੰਨਾ ਸਿਆਣਾ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਉਪਰੋਕਤ ਦੋ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਵੇਂ ਸ਼ਬਦ ਵਿਅਰਥ ਹਨ. ਉਹ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਦੇ ਉਲਟ ਜੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਗਲਤ ਹਨ. ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅੱਯੂਬ ਨੇ ਚਾਨਣ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾ ਬਾਰੇ ਰੱਬ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਯੂਬ ਕਈ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ, ਕਈ ਸਾਲ ਬਾਅਦ
ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ! ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਅਮੀਰ ਹੋ ਗਏ ਹੋ! ਤੁਸੀਂ ਰਾਜ ਕਰਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ-ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਤੋਂ ਕਾਫ਼ੀ ਕੁਝ! (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 4:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਰਿੰਥੁਸ ਦੇ ਲੋਕ ਮੰਨਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਹੀ ਬੁੱਧੀਮਾਨ, ਸਵੈ-ਨਿਰਭਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਰਸੂਲ ਪੌਲ ਤੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਹਿਦਾਇਤ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ. ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਵਿਅੰਗਾਤਮਕ ਕਿਹਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਮਾਣ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕਿੰਨੀ ਦੂਰ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਨ.
ਜੇ ਵਿਅਰਥ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾਏ, ਜਿਵੇਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ
ਵਿਅੰਗਾਤਮਕ ਦੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਅਸਲ, ਇਰਾਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ. ਵਿਅਰਥ ਦਾ ਅਸਲੀ ਮਤਲਬ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ <ਯੂ>ਨਹੀਂ</ਯੂ> ਮਿਲਦਾ, ਪਰ ਇਸਦੇ ਅਸਲ ਸ਼ਬਦ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਸਲੀ ਅਰਥ ਦੇ ਉਲਟ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਮਕਾਨ ਵਾਪਸ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹੋ? <ਯੂ> ਬਿਨਾਂ ਸ਼ੱਕ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਾਂ ਜਨਮੇ ਸਨ;</ਯੂ> <ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਇੰਨੀ ਵੱਡੀ ਹੈ!</ਯੂ>”( ਅਯੂਬ 38:20, 21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲਿਟੋਟਸ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਨੇ ਦੋ ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਕਾਰਾਤਮਕ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਵਰਤ ਕੇ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਉਸ ਭਾਵ ਦੇ ਉਲਟ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਨਕਾਰਾਤਮਿਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ "ਨਹੀਂ," "ਨਹੀਂ," "ਕੋਈ ਨਹੀਂ," ਅਤੇ "ਕਦੇ ਨਹੀਂ." "ਚੰਗਾ" ਦੇ ਉਲਟ "ਬੁਰਾ" ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕੋਈ ਇਹ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ "ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਹੈ.
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਿਟੋਟਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਲਿਟੋਟਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਿਆਨ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਉਹ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਾਕਾਰਾਤਮਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਰੱਦ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਭਰਾਵੋ, ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਾਡਾ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਆਉਣ ਲਈ <ਯੂ>ਬੇਕਾਰ ਨਹੀਂ ਸੀ</ਯੂ> (1 ਥੱਸਲੂਨੀਕੀਆਂ 2:1ਯੂਐਲਟੀ)
ਲਿਟੋਟਸ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰਕੇ, ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇ ਕੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਫੇਰੀ <ਯੂ>ਬਹੁਤ</ਯੂ> ਉਪਯੋਗੀ ਸੀ.
ਜਦੋਂ ਦਿਨ ਚੜ੍ਹਿਆ, ਤਾਂ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ <ਯੂ>ਕੋਈ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਉਤਸੁਕਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ</ਯੂ> ਜੋ ਕਿ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਹੋਈ ਸੀ. (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 12:18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲਿਟੋਟਸ ਦੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਕੇ, ਲੂਕਾ ਨੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਜੋ ਹੋਇਆ ਹੈ ਉਸ ਬਾਰੇ ਸੈਨਿਕਾਂ ਵਿੱਚ <ਯੂ>ਬਹੁਤ</ਯੂ> ਉਤਸ਼ਾਹ ਜਾਂ ਚਿੰਤਾ ਸੀ. (ਪਤਰਸ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉੱਥੇ ਸਿਪਾਹੀ ਉਸ ਦੀ ਰਖਵਾਲੀ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ, ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਕ ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਬਚ ਗਿਆ.
ਅਤੇ ਹੇ ਬੈਤਲਹਮ, ਯਹੂਦਾਹ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਤੂੰ, ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਵਿੱਚੋਂ <ਯੂ>ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ.</ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਾਸਕ ਆਵੇਗਾ ਕੌਣ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇਗਾ? ਕੌਣ ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰੇਗਾ?
ਲਿਟੋਟਸ ਵਰਤ ਕੇ, ਨਬੀ ਨੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਬੈਤਲਹਮ ਇੱਕ <ਯੂ> ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸ਼ਹਿਰ</ਯੂ> ਹੋਵੇਗਾ.
ਜੇ ਲਿਟੋਟਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ.
ਮੇਰਿਸਮ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਬੋਲੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਦੇ ਦੋ ਬੋਲ ਕੇ ਕੁਝ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤਿ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਕੇ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਵਿਚਲੀ ਹਰ ਚੀਜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ।
"ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਆਖਦਾ ਹੈ,"ਮੈਂ ਹੀ ਅਲਫ਼ਾ ਤੇ ਓਮੇਗਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਹੀ ਉਹ ਹਾਂ ਜਿਹੜਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸੀ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ।" (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 1:8, ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਮੈਂ <ਯੂ > ਅਲਫ਼ਾ ਅਤੇ ਓਮੇਗਾ ਹਾਂ </ਯੂ >, <ਯੂ >ਪਹਿਲਾ ਅਤੇ ਆਖਰੀ </ਯੂ >,</ਯੂ >ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਅਤੇ ਅੰਤ </ਯੂ > (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 22:13, ਯੂਐਲਟੀ)
<ਯੂ >ਅਲਫ਼ਾ ਅਤੇ ਓਮੇਗਾ </ਯੂ >ਯੂਨਾਨੀ ਵਰਣਮਾਲਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਅਤੇ ਆਖਰੀ ਅੱਖਰ .ਹਨ। ਇਹ ਇੱਕ ਮੇਰੀਸਮ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਅੰਤ ਤੱਕ ਹਰ ਚੀਜ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਅਨਾਦਿ।
ਮੈਂ ਤੇਰੀ ਉਸਤਤ ਕਰਦਾ ਹਾਂ,ਹੈ ਪਿਤਾ <ਯੂ >ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ...</ਯੂ >, (ਮੱਤੀ 11:25 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
<ਯੂ >ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ </ਯੂ >ਇੱਕ ਮੇਰਿਸਮ ਹੈ ਜੋ ਹਰ ਚੀਜ ਜੋ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਸਿਰਫ਼ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਚੀਜ ਦੋਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ।
<ਯੂ >ਸੂਰਜ ਦੇ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਇਸਦੀ ਸਜਾਵਟ </ਯੂ >,ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸਤਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 113:3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਹ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਬਦ-ਅਭਿਲਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਵਪਾਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਪੂਰਬ,ਪੱਛਮ ਅਤੇ ਹਰ ਜਗਾ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਹਰ ਜਗਾ ".
ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਸੀਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਉਸਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਹਨ ,ਦੋਵੋਂ <ਯੂ >ਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬੁੱਢੇ </ਯੂ > (ਜ਼ਬੂਰ 115:13)
ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਵਾਲਾ ਸ਼ਾਬਾਦਪਤਾ ਮਿਥਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਇਹ ਬੋਲਦਾ ਹੈ,ਪੁਰਾਣੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਨੌਜਵਾਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਵਿਚਕਾਰ। ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ "ਹਰ ਕੋਈ ".
ਜੇਕਰ ਵਪਾਰਵਾਦ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ,ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ,ਇਥੋਂ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ :
1,ਪਛਾਣ ਕਰੋ ਕਿ ਮੇਰੀਸਮ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਾਰਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦੂਜੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਜਿਸ ਵਿਚ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਘਟੋ -ਘੱਟ ਇੱਕ ਬਿੰਦੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ,ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ,ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਵੱਖਰੀ ਚੀਜ਼ ਸੀ ਕਿਉਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹ ਸੋਚਣ ਕਿ ਇਹ ਦੋ ਗੱਲਾਂ ਇਕੋ ਜਹੀਆਂ ਹਨ।
ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਤੋਂ ਚਾਹੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇ,ਲੜਕੀਂ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ "ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹ ਕਿਹੜਾ ਚਿਤਰ ਵਰਤ ਰਿਹਾ ਹੈ,"ਇੱਕ ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ। " ਜ਼ਿਆਦਾਤਾਰ,ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾਂ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਕਰੀਏ ਕਿ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਸੁੰਦਰ ਹਨ।
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਲੰਕਾਰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਜੋ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕਈ ਵਾਰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸਧਾਰਨ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਵਿੱਲਖਣ ਹਨ।
ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਕਸਰ ਆਪਣੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਮਜ਼ੱਬੁਤ ਕਰਨ ਲਈ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੇ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਰੌਚਕ ਕਰ ਸੱਕਣ, ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸਕਣ,ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਹਿਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕੇ।
ਅਲੰਕਾਰ ਦੀਆ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ :"ਮਰੇ ਹੋਏ "ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ "ਜਿਉਂਦੇ" ਅਲੰਕਾਰ। ਉਹ ਹਰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮਸਿਆ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਮਰਿਆ ਹੋਇਆ ਅਲੰਕਾਰ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਨਾਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਸਦਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸੰਕਲਪ ਦੂਜੇ ਦੇ ਲਈ ਖੜਾ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਿਬਰੂ ਵਿਚਾਲ਼ੇ "ਹੱਥ "ਦਾ ਮਤਲਬ "ਸ਼ਕਤੀ "ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਚਿਹਰੇ" ਦਾ ਮਤਲਬ "ਮੌਜੂਦਗੀ"ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾ ਜਾਂ ਨੈਤਿਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ "ਕੱਪੜੇ "ਸਨ।
ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸੰਕਲਪ ਦੇ ਜੋੜਿਆਂ
ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਬੋਲਣ ਦੇ ਕਈ ਤਰੀਕੇ ਸੰਕਲਪ ਦੇ ਜੋੜਿਆਂ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਜਿੱਥੇ ਇਕ ਅੰਤਰੀਵ ਧਾਰਣਾ ਅਕਸਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅੰਤਰੀਵ ਧਾਰਨਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ। ਉਦਹਾਰਨ ਲਈ, ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ,ਯੂਪੀ ਦਿਸ਼ਾ ਅਕਸਰ ਜਿਆਦਾ ਜਾਂ ਬਿਹਤਰ ਸੰਕਲਪ ਦਾ ਹੈ। ਅੰਤਰੀਵ ਧਾਰਨਾ ਦੇ ਇਸ ਜੋੜ ਦੇ ਕਾਰਨ,ਅਸੀਂ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਜਿਵੇਂ “ਮਿੱਟੀ ਦੇ ਤੇਲ ਦੀ ਕੀਮਤ* ਵਧ* ਰਹੀ ਹੈ " "ਏ *ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਮਨੁੱਖ " ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਵਿਪਰੀਤ ਵਿਚਾਰ ਦਾ "ਤਾਪਮਾਨ *ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ " ਮੈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ *.
ਦੁਨੀਆਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਮਕਸਦ ਲਈ ਸੰਕਲਪ ਜੋੜੀ ਦੀਆਂ ਜੋੜਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ,ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਸੋਚ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਦੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਹਨ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ , ਲੋਕ ਸ਼ਕਤੀ ,ਹਾਜ਼ਰੀ ,ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਅਤੇ ਨੈਤਿਕ ਗੁਣਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਸਨ ,ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਸਨ ਜਦੋ ਵੀ ਉਹ ਵਾਪਰੇ ਤਾਂ ਦਾਖਿਆ ਜਾਵੇ।
ਜਦੋ ਇਹ ਅਲੰਕਾਰ ਆਮ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ , ਤਾਂ ਇਹ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਕ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਾਖਣਿਕ ਭਾਸ਼ਣ ਸਮਝਦੇ ਹਨ। ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਹਾਰਣਾਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਅਣਜਾਣ ਹਨ ਉਹ ਹਨ :
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਾਧਾਰਨ ਜਾਂ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ,ਇਸ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਾਖਣਿਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉੱਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦਾ ਮੌਕਾ ਮਿਲੇਗਾ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤੱਤਾਂ ਦੇ ਲਈ,ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲੀਆ ਕਲਪਨਾ -ਆਮ ਤਰੀਕੇਅਤੇ ਉਹ ਪੰਨਿਆਂ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ਤ ਕਰੇਗਾ।
ਜਦੋ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇੱਕ ਮਾਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਕੋਈ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਦੇ ਹੋ ,ਤਾ ਇਸ ਨੂੰ ਰੂਪਕ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨਹੀਂ ਵਰਤੋਂ ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ,ਸਿਰਫ਼ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਸੰਕਲਪ ਲਈ ਵਧੀਆ ਸਮੀਕਰਨ ਵਰਤੋਂ।
ਇਹ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਲੋਕ ਇਕ ਸੰਕਲਪ ਵਜੋਂ ਇਕ ਹੋਰ ਸੰਕਲਪ ਲਈ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ,ਜਾਂ ਇਕ ਹੋਰ ਚੀਜ ਲਈ ਇਕ ਚੀਜ। ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਚੀਜ ਦੂਜੀ ਚੀਜ ਦੀ ਤਰਾਂ ਕਿਵੇਂ ਹੈ ,ਕਿਉਂਕਿ ਜਿਆਦਾਤਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਲੋਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਤਾਕਤ ਅਤੇ ਅਸਾਧਾਰਨ ਗੁਣ ਦੇਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹਨਾਂ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪਛਾਣ ਲੈਂਦੇ ਸਨ। ਇਸ ਕਾਰਣ ,ਲੋਕ ਇਹਨਾਂ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਉਦਹਾਰਣ ਲਈ,
ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ,ਧਰਮ ਦਾ ਸੂਰਜ ਚੜੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਖਭਾ ਵਿਚ ਤੰਦਰੁਸਤ ਹੋਵੇਗਾ। (ਮਲਾਕੀ 4:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਆਪਣੀ ਮੁਕਤੀ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੇ ਸੂਰਜ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਨੂੰ ਚਮਕਾਉਣ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਖਭ ਸਨ.ਇਸਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ,ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਖ਼ਭਾ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਦਵਾਈ ਲੈ ਰਹੇ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦੇਣਗ।ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਉਦਹਰਨ ਹੈ :
" ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ,ਜਾਓ ਅਤੇ ਲੋਮੜੀ ਨੂੰ ਦੱਸੋ…,"'(ਲੂਕਾ 13:32 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ,"ਇਹ ਲੋਮੜੀ "ਰਾਜੇ ਹੈਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਯਿਸੂ ਦੀ ਗੱਲ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਯਕੀਨਨ ਸਮਝ ਗਏ ਸਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਹੈਰੋਦੇਸ ਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਇੱਕ ਲੋਮੜੀ ਦੇ ਲੱਛਣਾਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਸੀ। ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸਮਝ ਗਏ ਕਿ ਯਿਸੂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਹੈਰੋਦੇਸ ਭਿਆਨਕ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜਾਂ ਵਿਨਾਸ਼ਕਾਰੀ ਕਤਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਜੋ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਮਲਕੀਅਤ ਸਨ ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਬੁਰਾਈ ਸੀ , ਜਾਂ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ।
ਜੀਵਿਤ ਅਲੰਕਾਰ ਉਹ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਦੇਖਭਾਲ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ ਦੇਖਭਾਲ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਸਾਨੂੰ ਦੀ ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਭਾਗਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਅਰਥ ਕੱਢਣ ਲਈ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਅਲੰਕਾਰ ਦੇ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸੇ ਹਨ।
ਹੇਠਾਂ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ,ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਉਹਨਾਂ ਔਰਤਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਗੁਲਾਬ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਔਰਤ (ਉਸਦਾ "ਪਿਆਰ ")ਵਿਸ਼ੇਹੈ ,ਅਤੇ "ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ "ਚਿੱਤਰਹੈ। ਕਿ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੋਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਾਨਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।
ਅਕਸਰ ਉਪਰੋਕਤ ਅਲੰਕਾਰ ਦੀ ਤਰਾਂ,ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ *"ਵਿਸ਼ੇ *ਅਤੇ *ਪ੍ਰਤੀਬਿੰਬ *ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ,ਪਰ ਉਹ
ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਉਤੇ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪੈਂਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਪਰ "ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ ".ਲੇਖਕ ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦਰਸਾਏ ਹੋਏ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਅੰਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਲਈ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ,"ਮੈਂ ਹੀ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰੋਟੀ ਹਾਂ। ਜਿਹੜਾ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਕਦੇ ਭੁੱਖਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ ਅਤੇ ਜਿਹੜਾ ਮੇਰੇ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਕਦੇ ਪਿਆਸਾ ਨਹੀਂ ਰਹੇਗਾ। "
ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ, ਯਿੂਸ ਨੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਜੀਵਨ ਦੀ ਰੋਟੀ ਸਦਾਈ। "ਵਿਸ਼ਾ " ਮੈਂ "ਹੈ ਅਤੇ “ਚਿੱਤਰ" “ਰੋਟੀ" ਹੈ। ਰੋਟੀ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਭੋਜਨ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕ ਹਰ ਸਮੇ ਖਾ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਰੋਟੀ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਬਿੰਦੂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਰਹਿਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ। ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਰੀਰਕ ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭੋਜਨ ਖਾਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੈ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜੀਵਣ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਯਿਸੂ ਤੇ ਭਰੋਸਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਉਦੇਸ਼
ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਂ ਤੁਲਨਾ ਦੇ ਅੰਕ ਲਾਗੂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਚੁਣੋ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ ਬਾਸ਼ਾਨ ਦਾ ਗਊ </ਯੂ>, (ਆਮੋਸ 4:1 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਸ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ,ਆਮੋਸ ਸਮਾਰਿਆ ਦੀ ਉਚ-ਸ਼੍ਰੈਣੀ ਦੀਆਂ ਔਰਤਾਂ (ਵਿਸ਼ੇ "ਤੁਸੀਂ ") ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਗਾਵਾਂ ਸਨ (ਚਿੱਤਰ )ਆਮੋਸ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਹਨ ਔਰਤਾਂ ਅਤੇ ਗਾਵਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਕੀ ਸੋਚਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਪਾਠਕ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ,ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤ ਤੋਂ ਪੂਰੀ ਉਮੀਦ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸਤਰੀਆਂ ਦੇ ਗਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਹੋਣ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਚਰਬੀ ਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖੁਦ ਨੂੰ ਖੁਆਉਣ ਲਈ ਹੀ ਦਿਲਚਸਪੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਜੇਕਰ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਦੇ ਨੁਕਤੇ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਕਰੀਏ ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਾਵਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਅਤੇ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ,ਅਸੀਂ ਇਸ ਆਇਤ ਤੋਂ ਗ਼ਲਤ ਅਰਥ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਾਂਗੇ।
ਨੋਟ ਕਰੋ,ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਆਮੋਸ ਦੇ ਮਤਲਬ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਔਰਤਾਂ ਗਾਵਾਂ ਹਨ ਉਹ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਹੈ।
ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ, ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ; ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਸੀਂ ਮਿੱਟੀ ਹਾਂ </ਯੂ >. <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਘੁਮਿਆਰ ਹੋ </ਯੂ>; ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ। (ਯਸਾਯਾਹ 64:8 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
"ਅਤੇ "ਘੁਮਿਆਰ " ਹਨ। ਘੁਮਿਆਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਬਿੰਦੂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਉਹ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਨ:ਘੁਮਿਆਰ ਨੇ ਕਿ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਮਿੱਟੀ ਵਿੱਚੋ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ,ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਹ ਕਰਦੇ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ "ਸਾਡੇ " ਵਿਚਕਾਰ ਤੁਲਨਾ ਦੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਨਾ ਤਾ ਮਿੱਟੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਨ ਦਾ ਹੱਕ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿ ਬਣ ਰਹੇ ਹਨ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,"ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ -ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾਓ <ਯੂ > ਫਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸੱਦੁਕੀਆਂ ਦੇ ਖ਼ਮੀਰ</ਯੂ >." ਚੇਲਿਆ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ ,"ਉਸਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿਉਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।“ (ਮੱਤੀ 16:6-7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਹੈ,ਪਰ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ। ਜਦੋ ਉਸਨੇ "ਖ਼ਮੀਰ "ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਤਾ ਉਹ ਸੋੱਚ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਪੜ੍ਹਨ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ,ਪਰ "ਖ਼ਮੀਰ "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ ਮੂਰਤ, ਫਰੀਸੀ ਅਤੇ ਸੱਦੁਕੀ ਸਨ ਕਿਉਕਿ ਚੇਲੇ (ਮੂਲ ਦਰਸ਼ਕ ) ਯਿਸੂ ਦੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕੇ ਸਨ ,ਇਸ ਲਈ ਸਾਫ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਚੰਗਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਜੀਸਸ ਦਾ ਕਿ ਮਤਲਬ ਹੈ।
ਜੇਕਰ ਲੋਕ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਝ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਸਲੀ ਪਾਠਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਚੁਕੇ ਹੋਣਗੇ , ਤਾ ਸਿਰ ਜਾਓ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਵਰਤੋਂ। ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਨਾਉਣਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿ ਲੋਕ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ।
ਜੈ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆ ਰਿਹਾ ਤਾ ,ਹੋਰ ਰਣਨੀਤਿਯਾਂ ਵੀ ਨੇ।
ਜੇ ਅਲੰਕਾਰ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਆਮ ਪ੍ਰਗਟਾ ਹੈ ਜੀ ਕਿਸੇ ਬੀਬੀ ਬਾਈਬਲੀਆ ਭਾਸ਼ਾਈ (ਇਕ "ਮਰੇ ਹਏ "), ਅਲੰਕਾਰ ਵਿਚ ਫਿਰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਸੋਖੀ ਸੋਖੀ ਤਰਜੀਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਮੁਖ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟਾਓ। ਜੇਕਰ ਅਲੰਕਾਰ ਇਕ "ਜੀਵਿਤ "ਰੂਪਕ ਲਗਦਾ ਹੈ , ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ <ਯੂ > ਤੁਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹੋ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ <ਯੂ >ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਹੋਵੇ । ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਇਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ , ਤਾ ਫਿਰ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਸਮਕਾਲੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਜਿਵੇਂ " ਜਾਂ "ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ "(ਸਮਾਈਲ )(../figs-simile/01.md)
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਵਿਚਾਰਧਾਰਾ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਬਿਆਨ ਕਰੋ (ਫਿਰ ਵੀ, ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜਦੋ ਅਸਲੀ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕੀ ਸੀ। )
ਉਥੇ ਕੁਝ ਯਹੂਦੀ ਜਾਜਕ, ਕੁਝ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਕਪਤਾਨ ਜੋ ਮੰਦਰ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਾਦੂਕੀ ਸਨ,<ਯੂ >ਉਸਦੇ ਪੈਰਾ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ </ਯੂ >.
ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਬਦਲਾਅ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ-ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਖਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਵਿਕਸੀਤਕਰਤਾ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਇਹ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ ,ਫਿਰ ਮੁਸਕੁਰਾਹਟ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦੀਓ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ "ਜਿਵੇਂ "ਜਾਂ "ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ " ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਕੇ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਅਤੇ ਅਜੇ ਵੀ,ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ , ਤੂੰ ਸਾਡਾ ਪਿਤਾ ਹੈ ;ਅਸੀਂ ਹਾਂ <ਯੂ>ਜਿਵੇਂ </ਯੂ >ਮਿੱਟੀ। ਤੁਸੀਂ ਹੋ <ਯੂ >ਜਿਵੇਂ </ਯੂ >ਘੁਮਿਆਰ ;ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਹੱਥਾਂ ਦਾ ਕੰਮ ਹਾਂ। (ਯਸਾਯਾਹ 64:8 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਜੇ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਬਣਾਉਣਾ ਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਚਿੱਤਰ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ "ਤੁਲਨਾ ਦੀ ਬਿੰਦੂ " ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ,ਤਾਂ ਫਿਰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋਵੇ।
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਲੰਕਾਰ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ ,ਵੇਖੋ (ਬਾਈਬਲੀਆ ਕਲਪਨਾ -ਆਮ ਤਰੀਕੇ )(../bita-part1/01.md).
ਨਾਮ ਬਦਲਣਾਇਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ , ਪਰ ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਨੇੜਿਓ ਜੁੜੇ ਕੁਝ ਦੇ ਨਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ,ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬਦਲ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਇਹ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ।
ਅਤੇ <ਯੂ >ਖ਼ੂਨ </ਯੂ >ਯਿਸੂ ਉਸਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਦਾ ਹੈ। (1 ਯੂਹੰਨਾ 1:7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਹ ਖੂਨ ਮਸੀਹ ਦੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਉਸ ਨੇ <1 >ਪਿਆਲਾ </1 >ਰਾਤ ਦੇ ਭੋਜਨ ਤੋਂ ਬਾਦ ,"<1 >ਇਹ ਪਿਆਲਾ </1 >ਇਹ ਮੇਰੇ ਲਹੂ ਦਾ ਨਵਾਂ ਕਰਾਰ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਵਾਂ ਹੁਕਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। (ਲੂਕਾ 22:20 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਦਾਖਰਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਅਕਸਰ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਨਹੀਂ ਪਛਾਣਦੇ ਜਦੋ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਪਾਣੀਆਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ , ਉਹ ਬੀਤਣ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਜਾਂ ਫਿਰ ਹੋਰ ਵੀ ਬੁਰਾ ਹੋਵੇਗਾ , ਉਹ ਬੀਤਣ ਦੀ ਗ਼ਲਤ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸ ਦੀ ਨੁਮਾਇਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਤਾਂ ਪ੍ਰਭੂ ਪਰਮੇਸ਼ਨਰ ਉਸਨੂੰ ਦੇ ਦੇਵੇਗਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ , ਡੇਵਿਡ। (ਲੂਕਾ 1:32 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇੱਕ ਸਿੰਘਾਸਣ ਇੱਕ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ "ਤਖ਼ਤ " "ਸ਼ਾਹੀ ਅਧਿਕਾਰ ","ਰਾਜਨੀਤੀ "ਜਾਂ "ਰਾਜ "ਲਈ ਇੱਕ ਉਪਨਾਮ ਹੈ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਸਨੂੰ ਰਾਜਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਰਾਜਾ ਦਾਊਦ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੇਗਾ।
ਤੁਰੰਤ ਉਸ ਦੇ <ਯੂ > ਮੂੰਹ </ਯੂ > ਖੋਲ੍ਹਿਆ ਗਿਆ ਸੀ (ਲੂਕਾ 1:64 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਮੂੰਹ ਬੋਲਣ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਕ ਹੈ।ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਦੁਬਾਰਾ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮਰੱਥ ਸੀ।
..ਜਿਸ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੱਜਣ ਲਈ ਕਿਹਾ <ਯੂ >.ਗੁੱਸਾ </ਯੂ >ਉਹ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ? (ਲੂਕਾ 3:7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
"ਗੁੱਸੇ "ਜਾਂ "ਗੁੱਸੇ " ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ "ਸਜ਼ਾ "ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਬਹੁਤ ਗੁੱਸੇ ਸੀ ਅਤੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਜਾ ਦੇਵੇਗਾ।
ਜੇ ਲੋਕ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ,ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ.ਨਹੀਂ ਤਾ , ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵਿਕਲਪ ਹਨ।
ਇਸ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਸਿਰਫ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਸਿਰਫ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਨਾਮ ਹੀ ਵਰਤੋਂ ਜੋ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕੁਝ ਆਮ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ,ਬਾਈਬਲੀਆ ਕਲਪਨਾ -ਆਮ ਨਾਮ ਬਦਲਣਾ
"ਸਮਾਨਤਾ "ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਕਾਂ ਜਾਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਜੋ ਢਾਂਚੇ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ,ਇਕਠਿਆਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਵੱਖ -ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨਤਾ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਹਨ :
ਦੂਜੀ ਧਾਰਾ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਪਹਿਲੀ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ। ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਾਨਅਰਥੀ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਦੂਜੀ ਪਹਿਲੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਦੂਸਰਾ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲ ਵਿਪਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ , ਪਰੰਤੂ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਸਮਾਨਾਤਾ ਪੁਰਾਣੀ ਵਸੀਅਤ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ਬੂਰ ਅਤੇ ਕਹਾਉਤਾ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਆਮ ਤੋਰ ਤੇ ਮਿਲਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ਬੂਰ ਅਤੇ ਕਹਾਉਤਾ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ। ਇਹ ਚਾਰ ਇੰਜੀਲ ਵਿਚ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਚਿੱਠੀਆਂ ਵਿਚ, ਨਵੇਂ ਇੰਜੀਲ ਵਿਚ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿਚ ਵੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
ਮੁਢਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਕਾਵਿ ਵਿਚ ਸਮਾਨਾਰਥਕ ਸਮਾਨਤਾ (ਦੋ ਵਾਕਾਂ ਵਿਚ ਦਲੀਲ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਕੋ ਹੀ ਅਰਥ ਹੈ )ਦੇ ਕਈ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹਨ :
ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਤੇ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਇਹ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ। . *ਮੈਂ ਇਹ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਵੱਖਰੇ -ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਹਿ ਕੇ ਹੋਰ ਡੂੰਘਾ ਸੋਚਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਮਾਨਾਅਰਥੀ ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ। ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ ਦੋ ਵਾਰ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ , ਜਾਂ ਉਹ ਸੋਚਣਗੇ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਦੋਹਾ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਵਿਚ ਕੋਈ ਫਰਕ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੁੰਦਰ ਹੋਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੈ।
ਨੋਟ:ਅਸੀਂ ਲੰਬੇ-ਚੋਕਾਂ ਜਾਂ ਉਹ ਧਾਰਾਵਾਂ ਲਈ ਸਮਾਨਅਰਥੀ ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਦੁਹਰਾਹਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਛੋਟਾ ਰੂਪ ਜੋ ਬੁਨਿਆਦੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਕਠੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ।
ਧਾਰਾ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦਾ ਮਤਲਬ ਪਹਿਲੀ ਤਰਜਤ ਹੈ।
ਤੇਰਾ ਬਚਨ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਦੀਪਕ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਸਤੇ ਲਈ ਇਕ ਚਾਨਣ। (ਜ਼ਬੂਰ 119:105 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਦੋਵਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰਿਕ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰੱਬ ਦਾ ਬਚਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜੀਣਾ ਹੈ।
ਤੂੰ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰਨ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਹੈ : ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਰੱਖਿਆ ਹੈ (ਜ਼ਬੂਰ 8:6 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਦੋਵੇਂ ਲਾਈਨਾਂ ਕਹਿੰਦਿਆਂ ਹਨ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਸ਼ਾਸਕ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
ਦੂਜਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਯਹੋਵਾਹ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹਰ ਪਾਸੇ ਹਨ। ਬੁਰਾਈ ਅਤੇ ਚੰਗਿਆਈ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ।( ਕਹਾਉਤਾਂ 15:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਦੂਜੀ ਲਾਈਨ ਵਧੇਰੇ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਕੀ ਦੇਖਦਾ ਹੈ।
ਦੂਜੀ ਉਹ ਗੱਲ ਪੂਰੀ ਕਰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ।
ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀ ਅਵਾਜ਼ ਚੁੱਕਦੀ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਪਹਾੜ ਵਿੱਚੋ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 3:4 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਦੂਜੀ ਲਾਈਨ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਉਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ,ਉਸ ਦੇ ਜਵਾਬ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਕੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਦੂਜਾ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲੇ ਨਾਲ ਵਿਪਰੀਤ ਹੈ , ਪਰ ਇਹ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।>
,>ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਧਰਮੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ
ਪਰ ਦੁਸ਼ਟ ਦਾ ਰਾਹ ਨਾਸ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ।( ਜ਼ਬੂਰ 1:6 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਹ ਨਿਰਪੱਖ ਹੈ ਕਿ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ,ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਕੋਮਲ ਜਵਾਬ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।, ਪਰ ਇੱਕ ਕਠੋਰ ਸ਼ਬਦ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਭੜਕਾਉਂਦਾ ਹੈ।( ਕਹਾਉਤਾਂ 15:1 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਹ ਤੁਲਨਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਸੇ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਕਠੋਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
ਬਹੁਤੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨਤਾ ਲਈ,ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ.ਸਮਾਨਅਰਥੀ ਸਮਾਨਾਤਰਤਾ ਲਈ ,ਦੋਵਾਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲੀਕ ਇਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਦੋ ਵਾਰ ਕੁਝ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਕਹੇ ਜਾਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕੋ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ,ਤਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ।
ਦੋਵਾਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ। ਜੇ ਇਹ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਧਾਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇਕੱਠੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸੱਚ ਹੈ,ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸੱਚ ਨੂੰ "ਸੱਚਮੁੱਚ "ਜਾਂ "ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ ਤੇ "ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਜੇ ਇਹ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਤੇਜ਼ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ , ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "ਬਹੁਤ ","ਪੂਰੀ "ਜਾਂ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ। "
ਦੋਵਾਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਇਕ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰੋ।
ਹੁਣ ਤੱਕ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੁਮਰਾਹ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਝੂਠ ਬੋਲਿਆ ਹੈ। (ਨਿਆਂਈ 16:13, ਯੂ ਅਲ ਟੀ)- ਦਲੀਲਾਹ ਨੇ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦੋ ਵਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਬਹੁਤ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਸੀ।
5:21 ਯੂ ਅਲ ਟੀ )-"ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਸਾਰੇ ਮਾਰਗ "ਸ਼ਬਦ"ਉਹ ਜੋ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ "ਲਈ ਇਕ ਅਲੰਕਾਰ ਹੈ। "ਯਹੋਵਾਹ ਹਰ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ। "
ਜੇ ਇਹ ਲਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਧਾਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕਠੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸੱਚ ਹੈ,ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਸੱਚ ਨੂੰ "ਅਸਲ ਵਿੱਚ "ਜਾਂ "ਨਿਸ਼ਚਿਤ "
ਜੇ ਇਹ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚ ਇਕ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਤੇਜ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਇੱਕਠੀਆਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਤਾ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦ "ਬਹੁਤ ","ਪੂਰੀ।"
ਸਮਾਨ ਅਰਥ ਦੇ ਨਾਲ ਸਮਾਨਤਾ ਇਕ ਕਾਵਿ ਯੰਤਰ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਕ ਜਟਿਲ ਵਿਚਾਰ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਬੁਲਾਰੇ ਇਹ ਸਮਾਨ ਦੋ ਵਾਰ ਦੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਇਸਨੂੰ "ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਸਮਾਨਤਾ" ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਨੋਟ: ਅਸੀਂ ਲੰਬੇ ਪੈਰ੍ਹੇ ਜਾਂ ਉਹ ਧਾਰਾਵਾਂ ਲਈ "ਸਮਾਨ ਅਰਥ ਨਾਲ ਸਮਾਨਤਾ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਹੈ. ਅਸੀਂ [ਨਕਲ] (../figs-doublet/01.md) ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਹੀ ਥੋੜ੍ਹੇ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਜੋ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਗੱਲ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕਠੇ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
ਯਹੋਵਾਹ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇਖਦਾ ਹੈ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਕਰਦਾ ਹੈ</ਯੂ> ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਰਸਤੇ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਨੇ ਲਏ</ਯੂ>. (ਕਹਾਉਤਾਂ 5:21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਹਿਲਾ ਰੇਖਾਂਸ਼ਿਤ ਵਾਕ ਅਤੇ ਦੂਜਾ ਰੇਖਾਂਸ਼ਿਤ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਇਕੋ ਜਿਹਾ ਹੈ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੋ ਪੱਖਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤਿੰਨ ਵਿਚਾਰ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਹਨ. "ਦੇਖਦਾ ਹੈ" ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ "ਦੇਖ ਰਿਹਾ," "ਸਭ ਕੁਝ ... ਕਰਦਾ ਹੈ" ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ "ਸਾਰੇ ਰਸਤੇ ... ਲੈਂਦਾ ਹੈ," ਅਤੇ "ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ" ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ "ਉਹ."
ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਸਮਾਨਾਰਥਕ ਸਮਾਨਤਾ ਦੇ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹਨ:
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਹ ਆਸ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਦੋ ਵਾਰ ਇੱਕੋ ਗੱਲ ਕਹਿਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇ, ਇੱਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵੀ. ਉਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇ ਦੋ ਪੈਰ੍ਹੇ ਜਾਂ ਦੋ ਵਾਕ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵੱਖਰਾ ਅਰਥ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੀ ਪੁਨਰ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ.
ਤੇਰਾ ਵਚਨ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਦੀਪਕ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਰਾਹ ਦਾ ਚਾਨਣ ਹੈ. (ਜ਼ਬੂਰ 119:105 ਯੂਐਲਟੀ)
ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਦੋਵਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ ਅਲੰਕਾਰ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਰੱਬ ਦਾ ਬਚਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਜੀਣਾ ਹੈ ਇਹ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ. "ਦੀਪਕ" ਅਤੇ "ਚਾਨਣ" ਸ਼ਬਦ ਅਰਥ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ "ਮੇਰੇ ਪੈਰ" ਅਤੇ "ਮੇਰਾ ਮਾਰਗ" ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸੈਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ.
<ਯੂ> ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ</ਯੂ>, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ; <ਯੂ> ਉਸ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰੋ</ਯੂ>, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ! (ਜ਼ਬੂਰ 117:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਹਿੱਸੇ ਹਰ ਥਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. 'ਉਸਤਤ' ਅਤੇ 'ਉੱਚਾ' ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਚੀਜ਼ ਹੈ, 'ਯਹੋਵਾਹ' ਅਤੇ 'ਉਹ' ਇਕੋ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ 'ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ' ਅਤੇ 'ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ' ਨੂੰ ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਲੋਕ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ.
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਲਈ ਇੱਕ <ਯੂ>ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਮੁਕਦਮਾ ਹੈ</ਯੂ>, ਅਤੇ ਉਹ <ਯੂ>ਅਦਾਲਤ ਵਿਚ ਲੜੇਗਾ</ਯੂ> ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਖਿਲਾਫ਼. (ਮੀਕਾਹ 6:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਦੇ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ, ਇਸਰਾਏਲ ਨਾਲ ਗੰਭੀਰ ਮਤਭੇਦ ਹੈ. ਇਹ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਅਸਹਿਮਤੀ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਮੂਹ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਭਾਵ, ਇੱਕ ਇੱਕਲੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਨਾ ਉਚਿਤ ਹੋਵੇਗਾ. ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਫਿਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ.
ਸ਼ਖਸ਼ੀਅਤ ਭਾਸ਼ਣ ਦੀ ਇੱਕ ਸ਼ਖਸ਼ੀਅਤ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਜਾਨਵਰਾਂ ਜਾਂ ਲੋਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਲੋਕ ਅਕਸਰ ਇਹ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਨਾ ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖ ਸਕਦੇ:
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੁੱਧ:
ਕੀ ਸਿਆਣਪ ਨਹੀ ਪੁਕਾਰਦੀ? (ਕਹਾਉਤਾਂ 8:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜਾਂ ਪਾਪ:
ਪਾਪ ਦਰਵਾਜੇ ਤੇ ਪਹੁੰਚਿਆ (ਉਤਪਤ 4:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਲੋਕ ਇਹ ਤਾ ਵੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਗੈਰ-ਮਨੁੱਖੀ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਧਨ-ਦੌਲਤ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਕਈ ਵਾਰ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਆਪਸ ਵਿਚ ਸਬੰਧਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ।
ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। (ਮੱਤੀ 6:24 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। (ਮੱਤੀ 6:24 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਯਿਸੂ ਨੇ ਅਮੀਰੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਸੀ ਜਿਸਦੀ ਲੋਕ ਸੇਵਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਸਨ। ਪੈਸੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਆਪਣੇ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਧਾਰ ਬਣਾਉਣਾ ਇਕ ਨੌਕਰ ਵਜੋਂ ਸੇਵਾ ਕਰਨਾ ਆਪਣੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਕੀ ਸਿਆਣਪ ਨਹੀ ਬੁਲਾਉਂਦੀ ਹੈ? ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਉਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼? (ਕਹਾਉਤਾਂ 8:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਲੇਖਕ ਸਿਆਣਪ ਅਤੇ ਸਮਝ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਔਰਤ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ ਬੁਲਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਲੁਕੀ ਹੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਜੇ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸਮਝ ਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਹਨ।
4:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)) - ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ" ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਨੋਟ: ਅਸੀਂ "ਜੂਮੋਰਫਜ਼ਮ" (ਦੂਜੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਜਾਨਵਰ ਲੱਛਣ ਸਨ) ਅਤੇ "ਮਾਨਵਤਾਵਾਦ" (ਗੈਰ-ਮਨੁੱਖੀ ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਮਨੁੱਖੀ ਲੱਛਣ ਹਨ) ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਿਲ ਕਰਨ ਲਈ "ਵਿਅਕਤੀਗਤ" ਦੀ ਸਾਡੀ ਪ੍ਰੀਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਚੌੜਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।)
ਪੂਰਵ ਅਨੁਮਾਨ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ ਜੋ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਪਿਛਲੇ ਤਣਾਅ ਨੂੰ ਵਰਤਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਵਾਲੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਘਟਨਾ ਜ਼ਰੂਰ ਵਾਪਰੇਗੀ. ਇਸ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਸੰਪੂਰਣ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਲੋਕ ਸਮਝ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਆ ਰਹੇ; ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨੇਤਾ ਭੁੱਖੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜਨਤਾ ਕੋਲ ਪੀਣ ਲਈ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ( ਯਸਾਯਾਹ 5:13 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਉਪਰੋਕਤ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿੱਚ, ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕ ਅਜੇ ਵੀ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ, ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਜ਼ਰੂਰ ਕੈਦ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ।
ਭਵਿੱਖ ਵਿਚ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਭਵਿੱਖ ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਪਿਛਲੇ ਤਣਾਅ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਹ ਪਾਠਕ ਇਸ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੀ ਫ਼ੌਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਯਰੀਹੋ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਬੰਦ ਸਨ. ਕੋਈ ਵੀ ਬੰਦਾ ਨਹੀਂ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਆਇਆ. ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਯਰੀਹੋ, ਉਸਦੇ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਿਖਲਾਈ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਤੈਨੂੰ ਸੌਂਪ ਦਿੱਤਾ ਹੈ." (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 6:1-2 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਬੱਚਾ ਪੈਦਾ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਸਾਡੇ ਲਈ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ;
ਅਤੇ ਨਿਯਮ ਉਸਦੇ ਮੋਢੇ ਉੱਤੇ ਹੋਵੇਗਾ; (ਯਸਾਯਾਹ 9:6 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਉਪਰੋਕਤ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜੋ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰਨਗੀਆਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰ ਚੁੱਕੇ ਸਨ।
ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਹਨੋਕ ਆਦਮ ਦੇਵੀ ਤੋਂ ਸੱਤਵੇਂ ਨੰਬਰ ਤੇ ਆ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, "ਦੇਖੋ, ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਸੰਤਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਆ ਹੈ। (ਯਹੂਦਾ 1:14 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਹਨੋਕ ਭਵਿੱਖ ਵਿਚ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਆਖਰੀ ਤਪੱਸਿਆ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਵਰਤਿਆ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ "ਪ੍ਰਭੁ ਆਇਆ."
ਜੇ ਪਿਛਲੇ ਤਣਾਅ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ।
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨਾਲ ਲੜਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਾਂ।"
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਵੇਖ, ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਿਖਲਾਈ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ।"
ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਆਪਣੇ ਰਵੱਈਏ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਦਿਲਚਸਪੀ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਬਾਰੇ ਡੂੰਘਾ ਸੋਚਣ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਅਚੰਭੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ, ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ ਜਾਂ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੂਜੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਸਵਾਲਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸਵਾਲ ਹੈ ਜਿਸਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਰਵੱਈਆ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਪ੍ਰਤੀ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ, ਪਰ ਜੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ ਲਗਦੀ ਹੋਵੇ. ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਰਵੱਈਆ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਦਿਲਚਸਪੀ ਹੈ।
ਖੜ੍ਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਦੇ ਹੋ?" </ਯੂ> "( ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 23:4 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਇਹ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇਹ ਸਵਾਲ ਵਰਤਿਆ ਕਿ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਦੀ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਕਰਨ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਾਇਆ ਸੀ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ. ਇਹਨਾਂ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਉਦੇਸ਼ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ ਲਈ, ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੁਰਵਿਵਹਾਰ ਕਰਨ ਲਈ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਕੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਨਵੀਂ ਗੱਲ ਤੇ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਕੁਝ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ ਰਵੱਈਏ ਜਾਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ; ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅਜੇ ਵੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜ 'ਤੇ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ? (1 ਰਾਜਿਆਂ 21:7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਈਜ਼ਬਲ ਨੇ ਉੱਪਰਲੇ ਸਵਾਲ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਉਸ ਨੂੰ ਅਹਾਬ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਇਆ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਸੀ: ਉਸਨੇ ਅਜੇ ਵੀ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਰਾਜ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ। ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਵਧੇਰੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬੋਲਦਾ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਨੇ ਸਿਰਫ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਅਹਾਬ ਨੂੰ ਇਹ ਨੁਕਤਾ ਖੁਦ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਮਜ਼ਬੂਰ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ. ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਗਰੀਬ ਆਦਮੀ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਨੂੰ ਲੈਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਨਾ ਹੋਣ ਕਾਰਨ ਉਸਨੂੰ ਝਿੜਕਣ ਲਈ ਇਹ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਇਹ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਰਾਜਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਕੋਲ ਮਨੁੱਖ ਦੀ ਜਾਇਦਾਦ ਲੈਣ ਦੀ ਤਾਕਤ ਸੀ।
<ਯੂ> ਕੀ ਕੁਆਰੀ ਆਪਣੇ ਗਹਿਣੇ, ਕੀ ਲਾੜੀ ਆਪਣੇ ਗੋਲਾਂ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਵੇ? </ਯੂ> ਫਿਰ ਵੀ ਮੇਰੇ ਲੋਕ ਬਿਨਾਂ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਭੁੱਲ ਗਏ ਹਨ! (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 2:32 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਣ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਰਤਿਆ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਪਤਾ ਸੀ: ਇੱਕ ਜਵਾਨ ਔਰਤ ਕਦੇ ਵੀ ਉਸਦੇ ਗਹਿਣੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਭੁੱਲਦੀ ਸੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਲਾੜੀ ਨੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਪਰਦਾ ਭੁੱਲੀਆਂ ਸਨ. ਉਸ ਨੇ ਫਿਰ ਉਸ ਨੂੰ ਭੁਲਾਉਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ, ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਡਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਗਰਭ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਮਰਿਆ? ਅਯੂਬ 3:11 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਅਯੂਬ ਉੱਤੇ ਡੂੰਘੇ ਭਾਵਨਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਉੱਪਰ ਦਿੱਤੇ ਸਵਾਲ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕੀਤਾ. ਇਹ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਦੁਖਦਾਈ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਜਨਮ ਲੈਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮਰਿਆ ਨਹੀਂ. ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਾਮਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜੀਉਂਦਾ।
ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮਾਤਾ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਕਿਉਂ ਆ ਗਈ ਹੈ? (ਲੂਕਾ 1:43 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਲੀਸਬਤ ਨੇ ਉਪਰੋਕਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਿੰਨੀ ਹੈਰਾਨ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਮਾਲਕ ਦੀ ਮਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਆਈ ਸੀ।
ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਮੰਗੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਦੇਵੇਗਾ? (ਮੱਤੀ 7:9 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਪਰੋਕਤ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਦਿਵਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤੀ ਸੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਤਾ ਸੀ: ਇਕ ਚੰਗਾ ਪਿਤਾ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲਈ ਬੁਰਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਸੀ ਇਸ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰ ਕੇ, ਯਿਸੂ ਅਗਲੇ ਬੇਤਰਤੀਬੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਬ ਬਾਰੇ ਸਿਖਾ ਸਕਦਾ ਸੀ:
»ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨੇ ਦੁਸ਼ਟ ਹੋਕੇ ਵੀ, ਆਪਣੇ ਬਚਿਆਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੇਣੀਆਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ, ਮੰਗਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ, ਕਿੰਨੀਆਂ ਵਧ ਚੰਗੀਆਂ ਦਾਤਾਂ ਦੇਵੇਗਾ? (ਮੱਤੀ 7:11 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਸ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਕ ਭਾਰੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਤੋਂ ਪੁਛਦੇ ਹਨ।
<ਯੂ > ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ? </ਯੂ > ਇਹ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇਕ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਬਾਗ਼ ਵਿਚ ਲਿਆ ਅਤੇ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ ... (ਲੂਕਾ 13:18-19 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਪਰਲੇ ਸਵਾਲ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਜਾ ਰਹੇ ਸਨ. ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਪਹਿਲਾਂ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਜੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਤੁਸੀਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਉਹ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਸਵਾਲ ਨਹੀਂ ਹੈ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ, "ਕੀ ਉਹ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਜਾਣਦਾ ਹੈ?" ਜੇ ਅਜਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਹੈ. ਜਾਂ, ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਵੀ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ, ਤਾਂ ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ? ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਹੈ।
ਜਦ ਤੁਸੀਂ ਨਿਸ਼ਚਤ ਹੋ ਕਿ ਇਹ ਸਵਾਲ ਵਿਆਪਕ ਹੈ, ਤਾਂ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋ ਕਿ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਕੀ ਹੈ? ਕੀ ਇਹ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹੱਲਾਸ਼ੇਰੀ ਜਾਂ ਸ਼ਰਮਿੰਦਾ ਹੋਣਾ ਹੈ? ਕੀ ਇਹ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਲਿਆਉਣਾ ਹੈ? ਕੀ ਇਹ ਕੁਝ ਹੋਰ ਕਰਨਾ ਹੈ?
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਸ ਉਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕਾ ਸੋਚੋ. ਇਹ ਇੱਕ ਸਵਾਲ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਜੇਕਰ ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਚੋਣਾਂ ਹਨ:
ਸਵਾਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਵਾਬ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।
ਸਵਾਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਜਵਾਬ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।
ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਮਨੁੱਖ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਉਸ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਸ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਮੰਗੇ ਤਾਂ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਪੱਥਰ ਦੇਵੇਗਾ? <ਯੂ > ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ! </ਯੂ >
ਤੁਸੀਂ ਹਾਲੇ ਵੀ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਰਾਜ 'ਤੇ ਰਾਜ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ? </ਯੂ >
ਇਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਹੈ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੂਜਾ "ਵਰਗਾ" ਹੋਣਾ ਹੈ. ਇਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ "ਜਿਵੇਂ," "ਜਿਵੇਂ" ਜਾਂ "ਵੱਧ" ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਇਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਹੈ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਮਾਨ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਇਹ ਇੱਕ ਖਾਸ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਤੇ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਦੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸਾਂਝ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ "ਜਿਵੇਂ," "ਜਿਵੇਂ" ਜਾਂ "ਵੱਧ" ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਤਰਸ ਆਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚਿੰਤਤ ਅਤੇ ਘਬਰਾ ਗਏ ਸਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭੇਡਾਂ ਵਰਗੇ ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ ਚਰਵਾਹਾ ਨਹੀਂ ਸੀ [ਯੂ]। (ਮੱਤੀ 9:36)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਅਯਾਲੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਭੇਡਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਭੇਡਾਂ ਡਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਚੰਗਾ ਅਯਾਲੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਭੀੜ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਹੁੰਦੀ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਚੰਗੇ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂ ਨਹੀਂ ਸਨ। ਬਘਿਆੜ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਸਮਾਨ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ </ਯੂ >, ਇਸ ਲਈ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹੋਣ ਦੇ ਨਾਤੇ <ਯੂ > ਅਤੇ ਸੱਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ <ਯੂ / ਯੂ > ਅਤੇ ਕਬੂਤਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਨੁਕਸਾਨਦੇਹ </ਯੂ >। (ਮੱਤੀ 10:16 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਭੇਡਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਬਘਿਆੜਾਂ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਬਘਿਆੜ ਭੇਡਾਂ ਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਯਿਸੂ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਉਸ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ 'ਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨਗੇ।
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਬਚਨ ਜੀਉਂਦਾ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ ਅਤੇ ਤਿੱਖਾ ਹੈ <ਯੂ > ਕਿਸੇ ਵੀ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲੋਂ </ਯੂ >। (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 4:12 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਇੱਕ ਹਥਿਆਰ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਮਾਸ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਕੱਟ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਦਿਲ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ ਦਿਖਾਉਣ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਬਚਨ ਬਹੁਤ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਹੈ।
ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਝੱਲੋ, <ਯੂ > ਮਸੀਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਇੱਕ ਚੰਗੇ ਸਿਪਾਹੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ </ਯੂ >। (2 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 2:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਸ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵਿਚ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਣ ਕਿਸ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸਹਿਣ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤਿਮੋਥਿਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਲਈ <ਯੂ > ਜਿਵੇਂ ਬਿਜਲੀ ਲਗਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਅਸਮਾਨ ਦੇ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਦੂਜੇ ਹਿੱਸੇ ਤੱਕ ਲਹਿੰਦੀ ਹੈ </ਯੂ >, ਤਾਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਵੀ ਆਪਣੇ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗਾ। (ਲੂਕਾ 17:24 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਹ ਆਇਤ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦੀ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਬਿਜਲੀ ਵਾਂਗ ਹੋਵੇਗਾ। ਪਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਅਸੀਂ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਤੋਂ ਇਹ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਰੌਸ਼ਨੀ ਅਚਾਨਕ ਚਮਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਦੇਖ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਅਚਾਨਕ ਆ ਜਾਵੇਗਾ ਅਤੇ ਹਰ ਕੋਈ ਉਸ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇਗਾ. ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਇਸ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ਜੇ ਲੋਕ ਸਮਸਿਆ ਦਾ ਸਹੀ ਅਰਥ ਸਮਝਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਉਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ:
<ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬੁਰੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ </ਯੂ > ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿਚ ਹੋਵੋਂਗੇ ਜਿਵੇਂ ਭੇਡਾਂ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿਚ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬਘਿਆੜਾਂ ਵਿਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ </ਯੂ >।
4:12 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ <ਯੂ > ਲੋਕ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੁੰਚਾਉਣਾ ਚਾਹੁਣਗੇ </ਯੂ >।
ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕੁਝ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਕ ਹਿੱਸਾ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
<ਯੂ > ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ </ਯੂ > ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੂੰ ਉੱਚਾ ਕਰਦੀ ਹੈ। (ਲੂਕਾ 1:46 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਮਰੀਯਮ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਖੁਸ਼ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸਨੇ "ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, ਜਿਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਅੰਦਰੂਨੀ, ਭਾਵਨਾਤਮਕ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਆਪਣਾ ਸਾਰਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ।
ਫ਼ਰੀਸੀਆ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਵੇਖੋ, ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਕਿਉਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ਰਾਰਤੀ ਨਹੀਂ? (ਮਰਕੁਸ਼ 2:24 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਜਿਹੜੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਉੱਥੇ ਖੜ੍ਹੇ ਸਨ ਉਹ ਇੱਕੋ ਸਮੇਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਸਨ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਵੱਧ ਹੈ ਕਿ ਸਮੂਹ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰ ਰਹੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ।
ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਵੱਲ ਦੇਖਿਆ ਜੋ <ਯੂ > ਮੇਰੇ ਹੱਥ </ਯੂ > ਨੇ ਪੂਰੇ ਕੀਤੇ ਸਨ (ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ 2:11 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
"ਮੇਰੇ ਹੱਥ" ਪੂਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਸਪਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਬਾਹਾਂ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਸਰੀਰ ਅਤੇ ਮਨ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਪਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ।
ਜੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹੈ:
ਵਿਆਕਰਣ ਦੇ ਦੋ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਹਨ: ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਬਣਤਰ. ਢਾਂਚੇ ਵਿਚ ਇਹ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸ਼ਬਦ, ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਇਕਠਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ.
ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹਿੱਸੇ - ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਵਰਗ ਦੇ ਇਕ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. (ਵੇਖੋ [ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹਿੱਸੇ] (../figs-partsofspeech/01.md))
ਵਾਕ - ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਇੱਕ ਵਾਕ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਘਟਨਾ ਜਾਂ ਸਥਿਤੀ ਜਾਂ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਪੂਰਨ ਵਿਚਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ([ਵਾਕ ਬਣਤਰ] ਦੇਖੋ (../figs-sentences/01.md))
ਵਾਕ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹਿੱਸੇ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ([ਵਾਕ ਬਣਤਰ] ਦੇਖੋ (../figs-sentences/01.md))
ਕਬਜ਼ਾ - ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਇਹ "ਦੇ" ਨਾਲ "ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਪਿਆਰ" ਜਾਂ "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪਿਆਰ" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "ਦੇ ਨਾਲ" ਜਾਂ "ਉਸ ਦੇ ਪਿਆਰ" ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਭਾਵੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ([ਕਬਜ਼ੇ] (../figs-possession/01.md) ਵੇਖੋ)
ਭਾਸ਼ਣ - ਇਕ ਹਵਾਲਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੇ ਕੀ ਕਿਹਾ ਹੈ.
ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ ਉਹ ਨਾਂਵ ਹਨ ਜੋ ਅਜਿਹੇ ਵਿਚਾਰਾਂ, ਗੁਣਾਂ, ਘਟਨਾਵਾਂ, ਸਥਿਤੀਆਂ ਜਾਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਭਾਵਨਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਦੇਖੇ ਜਾਂ ਛੂਹੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਖੁਸ਼ੀ, ਭਾਰ, ਸੱਟਾਂ, ਏਕਤਾ, ਦੋਸਤੀ, ਸਿਹਤ ਅਤੇ ਕਾਰਣ. ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰਚਨਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, "ਇਸਦਾ <ਯੂ>ਭਾਰ</ਯੂ> ਕੀ ਹੈ?", ਇਸ ਨੂੰ "ਇਸਦਾ ਕਿੰਨਾ <ਯੂ>ਭਾਰ</ਯੂ> ਹੈ?" ਜਾਂ "ਇਹ ਕਿੰਨੀ ਭਾਰੀ</ਯੂ> ਹੈ?" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦ ਹੈ.
ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਨਾਂਵ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ, ਸਥਾਨ, ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ ਨਾਂਵਾਂ ਹਨ ਜੋ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਰਵੱਈਏ, ਗੁਣਾਂ, ਘਟਨਾਵਾਂ, ਸਥਿਤੀਆਂ, ਜਾਂ ਰਿਸ਼ਤੇ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ .ਇਹ ਉਹ ਚੀਜਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸਰੀਰਕ ਭਾਵਨਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਜਾਂ ਛੂਹੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਨੰਦ, ਸ਼ਾਂਤੀ, ਨਿਰਮਾਣ, ਭਲਾਈ, ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ, ਨਿਆਂ, ਸੱਚ, ਆਜ਼ਾਦੀ, ਬਦਲਾਉ, ਸੁਸਤੀ , ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਭਾਰ
ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਲੋਕ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਦੀ ਇਜਾਜ਼ਤ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਇਹ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਗੁਣਾਂ ਦੇ ਨਾਵਾਂ ਦੇਣ ਦਾ ਇਕ ਤਰੀਕਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਸਕਣ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਨ. ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਕੱਟ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜੋ ਅਸ਼ਲੀਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ, "ਮੈਂ ਪਾਪ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਵਿੱਚ ਯਕੀਨ ਰੱਖਦਾ ਹਾਂ." ਪਰ ਜੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦੋ "" ਮਾਫੀ "ਅਤੇ" ਪਾਪ "ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਕੋ ਅਰਥ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਲੰਬੀ ਸਜ਼ਾ ਦੇਣੀ ਪਵੇਗੀ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿਣਾ ਪੈਣਾ ਸੀ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਮੈਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪਾਪ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁਆਫ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ," ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਲਈ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਕ੍ਰੈਸ਼ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ.
ਬਾਈਬਲ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਕੁਝ ਖਾਸ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕੁਝ ਵਿਚਾਰਾਂ ਲਈ ਸੰਖੇਪ ਨਾਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੇ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਅਡਵਾਂਸ ਘੋਸ਼ਣਾ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ, ਕਿਰਿਆਵਾਂ, ਜਾਂ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਵਰਗੇ ਦੂਸਰੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇਗਾ.
<ਯੂ>ਬਚਪਨ</ਯੂ> ਤੋਂ ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ. (2 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 3:15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ "ਬਚਪਨ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬੱਚਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਪਰੰਤੂ <ਯੂ>ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ</ਯੂ> ਵਾਲੀ <ਯੂ>ਭਾਵਨਾ</ਯੂ> ਮਹਾਨ <ਯੂ>ਲਾਭ</ਯੂ> ਹੈ. (1 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 6:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ " ਭਾਵਨਾ " ਅਤੇ "ਸੰਤੁਸ਼ਟੀ" ਈਸ਼ਵਰਵਾਦੀ ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਹਨ ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ "ਲਾਭ" ਤੋਂ ਭਾਵ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਲਾਭ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਅੱਜ <ਯੂ> ਮੁਕਤੀ </ਯੂ> ਇਸ ਘਰ ਵਿੱਚ ਆ ਗਈ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ. (ਲੂਕਾ 19:9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ, ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ "ਮੁਕਤੀ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਬਚਾਏ ਜਾਣਾ ਹੈ
ਪ੍ਰਭੂ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਉਸ ਦੇ ਵਾਅਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਵਧਦਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕੁਝ<ਯੂ> ਸੁਸਤ </ਯੂ>ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ. (2 ਪਤਰਸ 3:9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ, ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ "ਸੁਸਤ" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ਕੁਝ ਕੀ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਉਹ ਅੰਧਕਾਰ ਦੀਆਂ ਛੁਪੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨੀ ਦੇਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦਿਲ ਦੇ<ਯੂ> ਉਦੇਸ਼ਾਂ</ਯੂ> ਦਾ ਖੁਲਾਸਾ ਕਰੇਗਾ. (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 4:5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸੰਖੇਪ ਨਾਂਵ "ਉਦੇਸ਼" ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਲੋਕ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ
ਜੇ ਇਕ ਸੰਖੇਪ ਨਾਮ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਕੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹੈ:
ਪਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ <ਯੂ>ਪਰਮੇਸ਼ੁਰੀ</ਯੂ> ਅਤੇ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਬਹੁਤ <ਯੂ>ਲਾਭ</ਯੂ> ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਕਾਰਮਕ ਅਤੇ ਆਕਾਰਮਕ ਦੋਵੇਂ ਵਾਕ ਹਨ. ਸਾਕਾਰਮਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਰਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਆਕਾਰਮਕ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ, ਵਿਸ਼ਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਵਿਚਾਰੇ ਗਏ ਹਨ:
ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰਮਕ ਵਾਕ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਪਾਏ ਜਾਂਦੇ ਆਕਾਰਮਕ ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਹੋਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਇੱਕ ਆਕਾਰਮਕ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਦੋਂ ਅਤੇ ਸਾਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਤੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਦੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ.
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਾਕ ਦੇ ਦੋਵੇਂ ਸਾਕਾਰਮਕ ਅਤੇ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਹਨ।
ਹੇਠਲੇ ਸਾਕਾਰਮਕ ਅਤੇ ਆਕਾਰਮਕ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਾਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਹਨ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹਨਾਂ ਕੋਲ ਇਹ ਹੈ।
ਜਿਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪੱਕੀ ਆਕਾਰਮਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦਰਸਾਉਣ ਦਾ ਇੱਕ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਲੱਭਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਹਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਆਕਾਰਮਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਉਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਵਾਕ ਦੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਸ ਮਕਸਦ ਲਈ ਇੱਕ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।
ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇਬਾਜ਼ਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਸਿਪਾਹੀਆਂ ਨੂੰ ਕੰਧਾਂ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਮਾਰਿਆ, ਅਤੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਕੁਝ ਨੌਕਰਾ <ਯੂ>ਮਾਰੇ ਗਏ</ਯੂ> ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸੇਵਕ ਊਰੀਯਾਹ ਹਿੱਤੀ <ਯੂ>ਵੀ ਮਾਰਿਆ ਗਿਆ.</ਯੂ>(2 ਸਮੂਏਲ 11:24 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨੇਬਾਜ਼ਾਂ ਨੇ ਸ਼ਾਹੀ ਫੌਜੀਆਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਰੀਯਾਹ ਸਮੇਤ ਕੁਝ ਹੋਰ ਨੌਕਰਸ਼ਾਹਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ. ਬਿੰਦੂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਅਤੇ ਊਰੀਯਾਹ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋਇਆ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗੋਲੀ ਮਾਰਿਆ ਨਹੀਂ. ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਥੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਨੌਕਰਾਂ ਅਤੇ ਊਰੀਆਾਹ ਉੱਪਰ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਤ ਕਰਨਾ ਹੈ.
ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਜਦੋਂ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਲੋਕ ਜਾਗ ਪਏ ਤਾਂ ਬਾਲ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ <ਯੂ>ਤੋੜ ਦਿੱਤੀ ਗਈ</ਯੂ>( ਨਿਆਂਈ 6:28 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਬਾਲ ਦੀ ਜਗਵੇਦੀ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਪਰਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਤਾ ਕਿ ਕੌਣ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਸੁੱਟਿਆ. ਇੱਥੇ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਸ਼ਹਿਰ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਇਸ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ.
ਇਹ ਉਸ ਲਈ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇਕਰ ਉਸ ਦੀ ਗਰਦਨ ਦੁਆਲੇ ਇਕ ਮਿੱਟੀ <ਯੂ>ਪਾ ਦਿੱਤੀ<ਯੂ> ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿਚ <ਯੂ>ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ</ਯੂ> ਜਾਵੇ(ਲੂਕਾ 17:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਹਾਲਾਤ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਸਮੁੰਦਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੀ ਗਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚੱਕੀ ਦੇ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਕਰਨਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਕੌਣ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨਹੀਂ
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਇੱਕ ਆਕਾਰਮਕ ਰੂਪ ਤੋਂ ਬਿਨਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਜੋ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਨੂੰ ਬਦਲਦੇ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂਵ ਦੇ ਨਾਲ ਦੋ ਵੱਖੋ-ਵੱਖ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਜਾਂ ਤਾਂ ਦੂਜੀਆਂ ਸਮਾਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਨਾਂਵ ਨੂੰ ਵੱਖ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਉਹ ਨਾਂਵ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠਕ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਨਵੀਂ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ। ਦੂਸਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਸੰਸੋਧਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਦੂਸਰੀਆਂ ਸਮਾਨ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਇੱਕ ਸੰਸੋਧਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੰਮ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਦੂਜੀ ਸਮਾਨ ਇਕਾਈ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ ਫ਼ਰਕ ਦੱਸਣ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੇ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਕੌਮੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਕੌਮੇ ਬਗ਼ੈਰ, ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤਾ ਵਾਕ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਅੰਤਰ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ:
ਕੌਮਾ ਦੇ ਨਾਲ, ਵਾਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ:
ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੂਜੀਆਂ ਸੰਭਵ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਇਹ ਅਮ ਤੌਰ ‘ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਪੈਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
...ਇੱਕ ਪੜ੍ਹਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਹੈ। (ਕੂਚ 26:3 ਯੂ ਐਲ ਟੀ )
“ਪਵਿੱਤਰ" ਅਤੇ “ਅੱਤ ਪਵਿੱਤਰ" ਸ਼ਬਦ ਦੋ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਸਥਾਨਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਇੱਕ ਮੂਰਖ ਪੁੱਤਰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਲਈ ਉਦਾਸੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਔਰਤ ਲਈ ਕੌੜਾਪਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ । (ਕਹਾਉਤਾਂ 17:25 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਜਿਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ" ਉਹ ਵਾਕ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਔਰਤ ਨਾਲ ਪੁੱਤਰ ਕੌੜਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਔਰਤਾਂ ਲਈ ਕੌੜਾ ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰੰਤੂ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹੈ।
ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬਾਰੇ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਣ ਜਾਂ ਜੁੜੀ ਹੋਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੇਣ ਦੇ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
... ਕਿਉਂਕਿ ਤੇਰੇ ਧਰਮੀ ਫ਼ੈਸਲੇ ਚੰਗੇ ਹਨ। (ਜ਼ਬੂਰਾਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 119: 39 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸ਼ਬਦ "ਧਰਮੀ" ਸਧਾਰਣ ਤੌਰ ਤੇ ਸਾਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਨਿਆਂ ਧਰਮੀ ਹਨ। ਇਹ ਉਸਦੇ ਧਰਮੀ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਅਧਰਮੀ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਦੇ ਸਾਰੇ ਫ਼ੈਸਲੇ ਧਰਮੀ ਹਨ।
ਕੀ ਸਾਰਾਹ, ਜਿਹੜੀ ਨੱਬੇ ਸਾਲ ਦੀ ਹੈ , ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ? - (ਉਤਪਤ 17: 17-18 ਯੂਏਲਟੀ)
ਵਾਕ "ਜੋ ਨੱਬੇ ਸਾਲ ਦੀ ਹੈ" ਜਿਸਦਾ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੂੰ ਲੱਗਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਸਾਰਾਹ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਹੈ। ਉਹ ਸਾਰਾਹ ਨਾਮ ਦੀ ਇੱਕ ਔਰਤ ਨੂੰ ਸਾਰਾਹ ਨਾਮ ਦੀ ਇੱਕ ਹੋਰ ਔਰਤ ਤੋਂ ਵੱਖ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਵੱਖਰੀ ਉਮਰ ਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਉਸ ਦੀ ਉਮਰ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਨਵਾਂ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਸਧਾਰਣ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਸੋਚਿਆ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਇੱਕ ਔਰਤ ਜੋ ਇੰਨ੍ਹੀ ਬਜ਼ੁਰਗ ਹੈ ਕੀ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇ ਸੱਕਦੀ ਹੈ।
ਮੈਂ ਮਨੁੱਖਤਾ ਨੂੰ ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ ਧਰਤੀ ਦੀ ਸਤ੍ਹਾ ਤੋਂ ਮਿਟਾ ਦੇਵਾਂਗਾ। (ਉਤਪਤ 6: 7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਵਾਕ "ਜਿਸ ਨੂੰ ਮੈਂ ਬਣਾਇਆ ਹੈ" ਇਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖਤਾ ਦੇ ਵਿੱਚਲੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਦੀ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖ ਜਾਤੀ ਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਦਾ ਹੱਕ ਸੀ। ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਮਨੁੱਖਜਾਤੀ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨਹੀਂ ਬਣਾਈ।
ਜੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਦੇ ਨਾਲ ਸਮਝਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਵਾਕ ਅਤੇ ਨਾਂਵ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਰੱਖਣ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜੋ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ, ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਯਾਦ ਕਰਵਾਉਂਣ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਇੱਕ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਉਂਦੋ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਉਪਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਹਰੇਕ ਵਿੱਚ "ਨਹੀਂ" ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦਾ ਅਰਥ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦੇ ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦੇ ਕੀ ਅਰਥ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਸ਼ਬਦ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਰਥ "ਨਹੀਂ" ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਇਹ ਹਨ “ਨਾ," "ਨਹੀਂ," "ਕੋਈ ਨਹੀਂ," "ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ," "ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ,“ “ਕਦੇ ਨਹੀਂ,” “ਨਾ ਹੀ ਇਹ” “ਨਾ ਹੀ ਉਹ” “ਅਤੇ” ਬਿਨ੍ਹਾਂ। ਨਾਲ ਹੀ, ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਗੇਤਰ ਜਾਂ ਪਿਛੇਤਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਨਹੀਂ" ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਵਾਲੇ ਹਿੱਸੇ: " ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਖੁਸ਼," " ਮੈਂ ਸੰਭਵ," ਅਤੇ "ਵਰਤੋਂ ਘੱਟ ।"
ਇੱਕ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਉਸ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ "ਨਹੀਂ" ਦੇ ਹਰੇਕ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦੇ ... (2 ਥੱਸਲੁਨੀਕੀਆਂ 3: 9 ਯੂਏਲਟੀ)
ਅਤੇ ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਆਤਮ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸੌਂਹ ਖਾਧੇ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ, ... (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 7:20 ਯੂਏਲਟੀ।)ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਯਕੀਨੀ ਜਾਣੋ ਕਿ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਛੱਡੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣਗੇ (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:21 ਯੂਏਲਟੀ)
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ
ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦਾ ਅਰਥ ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵੱਖ ਵੱਖ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ।
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਪੈਨਿਚ ਵਿੱਚ, ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ, ਤੇ ਨਕਾਰਤਮਕ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਿਆ ਸਪੈਨਿਚ ਵਾਕ *ਨੋ ਵੀ ਆ ਨਾਦੀ * ਇੱਕ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਵਾਕ ਹੈ, "ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।" ਇਸ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਿਆ ਦੇ ਅੱਗੇ ਅਤੇ 'ਨਾਦੀ' ਤੋਂ 'ਨਾ' ਸ਼ਬਦ ਦੋਵੇਂ ਹਨ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ “ਕੋਈ ਨਹੀਂ” ਹੈ। ਦੋਵੇਂ ਨਕਰਾਤਮਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੁੰਦੇ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਾਕ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, "ਮੈਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ।"
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਸਕਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਇੱਕ ਦੂਜੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਪਹਿਲੇ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, "ਉਹ ਬੁੱਧਹੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ " ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹੈ।"
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ ਪੈਦਾ ਨੂੰ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਇੱਕ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬਿਆਨ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, "ਉਹ ਬੁੱਧਹੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ, "ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਹੱਦ ਤੱਕ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹੈ।"
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਸਕਾਰਾਤਮਕ ਵਾਕ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਕਸਰ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, "ਉਹ ਬੁੱਧਹੀਨ ਨਹੀਂ ਹੈ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ "ਕਿ ਉਹ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹੈ" ਜਾਂ "ਉਹ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹੈ।"
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
... ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਫ਼ਲ ਦੇ ਨਾਂ ਹੋਣ। (ਤੀਤੁਸ 3:14 ਯੂਏਲਟੀ)
ਇਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ “ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਫ਼ਲਦਾਇਕ ਹੋਣਗੇ।”
ਸਭ ਕੁੱਝ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਜੋ ਬਣਾਈ ਨਹੀਂ ਗਈ ਸੀ। (ਯੂਹੰਨਾ 1:3 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ।)
ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ, ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਬਿਲਕੁੱਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਹੀ ਸਭ ਕੁੱਝ ਬਣਾਇਆ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਕਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸੋਚੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ:
- ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਹੋਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਸਿਰਫ਼ ਸਕਰਾਤਮਕ ਬਿਆਨ ਦੇਣਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੋ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸਕਰਾਤਮਕ ਹੋਵੇ।
- ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਹੋਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸਕਰਾਤਮਕ ਬਿਆਨ ਦਾ ਦੇਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੋ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨ ਵਾਲੇਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਬਹੁਤ" ਜਾਂ "ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਪਾਓ।"
ਲਾਗੂ ਹੋਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
- ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਹੋਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਸਿਰਫ਼ ਸਕਰਾਤਮਕ ਬਿਆਨ ਦੇਣਾ ਹੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੋ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿਓ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸਕਰਾਤਮਕ ਹੋਵੇ।
- ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਅਜਿਹਾ ਇੱਕ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਹੜ੍ਹਾ ਸਾਡੀਆਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਵਿੱਚ ਹਮਦਰਦੀ ਮਹਿਸੂਸ ਨਾਂ ਕਰ ਸਕੇ । (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 4:15 ਯੂਏਲਟੀ)
- "ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਅਜਿਹਾ ਇੱਕ ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੀਆਂ ਕਮਜ਼ੋਰੀਆਂ ਲਈ ਹਮਦਰਦੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।"
- ... ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਫ਼ਲ ਦੇ ਨਾਂ ਹੋ ਸਕਣ। (ਤੀਤੁਸ 3:14 ਯੂਏਲਟੀ)
- "... ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਫ਼ਲਦਾਰ ਹੋ ਸਕਣ।"
- ਜੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੋਹਰੀ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਹੋਣ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕ ਸਖ਼ਤ ਸਕਰਾਤਮਕ ਬਿਆਨ ਦੇਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੋ ਨਕਰਾਤਮਕਤਾ ਨੂੰ ਹਟਾਓ ਅਤੇ ਇੱਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਜੋੜੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਬਹੁਤ" ਜਾਂ "ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ।"
- ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਯਕੀਨ ਰੱਖੋ — ਕਿ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਸਜ਼ਾ ਪਾਏ ਨਹੀ ਛੁੱਟਣਗੇ ... (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:21 ਯੂਏਲਟੀ)
- "ਇਸ ਬਾਰੇ ਯਕੀਨ ਰੱਖੋ — ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਸਜ਼ਾ ਪਾਉਣਗੇ ..."
- ਸਭ ਕੁੱਝ ਉਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਬਣਾਇਆਂ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਬਿਨ੍ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਰਚੀ ਨਹੀਂ ਗਈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬਣਾਇਆਂ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। (ਯੂਹੰਨਾ 1: 3 ਯੂਏਲਟੀ)
- "ਸਭ ਕੁੱਝ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਇਆਂ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਬਿਲਕੁੱਲ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਬਣਾਇਆਂ ਜੋ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ।"
ਅੰਡਾਕਾਰ
This section answers the following question: ਅੰਡਾਕਾਰ ਕੀ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਅੰਡਾਕਾਰ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਪਾਠਕ ਵਾਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝੇਗਾ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਭਰਨਗੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣੇਗਾ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹੇਗਾ ਉੱਥੇ. ਜੋ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀ ਵਾਕ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿੱਚ ਦੱਸੀ ਗਈ ਹੈ।
.. ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਨਿਰਪੱਖਤਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ, ਨਾ ਪਾਪੀ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ. (ਜ਼ਬੂਰ 1:5)
ਇਹ ਅੰਡਾਕਾਰ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ "ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਪਾਪੀ" ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਵਾਕ ਨਹੀਂ ਹੈ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਗੱਲ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਇਹ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ ਕਿ ਪਾਪੀ ਪਿਛਲੀ ਧਾਰਾ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਭਰ ਕੇ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਕੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਗੇ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਜਿਹੜੇ ਪਾਠਕ ਅਧੂਰੇ ਵਾਕਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹਨ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਲਾਪਤਾ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅੰਡਾਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
.. ਜਦੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰਾਂ??" ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, "ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, <ਯੂ> ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ</ਯੂ>। ( ਲੂਕਾ 18:40-41 ਯੂਐਲਟੀ)
ਆਦਮੀ ਨੇ ਅਧੂਰੀ ਵਾਕ ਵਿਚ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਨਰਮ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸਿੱਧਾ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਤੰਦਰੁਸਤੀ ਲਈ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਸਮਝ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਨਜ਼ਰ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਦਾ ਇਕੋ ਇਕ ਤਰੀਕਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰੇ.
ਉਹ ਲੇਬਨਾਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਛੇ ਵਾਂਗ ਛੱਡਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਰੋਨ ਇਕ ਜਵਾਨ ਗਧੇ ਵਾਂਗ ਕਰਦਾ ਹੈ. (ਜ਼ਬੂਰ 29:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲੇਖਕ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸਦੇ ਸ਼ਬਦ ਥੋੜੇ ਹੋਣ ਅਤੇ ਵਧੀਆ ਕਵਿਤਾ ਬਣਾਉਣ. ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਸ਼ੀਰੋਨ ਨੂੰ ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਬਲਦ ਵਾਂਗ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸਦੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਭਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਅੰਡਾਕਾਰ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹੈ:
- ਲਾਪਤਾ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਅਧੂਰੇ ਵਾਕ ਜਾਂ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਲਾਪਤਾ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਅਧੂਰੇ ਵਾਕ ਜਾਂ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ.
- …ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਨਿਰਪੱਖਤਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ, ਨਾ <ਯੂ>ਪਾਪੀ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ</ਯੂ> ਹੋਣਗੇ। (ਜ਼ਬੂਰ 1:5)
- .. ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਨਿਰਪੱਖਤਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ, <ਯੂ>ਨਾ ਪਾਪੀ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣਗੇ</ਯੂ>।
- ..ਜਦੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰਾਂ??" ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, "ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, <ਯੂ> ਕਿ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 18:40-41 ਯੂਐਲਟੀ)
- ..ਜਦੋਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ ਨੇੜੇ ਆਇਆ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਖਿਆ, ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀ ਕਰਾਂ??" ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, "ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ<ਯੂ> ਤੂੰ ਮੈਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦੇਵੇਂ</ਯੂ> ਤਾਂ ਜੋ ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਨਜ਼ਰੀਆ ਵੇਖ ਸਕਾਂ।
- ਉਹ ਲੇਬਨਾਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਛੇ ਵਾਂਗ ਛੱਡਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਤੇ ਸਿਰੋਨ ਇਕ ਜਵਾਨ ਗਧੇ ਵਾਂਗ</ਯੂ> ਕਰਦਾ ਹੈ।
- ਉਹ ਲੇਬਨਾਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਛੇ ਵਾਂਗ ਛੱਡ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ<ਯੂ> ਉਸਨੇ</ਯੂ> ਸਿਰੋਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਵਾਨ ਬੈਲ ਵਾਂਗ<ਯੂ> ਛੱਡ</ਯੂ> ਦਿੱਤਾ।
ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਰੂਪ
This section answers the following question: ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਵੱਖੋ- ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਕੀ ਹਨ ?
ਇਕਵਚਨ ,ਦੋਹਰਾ ,ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ " ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਹੇ ਹੋ. ਇਕਵਚਨਰੂਪ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ,ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ ਵੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵੀ ਦੂਜੇ ਰੂਪ ਹਨ ਜੋ ਤਿੰਨ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਤੁਸੀਂ http ://ufw .io /figs _younum ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ ਇਕੋ-ਇਕ ਰੂਪ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਭੀੜ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
- [ਇਕਵਚਨ ਪ੍ਰਾਣਾਂ ਜੋ ਕਿ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ] (../figs-youcrowd/01.md)
ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ -ਰਸਮੀ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਦੇ ਸਬੰਧਾਂ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ "ਤੁਸੀਂ " ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਕਿ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਜਾਂ ਉੱਚ ਅਧਿਕਾਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ,ਜਾਂ ਕੋਈ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ। ਲੋਕ ਗੈਰ -ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਬਜ਼ੁਰਗ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਪਰਿਵਾਰ ਦਾ ਕੋਈ ਮੇਂਬਰ ਜਾਂ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਦੋਸਤ ਹੈ।
ਤੁਸੀਂ http://ufw .io /figs _youform ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਦੇਖਣੀ ਚਾਹ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਇਹਨਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਮਦਦ ਲਈ,ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦੇ ਹਾਂ।:
- ["ਤੁਸੀਂ" - ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਗੈਰ ਰਸਮੀ] [../figs-youformal/01.md]
‘ਤੁਸੀਂ’ ਦੇ ਰੂਪ - ਦੋਹਰਾ /ਬਹੁਵਚਨ
This section answers the following question: ਮੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਸ਼ਬਦ 'ਤੁਸੀਂ ' ਦੋਹਰਾ ਜਾਂ ਬਹੁਵਚਨ ਹੈ?
ਵਰਣਨ
ਕੁਝ ਭਾਸਾਵਾਂ ਵਿਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ ਇਕਵਚਨਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਬਦ ਕੇਵਲ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਅਤੇ ਇਕ ਬਹੁਵਚਨਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਜਦੋ "ਤੁਸੀਂ" ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵੀ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਬਦ ਸਿਰਫ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦ, ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋ ਇੱਕ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਹੀ ਚੁਣ ਸਕਣ. "ਤੁਸੀਂ "ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਦਾ ਕੇਵਲ ਇਕ ਹੀ ਰੂਪ ਹੈ,ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇਬਰਾਨੀ,ਅਰਾਮੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ. ਇਹ ਸਾਰਿਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ "ਤੁਹਾਨੂੰ " ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਹੈ ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ "ਦਾ ਬਹੁਬਚਨ ਰੂਪ ਹੈ. ਜਦੋ ਅਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਸਰਨਾਕ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆਵਾ ਦੇ ਰੂਪ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਇਸਦਾ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ " ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਕਿ ਸਿਰਫ ਦੋ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.ਜਦੋ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਸਾਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ, ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੋ ਇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ,ਦੋਹਰੇ,ਅਤੇ "ਤੁਹਾਡੇ " ਦੇ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹਨ,ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ " ਲਈ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹਨ।
- ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਵੀ ਹਨ, ਇਸ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਇਕਵਚਨ ਜਾਂ ਬਹੁਵਚਨ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਭਾਵੇਂ ਕੋਈ ਵੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ ਦਾ ਅਰਥ ਨਾ ਹੋਵੇ "ਤੁਸੀਂ ," ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ "ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕ ਦੇ ਦੂਜੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਬੁਲਾਰੇ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ।
ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ
<ਯੂ >ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ </ਯੂ >, ਯਬਦੀ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ,ਉਦੇ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ,”ਮਾਸਟਰ ,ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਜੋ ਵੀ ਮੰਗੋ, ਅਸੀਂ ਸਭ ਕੁਝ ਕਰਾਂਗੇ।"ਉਸ ਨੇ [ਯਿਸੂ] ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >?
ਯਿਸੂ ਦੋ,ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ, ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਲਈ ਕੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ. ਜੇ ਮਾਸਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਡੇ ਦਾ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ. ਜੇ ਮਾਸਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਦੋਹਰਾ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਢੁਕਵਾ ਹੋਵੇਗਾ।
... ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੋ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,"ਜਾਓ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਲਈ ਪਸਾਹ ਦਾ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰੋ। "ਇਸ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਓ।
ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ "ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। " ਜੇਕਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ "ਦੋਹਰਾ "* ਰੂਪ ਹੈ,ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਦੋਹਰੀ ਤੌਣ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਿਰ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਉਚਿਤ।
ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੇਵਕ ਯਾਕੂਬ ਅਤੇ ਨਬੀਆਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨਾਲ ਭੇਟ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ. ਵੇਖੋ ! ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ ਜਦੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਨੇਕਾ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਦਾ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਨਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ, ਨਿਹਚਾ ਧੀਰਜ ਦਿੰਦੀ ਹੈ।( ਯਾਕੂਬ 1:1-3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਚਿੱਠੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖੀ, ਇਸ ਲਈ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ " ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋ.ਜੇ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦਾ "ਬਹੁਵਚਨ " ਰੂਪ ਹੈ,ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਵਧੀਆ ਹੋਵੇਗਾ।
ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਇਹ ਜਾਣਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਕਿੰਨੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਹੋ ਲੈਂਦੇ
- ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭੀਤ ਕਰਦੇ ਹੋ।
- ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਯੂ ਸ ਟੀ ਨੂੰ ਦੇਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕੁਝ ਵੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿਖਾਏਗਾ ਕਿ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ " ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ ਜੋ "ਤੁਸੀਂ " ਬਹੁਵਚਨ ਤੋਂ "ਤੁਹਾਨੂੰ " ਇਕੋ ਜਿਹੇ ਵਿਚ ਵੱਖਰਾ ਹੈ,ਤਾਂ ਵੇਖੋ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਸ ਵਾਕ ਵਿਚ ਕੀ।
- ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸ ਦੇ ਜਵਾਬ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ।
ਤੁਸੀਂ http://ufw .io /figs _youdual ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਸ਼ਬਦ ‘ਤੁਸੀਂ’ ਦੇ ਰੂਪ- ਇੱਕਵਚਨ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਜਾਣਾਂ ਕਿ ‘ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕਵਚਨ ਹੈ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਰੂਪ ਇੱਕਵਚਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ" ਸ਼ਬਦ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੀ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ" ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੋ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ" ਲਈ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣ ਸਕਣ। ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ, ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹੀ ਰੂਪ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਪਰਵਾਹ ਕੀਤੇ ਬਿਨਾਂ ਕਿ ਕਿੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਦੋਵੇਂ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਇੱਕਵਚਨ ਰੂਪ ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹਨ।ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਾਂ, ਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਆ ਦੇ ਰੂਪ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ" ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ। ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਤੁਸੀਂ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬੁਲਾਰਾ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ
- ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਹੜੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਲਈ ਵੱਖਰਾ ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬੁਲਾਰੇ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਲਈ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਚੁਣ ਸਕਣ।
- ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਰੂਪ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵੀ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਇੱਕਵਚਨ ਹੈ ਜਾਂ ਬਹੁਵਚਨ ਹੈ। ਤਾਂ ਵੀ ਜੇ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਅਰਥ "ਤੁਸੀਂ" ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕੀ ਬੁਲਾਰਾ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਸੰਗ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ" ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੂਸਰੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਕਿੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਨਾਲ ਬੁਲਾਰਾ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਗੇ। ਕਈ ਵਾਰ ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਇਬਰਾਨੀ ਬੁਲਾਰੇ “ਤੁਸੀਂ” ਲਈ ਇੱਕਵਚਨ ਵਰਤਦੇ ਸਨ ਭਾਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋਣ। ਵੇਖੋ ['ਤੁਸੀਂ' ਦੇ ‘ਰੂਪ’- ਇੱਕ ਭੀੜ੍ਹ ਲਈ ਇੱਕਵਚਨ] (../figs-youcrowd/01.md)
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੈਂ ਬਚਪਨ ਤੋਂ ਹੀ ਮੰਨ੍ਹਦਾ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ।" ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਤੇਰੇ ਵਿੱਚ ਅਜੇ ਵੀ ਘਾਟ ਹੈ। ਤੈਨੂੰ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਜੋ ਤੇਰੇ ਕੋਲ ਹੈ ਵੇਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੀਬਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੈਨੂੰ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਖ਼ਜ਼ਾਨਾ ਮਿਲੇਗਾ- ਅਤੇ ਆ, ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲ।"(ਲੂਕਾ 18:21, 22 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
ਸ਼ਾਸ਼ਕ ਸਿਰਫ਼ ਆਪਣੇ ਹੀ ਬਾਰੇ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ "ਮੈਂ।" ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ "ਤੁਸੀਂ" ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਉਹ ਇਕੱਲੇ ਸ਼ਾਸ਼ਕ ਨੂੰ ਹੀ ਇਸ਼ਾਰਾ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਇਸ ਕਰਕੇ ਜਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ “ਤੁਸੀਂ” ਦੇ ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਇੱਕਵਚਨ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਣਗੀਆਂ।
ਦੂਤ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ," ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਹਿਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜੁੱਤੀ ਪਾ ਕੇ।" ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਨੇ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ। ਦੂਤ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ,"ਆਪਣੇ ਬਸਤਰ ਪਾਕੇ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਹੋ ਲੈ।"ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਦੂਤ ਦਾ ਪਿੱਛੇ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਬਾਹਰ ਚਲਾ ਗਿਆ। (ਰਸੂਲ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 12: 8, ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
ਇੱਥੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੂਤ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਸਿਰਫ਼ ਉਹੀ ਕੀਤਾ ਜੋ ਦੂਤ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ “ਤੁਸੀਂ” ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ “ਆਪਣੇ ਆਪ” ਅਤੇ “ਤੁਹਾਡੇ” ਲਈ ਇੱਥੇ ਇੱਕਵਚਨ ਦਾ ਰੂਪ ਹੋਣਗੀਆਂ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਜੇ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਇੱਕਵਚਨ ਅਤੇ ਬਹੁਵਚਨ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਲਈ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿਰਿਆਵਾਂ "ਪਹਿਨਣਾ" ਅਤੇ "ਪਾਓਣਾ" ਦੇ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਥੇ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਲਈ ਇੱਕਵਚਨ ਰੂਪ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ।
ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ, ਸਾਡੇ ਸਧਾਰਣ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਇੱਕ ਸੱਚਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ. ... ਇਸ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਕਰੇਤ ਵਿੱਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੰ ਕੰਮ ਨੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਜੋ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਜੇ ਪੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ, ਅਤੇ ਹਰ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਨੂੰ ਠਹਿਰਾ ਦੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਠਹਿਰਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ . … ਪਰ ਤੂੰ , ਖਰੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਾ ਉਪਦੇਸ਼ ਕਰ ਹੈ। (ਤੀਤੁਸ 1: 4,5; 2: 1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਇਹ ਪੱਤਰ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ, ਤੀਤੁਸ ਨੂੰ ਲਿਖਿਆ। ਇਸ ਪੱਤ੍ਰੀ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਾਰੀ ‘ਤੁਸੀਂ’ ਸ਼ਬਦ ਸਿਰਫ਼ ਤੀਤੁਸ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਇਹ ਪਤਾ ਲਾਉਣ ਲਈ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ" ਕਿੰਨ੍ਹੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ
- ਨੋਟਸ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ" ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ।
- ਯੂਐਸਟੀ ਨੂੰ ਇਸ ਲਈ ਵੇਖੋ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਕੁੱਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ" ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਹੈ ਜਿਹੜੀ "ਤੁਸੀਂ" ਇੱਕਵਚਨ ਨੂੰ "ਤੁਸੀਂ" ਬਹੁਵਚਨ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਵੇਖੋ ਕਿ ਇਸ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਉਸ ਵਾਕ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ" ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹੈ।
- ਪ੍ਰਸੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖੋ ਕਿ ਬੁਲਾਰਾ ਕਿੰਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਕਿਸ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ।
ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ।
ਸਧਾਰਨ ਨਾਵਾਂ ਵਾਕਾਂਸ਼
This section answers the following question: ਸਧਾਰਨ ਨਾਵ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਕੀ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਸਧਾਰਨ ਨਾਵ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਮਤਲਬ ਆਮ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਹੈ ਇਹ ਕਹਾਵਤ ਵਿਚ ਅਕਸਰ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਕਹਾਵਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੱਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.
<ਯੂ>ਕੀ ਕੋਈ</ਯੂ> ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਪੈਰਾਂ ਨੂੰ ਹਿਲਾਉਣ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਗਰਮ ਕੋਲੇ ਉੱਤੇ ਚੱਲ ਸਕਦਾ ਹੈ? ਉਹ <ਯੂ>ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਆਪਣੇ ਗੁਆਂਢੀ ਦੀ ਪਤਨੀ ਵਿੱਚ ਜਾਂਦਾ ਹੈ</ਯੂ>; <ਯੂ> ਜਿਸਦੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ ਹਨ</ਯੂ> ਉਸ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਯਕੀਨੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਿਲੇਗੀ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 6:28 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉੱਪਰਲੇ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਖਾਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ. ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਢੰਗਾਂ ਦੇ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਆਮ ਤੌਰ ' ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਮ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
<ਯੂ>ਜੋ ਸਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦਾ</ਯੂ> ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਮੁਸੀਬਤ ਤੋਂ ਦੂਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ <ਯੂ> ਦੁਸ਼ਟ </ਯੂ> ਉੱਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉੱਪਰਲੇ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਣ ਵਾਲੇ ਵਾਕਾਂਸ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਪਰ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਸਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਦੁਸ਼ਟ ਹੈ,
ਲੋਕ <ਯੂ>ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ</ਯੂ>. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਜਿਹੜਾ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ <ਯੂ>ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਆਦਮੀ </ਯੂ> ਉੱਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ, ਪਰ <ਯੂ>ਉਹ ਇੱਕ ਬਦੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਨਾਪਾਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 12:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸ਼ਬਦ "ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਆਦਮੀ" ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਸ਼ਬਦ "ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਜੋ ਬੁਰਾਈ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ" ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬੁਰੇ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਕੋ ਜਿਹੀ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਬਜਾਇ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਣ, ਉਸੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ
- ਸਧਾਰਨ ਨਾਵ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿਚ " ਨੂੰ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਸਧਾਰਨ ਨਾਵ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿੱਚ " ਇੱਕ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ" ਜਾਂ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ "ਕੋਈ" ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ.
- ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਲੋਕ."
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤੋ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਸਧਾਰਨ ਨਾਵ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਵਿਚ "ਨੂੰ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਯਹੋਵਾਹ <ਯੂ>ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਆਦਮੀ </ਯੂ> ਉੱਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ, ਪਰ <ਯੂ>ਉਹ ਇੱਕ ਬਦੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਨਾਪਾਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 12:2 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਯਹੋਵਾਹ <ਯੂ>ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਆਦਮੀ </ਯੂ> ਉੱਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੈ, ਪਰ <ਯੂ>ਉਹ ਇੱਕ ਬਦੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਨਾਪਾਕ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 12:2)
- ਸ਼ਬਦ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ " ਇੱਕ " ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਲੋਕ <ਯੂ>ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ</ਯੂ>. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
- ”ਲੋਕ <ਯੂ> ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ</ਯੂ>. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਸ਼ਬਦ "ਕਿਸੇ ਵੀ ਤਰ੍ਹਾਂ" ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ "ਜਾਂ" ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ "ਵਿੱਚ ਵਰਤੋ.
- ਲੋਕ <ਯੂ>ਉਸ ਆਦਮੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਲੋਕ ਕੋਈ ਵੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ."
- "ਲੋਕ" (ਜਾਂ ਇਸ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, "ਪੁਰਖ") ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਲੋਕ <ਯੂ>ਉਸ ਆਦਮੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਲੋਕ <ਯੂ>ਮਰਦਾਂ</ਯੂ> ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ.
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਤਰੀਕਾ ਵਰਤੋ.
- ਲੋਕ <ਯੂ>ਉਸ ਆਦਮੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
“ਲੋਕ <ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਵੀ</ਯੂ> ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨਾਜ ਵੇਚਣ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਜਾਓ ਅਤੇ ਆਓ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਕੀ ਕਰਾਂ ਜੇ ਸ਼ਬਦ "ਜਾਓ" ਜਾਂ "ਆਉ" ਇੱਕ ਖਾਸ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ "ਜਾਓ" ਜਾਂ "ਆਉ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਅਤੇ ਗਤੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਵੇਲੇ "ਲੈਣਾ" ਜਾਂ "ਲਿਆਉਣਾ" ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਣੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੇ ਨੇੜੇ ਪੁੱਜ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਹੈ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਆ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਪੇਨੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮੈਂ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ. ਤੁਹਾਨੂੰ "ਜਾਓ" ਅਤੇ "ਆ" (ਅਤੇ "ਲੈਣਾ" ਅਤੇ "ਲਿਆਉਣਾ") ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ ਕਿ ਲੋਕ ਕਿਹੜੇ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੱਲ ਰਹੇ ਹਨ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੋਲ ਗਤੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੁਆਰਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ "ਜਾਓ" ਅਤੇ "ਆਓ" ਜਾਂ "ਲੈ" ਅਤੇ "ਲਿਆ" ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਲੋਕ ਕਿਸ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅੱਗੇ ਵਧ ਰਹੇ ਹਨ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਫ਼ੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਪਰਿਵਾਰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ <ਯੂ>ਆਓ</ਯੂ>.( ਉਤਪਤ 7:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਸੀ.
ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਕੋਲ <ਯੂ>ਆਵੇਂ</ਯੂ> ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ. ਫ਼ੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਹੁੰ ਖਾਵੋਗੇ. (ਉਤਪਤ 24:41 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਬਰਾਹਾਮ ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ, ਜਿੱਥੇ ਉਹ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਸੇਵਕ ਖਲੋਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਸੇਵਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ <ਯੂ>ਜਾਵੇ</ਯੂ>,ਅਬਰਾਹਾਮ ਕੋਲ ਨਾ <ਯੂ>ਆਵੇ</ਯੂ>.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਆਵੋਂਗੇ</ਯੂ> ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋਵੋਂਗੇ…( ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 17:14 ਯੂਐਲਟੀ)
ਮੂਸਾ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਹ ਹਾਲੇ ਤੱਕ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਨਹੀਂ ਗਏ ਸਨ ਜਿਸਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੌਂਪਿਆ ਸੀ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਵਧੇਰੇ ਅਰਥ ਕੱਢੇਗਾ, "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ <ਯੂ>ਚਲੇ</ਯੂ> ਗਏ..” ..."
ਯੂਸੁਫ਼ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੂ ਅੱਗੇ ਅਰਪਨ ਕਰਨ ਲਈ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚ <ਯੂ>ਲਿਆਏ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 1:22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਕਹਿਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਭਾਵੁਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੂਸੁਫ਼ ਅਤੇ ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ <ਯੂ>ਲੈ ਆਂਦਾ</ਯੂ> ਜਾਂ ਹੈਕਲ ਵਿਚ <ਯੂ>ਲੈ ਲਿਆ</ਯੂ>.
ਜੈਰੂਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਜੋ ਕਿ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਦਾ ਆਗੂ ਸੀ. ਜੈਯੁਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਵਿਚ ਡਿਗ ਪਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦੇ ਘਰ <ਯੂ>ਆਵੇ</ਯੂ>,
ਜਦੋਂ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਘਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਆਪਣੇ ਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਘਰ <ਯੂ>ਆਵੇ</ਯੂ>.
ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਬਾਅਦ, ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਐਲਿਜ਼ਬੇਥ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ, ਪਰ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਲਈ ਜਨਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ <ਯੂ>ਗਈ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 1:24 ਯੂਐਸਟੀ)
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਵਧੇਰੇ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਐਲਿਜ਼ਬੇਥ ਜਨਤਕ ਤੌਰ ਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ <ਯੂ>ਆਏ</ਯੂ>.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇਕਰ ਉਲਟੀ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਹੋਰ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ।
- ਸ਼ਬਦ "ਜਾਓ," "ਆਓ," "ਲੈ ਲੈ," ਜਾਂ "ਲਿਆਓ" ਵਰਤੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ.
- ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਸ਼ਬਦ "ਜਾਓ," "ਆਓ," "ਲੈ ਲੈ," ਜਾਂ "ਲਿਆਓ" ਵਰਤੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ.
- ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਕੋਲ <ਯੂ>ਆਵੇਂ</ਯੂ> ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ. ਫ਼ੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਹੁੰ ਖਾਵੋਗੇ. (ਉਤਪਤ 24:41 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪਰ ਜੇ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਰਿਸ਼ਤੇਦਾਰਾਂ ਕੋਲ <ਯੂ> ਜਾਵੋ</ਯੂ> ਤਾਂ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੌਂਹ ਤੋਂ ਅਜ਼ਾਦ ਹੋਵੇਂਗੀ ਅਤੇ ਉਹ ਤੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ. ਫ਼ੇਰ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਹੁੰ ਖਾਵੋਗੇ.
- ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਬਾਅਦ, ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਐਲਿਜ਼ਬੇਥ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ, ਪਰ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਲਈ ਜਨਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ <ਯੂ>ਗਈ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 1:24 ਯੂਐਸਟੀ)
- ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਐਲਿਜ਼ਬੇਥ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ, ਪਰ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਜਨਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ <ਯੂ>ਆਈ</ਯੂ>.
- ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ.
- ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਆਵੋਂਗੇ</ਯੂ> ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋਵੋਂਗੇ (ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 17:14 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਆਵੋਂਗੇ</ਯੂ> ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਉੱਤੇ ਕਬਜ਼ਾ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਲਈ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰੋਗੇ ..."
- ਫ਼ੇਰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਪਰਿਵਾਰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ <ਯੂ>ਆ ਜਾ</ਯੂ>.( ਉਤਪਤ 7:1 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਆਖਿਆ," ਤੂੰ ਅਤੇ ਤੇਰੇ ਸਾਰੇ ਘਰਾਣੇ ਨੂੰ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ <ਯੂ>ਦਾਖਲ</ਯੂ> ਕਰੋ ... "
- ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਸਮਾਂ ਬਾਅਦ, ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਐਲਿਜ਼ਬੇਥ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ, ਪਰ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਲਈ ਜਨਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ ਬਾਹਰ ਨਹੀਂ <ਯੂ>ਗਈ</ਯੂ>.( ਲੂਕਾ 1:24 ਯੂਐਸਟੀ)
- ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਐਲਿਜ਼ਾਬੈਦ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋ ਗਈ, ਪਰ ਉਹ ਪੰਜ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਜਨਤਕ ਤੌਰ 'ਤੇ <ਯੂ>ਪ੍ਰਗਟ</ਯੂ> ਨਹੀਂ ਹੋਈ.
ਨਾਮਾਤਰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ
This section answers the following question: ਮੈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਨਾਵਾਂ ਵਾਗੂੰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ?
ਵਰਨਣ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਸ਼੍ਰੈਣੀ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਨੇ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਸੀ ਜਦੋ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ , ਇਹ ਇਕ ਨਾਂਵ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ,ਸ਼ਬਦ "ਅਮੀਰ "ਇਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਹੈ। ਇੱਥੇ ਦੋ ਵਾਕ ਹਨ ਜੋ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ "ਅਮੀਰ " ਇਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਹੈ।
...<ਯੂ >ਅਮੀਰ ਆਦਮੀ </ਯੂ > ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇਜੜ੍ਹ ਅਤੇ ਆਲ੍ਹਣੇ ਸਨ। ... (2 ਸਮੂਏਲ 12:2 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਸ਼ਬਦ "ਅਮੀਰ "ਸ਼ਬਦ "ਮਨੁੱਖ " ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "ਮਨੁੱਖ ".
<ਯੂ >ਉਹ ਅਮੀਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ </ਯੂ >ਉਸ ਦੀ ਦੌਲਤ ਦਾ ਕੋਈ ਅੰਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।.... (ਅਯੂਬ 15:29 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ "ਅਮੀਰ " ਕ੍ਰਿਆ ਤੋਂ ਬਾਅਦ "ਹੋ " ਅਤੇ "ਉਹ " ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਹੈ ਜੋ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ "ਅਮੀਰ " ਇਕ ਨਾਮ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੀ ਕੰਮ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
...<ਯੂ >ਅਮੀਰ </ਯੂ >ਅੱਧ ਸ਼ਕਲ ਨਾਲੋਂ ਵੱਧ ਨਹੀਂ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਗਰੀਬ </ਯੂ >ਘੱਟ ਦੇਣਾ ਹੀ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ। (ਕੂਚ 30:15 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਕੂਚ 30:15 ਵਿੱਚ,ਸੰਸਾਰ "ਅਮੀਰ "ਸ਼ਬਦ "ਅਮੀਰ "ਵਿਚ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਅਮੀਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸ਼ਬਦ "ਗਰੀਬ "ਵੀ ਇਕ ਨਾਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤਾ ਕਾਮ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਗਰੀਬ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਨਾਂਵਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੇ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ।
ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਪਾਠ ਇਕ ਵਿਸ਼ੇਸ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਦੋ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਬਾਰੇ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਨੇ ਬਿਆਨ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਬਾਈਬਲ ਤੋ
ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੇ ਰਾਜ-ਦੰਡ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ <ਯੂ >ਧਰਮੀ </ਯੂ > (ਜ਼ਬੂਰ 125:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
"ਧਰਮੀ " ਇੱਥੇ ਲੋਕ ਹਨ ਜੋ ਧਰਮੀ ਹਨ, ਇੱਕ ਵੀ ਧਰਮੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ।
ਧੰਨ ਹਨ <ਯੂ > ਨਮਰ </ਯੂ > (ਮੱਤੀ 5:5 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇੱਥੇ "ਮਿਸਕੀਨ "ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਹਨ ਜੋ ਨਮਰ ਹਨ ,ਇਕ ਵੀ ਨਮਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨਹੀਂ ਹਨ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਇਕ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ , ਤਾਂ ਇਸ ਤਰਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਜੇ ਇਹ ਅਜੀਬ ਬੋਲ ਜਾਏ, ਜਾਂ ਜੇ ਇਹ ਅਰਥ ਅਸਪਸ਼ਟ ਜਾਂ ਗ਼ਲਤ ਹੋਵੇ ,ਇੱਥੇ ਇਕ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹੈ:
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤਿਆ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਨੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦੇ ਨਾਂਵ ਵਰਣਨ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਦੇ ਨਾਲ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ।
- ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੀ ਰਾਜ -ਦੰਡ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ</ਯੂ>. (ਜ਼ਬੂਰ 125:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
- ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦੀ ਰਾਜ-ਦੰਡ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ <ਯੂ >ਧਰਮੀ </ਯੂ>
- ਧੰਨ ਹਨ <ਯੂ >ਨਿਮਰ </ਯੂ>...
- ਧੰਨ ਹਨ <ਯੂ>ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਨਮਰ ਹਨ </ਯੂ>...
ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ
This section answers the following question: ਘਟਨਾਵਾਂ ਉਹਨਾਂ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ, ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਉਸ ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਹ ਆਏ ਹਨ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੇਖਕ ਉਸ ਘਟਨਾ ਬਾਰੇ ਚਰਚਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਸਮੇਂ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਉਸ ਬਾਰੇ ਸਿਰਫ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਇਹ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਘਟਨਾਵਾਂ ਉਸ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਈਆਂ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ. ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ. ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ। (ਲੂਕਾ 3:20-21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿਚ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਪਰ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ.
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਸੱਤ ਪਾਦਰੀਆਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸੱਤ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਧਮਾਕਾ ਕੀਤਾ ... ਪਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, "ਨਾ ਚੀਕ. ਕੋਈ ਵੀ ਆਵਾਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ. ਤਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਣਾ ਹੈ। (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 6:8-10 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਹੁਕਮ ਜਾਰੀ ਕੀਤਾ ਸੀ ਕਿ ਫੌਜੀ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣਾ ਮਾਰਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਮਾਰਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।
ਕੌਣ ਸਕਰੋਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸੀਲਾਂ ਤੋੜਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ? (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 5:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਆਵਾਜ਼ ਜਾਪਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਪੱਤਰੀ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸਦੀਆਂ ਸੀਲਾਂ ਤੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸਕਰੋਲ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਨੂੰ ਬੰਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਸੀਲਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਕ ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਘਟਨਾ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਸੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਰੀ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਅਹਿਮੀਅਤ ਜਾਂ ਪਹਿਲੂ ਨੂੰ ਇਕ ਘਟਨਾ ਜੋ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. (ਵੇਖੋ: [ਕਿਰਿਆ] 'ਤੇ ਪਹਿਲੂ ਤੇ ਭਾਗ (../figs-verbs/01.md))
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੱਸਣ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਣ. ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ 5-6). (ਵੇਖੋ: [ਆਇਟ ਬ੍ਰਿਜ] (../translate-versebridge/01.md))
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਾਕ ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਘਟਨਾ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਸੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਰੀ ਹੈ, ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।
- <ਸਹਾਇਤਾ>20</ਸਹਾਇਤਾ> ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ. <ਸਹਾਇਤਾ>21</ਸਹਾਇਤਾ> ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ. (ਲੂਕਾ 3:20-21 ਯੂਐਲਟੀ)
- <ਸਹਾਇਤਾ>20</ਸਹਾਇਤਾ> ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿਚ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ. <ਸਹਾਇਤਾ>21</ਸਹਾਇਤਾ><ਯੂ> ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਕੈਦ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ</ਯੂ>, ਜਦ ਕਿ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯੂਹੰਨਾ ਦੁਆਰਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਸੀ
- ਕੌਣ ਸਕਰੋਲ ਖੋਲ੍ਹਣ ਅਤੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਸੀਲਾਂ ਤੋੜਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ? (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 5:2 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਅਹਿਮੀਅਤ ਜਾਂ ਪਹਿਲੂ ਨੂੰ ਇਕ ਘਟਨਾ ਜੋ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਰਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ, ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ.
- <ਸਹਾਇਤਾ>8</ਸਹਾਇਤਾ> ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਸੱਤ ਪਾਦਰੀਆਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸੱਤ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਧਮਾਕਾ ਕੀਤਾ ... <ਸਹਾਇਤਾ>10</ਸਹਾਇਤਾ> ਪਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, "ਨਾ ਚੀਕ. ਕੋਈ ਵੀ ਆਵਾਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ. ਤਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਣਾ ਹੈ. (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 6:8-10 ਯੂਐਲਟੀ)
- <ਸਹਾਇਤਾ>8</ਸਹਾਇਤਾ> ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਸੱਤ ਪਾਦਰੀਆਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸੱਤ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਧਮਾਕਾ ਕੀਤਾ ... <ਸਹਾਇਤਾ>10</ਸਹਾਇਤਾ> ਪਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ<ਯੂ> ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ</ਯੂ>, "ਨਾ ਚੀਕ. ਕੋਈ ਵੀ ਆਵਾਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ. ਤਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਣਾ ਹੈ।
ਜੇਕਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੱਸਣ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਸੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਹੋਣ. ਇਸ ਲਈ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਆਇਤਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ (ਜਿਵੇਂ 5-6).
- <ਸਹਾਇਤਾ>8</ਸਹਾਇਤਾ> ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਸੱਤ ਪਾਦਰੀਆਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਸੱਤ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਦੇ ਸੰਦੂਕ ਚੁੱਕੇ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧਦੇ ਗਏ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਧਮਾਕਾ ਕੀਤਾ ... <ਸਹਾਇਤਾ>10</ਸਹਾਇਤਾ> ਪਰ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ, "ਨਾ ਚੀਕ. ਕੋਈ ਵੀ ਆਵਾਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ. ਤਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਣਾ ਹੈ. (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 6:8-10 ਯੂਐਲਟੀ)
- <ਸਹਾਇਤਾ>8-10</ਸਹਾਇਤਾ>ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ: " ਨਾ ਚੀਕ. ਕੋਈ ਵੀ ਆਵਾਜ਼ ਤੁਹਾਡੇ ਮੂੰਹ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤਕ ਨਹੀਂ ਛੱਡੇਗੀ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੱਸ ਨਹੀਂ ਦੇਵਾਂਗਾ. ਤਾਂ ਹੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉੱਚੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੀਕਣਾ ਹੈ.. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, ਸੱਤ ਜਾਜਕ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਭੇਡੂਆਂ ਦੇ ਸੱਤ ਤੁਰ੍ਹੀਆਂ ਲੈ ਕੇ ਲੰਘੇ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅੱਗੇ ਵਧੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੂਰ੍ਹੀਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਧਮਾਕਾ ਕੀਤਾ.
- ਕੌਣ ਸੀਲ ਤੋੜਨ ਅਤੇ ਪੱਤਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ? (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 5:2 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਕੌਣ ਸੀਲ ਤੋੜਨ ਅਤੇ ਪੱਤਰੀ ਖੋਲ੍ਹਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੈ?
ਤੁਸੀਂ http://ufw.io/figs_events ਉੱਤੇ ਵੀ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹਿੱਸੇ
This section answers the following question: ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਕੀ ਹਨ ?
ਵਰਣਨ
ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਭਾਗ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਹਨ। ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਕਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕੰਮ ਹਨ.ਸਾਰਿਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਭਾਗ ਹਨ , ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਸ਼ਬਦ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜ਼ਿਆਦਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਭਿੰਨਤਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ, ਕੁਝ ਭਿੰਨਤਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ,ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਹਨ। ਇਹ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਸੰਪੂਰਨ ਸੂਚੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਮੂਲ ਸ਼੍ਰੇਣੀਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ।
"ਕਿਰਿਆਵਾਂ "ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਕਿਰਿਆ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਆਉਣ,ਜਾਓ ,ਖਾਣਾ )ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਵਸਥਾ (ਜਿਵੇਂ ,ਹੈ ,ਸੀ ) ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ. ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ [ਕਿਰਿਆਵਾਂ] (../figs-verbs/01.md)
ਨਾਂਵਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ,ਸਥਾਨ ,ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.ਆਮ ਨਾਵ ਸਧਾਰਨ ਹਨ, ਯਾਨੀਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਹਸਤੀ (ਆਦਮੀ,ਸ਼ਹਿਰ,ਦੇਸ਼ )ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦੇ।ਨਾਂ,ਜਾਂ ਸਹੀ ਨਾਂਵਾਂ, ਇਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸੰਸਥਾ (ਪਤਰਸ, ਯਰੂਸਲਮ, ਮਿਸ਼ਰ ) ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.(ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਵੱਖੋ ).ਨਾਂਵਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ
"ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ "ਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹ,ਉਹ,ਇਹ ,ਤੁਸੀਂ ,ਉਹ ,ਅਤੇ ਅਸੀਂ। ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ ਉੱਤੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ
ਸੰਯੋਜਕਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਵਾਕੰਸ਼ ਜਾਂ ਵਾਕ ਜੋੜ੍ਹਦੇ ਹਨ. ਉਦਹਾਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ,ਅਤੇ ,ਜਾਂ ,ਪਰ,ਲਈ,ਅਜੇ ਵੀ, ਨਾ ਹੀ। ਕੁਝ ਸੰਯੋਜਕ ਜੋੜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:
ਪ੍ਰਸਤਾਵ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਅਰੰਭ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਕ੍ਰਿਆ ਨਾਲ ਜੁੜਦੇ ਹਨ,ਜੋ ਇਸ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਕ੍ਰਿਆ ਵਧੇਰੇ ਵੇਰਵੇ ਦਿੰਦਿਆਂ ਹਨ ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ ,"ਲੜਕੀ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਕੋਲ ਗਈ </ਯੂ >"ਇੱਥੇ ਸ਼ਬਦ " "ਉਸ ਦੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿਚ ਲੜਕੀ ਦੀ ਚਾਲ (ਕਾਰਵਾਈ )ਦੀ ਦਿਸ਼ਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ."ਇਕ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ "ਜੀਸਸ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਭੀੜ "ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਵਿਚ ਵਧਦੀ ਗਈ ਸੀ."ਅਜਾਰੇ ਦੇ ਨਾਲ ਸ਼ਬਦ <ਯੂ >ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ </ਯੂ >ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸਥਾਨ ਜੀਸਸ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਹੈ. ਅਗੇਤਰ ਦੀਆ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ,ਅੱਗੇ ,ਪਿੱਛੇ ,ਪਿੱਛੇ , ਅੱਗੇ ,ਬਾਹਰ ,ਬਾਹਰ ,ਉਪਰ ,ਹੇਠਾਂ ,ਅੱਗੇ ,ਅੱਗੇ ,ਪਿੱਛੇ, ਪਿੱਛੇ ,ਅੱਗੇ ,ਵਿਚਲੇ ,ਦੁਆਰਾ ,ਬਾਹਰ, ਆਪਸ ਵਿਚ
"ਲੇਖ "ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਵਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਸਦੀ ਉਸ ਤੇ ਸਰੋਤੇ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ,ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਹਨ: "ਏ “, ਐਨ, ਦ । ਸ਼ਬਦ <ਯੂ >th/and; either/or; neither/nor; not only/but also. More information about these can be found on Connecting Words
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ੇਣਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਨਾਂਵਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਮਾਤਰਾ ,ਆਕਾਰ ,ਰੰਗ ਅਤੇ ਉਮਰ ਵਰਗੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ:ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ,ਵੱਡੇ,ਨੀਲੇ ,ਪੁਰਾਣੇ,ਚੁਸਤ,ਥੱਕਣ। ਕਦੇ -ਕਦੇ ਲੋਕ ਕੁਝ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਲੋਕ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰਨ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਮੇਰੇ <ਯੂ> ਬੁੱਢੇ ਪਿਤਾ ../figs-genericnoun/01.md)
- ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ,ਕਦੋ,ਕਿੱਥੇ ,ਕਿਉ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਹੱਦ ਤੱਕ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਕ <ਯੂ > ਐਲ ਵਾਈ </ਯੂ >.ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣ :ਹੌਲੀ ਹੌਲੀ ,ਬਾਅਦ ਵਿਚ ,ਦੂਰ ,ਜਾਣਬੁਝ ਕੇ ,ਬਹੁਤ ਹੀ।
ਅਧਿਕਾਰ
This section answers the following question: ਅਧਿਕਾਰ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਆਮ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, "ਅਧਿਕਾਰ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਹੋਣੀ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਜੋ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਵਿਆਕਰਣ ਸੰਬੰਧੀ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ <ਯੂ> ਦਾ </ਯੂ>, ਜਾਂ ਕੋਈ ਅਪਰਪੋਰਾ ਅਤੇ ਅੱਖਰ <ਯੂ> ਐੱਸ </ਯੂ>, ਜਾਂ ਇੱਕ ਅਧਿਕਾਰਕ ਸਰਨਕ ਹੈ।
- ਮੇਰੇ ਦਾਦਾ ਜੀ <ਯੂ> ਦਾ </ਯੂ> ਘਰ
- ਮੇਰੇ ਦਾਦਾ <ਯੂ> 'ਦਾ </ਯੂ> ਘਰ
- <ਯੂ> ਉਸਦਾ </ਯੂ> ਘਰ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਥਿਤੀਆਂ ਲਈ ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਆਮ ਹਾਲਾਤ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
- ਮਲਕੀਅਤ - ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਮਾਲਕ ਹੈ।
- ਮੇਰੇ ਕੱਪੜੇ - ਉਹ ਕੱਪੜੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੈ ਲਿਆ ਹੈ ।
- ਸਮਾਜਿਕ ਰਿਸ਼ਤਾ - ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੇ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਸਮਾਜਿਕ ਰਿਸ਼ਤਾ ਹੈ।
- ਮੇਰੀ ਮਾਂ - ਜਿਹੜੀ ਔਰਤ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਔਰਤ ਜੋ ਮੇਰੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ
- ਮੇਰਾ ਅਧਿਆਪਕ - ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਸੰਖੇਪ - ਕੁਝ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਹੈ ।
- ਆਲੂ ਦੀ ਇੱਕ ਬੋਰੀ - ਇੱਕ ਬੋਰੀ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਆਲੂ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਬੋਰੀ ਜੋ ਆਲੂਆਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ
- ਭਾਗ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ: ਇਕ ਗੱਲ ਦੂਜੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ।
- ਮੇਰਾ ਸਿਰ - ਸਿਰ ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੇ ਸਰੀਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ
- ਇਕ ਘਰ ਦੀ ਛੱਤ - ਛੱਤ ਜਿਹੜੀ ਇਕ ਘਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ
ਇਹ ਕਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਦੋਨਾਂ ਨੁਕਤਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਦੋ ਵਿਚਾਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੋਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉਹਨਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਲਈ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸ੍ਰੋਤ ਲਿਖਤ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਮਾਲਕੀ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਪੁੱਤਰ ਨੇ ਪੈਸੇ ਕਮਾਏ ।
... ਛੋਟੇ ਪੁੱਤਰ ... ਬਰਬਾਦ <ਯੂ> ਉਸਦੇ ਪੈਸੇ ਬਰਬਾਦ ਕੀਤੇ </ਯੂ> ਆਪਣੀ ਐਸ਼ ਕਰਣ ਲਈ। (ਲੂਕਾ 15:13)
ਸੋਸ਼ਲ ਰਿਲੇਸ਼ਨਸ਼ਿਪ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਚੇਲੇ ਉਹ ਲੋਕ ਸਨ ਜਿਹਨਾਂ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਖਿਆ ।
ਫਿਰ <ਯੂ > ਯੂਹੰਨਾਂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਉਸ ਕੋਲ ਆਣ ਕੇ ..., (ਮੱਤੀ 9:14 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਪਦਾਰਥ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਤਾਜ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਮਗਰੀ ਸੋਨਾ ਸੀ ।
ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਤੇ ਕੁਝ <ਯੂ> ਸੋਨੇ ਦੇ ਮੁਕਟ ਸਨ </ਯੂ> (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 9:7)
ਸੰਖੇਪ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਕੱਪ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਹੈ ।
ਜੋ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੀਣ ਲਈ <ਯੂ> ਪਾਣੀ ਦਾ ਇਕ ਕੱਪ </ਯੂ> ਦਿੰਦਾ ਹੈ ... ਆਪਣਾ ਇਨਾਮ ਗੁਆਏਗਾ ਨਹੀਂ। (ਮਰਕੁਸ਼ 9:41 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਪੂਰੇ ਹਿੱਸੇ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਮਹਿਲ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਸੀ।
ਪਰ ਊਰੀਯਾਹ ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ <ਯੂ> ਰਾਜੇ ਦੇ ਮਹਿਲ ਦਾ ਦਰਵਾਜਾ </ਯੂ> (2 ਸਮੂਏਲ 11:9 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਕਿਸੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, "ਸਾਨੂੰ" ਪੂਰੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ "ਹਰੇਕ ਇੱਕ" ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
ਸਾਨੂੰ <ਯੂ> ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ </ਯੂ> ਇੱਕ ਤੋਹਫ਼ਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ (ਅਫ਼ਸੀਆਂ 4:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਸਮਾਗਮ ਅਤੇ ਅਧਿਕਾਰ
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਇਕ ਜਾਂ ਦੋਵੇਂ ਨਾਂਵ ਇਕ ਸਮਕਾਲਣਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਘਟਨਾ ਜਾਂ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ । ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਵਿੱਚ, ਅਡੋਬ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਬੋਲਡ ਛਾਪੇ. ਇਹ ਕੇਵਲ ਕੁਝ ਰਿਸ਼ਤੇ ਹਨ ਜੋ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਭਵ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
ਵਿਸ਼ਾ - ਕਈ ਵਾਰ "ਦੇ" ਦੇ ਬਾਅਦ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਈ ਗਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕੌਣ ਕਰੇਗਾ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, <ਯੂ> ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ </ਯੂ>. ਵਿਸ਼ਾ - ਕਈ ਵਾਰ "ਦੇ" ਦੇ ਬਾਅਦ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਹਿਲੇ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਈ ਗਈ ਕਾਰਵਾਈ ਕੌਣ ਕਰੇਗਾ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, <ਯੂ> ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿੱਤਾ </ਯੂ>। (ਮਰਕੁਸ਼ 11:30)
ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, <ਯੂ> ਮਸੀਹ ਸਾਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ </ਯੂ>।
ਕੌਣ ਸਾਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪਿਆਰ <ਯੂ> ਤੋਂ ਵੱਖ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ </ਯੂ>? (ਰੋਮੀਆਂ 3:35)
ਇਕਾਈ - ਕਈ ਵਾਰ "ਦੇ" ਦੇ ਬਾਅਦ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਦਾ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, <ਯੂ> ਲੋਕ ਪੈਸੇ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ </ਯੂ>. <ਯੂ> ਪੈਸੇ ਦਾ ਪਿਆਰ ਲਈ </ਯੂ> ਹਰ ਕਿਸਮ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਦੀ ਜੜ੍ਹ ਹੈ । (1 ਤਿਮੋਥਿਉਸ 6:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਸਾਧਨ - ਕਈ ਵਾਰ "ਦੇ" ਦੇ ਬਾਅਦ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਕਿਵੇਂ ਹੋਵੇਗਾ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰਾਂ ਨਾਲ ਹਮਲਾ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜ ਕੇ </ਯੂ> ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ ।
ਤਦ ਤਲਵਾਰ ਤੋਂ ਡਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਕ੍ਰੋਧ ਤਲਵਾਰ ਦੀ ਸਜਾ ਨੂੰ ਲੈ ਕੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ </ਯੂ> (ਅਯੂਬ 19:29 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ - ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਯੂਹੰਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਤੋਬਾ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ <ਯੂ> ਬਪਤਿਸਮੇ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਛਤਾਵੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕੀਤੀ </ਯੂ>
ਜਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾਂ ਆਇਆ, ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਮਾਫ਼ੀ ਲਈ <ਯੂ> a ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਤੋਬਾ ਦਾ </ਯੂ> ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ । (ਮਰਕੁਸ਼ 1:4 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਹ ਜਾਣਨ ਲਈ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਕਿ ਰਿਸ਼ਤਾ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਕੀ ਹੈ
- ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਪੜ੍ਹੋ ਜੇਕਰ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੋਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚਲੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ।
- ਯੂ ਐੱਸ ਟੀ ਵਿੱਚ ਆਇਤ ਪੜ੍ਹੋ। ਕਈ ਵਾਰ ਇਹ ਰਿਸ਼ਤਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ।
- ਵੇਖੋ ਕਿ ਨੋਟ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਦਾ ਇਕ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਇਹ ਅਜੀਬ ਜਾਂ ਸਮਝਣ ਲਈ ਔਖਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ।
- ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਵਰਤੋ ਕਿ ਕੋਈ ਦੂਜੇ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
- ਇੱਕ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਰੋ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ ।
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇੱਕ ਘਟਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਕਿਰਿਆ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਵਰਤੋ ਕਿ ਕੋਈ ਦੂਜੇ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ । ਹੇਠਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਪ੍ਰਿੰਟ ਵਿੱਚ ਹੈ ।
- ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਤੇ ਕੁਝ <ਯੂ> ਸੋਨੇ ਦੇ ਤਾਜ ਸਨ </ਯੂ> (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 9:7)
- "ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਤੇ <ਯੂ> ਸੋਨੇ ਦੇ ਤਾਜ ਸਨ </ਯੂ>"
- ਇੱਕ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਰੋ ਕਿ ਦੋਵੇਂ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਕਿਰਿਆ ਬੋਲਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ।
- ... ਜੋ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ> ਪਾਣੀ ਦਾ ਇਕ ਪਿਆਲਾ </ਯੂ> ਪੀਣ ਲਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ... ਉਹ ਆਪਣਾ ਇਨਾਮ ਨਹੀਂ ਗੁਆਏਗਾ । (ਮਰਕੁਸ਼ 9:41 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
- ... ਜੋ ਵੀ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ> ਇੱਕ ਪਿਆਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਣੀ ਹੈ </ਯੂ> ਪੀਣ ਲਈ ... ਆਪਣਾ ਇਨਾਮ ਗੁਆਏਗਾ ਨਹੀਂ ।
<> ਗੁੱਸੇ ਦਾ ਦਿਨ </ਯੂ> ਧੰਨ ਧੰਨ ਹੈ (ਕਹਾਉਤਾਂ 11:4 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
- ਅਮੀਰੀ ਦੀ ਕੀਮਤ <ਯੂ> ਉਹ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਉਸਦੇ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ. </ਯੂ>
<ਧੰਨ ਉਸ ਦਿਨ ਬੇਕਾਰ ਹੈ </ਯੂ> ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ <ਯੂ>
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇੱਕ ਘਟਨਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਕਿਰਿਆ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਕਿਰਿਆ ਬੋਲਡ ਵਿੱਚ ਹੈ ।
- ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਬਾਰੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂ ਵੇਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ </ਯੂ>, (ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 11:2 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
- ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਣਿਆ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਹੈ <ਯੂ> ਕਿਵੇਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਮਿਸਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ । </ਯੂ>
- ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ <ਯੂ> ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰੋਗੇ ਅਤੇ ਦੇਖੋਗੇ. </ਯੂ>. (ਜ਼ਬੂਰ 91:8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
- ਤੁਸੀ ਕੇਵਲ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰ ਸਕੋਗੇ ਅਤੇ ਵੇਖ ਸਕੋਗੇ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ </ਯੂ>.
- ... ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦਾ ਤੋਹਫ਼ਾ ਮਿਲੇਗਾ </ਯੂ>. (ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ
2:38 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
- ... ਤੁਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋਗੇ, ਜਿਸਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੇ ਦੇਵੇਗਾ </ਯੂ>.
This section answers the following question:
ਜਦੋਂ ਮਰਦਾਨਗੀ ਸ਼ਬਦ ਵਿਚ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ
This section answers the following question: ਮੈਂ "ਭਰਾ" ਜਾਂ "ਉਹ" ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਇਹ ਕਿਸੇ ਮਰਦ ਜਾਂ ਔਰਤ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ?
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ, ਸ਼ਬਦ "ਪੁਰਖ", "ਭਰਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਸਿਰਫ਼ ਮਰਦਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹੋਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਲੇਖਕ ਨੇ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਹੋਣ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
ਵੇਰਵਾ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਆਮ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਵੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਮਿਸਾਲ ਲਈ, ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਭੈਣ-ਭਰਾ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ '<ਯੂ>ਭਰਾ</ਯੂ>' ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ.
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਤਰਜਮਾ "ਉਹ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਇਕ ਹੋਰ ਆਮ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਮਰਦ ਜਾਂ ਔਰਤ ਹੈ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ "ਉਸਦੀ" ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਤੱਕ ਸੀਮਤ ਨਹੀਂ ਹੈ.
ਇੱਕ ਸਮਝਦਾਰ ਬੱਚਾ <ਯੂ>ਆਪਣੇ</ਯੂ> ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਮੂਰਖ ਬੱਚਾ <ਯੂ>ਆਪਣੀ</ਯੂ> ਮਾਂ ਨੂੰ ਦੁੱਖ ਪਹੁੰਚਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 10:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
- ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ "ਆਦਮੀ", "ਭਰਾ" ਅਤੇ "ਪੁੱਤਰ" ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੇਵਲ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਕਿਸੇ ਆਮ ਰੂਪ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਲੋਕ ਸੋਚਣਗੇ ਕਿ ਜੋ ਕਿਹਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਹ ਔਰਤਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
- ਕੁੱਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ, ਪੁਰਸ਼ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ "ਉਹ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਕੇਵਲ ਮਰਦਾਂ ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਹੈ ਜੇ ਇਕ ਪੁਰਸ਼ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਲੋਕ ਇਹ ਸੋਚਣਗੇ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਔਰਤਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
ਜਦੋਂ ਇਕ ਬਿਆਨ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਨਾਂ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਦੋਨਾਂ ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
<ਯੂ>ਭਰਾਵੋ</ਯੂ>, ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਜਾਣ ਲਵੋ ,ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਬਾਰੇ ਜੋ ਮਕਦੂਨਿਯਾ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀਆਂ ਹਨ. (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 8:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਆਇਤ ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਕੇਵਲ ਮਰਦ, ਪਰ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ
ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿਛੇ ਆਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ <ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ 'ਨਾਂਹ' ਆਖਣੀ ਪਵੇਗੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ <ਯੂ>ਉਹ</ਯੂ> ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. (ਮੱਤੀ 16:24-26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਯਿਸੂ ਸਿਰਫ ਆਦਮੀਆਂ ਦੀ ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.
ਸਾਵਧਾਨੀ: ਕਈ ਵਾਰ ਪੁਰਸ਼ ਸ਼ਬਦ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਰਦਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਨਾ ਵਰਤੋ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਉਕਸਾਉਣਗੇ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਹੇਠ ਰੇਖਾਬੱਧ ਸ਼ਬਦ ਖਾਸ ਤੌਰ 'ਤੇ ਮਰਦਾਂ ਬਾਰੇ ਹਨ.
ਮੂਸਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਜੇ ਕੋਈ <ਯੂ> ਆਦਮੀ <ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਕੋਈ ਬੱਚੇ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ <ਯੂ>ਉਸਦਾ</ਯੂ> <ਯੂ>ਭਰਾ </ਯੂ> <ਯੂ> ਉਸਦੀ</ਯੂ> ਪਤਨੀ ਨਾਲ <ਯੂ>ਵਿਆਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ</ਯੂ> ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦਾ </ਯੂ> <ਯੂ> ਭਰਾ </ਯੂ> ਲਈ ਬੱਚਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. (ਮਰਕੁਸ 22:24 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝ ਲੈਣਗੇ ਕਿ "ਆਦਮੀ", "ਭਰਾ" ਅਤੇ "ਉਹ" ਵਰਗੇ ਮਰਦਾਨੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਨਹੀਂ ਤਾਂ, ਇੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕੁਝ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਔਰਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.
- ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਸਦਾ ਉਪਯੋਗ ਪੁਰਸ਼ ਅਤੇ ਇਸਤਰੀ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
- ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ.
- ਉਹ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤੋ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਂਵਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਆਦਮੀਆਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਹਾਂ ਲਈ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
- ਬੁੱਧੀਮਾਨ <ਯੂ>ਮਨੁੱਖ</ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. (ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ 2:16 ਯੂਐਲਟੀ)
- ”ਬੁੱਧੀਮਾਨ <ਯੂ>ਵਿਅਕਤੀ</ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਮੂਰਖ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. "
- "ਬੁੱਧੀਮਾਨ <ਯੂ>ਲੋਕ</ਯੂ> ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਮਰ ਜਾਂਦੇ ਹਨ."
- ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਪੁਰਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਤ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ.
- <ਯੂ>ਭਰਾਵੋ</ਯੂ>, ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣ ਨਾ ਰਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿਚ ਸੀ. (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 1:8)- ਪੌਲੁਸ ਇਸ ਚਿੱਠੀ ਨੂੰ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਸੀ
- ”ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਸ਼ੀਆ ਵਿਚ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਅਣਜਾਣ ਹੋਵੇ, <ਯੂ>ਭੈਣੋ ਤੇ ਭਰਾਵੋ.”</ਯੂ>(2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 1:8)
- ਉਹ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤੋ ਜੋ ਮਰਦਾਂ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਨਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ.
- ਜੇ ਕੋਈ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਸਲੀਬ ਚੁੱਕ ਕੇ ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਚੱਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.” (ਮੈਥਿਊ 16:24 ਯੂਐਲਟੀ)- ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਮਰਦਾਨੀ ਇਕਸਮਾਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ, "ਉਹ," "ਆਪਣੇ ਆਪ" ਅਤੇ "ਉਸਦੀ" ਨੂੰ ਬਹੁਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਲਿੰਗ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ, "ਉਹ," "ਆਪਣੇ ਆਪ" ਅਤੇ "ਉਹਨਾਂ" ਸਾਰੇ ਲੋਕ, ਨਾ ਕਿ ਸਿਰਫ਼ ਆਦਮੀਆਂ.
- “ਜੇ <ਯੂ> ਲੋਕ</ਯੂ> ਮੇਰੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, <ਯੂ>ਉਨ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਨੂੰ <ਯੂ>ਆਪਣੇ ਆਪ</ਯੂ> ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, <ਯੂ>ਆਪਣੀ</ਯੂ> ਸਲੀਬ ਚੁੱਕਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ."
ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼
This section answers the following question: "ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼" ਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਹੈ ?
ਵਰਣਨ
ਜਿਆਦਾਤਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੋਲ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਆਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਦਾ ਇੱਕ ਆਮ ਤਰੀਕਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਹ ਸਾਰਿਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼ ਕਿ ਹੈ।
ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ
ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਬੁਨਿਆਦੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅੰਗ ਹਨ: ਵਿਸ਼ਾ,ਵਸਤੂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ। ਵਿਸ਼ੇ ਅਤੇ ਵਸਤੂਆਮ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾਂਵਾਂ (ਅਰਥਾਤ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ, ਸਥਾਨ, ਚੀਜ਼, ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ) ਜਾਂ ਸਰਵਣ। ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਕਿਰਿਆ ਜਾਂ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਵਿਸ਼ਾ
ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਕ ਕੀ ਹੈ। ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕੁਝ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਵਿਸ਼ਾ "ਸਰਗਰਮ "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ,ਇਹ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਗਾਣਾ,ਜਾਂ ਕੰਮ ਜਾਂ ਸਿਖਲਾਈ।
<ਯੂ > ਪਤਰਸ </ਯੂ>ਗਾਣਾ ਚੰਗਾ ਗਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- <ਯੂ > ਪਤਰਸ </ਯੂ >ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਖਾਣਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
ਇਕ ਵਿਸ਼ਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ "ਰਾਜ " ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ , ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਖੁਸ਼ੀ,ਉਦਾਸ ਜਾਂ ਗੁੱਸੇ ਹੋਣਾ।
- <ਯੂ >ਉਹ </ਯੂ >ਲੰਬਾ ਹੈ।
- <ਯੂ >ਮੁੰਡਾ </ਯੂ >ਖੁਸ਼ ਹੈ।
ਇਕਾਈ
"ਵਸਤੂ " ਅਕਸਰ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਪਤਰਸ ਨੇ <ਯੂ >ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ </ਯੂ >.
- ਪਤਰਸ <ਯੂ >ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ।</ਯੂ >
- ਪਤਰਸ ਨੇ ਗਾਣਾ <ਯੂ >ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ </ਯੂ >ਗਾਇਆ।
- ਪਤਰਸ ਨੇ <ਯੂ >ਚੰਗਾ ਭੋਜਨ ਖਾਧਾ </ਯੂ >
ਕਿਰਿਆ
ਕ੍ਰਿਆ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਜਾਂ ਇੱਕ ਹੋਣ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ।
- ਪਤਰਸ <ਯੂ >ਨੇ ਗਾਣਾ </ਯੂ >ਬਹੁਤ ਵਧੀਆ ਗਾਇਆ।
- ਪਤਰਸ <ਯੂ >ਗਾ ਰਿਹਾ ਹੈ </ਯੂ >
- ਪਤਰਸ <ਯੂ >ਲੰਬਾ </ਯੂ >ਹੈ।
ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ
ਸਾਰੀਆਂ ਦਿੱਤੀ ਸ਼ਾਵਾਂ ਦਾ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿਤੀ ਉਦਾਹਰਨ ਕੁਛ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ "ਪਤਰਸ ਨੇ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ " ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇ,ਵਸਤੂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ,ਜਿਵੇਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ,ਆਦੇਸ਼ ਵਿਸ਼ਾ -ਕ੍ਰਿਆ -ਵਸਤੂ ਹੈ।
- ਪਤਰਸ ਨੇ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਆਦੇਸ਼ ਵਿਸ਼ਾ -ਵਸਤੂ -ਕ੍ਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
- ਪਤਰਸ ਨੇ ਗੇਂਦ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਆਦੇਸ਼ ਵਿਸ਼ਾ -ਵਸਤੂ -ਕ੍ਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
- ਪਤਰਸ ਨੇ ਗੇਂਦ ਮਾਰੋ।
ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਬਦਲਾਅ
ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਵਾਕ :
- ਸਵਾਲ ਜਾਂ ਹੁਕਮ ਹੋਵੇ
- ਹੋਣ ਦੀ ਇੱਕ ਹਾਲਤ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ (ਉਹ ਖੁਸ਼ ਹੈ.ਉਹ ਲੰਬਾ ਹੈ।)
- ਕਿਸੇ ਹਾਲਤ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਜੇ "
- ਦਾ ਇੱਕ ਸਥਾਨ ਸਥਾਨ ਹੈ
ਇੱਕ ਸਮਾਂ ਤੱਤ ਹੈ
- ਇੱਕ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਹੈ
ਸ਼ਬਦ ਆਦੇਸ਼ ਵੀ ਤਬਦੀਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ
- ਜੇ ਵਾਕ ਦੇ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਹਿੱਸੇ ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ
- ਜੇ ਵਾਕ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਹੈ
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
- ਜਾਣੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕਿਹੜਾ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਤਰਜੀਹ ਹੈ।
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਸੰਦੀਦਾ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰੋ,ਜਦੋ ਤੱਕ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦਾ ਕੋਈ ਕਾਰਣ ਨਾ ਹੋਵੇ।
- ਵਾਕ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਅਰਥ ਸਹੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇ।
ਤੁਸੀਂ http://ufw.io /figs _order ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਦੇਖਣ ਲਈ ਵੀ ਵੱਖ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ
This section answers the following question: ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਕੀ ਹਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ, ਮੈਂ , ਤੁਸੀਂ, ਉਹ, ਇਹ, ਇਹ, ਇਹ, ਉਹ, ਆਪ, ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਕਿਸਮ ਨਿੱਜੀ ਹੈ ।
ਨਿੱਜੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ
ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇ ਬੁਲਾਰਾ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ ਬਾਰੇ। ਨਿਮਨਲਿਖਤ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ ਜੋ ਨਿੱਜੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ।
ਵਿਅਕਤੀ
- ਪਹਿਲਾ ਵਿਅਕਤੀ - ਬੁਲਾਰਾ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਹੋਰ (ਮੈਂ, ਅਸੀਂ)
- [ਨਿਵੇਕਲਾ ਅਤੇ ਸੰਮੇਲਿਤ "ਅਸੀਂ"] (../figs-exclusive/01.md)
- ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ - ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਬੁਲਾਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੋਰ (ਤੁਸੀਂ)
- [ਤੁਹਾਡਾ ਫਾਰਮ] (../figs-you/01.md)
- ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ - ਬੁਲਾਰੇ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਬੁਲਾਰਾ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼(ਉਹ, ਉਹ, ਇਹ, ਉਹ)
ਗਿਣਤੀ
- ਇੱਕਵਚਨ - ਇੱਕ (ਮੈਂ, ਤੁਸੀਂ, ਉਹ, ਉਹ, ਇਹ)
- ਬਹੁਵਚਨ - ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ (ਅਸੀਂ, ਤੁਸੀਂ, ਉਹ)
- [ਇਕਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਜੋ ਕਿ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ] (../figs-youcrowd/01.md)
- ਦੋਹਰੇ - ਦੋ (ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਦੋ ਲੋਕ ਜਾਂ ਦੋ ਚੀਜਾਂ ਲਈ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਹਨ.)
ਲਿੰਗ
- ਮਰਦਾਨਾ - ਉਹ
- ਇਸਤਰੀ ਲਿੰਗ - ਉਹ
- ਨਾਮਰਦ - ਇਹ
ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧ
- ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ: ਮੈਂ, ਤੁਸੀਂ, ਉਹ, ਉਹ, ਇਹ, ਅਸੀਂ, ਉਹ
- ਕ੍ਰਿਆ ਜਾਂ ਚਿੰਨ ਦਾ ਵਿਰੋਧੀ: ਮੈਂ, ਤੁਸੀਂ, ਉਸ ਨੂੰ, ਉਸ ਨੂੰ, ਇਹ, ਸਾਡੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ
- ਇਕ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਸੰਪਤੀ: ਮੇਰਾ, ਤੁਹਾਡੀ, ਉਸਦਾ, ਉਸ ਨੇ, ਇਸਦਾ, ਸਾਡਾ, ਉਹਨਾਂ ਦਾ
- ਇਕ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਸੰਪਤੀ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ: ਮੇਰਾ, ਤੁਹਾਡਾ, ਉਸਦਾ, ਉਸਦੀ, ਇਸਦਾ, ਸਾਡਾ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ
ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ
[ਰਿਫਲੈਕਸਿਵ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ] (../figs-rpronouns/01.md) ਇੱਕੋ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ: ਮੈਂ, ਆਪ, ਖੁਦ ।
- ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਸ਼ੀਸ਼ੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ <ਯੂ> ਵੇਖਿਆ </ਯੂ>. - "ਖੁਦ" ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਯੂਹੰਨਾ ।
ਪੁੱਛਗਿੱਛ ਕੀਤੇ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਜਵਾਬ ਲਈ ਸਿਰਫ ਹਾਂ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਵੱਧ ਲੋੜ ਹੈ: ਕਿਸ, ਕੌਣ , ਕਿਦਾ ,ਕਦੋਂ, ਕਿਵੇਂ, ਕਿੱਥੇ, ਕੀ, ਕਿਯੋ, ਕਿੱਦਾਂ
- <ਯੂ>ਘਰ </ਯੂ> ਕਿਸਨੇ ਬਣਾਇਆ?
**ਸੰਬੰਧਿਤ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ** ਇੱਕ ਸੰਬੰਧਿਤ ਧਾਰਾ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰੋ. ਉਹ ਵਾਕ ਦੇ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਾਮ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ: ਇਹ ਉਹ, ਕੇਹੜਾ, ਕੌਣ, ਕਿਦੇ, ਕਿੱਥੇ, ਕਦੋਂ
- ਮੈਂ ਘਰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ <ਯੂ> ਕਿ </ਯੂ> ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ. ਧਾਰਾ “ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਬਣਾਇਆ" ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸ ਘਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ।
- ਮੈਂ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਜਿਸ ਨੇ </ਯੂ> ਘਰ ਬਣਾਇਆ. "ਘਰ ਬਣਾਉਣ ਵਾਲਾ" ਧਾਰਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੈਂ ਕਿਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ।
ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨਕਾਰੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਅਤੇ ਬੁਲਾਰੇ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਦੂਰੀ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਇਹ, ਇੰਨਾ, ਉਹ, ਉਹਨਾ।
- ਕੀ ਤੁਸੀਂ <ਯੂ> ਇਸ ਨੂੰ </ਯੂ> ਦੇਖਿਆ ਹੈ?
- ਉੱਥੇ ਕੌਣ <ਯੂ> ਹੈ </ਯੂ>?
ਅਵਿਨਾਸ਼ਿਤ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਨਾਂਵ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ: ਕੋਈ, ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ, ਕੁਝ, ਕੁਝ, ਕੁਝ ਕਈ ਵਾਰ ਇਕ ਨਿੱਜੀ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਆਮ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ: ਤੁਸੀਂ, ਉਹ, ਉਹ ਜਾਂ ਇਹ।
- ਉਹ <ਯੂ> ਕਿਸੇ ਨਾਲ ਵੀ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ </ਯੂ>.
- <ਯੂ> ਕਿਸੇ ਨੇ </ਯੂ> ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਕੌਣ।
- <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ> ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ <ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ </ਯੂ> ਸੁੱਤੇ ਹੋਏ ਕੁੱਤੇ ਨੂੰ ਜਗਾਨਾ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ।
ਪਿਛਲੀ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, "ਉਹ" ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਆਮ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖੋ।
ਪਹਿਲਾ, ਦੂਜਾ, ਜਾਂ ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ
This section answers the following question: ਪਹਿਲਾ, ਦੂਜਾ ਅਤੇ ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਰੂਪ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਾਂ?
ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ "ਮੈਂ" ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ "ਤੁਹਾਡੇ" ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ. ਕਦੇ-ਕਦੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਖੁਦ ਜਾਂ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ "ਮੈਂ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ" ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.
ਵੇਰਵਾ
- ਪਹਿਲਾ ਵਿਅਕਤੀ - ਇਹ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ “ਮੈਂ" ਅਤੇ "ਅਸੀਂ" ਸਰਵਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ. (ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ: ਮੈਂ, ਮੇਰਾ, ਮੇਰਾ, ਸਾਡਾ, ਸਾਡਾ, ਸਾਡਾ)
- ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ - ਇਹ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "ਤੁਸੀਂ" ਸਰਵਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ. (ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ: ਤੁਹਾਡਾ, ਤੁਹਾਡਾ)
- ਤੀਜਾ ਵਿਅਕਤੀ - ਇਹੋ ਜਿਹਾ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸਾਰੇਨਾਂ "ਉਹ," "ਇਹ" ਅਤੇ "ਉਹ" ਵਰਤਦਾ ਹੈ. (ਇਹ ਵੀ: ਉਸ ਨੇ, ਉਸ ਦੇ, ਉਸ ਦੇ, ਉਸ ਦੇ, ਇਸ ਦੇ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ, ਉਹਨਾਂ ਦੇ) ਸ਼ਬਦ "ਆਦਮੀ" ਜਾਂ "ਔਰਤ" ਵਰਗੇ ਵੀ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਹਨ.
ਕਾਰਨ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਕਦੀ-ਕਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਤੀਜੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਜਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਸੀ.ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸਮਝਣ ਕਿ ਉਹ "ਮੈਂ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ" ਨਹੀਂ ਸੀ.0
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਲੈਣ ਲਈ "ਮੈਂ" ਜਾਂ "ਮੈਂ" ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਨ
ਪਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ</ਯੂ> <ਯੂ>ਆਪਣੇ</ਯੂ> ਪਿਤਾ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ." (1 ਸਮੂਏਲ 17:34 ਯੂਐਲਟੀ)
ਦਾਊਦ ਨੇ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ "ਤੁਹਾਡਾ ਦਾਸ" ਅਤੇ "ਉਸਦਾ" ਕਿਹਾ. ਉਹ ਸ਼ਾਊਲ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਨਿਮਰਤਾ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਾਊਲ ਦਾ ਨੌਕਰ ਸੀ.
ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇੱਕ ਅਚਾਨਕ ਤੂਫਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "... ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ <ਯੂ>ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗੀ<ਯੂ/> ਬਾਂਹ ਹੈ. ਕੀ ਤੁਸੀਂ<ਯੂ> ਉਸ</ਯੂ> ਵਰਗੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗਰਜ ਸਕਦੇ ਹੋ? (ਅਯੂਬ 40:6, 9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿੱਚ "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ. ਉਸ ਨੇ ਇਸ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ ਅਜਿਹਾ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਹੈ.
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ "ਤੁਸੀਂ" ਜਾਂ "ਤੁਹਾਡੇ" ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਲਈ ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਕੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਇਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਮੈਂ ,<ਯੂ>ਆਪਣੇ ਸੁਆਮੀ</ਯੂ> ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੈ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਸਿਰਫ਼ ਧੂੜ ਅਤੇ ਸੁਆਹ ਹਾਂ! (ਉਤਪਤ 18:27 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ "ਤੁਸੀਂ" ਕਹਿਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ "ਮੇਰਾ ਸੁਆਮੀ" ਆਖਿਆ ਹੈ.ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਆਪਣੀ ਨਿਮਰਤਾ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ.
ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੇਗਾ, ਜੇਕਰ <ਯੂ>ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕੋਈ</ਯੂ> <ਯੂ>ਉਸ</ਯੂ> ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ <ਯੂ>ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ </ਯੂ>.
"ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ" ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਯਿਸੂ ਨੇ "ਤੁਹਾਡੇ" ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ "ਉਸਦੀ" ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਤੀਜੀ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ "ਮੈਂ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ" ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦਵੋਗੇ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ.
“ਮੈਂ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ" ਸਾਰੇ ਤਰਜਮੇ ਦੇ ਨਾਲ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ.
- ਸਿਰਫ਼ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਹਿਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ("ਮੈਂ") ਜਾਂ ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ("ਤੁਸੀਂ") ਵਰਤੋ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- “ਮੈਂ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ" ਸਾਰੇ ਤਰਜਮੇ ਦੇ ਨਾਲ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ.
- ਪਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ</ਯੂ> <ਯੂ>ਆਪਣੇ</ਯੂ> ਪਿਤਾ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ." (1 ਸਮੂਏਲ 17:34 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪਰ ਦਾਊਦ ਨੇ ਸ਼ਾਊਲ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਤੇਰਾ ਸੇਵਕ</ਯੂ> <ਯੂ>ਆਪਣੇ</ਯੂ> ਪਿਤਾ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਸੀ."
- ਸਿਰਫ਼ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪਹਿਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ("ਮੈਂ") ਜਾਂ ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ("ਤੁਸੀਂ") ਵਰਤੋ.
- ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇੱਕ ਅਚਾਨਕ ਤੂਫਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "... ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ <ਯੂ>ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਰਗੀ<ਯੂ/> ਬਾਂਹ ਹੈ. ਕੀ ਤੁਸੀਂ<ਯੂ> ਉਸ</ਯੂ> ਵਰਗੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗਰਜ ਸਕਦੇ ਹੋ? (ਅਯੂਬ 40:6, 9 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇੱਕ ਅਚਾਨਕ ਤੂਫਾਨ ਵਿੱਚੋਂ ਅੱਯੂਬ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "... ਕੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ <ਯੂ>ਮੇਰੇ
ਵਰਗੀ<ਯੂ/> ਬਾਂਹ ਹੈ. ਕੀ ਤੁਸੀਂ<ਯੂ> ਮੇਰੇ </ਯੂ> ਵਰਗੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਗਰਜ ਸਕਦੇ ਹੋ?
- ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੇਗਾ, ਜੇਕਰ <ਯੂ>ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕੋਈ</ਯੂ> <ਯੂ>ਉਸ</ਯੂ> ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ <ਯੂ>ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ </ਯੂ>.( ਮੱਤੀ 18:35 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੇਰਾ ਸੁਰਗੀ ਪਿਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਕਰੇਗਾ, ਜੇਕਰ <ਯੂ>ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਕੋਈ</ਯੂ> <ਯੂ>ਉਸ</ਯੂ> ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲੋਂ <ਯੂ>ਮਾਫ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ </ਯੂ>.
ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ “ਅਸੀਂ"
This section answers the following question: ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ " ਅਸੀਂ " ਕੀ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਸਮਾਜਕ ਰੂਪ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਅਤੇ ਤੂੰ" ਅਤੇ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਅਤੇ ਕੋਈ ਹੋਰ, ਪਰ<ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਨਹੀਂ</ਯੂ>.” ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਵਿਚ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਹੋਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ "ਸਾਡੇ", "ਸਾਡਾ," "ਸਾਡਾ," ਅਤੇ "ਆਪ" ਲਈ ਵੀ ਸੱਚ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਲਈ ਸੰਮਲਿਤ ਦੇ ਰੂਪ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਵੱਖਰੇ ਵਿਲੱਖਣ ਅਤੇ ਸ਼ਮੂਲੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ, ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਣ ਕਿ ਕਿਸ ਫਾਰਮ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਹੈ.
ਤਸਵੀਰ ਵੇਖੋ. ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਦੇ ਲੋਕ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਪੀਲਾ ਉਭਾਰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੰਮਲਿਤ "ਅਸੀਂ" ਕੌਣ ਹੈ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ "ਅਸੀਂ" ਦਾ ਸੰਦਰਭ ਲਓ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਬਾਈਬਲ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਲਈ ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਵੱਖਰੀ ਅਤੇ ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲੇ ਰੂਪ ਹਨ "ਸਾਨੂੰ" ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਹ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰ ਸਕਣ ਕਿ ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ "ਸਾਨੂੰ" ਵਰਤਣਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਓਹਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਸਾਡੇ</ਯੂ> ਕੋਲ ਪੰਜ ਰੋਟੀਆਂ ਅਤੇ ਦੋ ਮਛੀਆਂ ਤੋਂ ਵਧ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਦ ਤੱਕ <ਯੂ>ਅਸੀਂ</ਯੂ>ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੀੜ ਲਈ ਖਾਣਾ ਖਰੀਦਿਆ. "( ਲੂਕਾ 9:13 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਹਿਲੀ ਧਾਰਾ ਵਿੱਚ, ਚੇਲੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਰਹੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿੰਨਾ ਕੁ ਭੋਜਨ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ "ਅਸੀਂ" ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਜਾਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਧਾਰਾ ਵਿਚ, ਚੇਲੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਖਾਣਾ ਖ਼ਰੀਦਣ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ "ਅਸੀਂ" ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਰੂਪ ਹੋਵਾਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਯਿਸੂ ਭੋਜਨ ਖਰੀਦਣ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਸੀ.
<ਯੂ>ਅਸੀਂ</ਯੂ> ਵੇਖਿਆ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਨਾਲ ਛੂਹਿਆ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਵਚਨ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ ਜਿਹਡ਼ਾ <ਯੂ>ਸਾਨੂੰ</ਯੂ> ਜੀਵਨ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. (1 ਯੂਹੰਨਾ: 2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਯੂਹੰਨਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਨਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਅਸੀਂ" ਅਤੇ "ਸਾਡੇ" ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪ ਹਨ ਇਸ ਆਇਤ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਰੂਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇਗਾ.
..ਆਜੜੀ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, "<ਯੂ>ਆਓ ਹੁਣ</ਯੂ> ਬੈਤਲਹਮ ਨੂੰ ਚੱਲੀਏ, ਅਤੇ ਉਸ ਗੱਲ ਨੂੰ ਵੇਖੀਏ ਜਿਸਦੀ ਖਬਰ <ਯੂ>ਸਾਨੂੰ</ਯੂ> ਪ੍ਰਭੂ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ." (ਲੂਕਾ 2:15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਚਰਵਾਹੇ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ "ਸਾਡੇ," ਉਹ ਲੋਕ ਵੀ <ਯੂ>ਸ਼ਾਮਲ</ਯੂ> ਸਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ.
ਇੱਕ ਦਿਨ ਯਿਸੂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਬੇਡ਼ੀ ਉੱਤੇ ਚੜੇ ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਆਓ ਇਸ</ਯੂ> ਝੀਲ ਦੇ ਪਾਰ ਚੱਲੀਏ." ਤਾਂ ਫਿਰ ਉਹ ਸਮੁੰਦਰੀ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਲੱਗੇ. (ਲੂਕਾ 8:22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ "ਸਾਨੂੰ" ਕਿਹਾ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸਭ ਸੰਮਲਿਤ ਵਾਲਾ ਰੂਪ ਸੀ.
"ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਰੂਪ - ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਗੈਰ-ਰਸਮੀ
This section answers the following question: ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ "ਤੁਸੀਂ " ਕੀ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ?
(ਤੁਸੀਂ http//ufw .io /figs _youform ਤੇ ਵੀ ਵੀਡੀਓ ਦੇਖਣਾ ਚਾਹ ਸਕਦੇ ਹੋ )
ਵਰਣਨ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਗੈਰ-ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਫਰਕ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਇਹ ਪੰਨਾ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਭਿੰਨਤਾ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ.
ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਉਮਰ ਜਾ ਘੱਟ ਉਮਰ ਦੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਦੂਜੀਆਂ ਸਭਿਆਚਾਰ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਅਧਿਕਾਰ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ "ਤੁਸੀਂ " ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਿਵਾਰ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾ ਅਤੇ ਨਜ਼ਦੀਕੀ ਦੋਸਤਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਅਜਨਬੀ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ,ਅਤੇ ਗੈਰ-ਰਸਮੀ "ਤੁਸੀਂ " ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਏ "ਰਸਮੀ " ਵਰਤਦੇ ਹਨ.
ਇਹ ਕਾਰਨ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਬਾਈਬਲ ਇਬਰਾਨੀ,ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ.ਇਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹਨ “ਤੁਸੀਂ" ਦੇ।
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸਰੋਤਾ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦੇ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹਨ.
- ਅਨੁਵਾਦਕ ਜੋ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿਚ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ “ਤੁਸੀਂ" ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਰੂਪ ਵਿਚ ਕਿਹੜੇ ਰੂਪ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਨਿਯਮ ਬਿਲਕੁਲ ਉਸੇ ਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਨਿਯਮ।
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿਚ ਢੁਕਵੇਂ ਰੂਪ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਜਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ।
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
- ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਉਹ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੰਬਧ ਨੂੰ ਸਮਝੋ।
- ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਉਸ ਪ੍ਰਤੀ ਬੁਲਾਰੇ ਦਾ ਰਵਈਆ ਨੂੰ ਸਮਝੋ।
- ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਵਿਚ ਅਜਿਹਾ ਰੂਪ ਚੁਣੋ ਜੋ ਉਸ ਰਿਸ਼ਤੇ ਅਤੇ ਵਤੀਰੇ ਲਈ ਢੁਕਵਾਂ ਹੋਵੇ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ ,"ਤੁਸੀਂ ਕਿੱਥੇ ਹੋ ?" (ਉਤਪਤ 3:9 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਉਪਰ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਹਨ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਾਇਦ ਇੱਥੇ ਗੈਰ -ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋਗੇ। ਇਸ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਇਹ ਚੰਗੀ ਲੱਗੀ ਕਿ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿਚ ਸਭ ਕੁਝ ਸਹੀ ਤਰਾਂ ਲੱਭਿਆ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਥਿਓਫਿਲੁਸ ਕਰਮ ਵਿਚ ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। ਮੈਂ<ਯੂ > ਤੁਹਾਨੂੰ</ਯੂ > ਜ਼ਰੂਰ ਜਾਣਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ.ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਜੋ <ਯੂ > ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ (ਲੂਕਾ 1:3-4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲੂਕਾ ਨੇ ਥਿਓਫਿਲੁਸ ਨੂੰ "ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ" ਕਿਹਾ। ਇਹ ਸਾਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਥਿਓਫਿਲੁਸ ਸ਼ਾਇਦ ਇਕ ਉੱਚ ਅਧਿਕਾਰੀ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੂਕਾ ਬਹੁਤ ਸਤਿਕਾਰ ਦਿਖਾ ਰਿਹਾ ਸੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਕ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਹੈ "ਤੁਸੀਂ " ਸ਼ਾਇਦ ਇੱਥੇ ਉਸ ਰੂਪ ਨੂੰ ਵਰਤੇਗਾ।
ਸਵਰਗੀ ਪਿਤਾ,ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਠਹਿਰਾਓ <ਯੂ >ਤੁਹਾਡੀ </ਯੂ >ਨਾਮ। (ਮੱਤੀ 6:9 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਹ ਇਕ ਪ੍ਰਾਥਨਾ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਇਆ ਸੀ. ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰ ਰਸਮੀ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਾਂਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵਿੱਚ ਹੈ ਹੋਰ ਸਭਿਆਚਾਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਨੋਪਚਾਰਿਕ "ਤੁਹਾਡੇ " ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਸਦਾ ਪਿਤਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤਿਯਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਤੁਹਾਨੂੰ "ਦੇ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਹਨ,ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ "ਤੁਸੀਂ "ਦੇ ਢੁਕਵੇਂ ਰੂਪ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਲਈ ਦੋ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ।
ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਕਿ ਕੀ ਰਸਮੀ ਜਾਂ ਅਣਪਛਾਤੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ "ਤੁਸੀਂ "
- ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸੰਬੰਧਾਂ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੀਓ।
- ਕੀ ਇਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ?
- ਕੀ ਇਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਦੂਜੇ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੈ ?
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕੋਈ ਬਾਈਬਲ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਹਨ, ਤਾ ਤੁਸੀਂ ਦੇਖੋ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸ ਤਰਾਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨਾਲੋਂ ਭਿੰਨ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਾਇਆ
ਅੰਗੇਰਜੀ ਵਿਚ "ਤੁਸੀਂ " ਦੇ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਅਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਦਿਖਾ ਸਕਦੇ ਕਿ "ਤੁਸੀਂ " ਦੇ ਰਸਮੀ ਅਤੇ ਗੈਰ ਰਸਮੀ ਰੂਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਪਰੋਕਤ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰ ਦੇਖੋ।
ਇਕਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਜੋ ਕਿ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਇਕਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ?
ਵਰਣਨ
ਬਾਈਬਲ ਇਬਰਾਨੀ,ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ,ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਿਤ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ "ਤੁਸੀਂ" ਦਾ ਇਕਬਚਨ ਰੂਪ ਹੈ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਕਈ ਵਾਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਤੁਹਾਨੂੰ "ਇਕੋ ਇਕ ਲਫਜ” ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਇਹ ਉਦੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਕਿਉਕਿ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕੋ ਜਿਹੇ "ਵੱਖਰੇ" ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ" ਬਹੁਵਚਨ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਵਿਚ ਵੱਖਰੇ ਰੂਪ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਨਾਲ ਹੀ, ਪੁਰਾਣੇ ਨਿਯਮ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਲੇਖਕ ਅਕਸਰ ਬਹੁਵਚਨ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ "ਉਹ" ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ "ਇਕ " ਸ਼ਬਦ।‘’
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਕਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਹੜਾ "ਤੁਸੀਂ" ਦੇ ਇਕ ਆਮ ਰੂਪ ਨਾਲ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ, ਨੂੰ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਜਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ >ਧਿਆਨ ਦੀਓ ਕਿ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਨਾ ਕਰੋ <ਯੂ >ਤੁਹਾਡਾ </ਯੂ >ਸਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਲਈ ਅੱਗੇ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ,ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਦਾ ਕੋਈ ਇਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਤੁਹਾਡੇ </ਯੂ >ਪਿਤਾ ਜੋ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ. <ਸਹਾਇਤਾ >2</ਸਹਾਇਤਾ > ਇਸ ਲਈ ਜਦੋ <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਦਾਨ ਦਿਉ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤਰੁਮਪੇਤ ਦਾ ਆਵਾਜ਼ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਕਪਟੀ ਸਮਾਜਾਂ ਅਤੇ ਸੜਕਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਸੰਸਾ ਹੋ ਸਕੇ. ਲੋਕ ਸੱਚਮੁੱਚ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ <ਯੂ > ਤੁਸੀਂ </ਯੂ >ਕਹਾਂਗਾ,ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਇਨਾਮ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਇਹ ਕਿਹਾ ਸੀ ਉਸ ਨੇ "ਤੁਸੀਂ " ਬਹੁਵਚਨ ਵਿਚ ਆਇਤ 1,ਅਤੇ "ਤੁਸੀਂ " ਇਕਵਚਨ ਆਇਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਵਾਕ ਵਿਚ ਵਰਤਿਆ। ਫਿਰ ਆਖਰੀ ਸਤਰ ਵਿਚ ਉਸ ਨੇ ਫਿਰ ਬਹੁਵਚਨ ਦਾ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕੀਤਾ।
ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਕਹੀਆਂ :"ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ<ਯੂ >,ਤੁਹਾਡਾ</ਯੂ > ਰੱਬ, ਮਿਸ਼ਰ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚੋ, ਗੁਲਾਮੀ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚੋ, ਜਿਸਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਲਿਆਂਦਾ ਸੀ." <ਯੂ >ਤੁਸੀਂ </ਯੂ> ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਕੋਈ ਦੇਵਤੇ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ।"
ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ.ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਸਾਰੇ ਮਿਸ਼ਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੀ ਗੱਲ ਮੰਨਣ,ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇਕਵਚਨ ਦਾ ਰੂਪ ਵਰਤਿਆ।
, >ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ,
"ਅਦੋਮ ਦੇ ਤਿੰਨ ਪਾਪਾਂ ਕਾਰਣ, ਵੀ ਚਾਰ ਲਈ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ > ਪਿੱਛੇ <ਯੂ> ਉਸਦੀ </ਯੂ >ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ . >ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਤਰਸ ਬੰਦ ਕਰ ਦੀਓ। <ਯੂ >ਉਸਦਾ </ਯੂ > ਗੁੱਸਾ ਲਗਾਤਾਰ ਜਾਰੀ ਰਿਹਾ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਉਸਦਾ </ਯੂ >ਗੁੱਸਾ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਵੀ ਚਲਾ ਗਿਆ। ”
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਏਦੋਂ ਦੀ ਕੌਮ ਬਾਰੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਆਖਿਆ,ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਜਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਸਰਨਾਕ ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ,ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ।
- ਭਾਵੇਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੀਕਰ ਕੌਣ ਹਨ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
- ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵੀ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੀਕਰ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ।
- ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦਾ ਜਿਕਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਜਾਂ ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਂਦੇ, ਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤਿਆਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਇਕਵਚਨ ਰੂਪ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ,ਜਾਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਦੁਆਰਾ ਉਲਝਣ ਵਿਚ ਪੈ ਜਾਵੇਗਾ ,ਤਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਦਾ ਬਹੁਵਚਨ ਰੂਪ ਵਰਤੋਂ।
ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਅਦੋਮ ਦੇ ਤਿੰਨ ਗੁਣਾ ਦੇ ਕਾਰਣ, ਚਾਰ ਲਈ ਵੀ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ >ਉਹ </ਯੂ >ਨੇ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ <ਯੂ >ਉਸ ਦਾ </ਯੂ >ਭਰਾ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਤਰਸ ਨੂੰ ਦੂਰ ਸੁੱਟ. <ਯੂ >ਉਸ ਦਾ </ਯੂ >ਗੁੱਸਾ ਲਗਾਤਾਰ ਰੱਜ ਗਿਆ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਉਸਦਾ </ਯੂ >ਗੁੱਸਾ ਸਦਾ ਲਈ ਚਲੇ। " (ਆਮੋਸ 1:11 ਯੂਐਲਟੀ)
, ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ, "ਅਦੋਮ ਦੇ ਤਿੰਨ ਪਾਪਾਂ ਲਈ, ਵੀ ਚਾਰ ਲਈ, ਮੈਂ ਸਜ਼ਾ ਨਹੀਂ ਦਿਆਂਗਾ, ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ >ਉਹਨਾਂ ਨੇ </ਯੂ >ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਪਿੱਛਾ ਕੀਤਾ </ਯੂ > ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਤਰਸ ਨਾ ਖਾਧਾ। <ਯੂ >ਉਹਨਾਂ ਦਾ </ਯੂ >ਸਾਡਾ ਗੁੱਸਾ ਲਗਾਤਾਰ ਰੱਜਿਆ, ਅਤੇ <ਯੂ >ਉਹਨਾਂ </ਯੂ >ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਸਦਾ ਲਈ ਚੱਲਦਾ ਹੈ."
ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ
This section answers the following question: ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਕੀ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਰਦਾ ਹੈ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਰਤ ਕੇ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਹ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਵਿਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਾ ਚੁੱਕਾ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਇਹ ਹਨ: ਮੈਂ, ਆਪ, ਆਪ, ਖੁਦ, ਆਪ, ਆਪ, ਆਪ ਅਤੇ ਆਪ। ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕੋ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਭਰਦਾ ਹੈ।ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਅੰਗਰੇਜੀ ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ।
- ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਰਿਫਲੈਕਸਿਵ ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਦੇ ਵੀ ਹੋਰ ਕੰਮ ਹਨ.
ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ
ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਇੱਕੋ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਭਰਦੀਆਂ ਹਨ
- ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ
- ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਇਕੱਲਾ ਹੈ
- ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਇਕੱਲਾ ਸੀ
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਭਰ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। <ਮੁਢਲਾ ਹਵਾਲਾ > ਜੇ <ਯੂ> ਮੈਂ </ਯੂ> ਨੂੰ ਇਕੱਲੇ <ਯੂ> ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ </ਯੂ> ਗਵਾਹੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਗਵਾਹੀ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। (ਯੂਹੰਨਾ 5:31 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) </ਮੁਢਲਾ ਹਵਾਲਾ >
ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਦੇ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਏ ਸਨ ਤਾਂਕਿ ਉਹ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ। (ਯੂਹੰਨਾ 11:55 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। <ਮੁਢਲਾ ਹਵਾਲਾ > ਯਿਸੂ ਨੇ ਖ਼ੁਦ </ਯੂ > ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਸਨ (ਯੂਹੰਨਾ 4:2 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) </ਮੁਢਲਾ ਹਵਾਲਾ >
»ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਗਿਰਫ਼ਤਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਵਸਰ ਲੱਭ ਰਹੇ ਸਨ ਪਰ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਸਨ। ਹੋਰ ਕਿਸ਼ਤੀਆਂ ਵੀ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ. ਅਤੇ ਇੱਕ ਭਿਆਨਕ ਤੂਫ਼ਾਨ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਤੇਜ਼ ਹਵਾਵਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀਡ਼ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸਫ਼ਰ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ. ਪਰ <ਯੂ> ਯਿਸੂ ਨੇ ਖੁਦ </ਯੂ> ਸਖਤੀ ਵਿੱਚ ਸੀ, ਇੱਕ ਆਸ ਉੱਪਰ ਸੁੱਤੇ।( ਮਰਕੁਸ਼ 4:36-38 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਇਕੱਲਾ ਹੈ।
ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਰਾਜਾ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਆ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਫਿਰ ਤੋਂ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਪਿੱਛੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ। <ਯੂ > (ਯੂਹੰਨਾ 6:15 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਇਕੱਲਾ ਸੀ।
ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਉੱਤੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ. <ਯੂ > ਇਹ </ਯੂ > ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਪਰੰਤੂ ਉਸਦੀ ਜਗ੍ਹਾ <ਯੂ > ਆਪਣੇ ਆਪ </ਯੂ > ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈ ਗਈ ਸੀ। (ਯੂਹੰਨਾ 20:6-7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵਾਂ ਦੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਕੰਮ ਹੋਣਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਚ ਕੁਝ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਚ ਕੁਝ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ "ਇਕੱਲਾ" ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕੱਲੇ ਕੁਝ ਕੀਤਾ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਵਾਕੰਸ਼ ਵਰਤ ਕੇ ਇਕੱਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਸੀ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਲਾਗੂ
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਚ ਕੁਝ ਪਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕ੍ਰਿਆ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਸ਼ੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ।
- ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਇਕੱਲੇ <ਯੂ > ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ </ਯੂ > ਗਵਾਹੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਮੇਰੀ ਗਵਾਹੀ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। (ਯੂਹੰਨਾ 5:31)
- "ਜੇ ਮੈਨੂੰ ਖੁਦ ਹੀ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਮੇਰੀ ਗਵਾਹੀ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।"
- ਹੁਣ ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਤੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਏ ਤਾਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਕਰ ਸਕਣ। (ਯੂਹੰਨਾ 11:55)
- "ਯਹੂਦੀਆਂ ਦਾ ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਨੇੜੇ ਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਪਸਾਹ ਦੇ ਤਿਉਹਾਰ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਤੋਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਏ ਸਨ। <ਯੂ > ਸਵੈ-ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣਾ </ਯੂ >. "
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਵਾਕ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
- <ਯੂ > ਉਹ ਆਪ ਵੀ </ਯੂ > ਸਾਡੀ ਬੀਮਾਰੀ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਬੀਮਾਰਾਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦਾ ਸੀ। (ਮੱਤੀ 8:17 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
- "<ਯੂ > ਇਹ ਉਹੀ ਸੀ ਜਿਸ ਨੇ </ਯੂ > ਆਪਣੀ ਬੀਮਾਰੀ ਲੈ ਲਈ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਰੋਗਾਂ ਨੂੰ ਸਹਿ ਲਿਆ।”
- <ਯੂ > ਯਿਸੂ ਖ਼ੁਦ </ਯੂ > ਬਪਤਿਸਮਾ ਨਹੀਂ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਸਨ। (ਯੂਹੰਨਾ 4:2)
- "<ਯੂ > ਇਹ ਯਿਸੂ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ </ਯੂ > ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਪਰ ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਹੀ ਸਨ।"
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇਸ ਨਾਲ ਜੋੜ ਕੇ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਵੇਦਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਜੋੜਦਾ ਹੈ।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਫ਼ਿਲਿੱਪੁਸ ਨੂੰ ਪਰਖਣ ਲਈ ਇਹ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਰਨ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ। (ਯੂਹੰਨਾ 6:6)
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਸੇ ਨੇ "ਇਕੱਲਾ" ਵਰਗੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਇਕੱਲੇ ਕੁਝ ਕੀਤਾ।
- ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿ ਉਹ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰਾਜੇ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਫਿਰ ਤੋਂ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਲੈ ਗਿਆ <ਯੂ> ਆਪਣੇ ਆਪ </ਯੂ>.( ਯੂਹੰਨਾ 6:15)
- "ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋ ਗਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਫੜ ਕੇ ਲੈ ਜਾਣ ਵਾਲਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਪਹਾੜ ਉੱਤੇ ਫਿਰ ਤੋਂ ਪਿੱਛੇ ਹਟਾਇਆ।"
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਅਜਿਹੇ ਵਾਕੰਸ਼ ਵਰਤ ਕੇ ਇਕੱਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਸੀ।
- ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਕੱਪੜੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਸਨ. ਇਹ ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੀ ਲੇਕਿਨ ਉਸਦੀ ਥਾਂ ਤੇ <ਯੂ > ਆਪਣੇ ਆਪ </ਯੂ > ਦੁਆਰਾ ਲਪੇਟਿਆ ਗਿਆ ਸੀ । (ਯੂਹੰਨਾ 20:6-7 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
- "ਉਸ ਨੇ ਉੱਥੇ ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਪਾਏ ਅਤੇ ਉਹ ਕੱਪੜੇ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਤੇ ਪਈਆਂ ਸਨ, ਉਹ ਲਿਨਨ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਨਾਲ ਪਿਆ ਹੋਇਆ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਪਰ ਲਪੇਟਿਆ ਹੋਇਆ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿਚ <ਯੂ> ਲੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ।"
ਪੜਨਾਂਵ- ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਦੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਾਂ ਕਿ ਪੜਨਾਂਵ ਵਰਤਣੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਾਂ ਲਿਖਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੜਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਦੁਹਰਾਉਂਦੇ ਤੋਂ ਬਿੰਨ੍ਹਾਂ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਅਸੀਂ ਵਰਣਨਯੋਗ ਵਾਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ। ਅਗਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸਧਾਰਣ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਣਨ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ। ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪੜਨਾਂਵ ਦੇ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ, ਜਿੰਨਾ ਚਿਰ ਅਸੀਂ ਸੋਚਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਪੜਨਾਂਵ ਕਿਸ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਹੁਣ ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਸਭਾ ਦਾ ਇੱਕ ਮੈਂਬਰ ਸੀ । ਇਹ ਆਦਮੀ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ... ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ (ਯੂਹੰਨਾ 3:1-3 ਯੂਏਲਟੀ)
ਯੂਹੰਨਾ 3 ਵਿੱਚ, ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਨਾਂਵ ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਨਾਂਵ ਸ਼ਬਦ "ਇਹ ਆਦਮੀ" ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਤਦ ਉਸ ਨੂੰ ਪੜਨਾਂਵ "ਉਸ" ਦੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਦੇ ਇਸ ਆਮ ਢੰਗ ਦੇ ਨਿਯਮ ਅਤੇ ਅਪਵਾਦ ਹਨ।
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਕਿਸੇ ਪੈਰਾਗ੍ਰਾਫ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੇ, ਇਸ ਨੂੰ ਪੜਨਾਂਵ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
- ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਕਹਾਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਦੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਸਨੂੰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਪੜਨਾਂਵ ਦੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪੜਨਾਂਵ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ।
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਕ੍ਰਿਆ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਣਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਹੜਾ ਹੈ। (ਵੇਖੋ [ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ] (../figs-verbs/01.md)) ਇੰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਸ੍ਰੋਤੇ ਉਸ ਨਿਸ਼ਾਨ ਉਤੇ ਭਰੋਸਾ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕੌਣ ਹੈ, ਅਤੇ ਬੁਲਾਰਾ ਇੱਕ ਪੜਨਾਮ, ਨਾਂਵ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਜ਼ੋਰ ਦੇਣਾ ਜਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਸ਼ਾ ਕਿਹੜਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ
- ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਗ਼ਲਤ ਸਮੇਂ ਕਿਸੇ ਪੜਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਨਣਗੇ ਕਿ ਲੇਖਕ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
- ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵੀ ਅਕਸਰ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ ਕਿਸੇ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਅਹਿਸਾਸ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਹੈ, ਜਾਂ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸੇ ਨਾਮ ਦਾ ਇਹ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਪਾਤਰ ਹੈ।
- ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਗ਼ਲਤ ਸਮੇਂ ਪੜਨਾਂਵ, ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਲੋਕ ਸੋਚ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਕੁੱਝ ਖ਼ਾਸ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਣ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਪੜਨਾਂਵ ਕਿਸ ਦੇ ਵੱਲ੍ਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਤੇ ਗਿਆ, ਉਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਹੱਥ ਸੁਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਉਸਨੂੰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। (ਮਰਕੁਸ 3:1-2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿੱਚ, ਪਹਿਲੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਦੋ ਆਦਮੀਆਂ ਦਾ ਨਾਮ ਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਦੂਸਰੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ "ਉਹ" ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਹੁਣ ਕੁੱਝ ਦਿਨਾਂ ਬਾਅਦ, ਰਾਜਾ ਅਗ੍ਰਿੱਪਾ ਅਤੇ ਬਰਨੀਕੇ ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਦੀ ਸਰਕਾਰੀ ਯਾਤਰਾ ਲਈ ਕੈਸਰਿਯਾ ਪਹੁੰਚੇ। ਉਹਦੇ ਬਹੁਤ ਦਿਨਾਂ ਤੋਂ ਉਥੇ ਰਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਕੇਸ ਨੂੰ ਰਾਜੇ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ..(ਰਸੂ. 25: 13-14 ਯੂਏਲਟੀ)
ਯਿਸੂ ਮੱਤੀ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਹੈ, ਪਰ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਲੈ ਕੇ ਚਾਰ ਵਾਰ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਇਸ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸੋਚ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਜਾਂ ਇਹ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਨਾਮ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀ ਹਨ। ਜਾਂ ਇਹ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਉੱਤੇ ਕੁੱਝ ਕਿਸਮ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਉਸ ਵਕਤ ਯਿਸੂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅਨਾਜ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ। ਉਸ ਦੇ ਚੇਲੇ ਭੁੱਖੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋੜ੍ਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗੇ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਵੇਖੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕਰਨਾ ਗ਼ੈਰ ਕਨੂੰਨੀ ਹੈ।” ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਿ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੁੱਖਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ? ..." ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਗਿਆ। (ਮੱਤੀ 12:1-9 ਯੂਏਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਕਿਸ ਦਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਪੜਨਾਂਵ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਲੇਖਕ ਉਸ ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉੱਥੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਤੇ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਪਰ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਪੜਨਾਂਵ ਵਰਤੋ।
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਹਾਰਣਾਂ
- ਜੇ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਕਿਸ ਦਾ ਜਾਂ ਇੱਕ ਪੜਨਾਂਵ ਦਾ ਅਰਥ ਕੀ ਹੈ, ਇੱਕ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
- ਫੇਰ ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਗਿਆ, ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਹੱਥ ਸੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਨੂੰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਚੰਗਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। (ਮਰਕੁਸ 3:1-2 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਤੇ ਗਿਆ, ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਜਿਸਦਾ ਹੱਥ ਸੁੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉੱਥੇ ਸੀ। ਕੁੱਝ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂਯਿਸੂ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰੇਗਾ। (ਮਰਕੁਸ 3:1-2 ਯੂਐਸਟੀ)
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਨਾਮ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਣ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸੋਚਣਾ ਪੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਮੁੱਖ ਪਾਤਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਲੇਖਕ ਉਸ ਨਾਮ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉੱਥੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦਾ ਜ਼ੋਰ ਦਿਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।ਜਦੋਂ ਕਿ ਕੋਈ ਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਪੜਨਾਂਵ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ।
ਉਸ ਵਕਤ ਯਿਸੂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅਨਾਜ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ। ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਭੁੱਖੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋੜ੍ਹ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗੇ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਵੇਖੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲੇ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਗ਼ੈਰ ਕਨੂੰਨੀ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ।” ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਿ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੁੱਖਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ?... ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਉੱਥੋਂ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਗਿਆ। (ਮੱਤੀ 12: 1-9 ਯੂਏਲਟੀ
ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ:
ਉਸ ਵਕਤ ਯਿਸੂ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਅਨਾਜ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘਿਆ। ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਭੁੱਖੇ ਸਨ ਅਤੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਤੋੜ੍ਹ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣ ਲੱਗੇ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਵੇਖਿਆ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਵੇਖੋ, ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲੇ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜੋ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕਰਨਾ ਗੈਰ ਕਨੂੰਨੀ ਹੈ। ਪਰ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ,"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਕਿ ਦਾਊਦ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਭੁੱਖਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਆਦਮੀ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਸਨ? ... ਫਿਰ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਗਿਆ।
ਵਾਕ ਬਣਤਰ
This section answers the following question: ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੇ ਭਾਗ ਕੀ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸਧਾਰਨ ਵਾਕ ਦੀ ਬਣਤਰ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਸ਼ਬਦ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ:
- ਮੁੰਡੇ ਦੌੜ ਗਏ.
ਵਿਸ਼ਾ
- ਵਿਸ਼ਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੌਣ ਹੈ ਜਾਂ ਵਾਕ ਕੀ ਹੈ. ਇਹਨਾਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ, ਵਿਸ਼ੇ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ:
- <ਯੂ> ਮੁੰਡੇ </ਯੂ> ਦੌੜ ਰਹੇ ਹੈ।
- <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ> ਦੌੜ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਵਿਸ਼ਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਨਾਂਵ ਦੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਹਨ. ([ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਗ] (../figs-partsofspeech/01.md) ਵੇਖੋ) ਉਪਰੋਕਤ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ, "ਬੱਚਾ" ਇੱਕ ਵਾਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਨਾਂਵ "ਮੁੰਡੇ" ਹੈ ਅਤੇ "ਉਹ" ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਵਾਕ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਲੋਕ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ "ਤੁਸੀਂ।"
- ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਬੰਦ ਕਰੋ।
ਪਰਿਣਾਮ
ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਜੋ ਇਸ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਰਿਆ ਹੈ (ਦੇਖੋ: [ਕ੍ਰਿਪਾ] (../figs-verbs/01.md)) ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ, ਪਰਜਾ "ਆਦਮੀ" ਅਤੇ "ਉਹ" ਹਨ। ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਨੂੰ ਰੇਖਾਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਮੋਟੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਹਨ।
- ਆਦਮੀ <ਯੂ> ਸਖਤ ਹੈ </ਯੂ>.
- ਉਸਨੇ <ਯੂ> ਕੰਮ ਮਿਹਨਤ ਨਾਲ ਕੀਤਾ </ਯੂ>.
- ਉਸ ਨੇ <ਯੂ> ਇੱਕ ਬਾਗ਼ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ </ਯੂ>.
ਸੰਪੂਰਨ ਵਾਕ
ਇੱਕ ਵਾਕ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਕਾਂ ਦਾ ਬਣਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦੀਆਂ ਦੋ ਲਾਈਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੂਰਾ ਵਾਕ ਹੈ।
- ਉਸ ਨੇ ਯੈਮ ਲਗਾਏ।
- ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਮੱਕੀ ਬੀਜੀ।
ਹੇਠਾਂ ਮਿਸ਼ਰਿਤ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਉਪਰੋਕਤ ਦੋ ਵਾਕ ਹਨ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਸੰਯੁਕਤ ਵਾਕ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੋੜ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਅਤੇ," "ਪਰ," ਜਾਂ "ਜਾਂ."
- ਉਸਨੇ ਯੈਮ ਨੂੰ ਲਾਇਆ <ਯੂ> ਅਤੇ </ਯੂ> ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਮੱਕੀ ਬੀਜੀ।
ਧਾਰਾਵਾਂ
ਵਾਕਾਂਸ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਧਾਰਾਵਾਂ ਅਤੇ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਧਾਰਾਵਾਂ ਵਿਖਿਆਵਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾ ਅਤੇ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੇ ਹਨ ਇੱਥੇ ਧਾਰਾ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ ਵਿਸ਼ਾ ਮੋਟੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀਆਂ ਰੇਖਾਬੱਧ ਹਨ।
- ਜਦੋਂ ਮੱਕੀ <ਯੂ> ਤਿਆਰ ਸੀ </ਯੂ>
- ਬਾਅਦ ਉਸਨੇ <ਯੂ> ਇਸ ਨੂੰ ਚੁਕਿਆ </ਯੂ>
- ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ <ਯੂ> ਬਹੁਤ ਸੁਵਾਦ ਹੈ </ਯੂ>
ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਕਈ ਧਾਰਾਵਾਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਲੰਬੇ ਅਤੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਬਣ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਹਰੇਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਇੱਕ ਸੁਤੰਤਰ ਧਾਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਭਾਵ ਇਹ ਇਕ ਧਾਰਾਵਾਂ ਹੀ ਹਨ ਜੋ ਸਾਰੀਆਂ ਹੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਬਣ ਸਕਦੀਆਂ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਧਾਰਾ, ਜੋ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਬੋਲ ਸਕਦੇ ਨਿਰਭਰ ਧਾਰਾਵਾਂ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਨਿਰਭਰ ਧਾਰਾ ਆਪਣੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਤੰਤਰ ਧਾਰਾ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਨਿਰਭਰ ਧਾਰਾਵਾਂ ਹੇਠਾਂ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾਬੱਧ ਹਨ।
- <ਯੂ> ਜਦੋਂ ਮੱਕੀ ਤਿਆਰ ਹੋ ਗਈ </ਯੂ>, ਉਸਨੇ ਇਸਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ।
<ਯੂ> ਉਸਨੂੰ ਚੁੱਕਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ </ਯੂ>, ਉਹ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਪਕਾਇਆ।
- ਫਿਰ ਉਹ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਪਤੀ ਇਸ ਸਭ ਨੂੰ ਖਾ ਗਏ, <ਯੂ> ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਹੁਤ ਚੰਗਾ ਸੁਆਦ ਸੀ</ਯੂ>.
ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕ, ਹਰ ਇੱਕ ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਉਪਰੋਕਤ ਵਾਕਾਂ ਤੋਂ ਸੁਤੰਤਰ ਧਾਰਾਵਾਂ ਹਨ।
- ਉਸਨੇ ਇਸਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ।
- ਉਹ ਘਰ ਲੈ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਪਕਾਇਆ।
- ਫਿਰ ਉਹ ਤੇ ਉਸ ਦਾ ਪਤੀ ਇਸ ਨੂੰ ਖਾ ਗਏ।
ਸੰਬੰਧਿਤ ਧਾਰਾਵਾਂ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਧਾਰਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਨਾਂਵ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੰਧਿਤ ਧਾਰਾਵਾਂ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, "ਜੋ ਮੱਕੀ ਤਿਆਰ ਸੀ" ਉਹ ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. "ਤਿਆਰ ਸੀ" ਦਾ ਵਰਣਨ "ਮੱਕੀ" ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕਿਸ ਮੱਕੀ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਸੀ।
- ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਮੱਕੀ ਨੂੰ ਚੁੱਕਿਆ <ਯੂ> ਜੋ ਤਿਆਰ ਸੀ </ਯੂ>.
"ਉਸਦੀ ਮਾਤਾ, ਜੋ ਬਹੁਤ ਨਾਰਾਜ਼ ਸੀ" ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕ ਵਿੱਚ, ਪੂਰੇ ਵਾਕ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਾਰੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. "ਬਹੁਤ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਸੀ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮਾਂ" ਸ਼ਬਦ ਜਿਸ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਮਾਂ ਦਾ ਅਹਿਸਾਸ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਮੱਕੀ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀ।
- ਉਸਨੇ ਆਪਣੀ ਮਾਤਾ ਦੇ ਲਈ ਕੋਈ ਮੱਕੀ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ, <ਯੂ> ਜੋ ਬਹੁਤ ਨਾਰਾਜ਼ ਸੀ </ਯੂ>.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਮੁੱਦੇ
- ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਵੱਖ ਵੱਖ ਆਦੇਸ਼ ਹਨ (ਵੇਖੋ: // ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਢਾਂਚੇ ਲਈ ਸਫ਼ਾ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ)
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਸੰਬੰਧਿਤ ਧਾਰਾਵਾਂ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ, ਜਾਂ ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੀਮਿਤ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ (ਵੇਖੋ [ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਲਈ ਬਾਹਰੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ] (../figs-distinguish/01.md))
ਸੂਚਨਾ ਢਾਂਚਾ
This section answers the following question: ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕਿਵੇਂ ਵਾਕ ਦੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਵਾਕ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਪਹਿਲਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਕ੍ਰਿਆ, ਫੇਰ ਚੀਜ਼, ਫੇਰ ਦੂਜਾ ਸੋਧਕ, ਇਸ ਤਰਾਂ:
ਪਤਰਸ ਨੇ ਕੱਲ੍ਹ ਆਪਣਾ ਘਰ ਰੰਗ ਕੀਤਾ।
ਕਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਅਲੱਗ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ:
ਕੱਲ੍ਹ ਪਤਰਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਿਚ ਰੰਗ ਕੀਤਾ।
ਹਾਲਾਂਕਿ ਇੱਕ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਇੱਕ ਆਮ ਕ੍ਰਮ ਹੈ, ਇਹ ਆਦੇਸ਼ ਬਦਲ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਮੰਨ ਲਓ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, "ਰੰਗ ਨੇ ਕੱਲ੍ਹ ਨੂੰ ਕੀ ਦਿਖਾਇਆ?" ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਣ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਪਰੋਕਤ ਸਾਡੀ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਜਾਣਦਾ ਹੈ: "ਉਸਦਾ ਘਰ". ਇਸ ਲਈ, ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹਿੱਸਾ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕਹਿ ਸਕਦਾ ਹੈ:
ਉਸ ਦਾ ਘਰ ਹੈ ਜੋ ਰੰਗ ਨੇ ਰੰਗ ਕੀਤਾ (ਕੱਲ੍ਹ).
ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਲਈ ਆਮ ਹੈ ਕਈ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਆਖਰੀ ਵਾਰ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ. ਇੱਕ ਪਾਠ ਦੇ ਪ੍ਰਵਾਹ ਵਿੱਚ, ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਾਠਕਰਤਾ ਲਈ ਨਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮਝਣ ਵਾਲੀ ਲੇਖਕ ਅਕਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਖਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
ਕਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਇਹ ਇਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੇ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ੍ਰੋਤ ਤੋਂ ਵਾਕ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਕਾਪੀ ਦੀ ਕਾਪੀ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਮਤਲਬ ਨਾ ਹੋਵੇ.
ਵੱਖੱ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ. ਜੇ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸੇ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਂ ਨਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਦੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੀ ਤਾਂ ਇਹ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਸਭ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਰੱਜ ਕੇ ਖਾਧਾ. (ਮਰਕੁਸ਼ 6:42 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਵਾਕ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਮੂਲ ਯੂਨਾਨੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਸਨ. ਉਹ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਸਨ:
- ਅਤੇ ਉਹ ਸਾਰੇ ਖਾਧਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਸਨ.
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਸਭ ਕੁਝ ਖਾਧਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਅਗਲੀ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਬਾਰਾਂ ਟੋਕਰੀਆਂ ਨੂੰ ਭਰਪੂਰ ਖਾਣਾ ਖਾਧਾ. ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਬਹੁਤ ਉਲਝਣ ਨਾ ਹੋਣ ਕਾਰਨ, ਉਲਟ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਸਜਾ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਸਹੀ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ.
ਦੁਪਿਹਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, "ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇੜੇ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ, ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਕੇ ਕੁਝ ਖਾਣ ਲਈ ਲੱਭ ਸਕਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਦੂਰ ਬੀਆਵਾਨ ਵਿੱਚ ਹਾਂ. "( ਲੂਕਾ 9:12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ, ਚੇਲੇ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਸਭ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਰੱਖਦਾ ਹੈ - ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਭੀੜ ਨੂੰ ਦੂਰ ਭੇਜ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝਣਗੇ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਵੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ - ਇੱਕ ਅਲੱਗ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਹੋਣ - ਯਿਸੂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹਿੱਸਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸੋਚਣ ਕਿ ਚੇਲੇ ਉਸ ਥਾਂ ਦੇ ਰੂਹਾਂ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਖਾਣਾ ਖ਼ਰੀਦਣ ਲਈ ਭੇਜ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਤਮਾਵਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰ ਸਕਣ. ਇਹ ਗਲਤ ਸੁਨੇਹਾ ਹੈ.
"ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਹਾਏ, ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਸਲੂਕ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ? (ਲੂਕਾ 6:26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ, ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹਿੱਸਾ ਪਹਿਲਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ - ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਲਈ "ਹੰਕਾਰ" ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਇਸ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਕਾਰਨ ਆਖ਼ਰਕਾਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਉਲਝਣਯੋਗ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਖਰੀ ਸਮੇਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਅਧਿਐਨ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸ ਆਦੇਸ਼ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ
- ਉਹ ਅਧਿਐਨ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਜਾਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਦਾ ਮੁੜ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਤਰੀਕੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਅਧਿਐਨ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਬੰਧ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸ ਆਦੇਸ਼ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦੀ ਹੈ.
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹਿਰ ਆ ਗਿਆ. ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸਨ. (ਮਰਕੁਸ਼ 6:1)
ਇਹ ਮੂਲ ਯੂਨਾਨੀ ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਕਵਿਤਾ ਹੈ. ਯੂਐੱਲਟੀ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਲਈ ਆਮ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ ਹੈ:
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਹ ਜਗ੍ਹਾ ਛੱਡ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ਹਿਰ ਆ ਗਿਆ. ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸਨ. (ਮਰਕੁਸ਼ 6:1 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਹ ਅਧਿਐਨ ਕਰੋ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਜਾਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਮੁੜ ਵਿਵਸਥਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਤਰੀਕੇ ਅਨੁਸਾਰ ਹੋਵੇ.
ਦੁਪਿਹਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, "ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇੜੇ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ, ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਕੇ ਕੁਝ ਖਾਣ ਲਈ ਲੱਭ ਸਕਣ ਕਿਉਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇੱਥੇ ਦੂਰ ਬੀਆਵਾਨ ਵਿੱਚ ਹਾਂ. "( ਲੂਕਾ 9:12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਇਤ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:
- ਦੁਪਿਹਰ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਬਾਰ੍ਹਾਂ ਰਸੂਲ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਣ ਲੱਗੇ, "ਮਿਹਰਬਾਨੀ ਕਰਕੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਜਾਣ ਲਈ ਕਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਨੇੜੇ ਦੇ ਪਿੰਡਾਂ, ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਕੇ ਕੁਝ ਖਾਣ ਲਈ ਲੱਭ ਸਕਣ. "
"ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਹਾਏ, ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚੰਗਾ ਸਲੂਕ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ? (ਲੂਕਾ 6:26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਖੀਰ ਵਿੱਚ ਰੱਖੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਇਤ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ:
ਜਦੋਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਰੇ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਪੂਰਵਜਾਂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਨਾਲ ਸਲੂਕ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਤਦ ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਹਾਏ!
ਵਾਕ ਕਿਸਮ
This section answers the following question: ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਵਾਕ ਕੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਕਿਸ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
- ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਪੂਰਨ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕਿਸਮਾਂ ਉਹਨਾਂ ਕੰਮਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਹ ਮੁੱਖ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
- ਬਿਆਨ - ਇਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. 'ਇਹ ਇੱਕ ਤੱਥ ਹੈ.'
- ਪ੍ਰਸ਼ਨ - ਇਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੰਗਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. 'ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹੋ?'
- ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਾਕ - ਇਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਛਾ ਜਾਂ ਲੋੜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਹੈ. 'ਚੁੱਕ ਲੋ .'
- ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ - ਇਹ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਇਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. '_ਹਚ, ਉਹ ਸੱਟ ਮਾਰੀਏ!'
ਇਸ ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟਾਉਣ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤ ਦੀਆਂ ਹਨ।
- ਬਹੁਤੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
- ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਹਰ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਕ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਕੰਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਉਸ ਕੰਮ ਲਈ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੁੱਖ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਰ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਬਿਆਨ
ਸ਼ੁਰੂ ਵਿਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਅਕਾਸ਼ ਤੇ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਉਤਪਤ ਕੀਤਾ. (ਉਤਪਤ 1:1 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਬਿਆਨ ਦੇ ਹੋਰ ਕੰਮ ਵੀ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. (ਦੇਖੋ [ਬਿਆਨ - ਹੋਰ ਉਪਯੋਗਾਂ] (../figs-declarative/01.md))
ਪ੍ਰਸ਼ਨ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹਨਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ।
<ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ> ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਤੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈਂ ਕਿ ਮੈਂ ਇਹ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?" ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਹਾਂ, ਪ੍ਰਭੂ." (ਮੱਤੀ 9:28 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) </ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ
<ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ > ਦਰੋਗੇ ... ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਸਰਦਾਰ ਜੀ, ਬਚਾਏ ਜਾਣ ਲਈ ਮੈਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? </ਯੂ>" ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡਾ ਘਰ ਬਚਾਏ ਜਾਓਗੇ. ." (ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 16:29-31 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) <ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ >
ਸਵਾਲ ਹੋਰ ਕੰਮ ਵੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ. (ਵੇਖੋ [ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ] (../figs-rquestion/01.md))
ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਾਕ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਾਕ ਹਨ: ਕਮਾਂਡਾਂ, ਹਦਾਇਤਾਂ, ਸੁਝਾਅ, ਸੱਦਾ ਪੱਤਰ, ਬੇਨਤੀਆਂ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ।
ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਨਾਲ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਉਸਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।
<ਯੂ> ਚੜ੍ਹੋ </ਯੂ>, ਬਾਲਕ, ਅਤੇ <ਯੂ> ਸੁਣੋ </ਯੂ>. ਤੂੰ, ਸਿਪੋਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਮੇਰੇ ਲਈ ਸੁਣੋ. (ਗਿਣਤੀ 23:18 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇੱਕ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੇ ਨਾਲ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।
... ਪਰ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ <ਯੂ> ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ </ਯੂ> ... ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸੰਪੂਰਨ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ <ਯੂ> ਜਾਓ </ਯੂ>, <ਯੂ> ਵੇਚੋ </ਯੂ> ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਹੈ, ਅਤੇ <ਯੂ> ਇਸ ਨੂੰ ਗਰੀਬਾਂ ਨੂੰ ਦਿਓ </ਯੂ>, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਖਜਾਨਾ ਹੋਵੇਗਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ। (ਮੱਤੀ 19:17, 21 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਨਾਲ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਮਦਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਦਮੀਆਂ ਲਈ ਇਹ ਵਧੀਆ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਕ ਦੂਜੇ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋਣ।
ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਆਦਮੀ <ਯੂ> ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ </ਯੂ> ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਅੰਨ੍ਹੇ ਆਦਮੀ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ. ਜੇ ਉਸ ਨੇ ਕੀਤਾ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਇਕ ਛੱਤ ਵਿਚ ਫਸ ਜਾਣਗੇ! (ਲੂਕਾ 6:39 ਯੂ ਐਸ ਟੀ)
ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਉਸ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਬਣਨ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸੁਝਾਅ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਤਪਤ 11 ਵਿਚ, ਲੋਕ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਇੱਟਾਂ ਨੂੰ ਇਕੱਠੇ ਬਣਾਉਣ ।
ਉਹ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ, "ਆਓ, ਆਓ ਅਸੀਂ ਇੱਟਾਂ ਬਣਾ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਪਕਾਈਏ.’’ (ਉਤਪਤ 11:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇਕ ਸੱਦਾ ਦੇ ਨਾਲ, ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਇਹ ਕਹਿਣ ਲਈ ਨਿਮਰਤਾ ਜਾਂ ਮਿੱਤਰਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਉਸਨੂੰ ਕੁਝ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਬੁਲਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੰਦ ਮਾਣੇਗਾ।
<ਯੂ> ਆਓ </ਯੂ> ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਕਰਾਂਗੇ। (ਗਿਣਤੀ 10:29)
- ਬੇਨਤੀ ਦੇ ਨਾਲ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਨਿਮਰਤਾ ਨਾਲ ਇਹ ਕਹਿਣ ਲਈ ਵਰਤਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ 'ਕਿਰਪਾ' ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਲਾਭ ਪਹੁੰਚਾਏਗਾ।
<ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ> <ਯੂ> ਅੱਜ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਰੋਜ਼ਾਨਾ ਦੀ ਰੋਟੀ ਦੇ ਦਿਓ </ਯੂ> </ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ >
<ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ > <ਯੂ> ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਬਹਾਨਾ ਕਰੋ </ਯੂ> ਮੇਰੇ (ਲੂਕ 14:18 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)</ਮੁੱਢਲਾ ਹਵਾਲਾ >
ਕਿਸੇ ਇੱਛਾ ਨਾਲ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਉਹ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਉਹ ਅਕਸਰ "ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ" ਜਾਂ "ਦਿਉ" ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਉਤਪਤ 28 ਵਿਚ ਇਸਹਾਕ ਨੇ ਯਾਕੂਬ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਰੱਬ ਨੇ ਉਸ ਲਈ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ।
<ਯੂ> ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਖਸ਼ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਫਲ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਗੁਣਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ। (ਉਤਪਤ 28:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਉਤਪਤ 9 ਵਿਚ ਨੂਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਕਨਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਕੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ।
<ਯੂ> ਸਰਾਪ ਕੀਤਾ </ਯੂ> ਕਨਾਨ <ਯੂ> ਉਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ </ਯੂ> ਇੱਕ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਨੌਕਰ । (ਉਤਪਤ 9:25 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਉਤਪਤ 21 ਵਿਚ ਹਾਜਰਾ ਨੇ ਆਪਣੀ ਬੇਵਕੂਫੀ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੇਟੇ ਨੂੰ ਮਰਦਾ ਨਾ ਦੇਖੇ, ਫਿਰ ਉਹ ਉੱਥੋਂ ਚਲੀ ਗਈ ਤਾਂਕਿ ਉਹ ਮਰ ਨਾ ਜਾਵੇ।
<ਯੂ>ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਣ ਨਾ ਦਿਓ</ਯੂ> ਬੱਚੇ ਦੀ ਮੌਤ ਤੇ ।
ਬੱਚੇ ਦੀ ਮੌਤ 'ਤੇ <ਯੂ> ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਣਾ </ਯੂ>.( [ਜਰੂਰੀ - ਹੋਰ ਉਪਯੋਗਾਂ] (../figs-imperative/01.md) ਵੇਖੋ)
ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ
ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ ਯੂਐੱਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ (!)
ਸਾਨੂੰ ਬਚਾਓ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਮਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਾਂ! (ਮੱਤੀ 8:25 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
(ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ ਵੇਖੋ) (../figs-exclamations/01.md) ਹੋਰ ਢੰਗਾਂ ਲਈ ਜੋ ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀਆਂ ਦਿਖਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ.)
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਖ਼ਾਸ ਕੰਮ ਹੈ।
- ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕ ਵਾਕ ਦੇ ਵਾਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਕ ਦੇ ਕੰਮ ਲਈ ਨਹੀਂ ਵਰਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪੇਜ ਦੇਖੋ।
- [ਬਿਆਨ - ਹੋਰ ਉਪਯੋਗਾਂ] (../figs-declarative/01.md)
- [ਵਿਆਪਕ ਸਵਾਲ] (../figs-rquestion/01.md)
- [ਜਰੂਰੀ - ਹੋਰ ਉਪਯੋਗਾਂ] (../figs-imperative/01.md)
- [ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀਆਂ] (../figs-exclamations/01.md)
ਬਿਆਨ - ਹੋਰ ਉਪਯੋਗ
This section answers the following question: ਬਿਆਨ ਲਈ ਹੋਰ ਕਿਹੜੇ ਉਪਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਬਿਆਨ ਦਿੱਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਉਹ ਹੋਰ ਕਾਰਜਾਂ ਲਈ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕੁਝ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਬਿਆਨ ਨਹੀਂ ਵਰਤੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਬਿਆਨ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਯੂਹੰਨਾ 1: 6-8 ਦੇ ਸਾਰੇ ਵਾਕ ਬਿਆਨ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਕਾਰਜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਭੇਜਿਆ ਸੀ., ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਯੂਹੰਨਾ ਸੀ. ਉਹ ਚਾਨਣ ਦੇ ਬਾਰੇ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਲਈ ਇਕ ਗਵਾਹ ਵਜੋਂ ਆਇਆ, ਤਾਂ ਜੋ ਸਾਰੇ ਉਸ ਦੁਆਰਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ. ਯੂਹੰਨਾ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਪਰ ਯੂਹੰਨਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚਾਨਣ ਬਾਰੇ ਸਾਖੀ ਦੇਣ ਲਈ ਆਇਆ ਸੀ. (ਯੂਹੰਨਾ 1:6-8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਕਥਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ .ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿਚ, ਮਹਾਂ ਜਾਜਕ ਨੇ "ਇੱਛਾ" ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਕਿ ਕੀ ਕਰਨਾ ਹੈ।
ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੇਗੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸੂਰ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਪਹਿਰੇਦਾਰ ਦੇ ਘਰ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਹੋਵੇਗਾ. . "(2 ਰਾਜਿਆ 11:5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦੇਣ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਹੇਠ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਭਾਸ਼ਣ ਸਿਰਫ਼ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਸੀ; ਉਹ ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਸੀ
ਉਹ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ ਤੂੰ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀਂ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 1:21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਕਥਨ ਨੂੰ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਕੋੜ੍ਹ ਵਾਲਾ ਆਦਮੀ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਸੀ. ਉਹ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ.
ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਨੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਮੱਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋਂ." (ਮੱਤੀ 8:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਆਦਮ ਨੂੰ ਕਹਿ ਕੇ ਕਿ ਧਰਤੀ ਉਸ ਦੇ ਕਾਰਨ ਸਰਾਪੀ ਗਈ ਸੀ, ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੱਤਾ ਸੀ
.. ਤੁਹਾਡੇ ਕਾਰਨ ਜ਼ਮੀਨ ਸਰਾਪਤ ਹੈ; (ਉਤਪਤ 3:17 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸ ਕੇ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕੀਤਾ ਸੀ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਨਿਹਚਾ ਦੇਖ ਕੇ ਯਿਸੂ ਨੇ ਅਧਰੰਗੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਪੁੱਤਰ, ਤੇਰੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ." (ਲੂਕਾ 2:5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇ।
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਇਕ ਵਾਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਓ ਜੋ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇ।
- ਜੇ ਇਕ ਬਿਆਨ ਦੇ ਕੰਮ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਕ੍ਰਿਆ ਰੂਪ ਵਰਤੋ ਜੋ ਉਸ ਫੰਕਸ਼ਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇਗਾ।
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇ।
- ਉਹ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ <ਯੂ>ਤੂੰ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀਂ</ਯੂ> ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 1:21 ਯੂਐਲਟੀ) ਸ਼ਬਦ "ਤੁਸੀਂ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਯਿਸੂ ਰਖੋਗੇ" ਇੱਕ ਹਦਾਇਤ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਆਮ ਹਦਾਇਤ ਦੇ ਵਾਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ਉਹ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਗੀ. <ਯੂ>ਉਸ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਨਾਂ ਦਿਓ</ਯੂ>, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ.
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਬਿਆਨ ਦੇ ਕੰਮ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਠੀਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਏ, ਤਾਂ ਇਕ ਵਾਕ ਦੀ ਕਿਸਮ ਦਿਓ ਜੋ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇ।
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, <ਯੂ>ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ </ਯੂ>.( ਮੱਤੀ 8:2 ਯੂਐਲਟੀ) ਇੱਕ ਬੇਨਤੀ ਕਰਨ ਲਈ "ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ" ਦਾ ਕੰਮ. ਬਿਆਨ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇਕ ਬੇਨਤੀ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, <ਯੂ>ਤੁਸੀਂ ਮੈਨੂੰ ਸਾਫ਼ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਅਜਿਹਾ ਕਰੋ।</ਯੂ>
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ, ਮੈਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਦਿਓ. <ਯੂ>ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।</ਯੂ>
- ਜੇ ਇਕ ਬਿਆਨ ਦੇ ਕੰਮ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇ ਜਾ ਸਕਦੇ, ਤਾਂ ਕ੍ਰਿਆ ਰੂਪ ਵਰਤੋ ਜੋ ਉਸ ਕੰਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰੇਗਾ.
- ਉਹ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ <ਯੂ>ਤੂੰ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖੀਂ</ਯੂ> ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ। (ਮੱਤੀ 1:21 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਹ ਇੱਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਵੇਗੀ ਅਤੇ <ਯੂ>ਤੂੰ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਯਿਸੂ ਰੱਖਣਾ</ਯੂ> ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ।
- ਪੁੱਤਰ, ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਹੋ ਗਏ ਹਨ. ਲੂਕਾ 2:5 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪੁੱਤਰ, ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਾਪਾਂ ਨੂੰ ਮਾਫ਼ ਕਰਦਾ ਹਾਂ.
- ਪੁੱਤਰ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ਮਾਫ਼ ਕੀਤੇ ਹਨ
ਪ੍ਰਭਾਵ - ਹੋਰ ਵਰਤੋਂ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਵਾਕਾਂ ਲਈ ਹੋਰ ਕਿਹੜੇ ਉਪਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਵਾਕ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਸੇ ਇੱਛਾ ਜਾਂ ਲੋੜ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਉਪਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁਝ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਅਕਸਰ ਆਪਣੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਲਈ ਕਹਿਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਉਤਪਤ 2 ਵਿਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਸਹਾਕ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਮਿਸਰ ਨਾ ਜਾਵੇ ਸਗੋਂ ਉੱਥੇ ਰਹਿਣ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਹੈ.
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇਕੇ ਆਖਿਆ, "<ਮਿਸਰ <ਯੂ>ਵਿੱਚ ਨਾ ਜਾਵੀਂ</ਯੂ>, ਮੈਂ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਰਹਿ</ਯੂ> ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਰਹਿਣ ਲਈ ਆਖਦਾ ਹਾਂ. (ਉਤਪਤ 26:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਉਪਯੋਗ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਜ਼ਰੂਰੀ ਗੱਲਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ
ਪਰਮਾਤਮਾ ਚੀਜਾਂ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਉਹ ਵਾਪਰ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਯਿਸੂ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮਨੁੱਖ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ ਉਹ ਆਦਮੀ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕੀਤਾ. ("ਸ਼ੁੱਧ ਰਹੋ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਚੰਗਾ ਕਰੋ.")
"ਮੈਂ ਤਿਆਰ ਹਾਂ. <ਯੂ> ਸਾਫ ਰਹੋ </ਯੂ>." ਉਹ ਤੁਰੰਤ ਉਸ ਦੇ ਕੋੜ੍ਹ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ. (ਮੱਤੀ 8:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਤਪਤ 1 ਵਿਚ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਕਿ ਰੌਸ਼ਨੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਕੇ ਉਸਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਂਦ ਵਿਚ ਲਿਆਉਣਾ ਹੈ. ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਇਬਰਾਨੀ, ਕੋਲ ਉਹ ਹੁਕਮ ਹਨ ਜੋ ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਅੰਗਰੇਜੀ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਸਨੂੰ ਤੀਜੀ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਆਮ ਸੈਕਿੰਡ-ਵਿਅਕਤੀ ਹੁਕਮ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਐੱਲਟੀ ਵਿੱਚ:
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਚਾਨਣ <ਯੂ>ਹੋ ਜਾਵੇ</ਯੂ>" ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤੀਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀਆਂ ਆਦੇਸ਼ਾਂ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਮੂਲ ਇਬਰਾਨੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਰੋਸ਼ਨੀ ਜ਼ਰੂਰ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ."
ਜ਼ਰੂਰੀ ਗੱਲਾਂ ਜੋ ਬਰਕਤਾਂ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ, ਰੱਬ ਪ੍ਰਭਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਇੱਛਾ ਕੀ ਹੈ.
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਫਲੋ</ਯੂ> ਅਤੇ ਗੁਣਾ ਕਰੋ, ਧਰਤੀ ਨੂੰ <ਯੂ>ਭਰ</ਯੂ> ਦਿਓ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ>ਕਾਬੂ</ਯੂ> ਕਰ ਲਵੋ. ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ, ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰ ਇੱਕ ਜੀਵਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਅਧਿਕਾਰ ਰਖੋ</ਯੂ>. "
ਜ਼ਰੂਰੀ ਗੱਲਾਂ ਜੋ ਕਿ ਹਾਲਾਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਾਰਜ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ
ਇੱਕ ਜਰੂਰੀ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ ਵੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਤਹਿਤ ਕੁਝ ਵਾਪਰ ਜਾਵੇਗਾ. ਕਹਾਵਤਾਂ ਮੁੱਖ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜੀਵਨ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਅਕਸਰ ਵਾਪਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਕਹਾਉਤਾਂ 4: 6 ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਹੁਕਮ ਦੇਣਾ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਲੋਕ ਕੀ ਹੋਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਹ ਬੁੱਧ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰਦੇ ਹਨ
… ਬੁੱਧ <ਯੂ>ਨਾ ਛੱਡੋ</ਯੂ> ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਨਜ਼ਰ ਰੱਖੇਗੀ; ਉਸ ਨੂੰ <ਯੂ>ਪਿਆਰ</ਯੂ> ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇਗਾ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 4:6 ਯੂਐਲਟੀ)
`ਹੇਠਾਂ ਕਹਾਉਤਾਂ 22: 6 ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਕੀ ਕਰਨ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਉਹ ਢੰਗ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਉਹ ਤਰੀਕਾ <ਯੂ>ਸਿਖਾਓ</ਯੂ> ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੁਢਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਉਸ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 22:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਇਕ ਕੰਮ ਲਈ ਇਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਕ ਬਿਆਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਜੇ ਲੋਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁਝ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਨ ਲਈ "ਇੰਨੇ" ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਕੀ ਹੋਇਆ ਸੀ.
- ਜੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਸ਼ਰਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ " ਜੇ" ਅਤੇ "ਤਦ" ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਜੇ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਇਕ ਕੰਮ ਲਈ ਇਕ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇਕ ਬਿਆਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਸਾਫ ਰਹੋ. (ਮੱਤੀ 8:3 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਹੁਣ ਤੂੰ ਸਾਫ਼ ਹੈ."
- "ਹੁਣ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਦੀ ਹਾਂ."
- ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਵੇ"</ਯੂ> ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:3 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ> ਹੁਣ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਹੈ</ਯੂ>" ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੀ.
- ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਫਲੋ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਗੁਣਾ</ਯੂ> ਕਰੋ, ਧਰਤੀ ਨੂੰ <ਯੂ>ਭਰ</ਯੂ> ਦਿਓ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ>ਕਾਬੂ</ਯੂ> ਕਰ ਲਵੋ. ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ, ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਹਰ ਇੱਕ ਜੀਵਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਅਧਿਕਾਰ ਰਖੋ</ਯੂ>."( ਉਤਪਤ 1:3 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੇਰੀ ਇੱਛਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਫੁਲਣ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਵਧੋ</ਯੂ>, ਧਰਤੀ ਨੂੰ <ਯੂ>ਭਰ</ਯੂ> ਦਿਓ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ>ਕਾਬੂ</ਯੂ> ਕਰ ਲਵੋ, ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸਮੁੰਦਰ ਦੀਆਂ ਮੱਛੀਆਂ ਉੱਤੇ, ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਵਾਲੀ ਹਰ ਜੀਵਿਤ ਪ੍ਰਾਣੀ ਉੱਤੇ <ਯੂ>ਅਧਿਕਾਰ ਰਖੋ</ਯੂ>. "
- ਜੇ ਲੋਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੁਝ ਹੋਣ ਦਾ ਕਾਰਨ ਬਣ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਨ ਲਈ "ਇੰਨੇ" ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਜੋ ਕੁਝ ਹੋਇਆ ਸੀ ਉਸ ਦਾ ਨਤੀਜਾ ਕੀ ਹੋਇਆ ਸੀ.
- ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਵੇ" ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 1:3 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, 'ਚਾਨਣ ਹੋ ਜਾਵੇ,' <ਯੂ> ਇਸ ਲਈ</ਯੂ> ਇੱਥੇ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੀ.
- ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਚਾਨਣ ਹੋਣਾ ਲਾਜ਼ਮੀ ਹੈ;" <ਯੂ> ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ </ਯੂ>, ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੀ.
- ਜੇ ਲੋਕ ਇੱਕ ਸ਼ਰਤ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਹੁਕਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ " ਜੇ" ਅਤੇ "ਤਦ" ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਇੱਕ ਬਿਆਨ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਉਹ ਤਰੀਕਾ ਸਿਖਾਓ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ,
*8 ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੁਢਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ, ਉਹ ਉਸ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਮੂੰਹ ਨਹੀਂ ਮੋੜਦਾ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 22:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦਿਤ:
”<ਯੂ>ਜੇ </ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬੱਚੇ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, <ਯੂ>ਤਦ</ਯੂ> ਜਦੋਂ ਉਹ ਬੁੱਢਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਉਸ ਹਦਾਇਤ ਨੂੰ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ."
ਦੁਹਾਈਆਂ
This section answers the following question: ਦੁਹਾਈਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਕੀ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਦੁਹਾਈਆਂ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਹਨ ਜੋ ਅਚੰਭੇ, ਅਨੰਦ, ਡਰ ਜਾਂ ਗੁੱਸੇ ਵਰਗੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਯੂਐੱਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ (!) ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੈ. ਲੋਕ ਜੋ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਉਸਦੀ ਸਥਿਤੀ ਅਤੇ ਅਰਥ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ। ਮੱਤੀ 8 ਤੋਂ ਹੇਠਲੇ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਡਰ ਸੀ ਮੱਤੀ 9 ਤੋਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਗਏ ਸਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਸੀ.
ਸਾਨੂੰ ਬਚਾਓ, ਹੇ ਪ੍ਰਭੂ! ਅਸੀਂ ਮਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਾਂ! (ਮੱਤੀ 8:25 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਦੋਂ ਭੂਤ ਬਾਹਰ ਆਇਆ ਤਾਂ ਆਦਮੀ ਨੇ ਬੋਲਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. ਲੋਕ ਹੈਰਾਨ ਸਨ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਇਹ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਮਿਲਿਆ." (ਮੱਤੀ 9:33 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ.
ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਵਾਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਕੁਝ ਦੁਹਾਈਆਂ ਕੋਲ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਭਾਵਨਾ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ "ਓ" ਅਤੇ "ਅਹ." "ਓਹ" ਸ਼ਬਦ ਇੱਥੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਅਚੰਭੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.
<ਯੂ>ਵਾਹ</ਯੂ>, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਧਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ! (ਰੋਮੀ 11:33 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੇਠਾਂ "ਏਹ" ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗਿਦਾਊਨ ਬਹੁਤ ਡਰ ਗਿਆ ਸੀ।
ਗਿਦਾਊਨ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਸੀ. ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਹੇ</ਯੂ> ਯਹੋਵਾਹ, ਯਹੋਵਾਹ! ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ." (ਨਿਆਂਈ 6:22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਦੁਹਾਈਆਂ ਇਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਕਿਵੇਂ" ਜਾਂ "ਕਿਉਂ," ਹਾਲਾਂਕਿ ਉਹ ਕੋਈ ਸਵਾਲ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਸਜ਼ਾ ਤੋਂ ਪਤਾ ਚੱਲਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਰਹਿ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਅਣਦੇਖਿਆ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਉਸ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਤੋਂ <ਯੂ>ਕਿਤੇ</ਯੂ> ਵੱਧ ਅਸੀਮ ਹੈ! (ਰੋਮੀਆਂ 11:33 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਦੁਹਾਈਆਂ ਦੀ ਇਕ ਮੁੱਖ ਕਿਰਿਆ ਨਹੀਂ ਹੈ ਹੇਠਾਂ ਖੁਲ੍ਹੇਆਮ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਤੁਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਬੰਦੇ ਹੋ! (ਮੱਤੀ 5:22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੁਹਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਜੋੜ੍ਹੋ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਕ੍ਰਿਆ "ਹੈ" ਜਾਂ "ਹਨ."
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇਕ ਦੁਹਾਈਆਂ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਬਹੁਤ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ.
- ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਹਾਈਆਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਉਸ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸੇ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਬਾਰੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ.
- ਜੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੱਸੋ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਵੇਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਦੁਹਾਈਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਕਿਰਿਆ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਜੋੜ੍ਹੋ ਅਕਸਰ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਕ੍ਰਿਆ "ਹੈ" ਜਾਂ "ਹਨ."
- ਤੁਸੀਂ ਨਿਕੰਮੇ ਬੰਦੇ ਹੋ! (ਮੱਤੀ 5:22 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਤੁਸੀਂ ਅਜਿਹੇ ਨਿਕੰਮੇ ਬੰਦੇ <ਯੂ>ਹੋ</ਯੂ>!"
- ਓ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਬੁੱਧ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਧਨ ਦੀ ਡੂੰਘਾਈ! (ਰੋਮੀਆ 11:33 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਓ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਗਿਆਨ ਬਹੁਤ ਹੀ ਡੂੰਘਾ ਹੈ!"
ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇਕ ਦੁਹਾਈਆਂ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਬਹੁਤ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ. "ਵਾਹ" ਸ਼ਬਦ ਹੇਠਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹੈਰਾਨ ਸਨ. “ਓਹ ਨਹੀਂ" ਦਾ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਭਿਆਨਕ ਜਾਂ ਡਰਾਉਣਾ ਵਾਪਰਿਆ ਹੈ.
- ਉਹ ਬੜੇ ਹੈਰਾਨ ਸਨ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਯਿਸੂ ਸਭ ਕੁਝ ਵਧੀਆ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਬੋਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੁਨਣ ਅਤੇ ਗੂੰਗਿਆਂ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਦੇ ਕਾਬਿਲ ਵੀ ਬਨਾਉਂਦਾ ਹੈ." (ਮਰਕੁਸ 7:36 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਉਹ ਬਿਲਕੁਲ ਹੈਰਾਨ ਹੋਏ ਸਨ, ਕਹਿ ਰਹੇ ਸਨ," <ਯੂ>ਵਾਹ! </ਯੂ>! ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਠੀਕ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਬੋਲਣ ਲਈ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਬੋਲਣ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਵੀ ਕਰਦਾ ਹੈ. "”
- ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ! ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ! (ਨਿਆਂਈ 6:22 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰਭੂ, ਯਹੋਵਾਹ! ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਦੇਖਿਆ ਹੈ!"
- ਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੇ ਨਾਲ ਦੁਹਾਈਆਂ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ
- <ਯੂ>ਹੇ</ਯੂ> ਯਹੋਵਾਹ! ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ! (ਨਿਆਂਈ 6:22 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਮੇਰੇ ਪ੍ਰਭੂ, <ਯੂ>ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗਾ</ਯੂ>? ਮੈਂ ਤਾਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ! "
- <ਯੂ>ਮਦਦ </ਯੂ>, ਹੇ ਸੁਆਮੀ! ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇਖਿਆ ਹੈ!
- ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਉਸ ਵਾਕ ਦੇ ਹਿੱਸੇ 'ਤੇ ਜ਼ੋਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਬਾਰੇ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ.
- ਉਸ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲਿਆਂ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਕਿੰਨੇ ਅਨਮੋਲ ਹਨ! ਉਸ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਕਿੰਝ ਅਨਮੋਲ ਹਨ! (ਰੋਮੀਆ 11:33 ਯੂਐਲਟੀ)
- "ਉਸ ਦੇ ਫ਼ੈਸਲੇ <ਯੂ>ਇੰਨੇ</ਯੂ> ਅਣਭੋਲ ਹਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਰਾਹ ਅਜੇ ਖੋਜ ਤੋਂ ਕਿਤੇ <ਯੂ>ਅੱਗੇ</ਯੂ> ਹਨ!"
- ਜੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੱਸੋ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਵੇਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ.
- ਗਿਦਾਊਨ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਸੀ. ਗਿਦਾਊਨ ਨੇ ਆਖਿਆ, "<ਯੂ>ਹੇ</ਯੂ>, ਯਹੋਵਾਹ! ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ." (ਨਿਆਂਈ 6:22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਗਿਦਾਊਨ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਗਿਆ ਕਿ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਸੀ. ਉਹ ਡਰ ਗਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ>ਹੇ</ਯੂ>, ਯਹੋਵਾਹ! ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਆਮ੍ਹਣੇ-ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵੇਖਿਆ ਹੈ." (ਨਿਆਂਈ 6:22 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹਵਾਲੇ ਅਤੇ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ
This section answers the following question: ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਕੀ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਸੀਂ ਅਕਸਰ ਇਹ ਦੱਸਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਕੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਕਿਸ ਨੇ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕਿਸ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ, ਇਸ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਹਵਾਲਾ (ਇਸ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।) ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਪਹਿਲਾਂ, ਆਖਰੀ, ਜਾਂ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਵੀ ਆ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾਬੱਧ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
- <ਯੂ>ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ</ਯੂ>, "ਖਾਣਾ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਆਓ ਤੇ ਖਾਓ।"
- "ਖਾਣਾ ਤਿਆਰ ਹੈ। ਆਓ ਤੇ ਖਾਓ," <ਯੂ>ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ </ਯੂ>.
- "ਖਾਣਾ ਤਿਆਰ ਹੈ," <ਯੂ>ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ</ਯੂ> "ਆਓ ਤੇ ਖਾਓ।"
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਕਿਰਿਆ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਕਿਹਾ।"
ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਨੇ <ਯੂ> ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ </ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਕਿਹਾ</ਯੂ>, ਨਹੀਂ, ਸਗੋਂ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਕਹਾਵੇਗਾ। "( ਲੂਕਾ 1:60 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕਹੀ ਜਾਣ ਬਾਰੇ ਲਿਖਣ ਵੇਲੇ, ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਕਾਤਰਾਂ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ (ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ) ਉਲਟ ਕੀਤਾ ਕੋਮਾ (" "). ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਹੋਰ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕੋਣ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ (« »), ਜਾਂ ਕੁਝ ਹੋਰ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਲਗਾਉਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਭ ਤੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ।
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਰੱਖਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਕਿਹਾ"।
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣ
ਬੋਲੀ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ
<ਯੂ> ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: </ਯੂ>,"ਮੈਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪਤਾ ਲੱਗੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਹੋਵੇਗਾ? ਮੈਂ ਤਾਂ ਬੁੱਢਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਬਹੁਤ ਬਿਰਧ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਹੈ"। (ਲੂਕਾ 1:18 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਫਿਰ ਕੁਝ ਟੈਕਸ ਵਸੂਲਣ ਵਾਲੇ ਵੀ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਆਏ ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ</ਯੂ>,"ਗੁਰੂ ਜੀ, ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?" (ਲੂਕਾ 3:12 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
<ਯੂ> ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, </ਯੂ> ਆਪਣੇ ਪੈਸੇ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੈਸਾ ਇਕੱਠਾ ਨਾ ਕਰੋ"( ਲੂਕਾ 3:13 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਬਾਅਦ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੁਆਲ ਕੀਤਾ। "ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ," <ਯੂ>ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ</ਯੂ>. (ਆਮੋਸ 7:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਦੋ ਭਾਗਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ
"ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਛੁਪਾਵਾਂਗਾ" <ਯੂ>ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ,</ਯੂ>"ਅਤੇ ਮੈਂ ਵੇਖਾਂਗਾ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅੰਤ ਹੋਵੇਗਾ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਹ ਇੱਕ ਵਿਕਾਰ ਪੀੜ੍ਹੀ, ਬੇਵਫ਼ਾ ਹਨ।"( ਬਿਵਸਥਾਸਾਰ 32:20 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>> "ਇਸ ਲਈ, ਜੋ ਲੋਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ," <ਯੂ> ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, </ਯੂ> "ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗ਼ਲਤ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"( ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 25:5 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
"ਵੇਖੋ, ਦਿਨ ਆ ਰਹੇ ਹਨ"— ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਐਲਾਨ ਹੈ</ਯੂ>—" ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਕਿਸਮਤ ਨੂੰ ਮੁੜ ਬਹਾਲ ਕਰਾਂਗਾ, "( ਯਿਰਮਿਯਾਹ 30:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਕਿੱਥੇ ਲਗਾਉਣਾ ਹੈ ਇਹ ਨਿਰਣਾ ਕਰੋ
- ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ "ਨੇ ਕਿਹਾ।"
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ
- ਹਵਾਲਾ ਹਾਸ਼ੀਏ ਕਿੱਥੇ ਲਗਾਉਣਾ ਹੈ ਇਹ ਨਿਰਣਾ ਕਰੋ
- "ਇਸ ਲਈ, ਜੋ ਲੋਕ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ," <ਯੂ> ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ, </ਯੂ> ""ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੇ ਉਸ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗ਼ਲਤ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।" (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 25:5 ਯੂਐਲਟੀ) * <ਯੂ>ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ,</ਯੂ>"ਇਸ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
- "ਇਸ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜੇ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"<ਯੂ>ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, </ਯੂ>".
- "ਇਸ ਲਈ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, " "<ਯੂ>ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ,</ਯੂ> " ਜੇ ਆਦਮੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਗਲਤ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਤੇ ਦੋਸ਼ ਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।"
- ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ "ਨੇ ਕਿਹਾ।"
- ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ</ਯੂ>, "ਨਹੀਂ, ਇਸਦੀ ਥਾਂ ਉਸਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ." (ਲੂਕਾ 1:60 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਨੇ <ਯੂ> ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ </ਯੂ>, "ਨਹੀਂ, ਇਸਦੀ ਥਾਂ ਉਸਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ."
- ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ ਨੇ<ਯੂ>ਕਿਹਾ </ਯੂ>,"ਨਹੀਂ, ਇਸਦੀ ਥਾਂ ਉਸਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ."
- ਪਰ ਉਸਦੀ ਮਾਂ<ਯੂ> ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ </ਯੂ>, ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ >,"ਨਹੀਂ, ਇਸਦੀ ਥਾਂ ਉਸਨੂੰ ਯੂਹੰਨਾ ਕਿਹਾ ਜਾਵੇਗਾ." ਉਸਨੇ <ਯੂ>ਕਿਹਾ</ਯੂ>.
ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ
This section answers the following question: ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਕੀ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਦੋ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ: ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਾ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਸੰਕੇਤ।
ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਲੇਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਉਸ ਅਸਲੀ ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਨਜ਼ਰੀਏ ਤੋਂ ਕੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ਲੋਕ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਮੂਲ ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰੇਗਾ। ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹੋਏ "ਮੈਂ" ਕਿਹਾ ਹੁੰਦਾ , ਇਸ ਲਈ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਲੇਖਾ ਦੇ ਰਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ, ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ "ਮੈਂ" ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਇਹ ਯੂਹੰਨਾ ਦੇ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦ ਹਨ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖੇ: ""।
- ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, "<ਯੂ> ਮੈਂ </ਯੂ> ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਸਮੇਂ <ਯੂ> ਮੈਂ </ਯੂ> ਪਹੁੰਚ ਜਾਵਾਂਗਾ."
ਅਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਉਦੋਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬੁਲਾਰਾ ਲੇਖਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ, ਬੁਲਾਰਾ ਅਸਲ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਦੀ ਬਜਾਏ ਆਪਣੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟੀਕੋਣ ਤੋਂ ਲੇਖਾ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਤਰਜਮੇ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਇਹ ਅਕਸਰ ਵਾਕ ਵਿਚ ਤਬਦੀਲੀ, ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਚੋਣ ਵਿਚ, ਅਤੇ ਲੰਬਾਈ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਕਥਾਵਾਚਕ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ "ਉਹ" ਕਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ "ਇੱਛਾ" ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਏ ਗਏ ਭਵਿੱਖ ਦੀ ਥਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਲਈ "ਇੱਛਾ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।
- ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ> ਨਹੀਂ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਸਮੇਂ <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ> ਆਉਣਗੇ।
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁੱਦਾ ਕਿਉਂ ਹੈ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਸੂਚਿਤ ਭਾਸ਼ਣ ਸਿੱਧੇ ਜਾਂ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਦਰਸਾਏ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਦੂਜੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਗੱਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਹੋਰ ਮਤਲਬ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਹਰੇਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਹੇਠਲੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਹਨ। ਆਇਤ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵਿਆਖਿਆ ਵਿੱਚ, ਅਸੀਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।
ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਜਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਕੇ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾ ਅਤੇ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਕਰਕੇ ਚੜ੍ਹਾਵਾ ਚੜ੍ਹਾਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। (ਲੂਕਾ 5:14 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
- ਅਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ: ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ <ਯੂ > ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਣਾ </ਯੂ >,
- ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ: ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਦੱਸਿਆ, "<ਯੂ > ਆਪਣੇ ਰਾਹ 'ਤੇ ਜਾਓ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਜਕ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ ... </ਯੂ >"
ਜਦੋਂ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪੁੱਛਿਆ, ਤਾਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ: "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਵਾਂਗੂ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ, ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, 'ਇੱਥੇ ਦੇਖੋ!' ਜਾਂ, 'ਉੱਥੇ ਦੇਖੋ!' ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। " ." (ਲੂਕਾ 17:20-21 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
- ਅਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ: ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਪੁੱਛੇ ਜਾਣ `ਤੇ ਕਿ <ਯੂ> ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਦੋਂ ਆਵੇਗਾ, </ਯੂ >
- ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ: ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਵਾਂਗੂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ, ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, 'ਇੱਥੇ ਦੇਖੋ!' ਜਾਂ, 'ਉੱਥੇ ਦੇਖੋ!' ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚਕਾਰ ਹੈ। </ਯੂ >
- ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ: ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਕਹਿਣਗੇ, '' ਇੱਥੇ ਦੇਖੋ! </ਯੂ > 'ਜਾਂ,' <ਯੂ > ਉੱਥੇ ਦੇਖੋ! </ਯੂ > '
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਮੂਲ ਸਰੋਤ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਇਸ ਸੰਦਰਭ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ ।
- ਜੇ ਇਕ ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ।
- ਜੇ ਕੋਈ ਅਸਿੱਧੀ ਧਾਰਣਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗੀ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਲਾਗੂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਜੇ ਇਕ ਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ।
- ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿਹਾ, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਤੂੰ ਜਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਜਕਾਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਵਿਖਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਬਲ਼ੀ ਦੇਵੇ, ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ. (ਲੂਕਾ 5:14 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)
- ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਗਵਾਹੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕਿਹਾ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨੇ ਕੀ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੇ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸਣ ਲਈ, ਪਰ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਜਕਾਂ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸ਼ੁੱਧ ਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸ਼ੁੱਧ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਦੀ ਬਲ਼ੀ ਚੜ੍ਹਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹਾ. </ਯੂ >
- ਜੇ ਕੋਈ ਅਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲ ਕਰੋ ।
- ਉਸਨੇ ਉਸਨੂੰ ਹਿਦਾਇਤ ਦਿੱਤੀ, <ਯੂ > ਕਿਸੇ ਨੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸੀ </ਯੂ >, ਪਰ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾ ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਕ ਗਵਾਹੀ। " (ਲੂਕਾ 5:14 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)
- ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਤੂੰ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ।” "ਜਾ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਜਾਕੇ ਆਪ ਨੂੰ ਦਿਖਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਬਲੀਆਂ ਚੜ੍ਹਾ ਜਿਵੇਂ ਮੂਸਾ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਕ ਗਵਾਹੀ। "
ਤੁਸੀਂ http://ufw.io/figs_quotations ਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵੀ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ।
ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਨਿਸ਼ਾਨਬੰਦੀ
This section answers the following question: ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਜਦੋਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੋਂ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ "ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ।
- ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਦੋਂ ਆਵਾਂਗਾ।"
ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
- ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਉਹ ਕਦੋਂ ਆਵੇਗਾ।
ਜਦੋਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਦੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਬਦਲਣਾ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੋਹਰੇ ਹਵਾਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕੋ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦਾ ਅਗਲਾ ਹਵਾਲਾ ਜਿਸ ਦੇ ਦੋਹਰੇ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ।
- ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਿਹਾ, 'ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਦੋਂ ਆਵਾਂਗਾ।'"
16 * ਬੌਬ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਮਰਿਯਮ ਨੇ ਕਿਹਾ, 'ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਕਿਹਾ,"ਮੈਨੂੰ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਮੈਂ ਕਦੋਂ ਆਵਾਂਗਾ।""
ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹੋਰ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ: ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਉਦਾਹਰਣ ਹਨ: ‚'„ "‹ ›« »7 -।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ।
ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪਰਤ ਵਾਲਾ ਹਵਾਲਾ
ਪਹਿਲੀ ਪਰਤ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੋਹਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
ਤਾਂ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, "ਉਹ ਏਲੀਯਾਹ ਤਿਸ਼ਬੀ ਹੈ " (2 ਰਾਜਿਆਂ 1:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਦੋ ਪਰਤਾਂ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ
ਦੂਜੀ ਪਰਤ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕੋ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੀ ਹੈ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, "ਉਹ ਆਦਮੀ ਕੌਣ ਹੈ ਜਿਸ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, 'ਆਪਣਾ ਬਿਸਤਰਾ ਚੁੱਕ ਅਤੇ ਤੁਰ ਪਾਓ' ?" (ਯੂਹੰਨਾ 5:12 ਯੂਏਲਟੀ )
… ਉਸਨੇ ਦੋ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ ਭੇਜਿਆ, “ਅਗਲੇ ਪਿੰਡ ਜਾਓ। ਜਦੋਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰੋਗੇ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਗਧੀ ਦਾ ਬੱਚਾ ਮਿਲੇਗਾ ਜਿਸ ਉਤੇ ਕਦੇ ਕੋਈ ਸਵਾਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ। ਇਸ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹੋ ਅਤੇ ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਲੈ ਆਓ। ਜੇ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੁੱਛਦਾ ਹੈ, 'ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਖੋਲ੍ਹ ਰਹੇ ਹੋ?' ਤਾਂ ਆਖਣਾ , 'ਪ੍ਰਭੁ ਨੂੰ ਇਸ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੈ। "" (ਲੂਕਾ 19: 29-31 ਯੂਏਲਟੀ)
ਤਿੰਨ ਪਰਤਾਂ ਵਾਲਾ ਹਵਾਲਾ
ਇੱਕ ਤੀਜੀ ਪਰਤ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੋਹਰੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੀ ਹੈ।
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਕਿਹਾ,"ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਸੋਚਿਆ ਸੀ, 'ਯਕੀਨਨ ਇਸ ਸਥਾਨ' ਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਡਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਕਾਰਨ ਮੈਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਣਗੇ।' ਇਸ ਦੇ ਇਲਾਵਾ, ਉਹ ਸੱਚਮੁੱਚ ਵਿੱਚ ਮੇਰੀ ਭੈਣ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਧੀ ਹੈ, ਪਰ ਮੇਰੀ ਮਾਂ ਦੀ ਧੀ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਬਣ ਗਈ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦਾ ਘਰ ਛੱਡ ਕੇ ਇੱਕ ਥਾਂ ਤੋਂ ਦੂਜੀ ਥਾਂ ਤੇ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਲਈ ਘੁਮਾਇਆ, ਮੈਂ ਉਲ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਵਜੋਂ ਇਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਵਿਖਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ: ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਜਾਈਏ, ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ, "ਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਹੈ।" '"(ਉਤਪਤ 20: 10-13 ਯੂਏਲਟੀ)
ਚਾਰ ਪਰਤਾਂ ਵਾਲਾ ਹਵਾਲਾ
ਚੌਥੀ ਪਰਤ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕੋ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਣ ਲਈ ਇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੀ ਹੈ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਜਿਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਉ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖੋ,' ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਏਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਾਲ ਜ਼ਬੁਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ਸਨ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ। '(2 ਰਾਜਿਆਂ 1: 5-6 ਯੂਏਲਟੀ)
ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਹਰ ਹਵਾਲਾ ਕਿੱਥੇ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੱਥੇ ਖ਼ਤਮ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਜਾਣ ਸਕਣ ਕਿ ਕਿਸ ਨੇ ਕੀ ਕਿਹਾ।
- ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਣ ਲਈ ਦੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲੋ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਦੋਹਰੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਦੀ ਹੈ।
- ਇੱਕ ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਕੁੱਝ ਘੱਟ ਹਵਾਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰੋ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। (ਵੇਖੋ [ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ] (../figs-quotations/01.md))
- ਜੇ ਹਵਾਲਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾਂ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਸਮੁੱਚੀ ਮੁੱਖ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਲਿਖੋ, ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਦੇ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਵਾਲਾ ਨਿਸ਼ਾਨਬੰਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
- ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਬਦਲੋ ਦੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਯੂਏਲਟੀ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਜਿਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖੋ,' ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ।' (2 ਰਾਜਿਆਂ 1: 6 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇੱਕ ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਕੁੱਝ ਘੱਟ ਹਵਾਲੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ "ਉਹ" ਇੱਕ ਅਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿੱਚ,"ਉਹ" ਸ਼ਬਦ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਸਭ ਕੁੱਝ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕਾਂ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਕੀ ਕਿਹਾ ਸੀ ਦਾ ਇੱਕ ਅਸਿੱਧਾ ਹਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ, ਕੁੱਝ ਸਿੱਧੇ ਨਿਸ਼ਾਨਬੰਦ ਹਵਾਲੇ "ਅਤੇ 'ਨਾਲ ਹਨ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਜਿਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖੋ,' ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ। ' "" "(2 ਰਾਜਿਆਂ 1: 6 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਇਆ ਜਿਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਉਸ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖੋ, 'ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ:' ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ਸਨ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ।"" "
- ਜੇ ਹਵਾਲਾ ਬਹੁਤ ਲੰਮਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲਾ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਸਮੁੱਚੀ ਮੁੱਖ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੇ ਲਿਖੋ, ਅਤੇ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੇਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਲਈ ਆਇਆ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖੋ,' ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਏਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ਹਨ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ. ' "" "(2 ਰਾਜਿਆਂ 1: 6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖਿਆ,
- ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਇਆ ਜਿਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਉਸ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਆਖੋ, 'ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ:' ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਜੋ ਅਕਰੋਨ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਹੈ ਉਸਦੀ ਸਲਾਹ ਲੈਣ ਲਈ ਮਨੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ। "" "
ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਵਾਲੇ
This section answers the following question: ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਹਵਾਲਾ ਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੌਣ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਹਵਾਲਾ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਹਵਾਲੇ ਵੀ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਸੀਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਸਰੋਤਿਆਂ ਅਤੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸੁਣਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੌਣ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਅਸਾਨ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ
- ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਕੋਈ ਹਵਾਲਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪੜਨਾਂਵ ਕਿਸ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ ਜੇ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅੰਦਰ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਸ਼ਬਦ "ਮੈਂ " ਹੈ, ਤਾਂ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ "ਮੈਂ" ਅੰਦਰੂਨੀ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਬਾਹਰੀ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਬੁਲਾਰੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਜਦੋਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਦਰ ਹੀ ਹਵਾਲੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਕੁੱਝ ਲਈ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਲਈ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ।
- ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਪਰਤ ਵਾਲਾ ਹਵਾਲਾ
ਪਰ ਪੌਲੂਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਮੈਂ ਜਨਮ ਤੋਂ ਰੋਮੀ ਨਾਗਰਿਕ ਸੀ।" (ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 22:28 ਯੂਏਲਟੀ )
ਦੋ ਪਰਤਾਂ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, “ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਨਾਂ ਕਰੇ। ਕਿਉਂਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਤੇ ਆਉਣਗੇ। ਉਹ ਆਖਣਗੇ, ਮੈਂ ਮਸੀਹ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਬਹੁਤਿਆਂ ਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰਨਗੇ।” ਮੱਤੀ 24: 4-5 ਯੂਐਲਟੀ
ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰਲੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ। ਦੂਜੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਦੂਜੇ ਲੋਕ ਕੀ ਕਹਿਣਗੇ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ, "ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ ਕਿ ਮੈਂ ਰਾਜਾ ਹਾਂ।" (ਯੂਹੰਨਾ 18:37 ਯੂਏਲਟੀ )
ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਲੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਯਿਸੂ ਨੇ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ। ਦੂਜੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਪਿਲਾਤੁਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ ਕਿਹਾ ਸੀ।
ਤਿੰਨ ਪਰਤ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ
ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਕਿਹਾ,"... ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਤੈਨੂੰ ਮੇਰੀ ਪਤਨੀ ਹੋਣ ਵਜੋਂ ਇਹ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਜ਼ਰੂਰ ਵਿਖਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ: ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਜਿੱਥੇ ਅਸੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਾਂ, ਮੇਰੇ ਬਾਰੇ ਕਹੋ, " ਕਿ ਉਹ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਹੈ। "' “(ਉਤਪਤ 20: 10-13 ਯੂਏਲਟੀ )
ਸਭ ਤੋਂ ਬਾਹਰਲੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਅਬੀਮਲਕ ਨੂੰ ਕਿਹਾ। ਦੂਜੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ। ਤੀਜੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ। (ਅਸੀਂ ਤੀਜੀ ਪਰਤ ਨੂੰ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।)
ਚਾਰ ਪਰਤ ਵਾਲੇ ਹਵਾਲੇ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਇਆ ਜਿਸਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖੋ,' ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀ ਅਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜੇ ਸਨ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ।' '(2 ਰਾਜਿਆਂ 1:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਹਰੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕਾਂ ਨੇ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਕਿਹਾ। ਦੂਜੀ ਪਰਤ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਆਦਮੀ ਨੇ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਿਆ ਸੀ। ਤੀਜਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਮਨੁੱਖ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਸੰਦੇਸ਼ਵਾਹਕ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਕਹਿਣ। ਚੌਥਾ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ਹੈ। (ਅਸੀਂ ਚੌਥੀ ਪਰਤ ਨੂੰ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ।)
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਿਰਫ਼ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਜੇ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰਤਾਂ ਹਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਅਜੀਬ ਲੱਗ ਸਕੇ ਅਤੇ ਸ਼ਾਇਦ ਉਲਝਣ ਵੀ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ।
- ਸਾਰੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਜੋ ਕਰੋ।
- ਇੱਕ ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। (ਵੇਖੋ [ਸਿੱਧੇ ਅਤੇ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ] (../figs-quotations/01.md))
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦਾ ਲਾਗੂ ਕਰਨਾ।
- ਸਾਰੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੀ ਵਜੋਂ ਕਰੋ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਉਦਾਹਰਣ ਵਿੱਚ ਅਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਹਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਵਿੱਚ ਬਦਲ ਦਿਤਾ ਹੈ।
- ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਕੇਸ ਨੂੰ ਰਾਜੇ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ; ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ... ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਉੱਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਕਰਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਨਿਆਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਜਾ ਕੇ ਕਰਵਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ" । ਪਰ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੂੰ ਸਮਰਾਟ ਦੇ ਫੈਂਸਲੇ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਹੇਠ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਿਹਾ , ਤਾਂ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰ ਕੋਲ ਨਹੀਂ ਭੇਜਦਾ । " ( ਰਸੂਲ 25: 14-21 ਯੂਏਲਟੀ )
- ਫ਼ੇਸਤੁਸ ਨੇ ਪੌਲੁਸ ਦੇ ਕੇਸ ਨੂੰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਅੱਗੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ; ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ,"ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਫ਼ੇਲਿਕਸ ਨੇ ਇੱਕ ਕੈਦੀ ਵਜੋਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਸੀ. ... ਮੈਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਉੱਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪੈ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕਰ੍ਹਾਂ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪੁੱਛਿਆ, 'ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਨਿਆਂ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਓਗੇ? ' ਪਰ ਜਦੋਂ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਕਿਹਾ, ' ਮੈਂ ਬਾਦਸ਼ਾਹ ਦੇ ਫੈਂਸਲੇ ਲਈ ਪਹਿਰੇਦਾਰੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ' ਮੈਂ ਪਹਿਰੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ' ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਕੈਸਰ ਕੋਲ ਨਾ ਭੇਜਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਪਹਿਰੇਦਾਰੀ ਵਿੱਚ ਰੱਖੋ। ' "
- ਇੱਕ ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਹਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ "ਉਹ" ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਹੈ। ਅਸਿੱਧੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਕਾਰਨ ਬਦਲੇ ਗਏ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨੂੰ ਵੀ ਰੇਖਾਂਕਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
- ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਬੁੜ ਬੁੜਾਨਾ ਸੁਣਿਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹੋ, 'ਸ਼ਾਮ ਵੇਲੇ ਤੁਸੀਂ ਮਾਸ ਖਾਓਗੇ, ਅਤੇ ਸਵੇਰੇ ਤੁਸੀਂ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਏ ਜਾਓਗੇ। ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਾਂ। ' " (ਕੂਚ 16:11-12 ਯੂਏਲਟੀ )
- ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੂਸਾ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, “ਮੈਂ ਇਸਰਾਏਲੀਆਂ ਦਾ ਬੁੜ ਬੁੜਾਨਾ ਸੁਣਿਆ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹ ਕਿ ਸ਼ਾਮ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਮੀਟ ਖਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਸਵੇਰੇ ਦੇ ਵੇਲੇ ਉਹ ਰੋਟੀ ਨਾਲ ਰਜਾਏ ਜਾਣਗੇ। ਤਦ ਉਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਹਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ। "
- ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਮਿਲਣ ਨੂੰ ਆਇਆ ਜਿਸ ਨੇ ਸਾਨੂੰ ਕਿਹਾ, 'ਉਸ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖੋ,' ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਅਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ਸਨ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉੱਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹੇ ਹੋ; ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਮਰ ਜਾਓਗੇ।'""" (2 ਰਾਜਿਆਂ 1: 6 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਲਣ ਆਇਆ ਸੀ ਜਿਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਉਸ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਜਾਓ ਜਿਸਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਜਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ: 'ਕੀ ਇਸਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਕਰੋਨ ਦੇ ਦੇਵਤਾ, ਬਆਲ ਜ਼ਬੂਬ ਨਾਲ ਸਲਾਹ ਕਰਨ ਲਈ ਆਦਮੀ ਭੇਜੇ ਸੀ? ਇਸ ਲਈ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਪਲੰਘ ਤੋਂ ਹੇਠਾਂ ਨਹੀਂ ਆਓਗੇ ਜਿਸ ਉਤੇ ਤੁਸੀਂ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਸੀ, ਇਸ ਲਈ, ਤੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਮਰੇਂਗਾ।'"
ਲਿਖਾਈ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ
This section answers the following question: ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਅਤੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਜਾਂ ਲਿਖਤਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦਾ ਆਪਣਾ ਮਕਸਦ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਦੇਸ਼ ਵੱਖਰੇ ਹਨ, ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਰਿਆਵਾਂ, ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੀਆਂ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਲਿਖਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਅੰਤਰ ਪਾਠਕ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਛੇਤੀ ਨਾਲ ਜਾਨਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਲੇਖਕ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਲਿਖਾਈ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ
ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਚਾਰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਹਨ ਜੋ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹਨ। ਹਰੇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਲਿਖਤ ਦਾ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਮਕਸਦ ਹੈ।
- ਵਰਣਨ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀ - ਇਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਘਟਨਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ।
- ਵਿਆਖਿਆ- ਤੱਥ ਦੱਸੇ ਜਾਂ ਸਿਧਾਂਤ ਸਿਖਾਏ
- ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਸੰਬੰਧੀ - ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ।
- ਝਗੜਾਲੂ - ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਮਨਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਕਿਉਂ ਹੈ?
ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਨੂੰ ਸੰਗਠਿਤ ਕਰਨ ਦਾ ਆਪਣਾ ਢੰਗ ਹੈ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਉਸ ਲਿਖਤ ਦੀ ਕਿਸਮ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਮਝੇ ਕਿ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਾਈ ਦਾ ਆਯੋਜਨ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਨੂੰ ਉਸ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਲਿਖਾਈ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਣ। ਹਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਵਾਕਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰਿਆਂ ਦੀ ਵਿਵਸਥਾ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਇਸ ਗੱਲ 'ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਵੇਗਾ ਕਿ ਲੋਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਮਝਣਗੇ।
ਲਿਖਣ ਦੀਆਂ ਸ਼ੈਲੀਆਂ
ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਲਿਖਤ ਦੇ ਉਹ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਜੋ ਉਪਰੋਕਤ ਚਾਰ ਬੁਨਿਆਦੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਲਿਖਣ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਅਕਸਰ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੀ ਹੈ।
- ਕਵਿਤਾ - ਸੁੰਦਰ ਰੂਪ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ
- ਕਹਾਵਤ ਸੰਖੇਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੱਚ ਜਾਂ ਬੁੱਧੀ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ
- ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਭਾਸ਼ਾ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ
- ਚਿੰਨਾਤਮਕ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ -ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ
- ਸੰਭਾਵੀ ਸਥਿਤੀ -ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜੇ ਕੁਝ ਅਸਲੀ ਸੀ ਜਾਂ ਭਾਵਨਾਤਮਕਤਾ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਜੋ ਅਸਲ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਭਾਸ਼ਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ
ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਲਿਖਤਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਇੱਕ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਪਾਠ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਪ੍ਰਭਾਵਿਤ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਬਿਰਤਾਂਤ ਵਿੱਚ, ਭਾਸ਼ਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੇਗਾ:
- ਦੂਜੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ।
- ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ
- ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਨਵੇਂ ਸਮਾਗਮਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ
- ਗੱਲਬਾਤ ਅਤੇ ਕੋਟਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ
- ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਅਤੇ ਚੀਜਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਾਂਵ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਹੈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ।
ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਣ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਹਰ ਇੱਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰੇ। ਦੂਸਰੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਪ੍ਰਵਚਨ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਹਨ।
ਖਾਸ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਮੁੱਦੇ
- ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਦੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ - ਸ਼ਬਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਇਕ ਦਿਨ" ਜਾਂ "ਇਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਆਇਆ" ਜਾਂ "ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਇਆ ਹੈ" ਜਾਂ "ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ" ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰੋ ਕਿ ਇਕ ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ।
- ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਦੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ - ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਦੁਬਾਰਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਨਾ।
- ਪਿਛਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ - ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਕਈ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ: 1) ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਦਿਲਚਸਪੀ ਜੋੜਨ ਲਈ, 2) ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ 3) ਇਹ ਸਮਝਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਕਿਉਂ ਹੈ।
- ਪੜਨਾਂਵ - ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਦੋਂ ਵਰਤਣਾ ਹੈ - ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ ਕਿ ਸਰਵਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿੰਨੀ ਵਾਰ ਕਰਨੀ ਹੈ। ਜੇ ਇਸ ਨਮੂਨਿਆਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ, ਤਾਂ ਗਲਤ ਅਰਥ ਇਸਦਾ ਨਤੀਜਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਅੰਤ - ਕਹਾਣੀਆਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਾਲ ਖਤਮ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ।
- ਹਵਾਲੇ ਅਤੇ ਹਵਾਲਾ ਗੁੰਜਇਸ਼ - ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਰਿਪੋਰਟਿੰਗ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਢੰਗ ਹਨ ਜੋ ਕੀ ਕਿਸੇ ਨੇ ਕਿਹਾ।
- ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ - ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਨ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਅਤੇ," "ਪਰ," ਜਾਂ "ਤਦ")।
ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ
This section answers the following question: ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਦਿਖਾ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਵਾਪਰਦੇ ਹਨ। ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਇਹ ਲੜੀ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਕਹਾਣੀ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਭਰੀ ਹੋਈ ਹੈ ਜੋ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਅੱਗੇ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਕਦੀ ਕਦੀ ਲੇਖਕ ਕਹਾਣੀ ਤੋਂ ਇੱਕ ਰੋਕ ਲੈ ਸਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਰੋਤਿਆਂ ਵਲੋਂ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕੇ। ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਪਿਛੋਕੜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਾਪਰਦੀਆਂ ਹਨ ਉਸ ਘਟਨਾ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਰਦੀ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸ ਚੁੱਕਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਹ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ.
ਉਦਾਹਰਨ- ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਹੇਠਾਂ ਲਿੱਖਣ ਵਾਲੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਸਾਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।
ਪਤਰਸ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰ ਯਾਤਰਾ 'ਤੇ ਚਲੇ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ <ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੰਡ ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਇੱਕ ਤਿਉਹਾਰ ਮਨਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ </ਯੂ>. <ਯੂ> ਪਤਰਸ ਪਿੰਡ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਸੀ</ਯੂ> ਉਹ ਲੰਬੇ ਬੂਟੀਆਂ ਦੁਆਰਾ ਕਈ ਘੰਟਿਆਂ ਤੱਕ ਤੁਰਦੇ ਸਨ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਕ ਜੰਗਲੀ ਸੂਰ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ। ਸੂਰ ਨੂੰ ਭੱਜਣਾ ਪਿਆ, ਪਰ ਉਹ ਸੂਰ ਨੂੰ ਕੁਚਲਣ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਵਿਚ ਕਾਮਯਾਬ ਹੋ ਗਏ। ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਕੁਝ ਰੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀਆਂ ਲੱਤਾਂ ਬੰਨ੍ਹ ਲਈਆਂ <ਯੂ> ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਆਂਦਾ </ਯੂ> ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖੰਭੇ ਤੇ ਘਰ ਲੈ ਗਏ। ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਪਿੰਡ ਲਿਆਏ, ਤਾਂ ਪਤਰਸ ਦੇ ਚਚੇਰੇ ਭਰਾ ਨੇ ਸੂਰ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਇਆ ਕਿ <ਯੂ> ਇਹ ਉਸਦੀ ਆਪਣੀ ਸੂਰ ਸੀ</ਯੂ>. <ਯੂ> ਪਤਰਸ ਨੇ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਚਚੇਰੇ ਭਰਾ ਦੇ ਸੂਰ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ</ਯੂ>
ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਕਸਰ ਅਜਿਹੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੋ ਚੁੱਕੀ ਸੀ ਜਾਂ ਜੋ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰਦੀ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ "ਅਗਲੇ ਦਿਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਪਿੰਡ ਇੱਕ ਤਿਉਹਾਰ ਮਨਾਉਣ ਜਾ ਰਿਹਾ ਸੀ" ਅਤੇ "ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਦਿਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ ਤਿੰਨ ਜੰਗਲੀ ਸੂਰਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ," "ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਆਏ ਸਨ," ਅਤੇ "ਪਤਰਸ ਨੇ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਚਚੇਰੇ ਭਰਾ ਦੇ ਸੂਰ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ ਸੀ.
ਅਕਸਰ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਕਾਰਤਮਕ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਬਜਾਏ "ਹੋਣਾ" ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਜਿਵੇਂ "ਸੀ" ਅਤੇ "ਸਨ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ "ਪਤਰਸ<ਯੂ> ਪਿੰਡ ਵਿੱਚ</ਯੂ> ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਸੀ" ਅਤੇ "ਇਹ <ਯੂ>ਉਸਦਾ</ਯੂ> ਆਪਣਾ ਸੂਰ ਸੀ."
ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਵੀ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਘਟਨਾ ਲਾਈਨ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ, ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਹਨ "ਕਿਉਂਕਿ," "ਇੱਕ ਵਾਰ," ਅਤੇ "ਸੀ."
ਇੱਕ ਲੇਖਕ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ
- ਆਪਣੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਰੁਚੀ ਲੈਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ
- ਆਪਣੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਕੁਝ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ
- ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਕੁਝ ਕਿਉਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ
- ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਸਥਾਪਨਾ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ
- ਸੈੱਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ:
- ਜਿੱਥੇ ਕਹਾਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
- ਜਦੋਂ ਕਹਾਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
- ਜੋ ਉਦੋਂ ਮੌਜੂਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕਹਾਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
- ਜਦੋਂ ਕਹਾਣੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਵਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਬੱਧ ਕਰਨ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਵਾਪਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਬਾਰੇ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਜਿਹੜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਪਿੱਠਭੂਮੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਹੈ।
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਅਜਿਹੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ ਜੋ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਾਠਕ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹੜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਹਾਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿਹੜੀ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
- ਹਾਜਿਰਾ ਨੇ ਅਬਰਾਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ ਜਿਸਨੂੰ ਜਨਮ ਹਾਜਿਰਾ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ਼ਮਾਏਲ। <ਯੂ> ਅਬਰਾਮ ਛਿਆਸੀ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਹਾਜਰਾ ਨੇ ਇਸ਼ਮਾਏਲ ਨੂੰ ਅਬਰਾਮ ਕੋਲ ਲੈ ਗਏ</ਯੂ>. (ਉਤਪਤ 16:16 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਹਿਲਾ ਵਾਕ ਦੋ ਘਟਨਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਹਾਜਿਰਾ ਨੇ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਬਰਾਹਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ। ਦੂਸਰੀ ਵਾਕ ਦੀ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵਾਪਰੀਆਂ ਸਨ ਤਾਂ ਅਬਰਾਮ ਕਿਸ ਉਮਰ ਵਿਚ ਸੀ।
ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤੇ<ਯੂ> ਤੀਹ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਦੇ ਸੀ</ਯੂ>. ਉਹ <ਯੂ > ਪੁੱਤਰ ਸੀ </ਯੂ> (ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ) ਹੇਲੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਸੀ। (ਲੂਕਾ 3:23 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲਿਆ ਸੀ। ਇਹ ਵਾਕ ਯਿਸੂ ਦੀ ਉਮਰ ਅਤੇ ਪੂਰਵਜ ਬਾਰੇ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਕਹਾਣੀ ਅਧਿਆਇ ਚਾਰ ਵਿਚ ਫਿਰ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਜਾਂਦਾ ਹੋਇਆ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ।
ਹੁਣ <ਯੂ> ਇਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ </ਯੂ> ਯਿਸੂ ਨੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿਚੋਂ ਲੰਘਣਾ ਸੀ</ਯੂ> ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ<ਯੂ> ਨੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਸਿਰਾਂ ਨੂੰ ਚੁੱਕ ਲਿਆ</ਯੂ> ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਰਗੜਨਾ ਅਤੇ ਅਨਾਜ ਖਾਉਣਾ. ਪਰ ਕੁਝ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ... (ਲੂਕਾ 6:1-2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਬਾਣੀ ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਸਥਾਪਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਸਬੱਬ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਇੱਕ ਅਨਾਜ ਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ। ਉੱਥੇ ਯਿਸੂ, ਉਸਦੇ ਚੇਲੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਫ਼ਰੀਸੀ ਵੀ ਗਏ ਅਤੇ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਅਨਾਜ ਦੇ ਸਿਰ ਚੁਣ ਰਹੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖਾ ਰਹੇ ਸਨ। ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਮੁੱਖ ਕਾਰਵਾਈ ਸਜ਼ਾ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, "ਪਰ ਕੁਝ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਕਿਹਾ"
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀਆਂ ਕਿਵੇਂ ਦੱਸਦੇ ਹਨ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਅੰਕਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਕਹਾਣੀਆਂ ਲਿਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਧਿਆਨ ਦਿਓ ਕਿ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਕਿਹੋ ਜਿਹੀ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕਿਹੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਹੋਰ ਮਾਰਕਰ ਕੁਝ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਉਹੀ ਗੱਲਾਂ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਣ।
- ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਕਿ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।
- ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕ੍ਰਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੋਣ। (ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਜਦੋਂ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਬਹੁਤ ਲੰਮੀ ਹੋਵੇ)
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ
- ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਕਿ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪਿਛੋਕੜ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਇਹ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਯੂਐਲਟੀ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ।
- <ਯੂ>ਹੁਣ</ਯੂ> ਯਿਸੂ ਨੇ ਖ਼ੁਦ, ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਲੱਗ ਪਿਆ <ਯੂ>ਸੀ</ਯੂ> ਉਦੋਂ ਤੀਹ ਸਾਲਾਂ ਦੀ ਉਮਰ ਦਾ ਸੀ। ਉਹ (ਜਿਵੇਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ) ਹੇਲੀ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਯੂਸੁਫ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ (ਲੂਕਾ 3:23 ਯੂਐਲਟੀ) ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ "ਹੁਣ" ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਵ ਆਇਆ ਹੈ. ਕਿਰਿਆ "ਹੈ" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।
- ਉਸਨੇ ਕਈਆਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ, ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ। ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਪਤਨੀ<ਯੂ> ਨਾਲ ਸ਼ਾਦੀ ਕਰਨ ਲਈ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ।</ਯੂ>, ਅਤੇ <ਯੂ> ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਜੋ ਵੀ ਬੁਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖ</ਯੂ>. ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੋਰ ਵੀ ਬੁਰਾ ਕੀਤਾ. ਉਸ ਨੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੂੰ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।. (ਲੂਕਾ 3:18-20 ਯੂਐਲਟੀ) ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚੀ ਗਈ ਵਾਕ ਬੋਲਦੇ ਸਨ। ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, "ਕੀਤੀ" ਵਿੱਚ "ਕੀਤੀ" ਸਹਾਇਤਾ ਕਿਰਿਆ ਤੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਉਦੋਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਦੋਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ ਸੀ।
- ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕ੍ਰਮ ਕਰੋ ਤਾਂ ਕਿ ਪਹਿਲਾਂ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹੋਣ।
- ਹਾਜਿਰਾ ਨੇ ਅਬਰਾਮ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦਾ ਨਾਮ ਰੱਖਿਆ ਜਿਸਨੂੰ ਜਨਮ ਹਾਜਿਰਾ ਨੇ ਦਿੱਤਾ ਹੈ, ਇਸ਼ਮਾਏਲ। <ਯੂ> ਅਬਰਾਮ ਛਿਆਸੀ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਹਾਜਰਾ ਨੇ ਇਸ਼ਮਾਏਲ ਨੂੰ ਅਬਰਾਮ ਕੋਲ ਲੈ ਗਏ</ਯੂ>. (ਉਤਪਤ 16:16 ਯੂਐਲਟੀ)
- "<ਯੂ>>ਜਦੋਂ ਅਬਰਾਮ ਛਿਆਸੀ ਸਾਲ ਦੀ ਉਮਰ</ਯੂ> ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਹਾਜਿਰਾ ਨੇ ਲੜਕੇ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਅਬਰਾਮ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੜਕੇ ਦਾ ਨਾਮ ਇਸ਼ਮਾਏਲ ਰਖਿੱਆ"
- ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੂੰ ਘੱਲਿਆ<ਯੂ> ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰਾਉਣ ਲਈ, ਹੇਰੋਦਿਯਾਸ</ਯੂ>ਅਤੇ <ਯੂ> ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਜੋ ਵੀ ਬੁਰਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ, ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਚੇਤੇ ਰੱਖ! </ਯੂ> ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੋਰ ਵੀ ਬੁਰਾ ਕੀਤਾ. ਉਸ ਨੇ ਜੌਨ ਨੂੰ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।(ਲੂਕਾ 3:18-20) - ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਜੌਨ ਦੀ ਤਾੜਨਾ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ।
- "ਉਸ ਸਮੇਂ, ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਭਰਾ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰਾਇਆ। ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਵੀ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਗਲਤ ਕੰਮ ਕੀਤੇ ਸਨ ਇਸ ਲਈ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਝਿੜਕਿਆ। ਪਰ ਹੇਰੋਦੇਸ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਹੋਰ ਵੀ ਬੁਰਾ ਕੀਤਾ। ਉਹ ਜੌਨ ਨੂੰ ਜੇਲ੍ਹ ਵਿੱਚ ਬੰਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਸੀ।"
ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ
This section answers the following question: ਸ਼ਬਦ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜ ਰਹੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਦਿਖਾਓ ਕਿ ਵਿਚਾਰ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧਤ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸੰਯੋਜਨ ਵੀ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਪੰਨਾ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਬਾਰੇ ਹੈ ਜੋ ਬਿਆਨ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਬਿਆਨਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੇ ਹਨ। ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ: ਅਤੇ, ਪਰ, ਇਸ ਲਈ, ਇਸ ਲਈ, ਇਸ ਲਈ, ਹੁਣ, ਜੇਕਰ, ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ, ਤਦ, ਕਦੋਂ, ਕਦੋਂ, ਜਦੋਂ ਵੀ, ਕਿਉਂਕਿ, ਕਿਉਂਕਿ, ਅਜੇ ਤੱਕ, ਜਦਤੱਕ ਕਿ।
- ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ, <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਮੈਂ ਆਪਣਾ ਛੱਤਰੀ ਖੋਲ੍ਹਿਆ।
- ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ, <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛਤਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਮੈਨੂੰ ਬਹੁਤ ਗਿੱਲਾ ਹੋ ਗਿਆ।
ਕਦੇ-ਕਦੇ ਲੋਕ ਕਿਸੇ ਜੁੜਦੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਪਾਠਕ ਪ੍ਰਸੰਗ ਦੇ ਕਾਰਨ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਆਸ ਕਰਦੇ ਹਨ।
- ਬਾਰਿਸ਼ ਹੋ ਰਹੀ ਸੀ। ਮੇਰੇ ਕੋਲ ਛਤਰੀ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਮੈ ਬਹੁਤ ਗਿੱਲਾ ਹੋ ਗਿਆ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਲੇ ਸੰਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ।
- ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਆਪਣੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਸਬੰਧ ਹੈ।
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਜ਼ਰੀਏ ਨਾਲ ਸਬੰਧਾਂ ਦਾ ਸਬੰਧ ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇ।
ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਿੰਸੀਪਲ
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਉਸੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਪਾਠਕ ਸਮਝ ਗਏ ਹੋਣ।
- ਕੀ ਜੁੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਵੇ ਜਾਂ ਨਹੀਂ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਪਾਠਕ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣ
ਮੈਂ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਸਾਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ, <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ>ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ ਮੈਂ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫੇਰ ਦੰਮਿਸਕ ਵਾਪਸ ਆ ਗਿਆ। <ਯੂ>ਫਿਰ</ਯੂ> ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕੈਫ਼ਾ ਨੂੰ ਪਰਤਿਆ, ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਪੰਦਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਠਹਿਰਿਆ। (ਗਲਾਤੀਅਾ 1:16-18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸ਼ਬਦ "ਪਰ" ਅਜਿਹੀ ਕੋਈ ਗੱਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਇਸ ਦੇ ਉਲਟ, ਪੌਲੂਸ ਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਉਸ ਨਾਲ ਉਹ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਸੀ। ਇੱਥੇ "ਸ਼ਬਦ" ਸ਼ਬਦ ਦੰਮਿਸਕ ਵਿਚ ਵਾਪਸ ਆ ਕੇ ਪੌਲੁਸ ਨੇ ਜੋ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
<ਯੂ> ਇਸ ਲਈ</ਯੂ> ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 5:19 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸ਼ਬਦ "ਇਸ ਲਈ" ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲੇ ਭਾਗ ਨਾਲ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਸੈਕਸ਼ਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਦੇਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜੋ ਭਾਗ ਆਇਆ ਸੀ। "ਇਸ ਲਈ" ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਵਾਕ ਤੋਂ ਵੱਡੇ ਭਾਗਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦਾ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ "ਅਤੇ" ਇੱਕ ਹੀ ਵਾਕ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਦੋ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਜੋੜਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਹੁਕਮਾਂ ਨੂੰ ਤੋੜ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਇਸ ਆਇਤ ਵਿਚ "ਪਰ" ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਗੱਲ ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਇਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ਅਸੀਂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਕੋਈ ਠੋਕਰ ਨਹੀਂ ਲਗਾਉਂਦੇ <ਯੂ>ਲਈ</ਯੂ> ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੀ ਸੇਵਕਾਈ ਨੂੰ ਬਦਨਾਮ ਨਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। <ਯੂ>ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ</ਯੂ> ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਸਾਬਤ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਾਂ। (2 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 6:3-4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ "ਲਈ" ਸ਼ਬਦ ਜੁੜਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅੱਗੇ ਕੀ ਆਇਆ ਹੈ ਇਸਦਾ ਕਾਰਨ; ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਕਿ ਉਹ ਠੋਕਰ ਦਾ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਉਸਦੀ ਸੇਵਕਾਈ ਨੂੰ ਬਦਨਾਮ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇ। "ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ" ਜੋ ਕੁਝ ਉਹ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨਾਲ ਉਹ (ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਾਬਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸੇਵਕ ਹਨ) ਦੇ ਉਲਟ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇਕਰ ਉਲਟ ਵਿਚ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਦਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਫਿਰ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਵਿਕਲਪ ਹਨ।
- ਇੱਕ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ (ਭਾਵੇਂ ਯੂਐਲਟੀ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ)।
- ਕਿਸੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜੀਬ ਗੱਲ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਸੋਚ ਦੇ ਸਹੀ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ।
- ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ
- ਇੱਕ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ (ਭਾਵੇਂ ਯੂਐਲਟੀ ਇੱਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ)।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ "ਤੁਰੰਤ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਗਿਆ। (ਮਰਕੁਸ਼ 1:17-18 ਯੂਐਲਟੀ) - ਉਹ ਯਿਸੂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ<ਯੂ> ਕਿਉਂਕਿ </ਯੂ> ਉਸਨੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ। ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਨੂੰ "ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ" ਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਮੇਰੇ ਮਗਰ ਆਓ ਤਾਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਨੁੱਖਾਂ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ." <ਯੂ> ਇਸ ਲਈ </ਯੂ> ਤੁਰੰਤ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਜਾਲਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਮਗਰ ਹੋ ਗਿਆ।
- ਕਿਸੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ, ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਅਜੀਬ ਗੱਲ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਲੋਕ ਇਸ ਤੋਂ ਬਗੈਰ ਸੋਚ ਦੇ ਸਹੀ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਸਮਝਣਗੇ।
- ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਸੱਦਿਆ ਜਾਵੇਗਾ. (ਮੱਤੀ 5:19 ਯੂਐਲਟੀ) -
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਇੱਥੇ ਜੋੜਨ ਵਾਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹਨਾਂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਅਰਥ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. ਉਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ:
- ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। । ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਹੈ।
- ਮੈਂ ਕਦੇ ਵੀ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ, ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਇਆ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ, <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੈਂ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੰਮਿਸਕ ਵਾਪਸ ਆ ਗਿਆ। <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕੇਫ਼ਾਸ ਨੂੰ ਪਰਤਿਆ। ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਪੰਦਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਠਹਿਰਿਆ। (ਗਲਾਤੀਅਾ 1:16-18 ਯੂਐਲਟੀ) -
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ "ਪਰ" ਜਾਂ "ਤਦ" ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੀ।
ਮੈਂ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਦੀ ਤੁਰੰਤ ਜਾਂਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਰਸੂਲ ਬਣੇ ਸਨ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਮੈਂ ਅਰਬ ਦੇਸ਼ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੰਮਿਸਕ ਵਾਪਸ ਆ ਗਿਆ। ਤਿੰਨ ਸਾਲ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਕੈਫ਼ਾ ਨੂੰ ਪਰਤਿਆ। ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਗਿਆ। ਮੈਂ ਪਤਰਸ ਨਾਲ ਪੰਦਰ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਤੱਕ ਠਹਿਰਿਆ।
- ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
- <ਯੂ>ਇਸ ਲਈ</ਯੂ> ਜੇ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਪਰ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਗੱਲਾਂ ਕਮਾਵੇਗਾ। (ਮੱਤੀ 5:19 ਯੂਐਲਟੀ) ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਬਜਾਏ "ਇਸ ਲਈ," ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਕ ਦੀ ਜਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇੱਕ ਭਾਗ ਸੀ ਜਿਸਦੇ ਬਾਅਦ ਭਾਗ ਦੀ ਤਰਕ ਦਿੱਤੀ ਗਈ।ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਇੱਥੇ ਸ਼ਬਦ "ਪਰ" ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਲਾ ਅੰਤਰ ਹੈ। ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਸ਼ਬਦ "ਪਰ" ਇਹ ਦਰਸਾਏਗਾ ਕਿ ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀ ਆਇਆ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀ ਵਾਪਰੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ "ਅਤੇ" ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- <ਯੂ>ਇਸਦੇ ਕਾਰਨ</ਯੂ>, ਜੇ ਕੋਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਹੁਕਮ ਨੂੰ ਤੋੜਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿਚ ਘੱਟ ਤੋਂ ਘੱਟ ਬੁਲਾਏ ਜਾਣਗੇ। <ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਜੋ ਕੋਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਵਿੱਚ ਮਹਾਨ ਗੱਲਾਂ ਕਮਾਵੇਗਾ।
- <ਯੂ>ਉਦੋਂ ਤੋਂ</ਯੂ> ਸਾਰੇ ਸ਼ੋਰ ਕਾਰਨ ਕਪਤਾਨ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪੋਲੂਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇ। (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 21:34 ਯੂਐਲਟੀ) -"ਬਾਅਦ" ਦੇ ਵਾਕ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਕੁਝ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ "ਇੰਨੇ" ਨਾਲ ਸਜ਼ਾ ਦਾ ਦੂਜਾ ਹਿੱਸਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਚਾਹ ਸਕਦੇ ਹਨ।
- ਸਾਰੇ ਸ਼ੋਰ ਕਾਰਨ ਕਪਤਾਨ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਸੀ <ਯੂ>ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ</ਯੂ> ਉਸ ਨੇ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ ਕਿ ਪੋਲੂਸ ਨੂੰ ਕਿਲੇ ਵਿਚ ਲਿਆਂਦਾ ਜਾਵੇ।”
ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਅੰਤ
This section answers the following question: ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ 'ਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ?
ਵਰਣਨ
ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ। ਅਕਸਰ ਇਹ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ। ਇਹ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਮੁੱਖ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਇਕ ਕਿਤਾਬ ਅਕਸਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਵੱਡੀ ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਲੂਕਾ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਵੱਡੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਜਨਮ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਇਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਕਹਾਣੀ ਹੈ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ, ਭਾਵੇਂ ਵੱਡਾ ਜਾਂ ਛੋਟਾ, ਇਸਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਪਿਛੋਕੜ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਕਹਾਣੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਅੰਤ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਮਕਸਦ
- ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਸੰਖੇਪ ਕਰਨ ਲਈ
- ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਲਈ
- ਇਕ ਛੋਟੀ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਵੱਡੇ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲ ਜੋੜਨ ਲਈ ਇਹ ਇਕ ਹਿੱਸਾ ਹੈ
- ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਚਰਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
- ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਚੱਲਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ
- ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਾਪਰਿਆ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਵਜੋਂ ਕਹਾਣੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ
ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ।
ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਸੂਚਨਾਵਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕੇ ਹਨ। ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਪਾਠਕ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ:
- ਕਿ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ
- ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਮਕਸਦ ਕੀ ਹੈ
- ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਿਵੇਂ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲ ਸੰਬਧਤ ਹੈ
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ
- ਇਕ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ ਖਾਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।
- ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਸਮਝ ਸਕਣ ਕਿ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਨਾਲ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਬੰਧਤ ਹੈ ਇਹ ਇਸ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ.
- ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅਖੀਰ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਜਾਣ ਸਕਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਕਦੋਂ ਖਤਮ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅਗਲੀ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਕਹਾਣੀ ਨੂੰ ਸਾਰ ਦੇਣਾ
ਫਿਰ ਬਾਕੀ ਦੇ ਬੰਦਿਆਂ ਨੂੰ ਫੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਕੁਝ ਪਲੇਟ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਤੋਂ। <ਯੂ> ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਜਣੇ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਵਾਪਸ ਆ ਗਏ। .</ਯੂ> (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 27:44 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਕੀ ਹੋਇਆ ਹੈ ਬਾਰੇ ਟਿੱਪਣੀ ਕਰਨ ਲਈ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਜਾਦੂਈ ਕਲਾਸਾਂ ਦਾ ਅਭਿਆਸ ਕੀਤਾ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਇਕੱਠੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ। ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੀਮਤ ਗਿਣ ਲਈ ਤਾਂ ਇਹ ਪੰਜਾਹ ਹਜ਼ਾਰ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਸਿੱਕਿਆਂ ਦੀ ਸੀ.<ਯੂ>ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਬਚਨ ਬਹੁਤ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਫੈਲਾਇਆ.</ਯੂ>(ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 19:19-20 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸੇ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਚਰਿੱਤਰ ਨੂੰ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਮਰੀਯਮ ਨੇ ਆਖਿਆ, "ਮੇਰੀ ਰੂਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਮੁਕਤੀਦਾਤਾ ਵਿੱਚ ਅਨੰਦ ਮਾਣਦਾ ਹੈ ..." <ਯੂ> ਮਰੀਯਮ ਤਿੰਨ ਮਹੀਨਿਆਂ ਤੋਂ ਐਲਿਜ਼ਾਬੇਥ ਦੇ ਨਾਲ ਰਹੀ ਅਤੇ ਫਿਰ ਆਪਣੇ ਘਰ ਵਾਪਸ ਆ ਗਈ.</ਯੂ> (ਲੂਕਾ 1:46-47, 56 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਅੰਤ ਦੇ ਮੁੱਖ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਬਾਅਦ ਜਾਰੀ ਹੋਣ ਵਾਲੀ ਚੱਲਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ
ਸਾਰੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਹੈਰਾਨ ਸਨ ਕਿ ਅਯਾਲੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਕੀ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਸੀ। <ਯੂ> ਪਰ ਮਰਿਯਮ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚ ਰਹੀ ਸੀ ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਸੁਣਿਆਂ ਸੀ, ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਵਿਚ ਦੱਬੀ ਬੈਠੀ ਸੀ। </ਯੂ> (ਲੂਕਾ 2:18-19 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਕਿ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਾਪਰਿਆ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਵਜੋਂ ਕਹਾਣੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੀ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ
"ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਹਾਇ! ਯਹੂਦੀ ਕਾਨੂੰਨ ਦੇ ਸਿੱਖਿਅਕ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਕੁੰਜੀ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ; ਤੁਸੀਂ ਖੁਦ ਵੀ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਦਾਖਲ ਹੋਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਰੁਕਾਵਟਾਂ ਪਾਉਂਦੇ ਹੋ।" <ਯੂ> ਯਿਸੂ ਉਥੇ ਛੱਡਿਆ ਸੀ, ਨੇਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਅਤੇ ਫ਼ਰੀਸੀ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਵਿਰੋਧ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਉਸ ਨਾਲ ਬਹਿਸ ਕੀਤੀ, ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉਸਨੂੰ ਫਸਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.</ਯੂ> (ਲੂਕਾ 11:52-54 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ
This section answers the following question: ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ ਕੀ ਹੈ?
"ਜੇ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਰੋਕੇ ...", "ਤਾਂ ਕੀ ਜੇ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ ...", "ਫ਼ਰਜ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਹੈ ...", "ਜੇ ਸੂਰਜ ਚਮਕਿਆ ਨਾ ਹੋਇਆ." ਅਸੀਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸਥਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਕਲਪਨਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿਚ ਕੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ. ਅਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਫ਼ਸੋਸ ਜਾਂ ਇੱਛਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ. ਇਹ ਅਕਸਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਸਾਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਘਟਨਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੋਈ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਹ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ ਕਿ ਇਹ ਘਟਨਾ ਕਿਉਂ ਹੋਈ ਸੀ।
ਵੇਰਵਾ
ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ ਅਜਿਹੀਆਂ ਸਥਿਤੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ, ਮੌਜੂਦਾ, ਜਾਂ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਪਿਛਲੇ ਅਤੇ ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ, ਅਤੇ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।
ਲੋਕ ਕਈ ਵਾਰ ਹਾਲਾਤ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੇ ਉਹ ਸ਼ਰਤਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋ ਜਾਣਗੀਆਂ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ, ਪਰ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋਈਆਂ ਜਾਂ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਵਾਪਰਦੀਆਂ। (ਸ਼ਰਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ "ਜੇ।" ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ)
- ਜੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪਾਰਟੀ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਵਿਚ ਆਉਣਾ ਸੀ। (ਪਰ ਉਹ ਨਹੀਂ ਆਇਆ)
- ਜੇ ਉਹ ਪਾਰਟੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਥੇ ਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ਪਰ ਉਹ ਇਥੇ ਨਹੀਂ ਹੈ।)
- ਜੇਕਰ ਉਹ ਪਾਰਟੀ ਬਾਰੇ ਜਾਣਦਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ 'ਤੇ ਆਏਗਾ। (ਪਰ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਆਉਣ ਵਾਲਾ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ।)
ਕਈ ਵਾਰ ਲੋਕ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਇੱਛਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਦੇ ਵਾਪਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।
- ਕਾਸ਼ ਉਹ ਆ ਗਿਆ ਸੀ।
- ਮੇਰੀ ਕਾਮਨਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇੱਥੇ ਸਨ।
- ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਵੇ।
ਲੋਕ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਅਫਸੋਸ ਪ੍ਰਗਟਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕਦੇ ਵਾਪਰ ਜਾਂਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਸਨ ਜਾਂ ਅਜਿਹਾ ਹੋਣ ਦੀ ਆਸ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ।
- ਜੇ ਉਹ ਸਿਰਫ ਆ ਗਿਆ ਸੀ।
- ਜੇ ਉਹ ਸਿਰਫ ਇੱਥੇ ਹੀ ਸੀ।
ਜੇ ਉਹ ਸਿਰਫ ਆਵੇਗਾ
ਇਸਦਾ ਕਾਰਨ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਅਲੱਗ-ਅਲੱਗ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਜੇ ਉਹ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਪਿਛੋਕੜ ਵਿਚ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ
"ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਹਾਏ, ਖ਼ੁਰਾਜ਼ੀਨ! ਤੇਰੇ ਤੇ ਹਾਏ, ਬੈਤਸੈਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਕੰਮ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਉਵੇਂ ਹੀ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਰੋਵੋਂਗੇ ਅਤੇ ਉਦਾਸ ਹੋਵੋਂਗੇ।" (ਮੱਤੀ 11:21 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇੱਥੇ ਮੱਤੀ 11:21 ਵਿਚ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਜੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਉਸ ਚਮਤਕਾਰ ਨੂੰ ਦੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਗਏ ਸਨ ਤਾਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਬਾ ਕਰ ਚੁੱਕੇ ਹੋਣਗੇ. ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਸ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇਖਿਆ ਅਤੇ ਤੋਬਾ ਕੀਤੀ. ਉਸਨੇ ਆਖਿਆ, "ਉਹ ਇੱਕ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਦੂਜੇ ਪੱਥਰ ਉੱਤੇ ਮਰ ਗਿਆ ਸੀ।
ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ "ਪ੍ਰਭੂ, ਜੇਕਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਥੇ ਹੁੰਦੇ, ਤਾਂ ਮੇਰਾ ਭਰਾ ਨਾ ਮਰਿਆ ਹੁੰਦਾ।" (ਯੂਹੰਨਾ 11:21 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਮਾਰਥਾ ਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਇੱਛਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਕਿ ਯਿਸੂ ਜਲਦੀ ਹੀ ਆਇਆ ਸੀ. ਪਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਲਦੀ ਹੀ ਨਾ ਆਇਆ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਰ ਗਿਆ ਸੀ।
- ਵਰਤਮਾਨ ਵਿੱਚ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀਆਂ
ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਕੋਈ ਵੀ ਨਵੀਂ ਮੈ ਪੁਰਾਣੀ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਮਣਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦਾ. ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਹ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਨਵੀਂ ਦਾਖਲ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ ਅਤੇ ਮੈਅ ਪੀਲੇਗੀ ਅਤੇ ਮੈਅ ਨੂੰ ਵੀ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਸੁਟਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ਲੂਕਾ 5:37 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨਵੀਂ ਮੈਅ ਨੂੰ ਪੁਰਾਣੇ ਮਣਕਿਆਂ ਵਿੱਚ ਪਾਉਣਾ ਹੈ. ਪਰ ਕੋਈ ਵੀ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ. ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਇਕ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕਈ ਵਾਰ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਨਵੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਰਲਾਉਣ ਲਈ ਇਹ ਬੇਵਕੂਫੀ ਹੈ. ਉਸਨੇ ਅਜਿਹਾ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤਾ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਸਮਝ ਸਕਣ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕੀਂ ਇਸਤੀਫ਼ਾਨ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਸਨ ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ, ਜੇ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਭੇਡ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਜੇ ਇਹ ਭੇਡ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਡੂੰਘੇ ਟੋਏ ਵਿਚ ਡਿੱਗਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਪਾਏਗਾ. ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢੋ? (ਮੱਤੀ 12:11 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕੀ ਕਰਨਗੇ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਇਕ ਨੂੰ ਛੱਤ ਵਿਚ ਡਿੱਗ ਪਈ. ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਇੱਕ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡਿੱਗ ਜਾਣਗੀਆਂ. ਉਸ ਨੇ ਇਹ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਕਿ ਉਹ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਚੰਗਾ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਗਲਤ ਸਨ ।
- ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀ
<ਯੂ> ਜਦ ਤੱਕ ਇਹ ਦਿਨ ਘੱਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੇ, ਕੋਈ ਮਾਸ ਨਹੀਂ ਬਚਦਾ </ਯੂ>; ਪਰ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ ।(ਮੱਤੀ 24:22 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਉਸ ਸਮੇਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਬਹੁਤ ਬੁਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਹੋਣਗੀਆਂ ਉਸ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਜੇਕਰ ਉਹ ਦਿਨ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਰਹਿ ਜਾਣ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ? ਉਸਨੇ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੀਤਾ ਕਿ ਉਹ ਦਿਨ ਕਿੰਨੇ ਬੁਰੇ ਹੋਣਗੇ - ਇੰਨਾ ਬੁਰਾ ਕਿ ਜੇ ਉਹ ਲੰਮੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਰਹੇ, ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ. ਪਰ ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਨੂੰ ਘਟਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਜੋ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਲੋਕ (ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਚੁਣਿਆ ਹੈ) ਬਚ ਜਾਣਗੇ।
- ਇੱਕ ਕਾਲਪਨਿਕ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ
ਅਫਸੋਸ ਅਤੇ ਇੱਛਾ ਬਹੁਤ ਮਿਲਦੀ ਹੈ।
ਇਜ਼ਰਾਈਲੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਜੇ ਅਸੀਂ ਮਿਸਰ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੱਥੀਂ ਮਾਰੇ ਸੀ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਮਾਸ ਦੀ ਖੁੱਡਾਂ ਨਾਲ ਬੈਠੇ ਸੀ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਖਾ ਲਈ ਸੀ. </ਯੂ> ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਲਈ ਲਿਆਂਦਾ ਹੈ ਆਪਣੀ ਸਾਰੀ ਕੌਮ ਨੂੰ ਭੁੱਖ ਨਾਲ ਮਾਰਨ ਲਈ ਇਸ ਜੰਗਲ ਵਿਚ ਜਾਓ। " (ਕੂਚ 16:3 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਇੱਥੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀਆਂ ਨੂੰ ਡਰ ਸੀ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਭੁੱਖਮਰੀ ਨਾਲ ਮਰਨ ਅਤੇ ਮਰਨ ਲਈ ਮਜਬੂਰ ਹੋਣਾ ਪੈਣਾ ਸੀ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਕਾਮਨਾ ਕਰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਠਹਿਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਪੇਟ ਨਾਲ ਮਰ ਗਏ ਸਨ. ਉਹ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ, ਅਫ਼ਸੋਸ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕਿ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਸੀ।
ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੂੰ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਨਾ ਤਾਂ ਠੰਢਾ ਹੈਂ ਤੇ ਨਾ ਹੀ ਗਰਮ. <ਯੂ> ਮੈਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਠੰਡੇ ਜਾਂ ਗਰਮ ਹੋ! </ਯੂ> (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 3:15 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਕਿ ਲੋਕ ਗਰਮ ਜਾਂ ਠੰਡੇ ਸਨ, ਪਰ ਉਹ ਤਾਂ ਨਾ ਤਾਂ ਉਹ ਇਸਦਾ ਗੁੱਸਾ ਪ੍ਰਗਟਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਇਸਦਾ ਗੁੱਸਾ ਪ੍ਰਗਟਾ ਰਿਹਾ ਸੀ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜਾਣੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਕੀ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ:
- ਕਿ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਸੀ, ਪਰ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
- ਕਿ ਹੁਣ ਕੁਝ ਸੱਚ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
- ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਜਦ ਤੱਕ ਕੋਈ ਤਬਦੀਲੀ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ।
- ਉਹ ਕੁਝ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।
- ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਫਸੋਸ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ।
ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਿਖਾਉਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਵਰਤੋ।
ਤੁਸੀਂ ਵੀਡੀਓ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ। http://ufw.io/figs_hypo.
ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ
This section answers the following question: ਅਸੀਂ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਕਹਾਣੀ ਸੁਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਘਟਨਾ ਜਾਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਲੜ੍ਹੀ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ। ਅਕਸਰ ਉਹ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਖ਼ਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਹਾਣੀ ਕਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੈ, ਇਹ ਕਦੋਂ ਵਾਪਰੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿੱਥੇ ਵਾਪਰੀ। ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਕਹਾਣੀ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਨੂੰ ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਨਵੀਂਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਵੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚ ਨਵੇਂ ਲੋਕ, ਨਵੇਂ ਸਮੇਂ, ਅਤੇ ਨਵੀਂ ਜਗ੍ਹਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਇਹ ਵੀ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਤੋਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੁਣਿਆ।
ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਘਟਨਾਂਵਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ? ਕੀ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਕ੍ਰਮ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਇਸ ਵਿੱਚ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ? ਤੁਹਾਡੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਕਹਾਣੀ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਹੀ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਵੀਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਬਜਾਏ ਇਸ ਦੇ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਨੇ ਕੀਤਾ ਸੀ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਦਰਤੀ ਲੱਗੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰੇਗਾ
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ, ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਅਬੀਯਾਹ ਦੇ ਹਲਕੇ ਤੋਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਜਾਜਕ ਸੀ। ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਹਾਰੂਨ ਦੀਆਂ ਧੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਇਲੀਸਬਤ ਸੀ। (ਲੂਕਾ 1: 5 ਯੂਏਲਟੀ)
ਉਪਰੋਕਤ ਆਇਤਾਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ। ਪਹਿਲਾ ਰੇਖਾ ਹੇਠ ਲਿਖਤ ਵਾਕ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਦੋਂ ਹੋਈ, ਅਤੇ ਅਗਲੇ ਰੇਖਾ ਹੇਠ ਲਿਖਤ ਵਾਕ ਮੁੱਖ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਅਗਲੀਆਂ ਦੋ ਆਇਤਾਂ ਇਹ ਦੱਸਣਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਅਤੇ ਇਲੀਸਬਤ ਬੁੱਢੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕੋਈ ਸੰਤਾਨ ਨਹੀਂ ਸੀ। ਇਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਇੱਕ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਹੈ। ਤਦ ਵਾਕ "ਇੱਕ ਦਿਨ" ਜੋ ਲੂਕਾ 1:8 ਵਿੱਚ ਹੈ ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲੀ ਘਟਨਾ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਦੇਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ:
ਇੱਕ ਦਿਨ ਜਦੋਂ ਜ਼ਕਰਯਾਹ ਆਪਣੀ ਮੰਡਲੀ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਜਾਜਕ ਵਜੋਂ ਆਪਣੀਆਂ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀਆਂ ਨਿਭਾ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਜਾਜਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਰਿਵਾਜ਼ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਗੁਣਾ ਪਾ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭੁ ਦੀ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਦਾਖ਼ਲ ਹੋਣ ਅਤੇ ਧੂਪ ਧੁਖਾਉਣ ਲਈ ਚੁਣਿਆ । (ਲੂਕਾ 1: 8-9 ਯੂਏਲਟੀ)
ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਜਨਮ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਹੋਇਆ। ਉਸਦੀ ਮਾਤਾ ਮਰਿਯਮ ਯੂਸੁਫ਼ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕਰਨ ਲਈ ਮੰਗੀ ਹੋਈ ਸੀ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠੇ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਉਹ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਗਰਭਵੰਤੀ ਹੋਈ ਸੀ। (ਮੱਤੀ 1:18 ਯੂਏਲਟੀ)
ਉਪਰੋਕਤ ਵਾਕ ਜਿਸਦੇ ਹੇਠ ਰੇਖਾ ਹੈ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। ਕਹਾਣੀ ਦੱਸੇਗੀ ਕਿ ਯਿਸੂ ਦਾ ਜਨਮ ਕਿਵੇਂ ਹੋਇਆ।
ਰਾਜਾ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿੱਚ, ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਬੈਤਲਹਮ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਦੇ ਜਨਮ ਤੋਂ ਬਾਅਦ , ਪੂਰਬ ਤੋਂ ਵਿਦਵਾਨ ਆਦਮੀ ਇਹ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋਏ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਪਹੁੰਚੇ ... (ਮੱਤੀ 2:1 ਯੂਏਲਟੀ)
ਉਪਰੋਕਤ ਰੇਖਾ ਵਾਲਾ ਵਾਕ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਿਦਵਾਨ ਆਦਮੀਆਂ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਯਿਸੂ ਦੇ ਜਨਮ ਤੋਂ ਬਾਦ ਹੋਇਆ।
ਉਨ੍ਹੀਂ ਦਿਨੀਂ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਯਹੂਦਿਯਾ ਦੇ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਇਹ ਆਖਦਿਆਂ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕੀਤਾ ਕਿ,…(ਮੱਤੀ 3:1-2-2 ਯੂਏਲਟੀ)
ਉਪਰੋਕਤ ਰੇਖਾ ਵਾਲਾ ਵਾਕ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਪਿਛਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੇ ਸਮੇਂ ਪ੍ਰਚਾਰ ਕਰਨ ਆਏ ਸਨ। ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਮ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨਾਸਰਤ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ।
ਤਦ ਯਿਸੂ ਗਲੀਲ ਤੋਂ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਵਿੱਚ ਯੂਹੰਨਾ ਦੁਆਰਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਲਈ ਆਇਆ ਸੀ। (ਮੱਤੀ 3:13 ਯੂਏਲਟੀ)
ਸ਼ਬਦ "ਤਦ" ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਿਛਲੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਵਿਚਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਤੋਂ ਕੁੱਝ ਸਮੇਂ ਬਾਅਦ ਯਿਸੂ ਯਰਦਨ ਨਦੀ ਤੇ ਆਇਆ ਸੀ।
ਹੁਣ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਸਭਾ ਦਾ ਇੱਕ ਸਦੱਸ ਸੀ। ਇਹ ਆਦਮੀ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ (ਯੂਹੰਨਾ 3:1-2 ਯੂਏਲਟੀ)
ਲੇਖਕ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਨਵੇਂ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਸਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਦੋਂ ਕੀਤਾ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮੇਂ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲਾ ਦੱਸਣਾ ਜਾਦਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
<ਐਸਯੂਪੀ> 6 </ਐਸਯੂਪੀ> ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ ਆਇਆ। <ਐਸਯੂਪੀ> 7 </ਐਸਯੂਪੀ> ਹੜ੍ਹ ਦੇ ਪਾਣੀ ਕਾਰਨ ਨੂਹ, ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਇਕੱਠੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਚਲੀਆਂ ਗਈਆਂ। (ਉਤਪਤ 7: 6-7 ਯੂਏਲਟੀ)
6 ਆਇਤ ਵਿਚ 7 ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਸਾਰੀ ਵਾਪਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਸਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ। ਜੋ 6 ਵੇਂ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਦੱਸਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨੂਹ ਨੂੰ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਕਿ ਹੜ੍ਹ ਆਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨੂਹ ਨੇ ਇਸ ਲਈ ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਰੀ ਕੀਤੀ। ਅਧਿਆਇ 7 ਦੀ ਆਇਤ 6 ਕਹਾਣੀ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਜੋ ਨੂਹ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਅਤੇ ਪਸ਼ੂਆਂ ਨੂੰ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਜਾਣ, ਮੀਂਹ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਣ ਅਤੇ ਮੀਂਹ ਨਾਲ ਧਰਤੀ ਤੇ ਆਏ ਹੜ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਇਤ ਸਿਰਫ਼ ਘਟਨਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਆਇਤ ਨੂੰ ਆਇਤ 7 ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਭੇਜਦੀ ਹੈ। ਆਇਤ 6 ਕਹਾਣੀ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਲੋਕ ਹੜ੍ਹ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਜਹਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਚੜ੍ਹ ਗਏ ਸੀ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਕਿਸੇ ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ 'ਤੇ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਸਪਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਯੂਏਲਟੀ ਜਾਂ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਹੈ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਰਣਨੀਤੀ ਵੇਖੋ।
- ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੋ ਘਟਨਾ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਦਿੱਤਾ।
- ਜੇ ਪਾਠਕ ਕੁੱਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਭਰਨ ਲਈ ਕਿਸੇ ਅਣਮਿਥੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ: "ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਮੇਂ" ਜਾਂ "ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ।"
- ਜੇ ਭੂਮਿਕਾ ਸਾਰੀ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਹੈ।
- ਜੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜੀਬ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਅਜਿਹਾ ਵਿਖਾਓ ਕਿ ਘਟਨਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰੇਗੀ।
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿਓ ਜੋ ਘਟਨਾ ਦਾ ਕ੍ਰਮਬੱਧ ਵਿੱਚ ਪਰਿਚੈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਦਿੱਤਾ।
- ਹੁਣ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕੁਦੇਮੁਸ ਸੀ, ਜੋ ਕਿ ਯਹੂਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸਦੱਸ ਸੀ। ਇਹ ਆਦਮੀ ਰਾਤ ਦੇ ਸਮੇਂ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ ... (ਯੂਹੰਨਾ 3: 1,2)
- ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਸੀ। ਉਹ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਮੰਡਲੀ ਦਾ ਇੱਕ ਸਦੱਸ ਸੀ। ਇੱਕ ਰਾਤ ਉਹ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ…
- ਇੱਕ ਰਾਤ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਨਾਮ ਦਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ, ਜੋ ਕਿ ਇੱਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਅਤੇ ਯਹੂਦੀ ਸਭਾ ਦਾ ਸਦੱਸ ਸੀ , ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ…
- ਜਦੋਂ ਉਹ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਸਨੇ ਹਲਫਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਲੇਵੀ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਜਿਹੜਾ ਚੁੰਗੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ... (ਮਰਕੁਸ 2:14 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਜਦੋਂ ਉਹ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ, <ਯੂ> ਹਵਫਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਲੇਵੀ ਚੁੰਗੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ...
- ਜਦੋਂ ਉਹ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉੱਥੇ ਹਲਫਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਲੇਵੀ ਚੁੰਗੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ...
- ਜਦੋਂ ਉਹ ਲੰਘ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉੱਥੇ ਇੱਕ ਚੁੰਗੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਸੀ ਜੋ ਚੁੰਗੀ ਇਕੱਠੀ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਬੈਠਾ ਸੀ। ਉਸਦਾ ਨਾਮ ਲੇਵੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਹਲਫਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ। ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ...
- ਜੇ ਪਾਠਕ ਕੁੱਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਇਹ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕਿਸੇ ਅਣਮਿੱਥੇ ਸਮੇਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਕਿ: ਕੋਈ ਹੋਰ ਸਮਾਂ, ਕੋਈ ਹੋਰ।
- ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ। (ਉਤਪਤ 7: 6 ਯੂਐਲਟੀ)- ਜੇ ਲੋਕ ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਵਾਪਰਨ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਦੱਸੇ ਜਾਣ ਦੀ ਉਮੀਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ "ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ" ਸ਼ਬਦ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਵੇਖੋ ਕਿ ਇਹ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਹੋਇਆ ਸੀ।
- ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ , ਜਦੋਂ ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲਾਂ ਦਾ ਸੀ, ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ।
- ਫੇਰ ਉਸਨੇ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਡ੍ਹੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤਾ।(ਮਰਕੁਸ 4:1 ਯੂਐਲਟੀ)- ਅਧਿਆਇ 3 ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਕਿਸੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ। ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਵੀਂ ਘਟਨਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸਮੇਂ ਵਾਪਰੀ ਸੀ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਯਿਸੂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਝੀਲ ਤੇ ਗਿਆ ਸੀ।
- ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਾਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਝੀਲ ਦੇ ਕੰਡ੍ਹੇ ਦੁਬਾਰਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਪਦੇਸ਼ ਦੇਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ।
- ਯਿਸੂ ਝੀਲ ‘ਤੇ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸਿਖਾਉਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ।
- ਜੇ ਭੂਮਿਕਾ ਸਾਰੀ ਘਟਨਾ ਦਾ ਸੰਖੇਪ ਹੈ, ਤਾਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਓ ਕਿ ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਹੈ।
- ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ। (ਉਤਪਤ 7:6 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਹੁਣ ਇਹ ਹੋਇਆ ਕਿ ਜਦੋਂ ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ।
- ਇਹ ਹਿੱਸਾ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ ਤਾਂ ਕੀ ਹੋਇਆ। ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲਾਂ ਦਾ ਸੀ।
- ਜੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਜੀਬ ਹੋਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਵਿਖਾਓ ਕਿ ਘਟਨਾ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰੇਗੀ।
- ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਹੜ੍ਹ ਆਇਆ। ਨੂਹ, ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਹੜ੍ਹ ਦੇ ਪਾਣੀਆਂ ਦੇ ਕਾਰਨ ਇਕੱਠੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ। (ਉਤਪਤ 7: 6-7 ਯੂਏਲਟੀ)
- ਹੁਣ ਇਹ ਹੋਇਆ ਸੀ ਜਦੋਂ ਨੂਹ ਛੇ ਸੌ ਸਾਲਾਂ ਦਾ ਸੀ। ਨੂਹ, ਉਸ ਦੇ ਪੁੱਤਰ, ਉਸ ਦੀ ਪਤਨੀ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਪੁੱਤਰਾਂ ਦੀਆਂ ਪਤਨੀਆਂ ਇਕੱਠੇ ਕਿਸ਼ਤੀ ਵਿੱਚ ਚਲੇ ਗਏ ਕਿਉਂਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਹੜ੍ਹ ਦਾ ਪਾਣੀ ਆਵੇਗਾ ।
ਨਵੇਂ ਅਤੇ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ
This section answers the following question: ਮੇਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ ਲੇਖਕ ਕਿਸ ਬਾਰੇ ਲਿਖ ਰਿਹਾ ਸੀ?
ਵੇਰਵਾ
ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਜਦੋਂ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਲੋਕ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ <ਯੂ> ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹਨ</ਯੂ> ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਜਦ ਵੀ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਉਹ <ਯੂ> ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ</ਯੂ>
ਹੁਣ <ਯੂ> ਇਕ ਫ਼ਰੀਸੀ ਸੀ ਜਿਸਦਾ ਨਾਮ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ</ਯੂ>... <ਯੂ> ਇਹ ਆਦਮੀ ਰਾਤ ਨੂੰ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਯਿਸੂ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ<ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ> (ਯੂਹੰਨਾ 3:1)
ਪਹਿਲਾ ਰੇਖਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸ਼ਬਦ ਨਵੇਂ ਭਾਗ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਨਿਕੋਦੇਮੁਸ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਸ ਸਮੇਂ ਉਸ ਨੂੰ "ਇਹ ਆਦਮੀ" ਅਤੇ "ਉਸਨੂੰ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਬਨਾਉਣ ਲਈ, ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਣਾ ਜਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਜਾਣ ਲੈਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹਨ ਜਾਂ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਲੈਣ ਵਾਲੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੜ੍ਹ ਚੁੱਕੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ
ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਜਿਹੇ ਵਾਕ ਦੇ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮੌਜੂਦ ਸੀ, "ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਣ ਹੈ। ਸ਼ਬਦ "ਉੱਥੇ ਸੀ" ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਦਮੀ ਮੌਜੂਦ ਸੀ। ਸ਼ਬਦ "ਇੱਕ" ਵਿੱਚ "ਇੱਕ" ਸ਼ਬਦ ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਉਸ ਬਾਰੇ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਬਾਕੀ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਆਦਮੀ ਕਿੱਥੋਂ ਆਇਆ ਸੀ, ਪਰਿਵਾਰ ਕੌਣ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਕੀ ਸੀ।
<ਯੂ> ਸੋਰਹਾ ਤੋਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀ </ਯੂ> ਦਾਨ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ, ਮਾਨੋਆਹ ਦਾ ਨਾਮ ਸੀ। (ਨਿਆਂਈ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਕ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਜਿਹੜਾ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਕਸਰ ਉਸ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ। ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿਚ, ਮਾਨੋਆਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ "ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਨਾਲ ਉਸਦੇ ਰਿਸ਼ਤੇ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਉੱਥੇ ਦਾਨ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ-ਸਮੂਹ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਸੀਰੋਆਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਸੀ ਜੋ ਮਾਨੋਆਹ ਸੀ।<ਯੂ>ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ</ਯੂ> ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। (ਨਿਆਂਈ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾ ਹੀ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੇਖਕ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਿਅਕਤੀ ਕੌਣ ਹੈ। 1 ਰਾਜਿਆਂ ਦੀ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਵਿਚ, ਲੇਖਕ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਪਾਠਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੌਣ ਰਾਜਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਦੀ ਕੋਈ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੌਣ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਰਾਜਾ ਦਾਊਦ ਬੁੱਢਾ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੰਬਲਿਆਂ ਨਾਲ ਢੱਕ ਦਿੱਤਾ, ਪਰ ਉਹ ਨਿੱਘੇ ਨਾ ਰਹਿ ਸਕਿਆ। (1 ਰਾਜਿਆਂ1:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ
ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਲਿਆਇਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਨੂੰ ਇਕ ਤਰਜਮਾ ਕਿਹਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਮਾਨੋਆਹ ਨੂੰ "ਉਸ ਦੇ" ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਪਤਨੀ ਦਾ ਤਰਜਮਾ ਆਮ ਸ਼ਬਦ "ਉਹ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
<ਯੂ>ਉਸਦੀ </ਯੂ> ਪਤਨੀ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਣ ਦੇ ਯੋਗ ਨਹੀਂ ਸੀ ਅਤੇ <ਯੂ> ਉਸਨੇ </ਯੂ> ਜਨਮ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤਾ ਸੀ। (ਨਿਆਂਈ 13:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪੁਰਾਣੇ ਹਿੱਸੇਦਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਵੀ ਭੇਜਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਕੀ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਇਸਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ. ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ ਕਹਾਣੀ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦੇਣ ਬਾਰੇ ਹੈ ਅਤੇ ਮਾਨੋਆਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੂੰ "ਔਰਤ" ਨਾਮਕ ਵਾਕ ਨਾਲ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਦੂਤ ਉਸ ਔਰਤ<ਯੂ> ਔਰਤ </ਯੂ> ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਨ ਦੇ ਰਿਹਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, (ਨਿਆਂਈ 13:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਪੁਰਾਣੇ ਸਹਿਭਾਗੀ ਦਾ ਕੁਝ ਸਮੇਂ ਲਈ ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਕੋਈ ਉਲਝਣ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਲੇਖਕ ਸਹਿਭਾਗੀ ਦੇ ਨਾਂ ਨੂੰ ਫਿਰ ਤੋਂ ਵਰਤ ਸਕਦਾ ਹੈ।ਹੇਠਾਂ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ, ਮਾਨੋਆਹ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੇਖਕ ਨੇ 2 ਆਇਤ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਵਰਤਿਆ ਹੈ।
ਫਿਰ<ਯੂ> ਮਾਨੋਆਹ </ਯੂ> ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕੀਤੀ... (ਨਿਆਂਈ 13:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀ ਕਿਰਿਆ ਉੱਤੇ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦੀ ਹੈ। ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਵਿਸ਼ਾ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਲਈ ਨਾਮ ਵਾਕਾਂ ਜਾਂ ਸਰਵਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ। ਕ੍ਰਿਆ 'ਤੇ ਮਾਰਕਰ ਨੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇ ਕੌਣ ਹੈ। (ਵੇਖੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ)
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇਕਰ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨਵੇਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
- ਜੇ ਇਹ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਪੜ੍ਹਨਾਂਵ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਸੰਗ ਜਾਂ ਨਾਮ ਵਰਤੋ।
- ਜੇ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਾਮ ਵਾਕ ਦੁਆਰਾ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਤਰਜੀਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ, ਫਿਰ ਸਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਜੇਕਰ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨਵੇਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਨਵੇਂ ਭਾਗੀਦਾਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ
- ਯੂਸੁਫ਼ ਇਕ ਲੇਵੀ ਇਕ ਆਦਮੀ ਸੀ ਸਾਈਪ੍ਰਸ ਤੋਂ, ਰਸੂਲਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਰਨਬਾਸ ਦਾ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ (ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ)। (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 4:36-37 ਯੂਐਲਟੀ) - ਯੂਸੁਫ਼ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਸਜ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਜਦੋਂ ਉਹ ਪੇਸ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਪਰ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ਇਕ ਲੇਵੀ ਸੀ ਸਾਈਪ੍ਰਸ ਤੋਂ ਇਕ ਆਦਮੀ ਸੀ। ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਸੀ ਅਤੇ ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਰੱਖਿਆ (ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਤਸ਼ਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ)।
- ਸਾਈਪ੍ਰਸ ਦਾ ਇਕ ਲੇਵੀ ਸੀ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਂ ਯੂਸੁਫ਼ ਸੀ। ਰਸੂਲਾਂ ਨੇ ਉਸ ਦਾ ਨਾਂ ਬਰਨਬਾਸ ਰੱਖਿਆ ਜਿਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਉਤਸ਼ਾਹ ਦਾ ਪੁੱਤਰ।
- ਜੇ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਸਰਲਤਾ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਹੈ ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਾਕ ਜਾਂ ਨਾਮ ਵਰਤੋ।
- ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ <ਯੂ> ਉਹ </ਯੂ> ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਪ੍ਰਭੂ, ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾ ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਈ ਸੀ। "( ਲੂਕਾ 11:1 ਯੂਐਲਟੀ) - ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਅਧਿਆਇ ਵਿਚ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਉਹ" ਕਿਸ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
- ਇਹ ਉਦੋਂ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ <ਯੂ> ਯਿਸੂ <ਯੂ> > ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਥਾਨ ਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇਕ ਨੇ ਕਿਹਾ, "ਪ੍ਰਭੂ, ਸਾਨੂੰ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾ ਜਿਵੇਂ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿਖਾਈ ਸੀ।
- ਜੇ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੇ ਭਾਗੀਦਾਰ ਨੂੰ ਨਾਮ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਾਮ ਵਾਕ ਦੁਆਰਾ ਸੱਦਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਨਵਾਂ ਭਾਗੀਦਾਰ ਹੈ ਤਾਂ ਉਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਤਰਜੀਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਜੇ ਕਿਸੇ ਤਰਜਮੇ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਲੋਕ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਮਝ ਜਾਣਗੇ, ਫਿਰ ਸਰਨਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿਓ।
- <ਯੂ>ਯੂਸੁਫ਼</ਯੂ> ਮਾਸਟਰ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਲਿਆ <ਯੂ> ਯੂਸੁਫ਼ </ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ>ਜੇਲ੍ਹ ਵਿੱਤ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਸਥਾਨ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ <ਯੂ> ਯੂਸੁਫ਼ </ਯੂ> ਉੱਥੇ ਰਹੇ। (ਉਤਪਤ 39:20 ਯੂਐਲਟੀ) - ਕਿਉਂਕਿ ਯੂਸੁਫ਼ ਕਹਾਣੀ ਵਿਚ ਮੁੱਖ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਦਾ ਨਾਮ ਇੰਨਾ ਜ਼ਿਆਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਵਿਚ ਉਲਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ। ਉਹ ਇੱਕ ਤਰਜੀਹ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ।
- ਯੂਸੁਫ਼ ਮਾਸਟਰ ਨੇ <ਯੂ> ਉਸਨੂੰ </ਯੂ> ਲਿਆ ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਸਨੂੰ</ਯੂ> ਜੇਲ੍ਹ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੱਤਾ, ਉਸ ਸਥਾਨ ਉੱਤੇ ਜਿੱਥੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸਾਰੇ ਕੈਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ <ਯੂ>ਉਹ</ਯੂ> ਜੇਲ੍ਹ ਵਿਚ ਉੱਥੇ ਰਹੇ।
ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ
This section answers the following question: ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਕੀ ਹੈ?
ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਕਹਾਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਅਸਾਨ ਅਤੇ ਭੁੱਲਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਵੇਰਵਾ
ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਕਹਾਣੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚ ਸਿੱਖਾਉਣ ਲਈ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵਿੱਚ ਘਟਨਾਵਾਂ ਵਾਪਰ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਸਹੀ ਵਿੱਚ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ। ਇਹ ਸਿਰਫ਼ ਸੱਚ ਸਿਖਾਉਣ ਲਈ ਦੱਸਿਆ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ। ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਇਦ ਹੀ ਖ਼ਾਸ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ( ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਦੱਸਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਕਿ ਹੈ ਤੇ ਇੱਕ ਅਸਲੀ ਘਟਨਾ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਕੀ ਹੈ। ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤਾਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਬੋਲੀ ਦੇ ਅੰਕੜ੍ਹੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਅਤੇ ਅਲੰਕਾਰ ਹਨ।
ਫਿਰ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਵੀ ਦੱਸਿਆ। “ਕੀ ਇੱਕ ਅੰਨ੍ਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਦੂਸਰੇ ਅੰਨ੍ਹੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਰਾਹ ਵਿਖਾ ਸੱਕਦਾ? ਜੇ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਦੋਵੇਂ ਟੋਏ ਵਿੱਚ ਡਿਗ ਜਾਣਗੇ, ਕੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਡਿਗਣਗੇ?” (ਲੂਕਾ 6:39 ਯੂ ਲ ਟੀ)
ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਇਹ ਸਿੱਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਆਤਮਿਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਹੈ ਤਾਂ, ਉਹ ਕਿਸੇ ਦੂਸਰੇ ਨੂੰ ਆਤਮਿਕ ਗੱਲਾਂ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਨਾ ਹੀ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦੀਵਾ ਜਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸਨੂੰ ਟੋਕਰੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹਨ, ਬਲਕਿ ਉੱਚੀ ਥਾਂ ਤੇ, ਅਤੇ ਇਹ ਘਰ ਦੇ ਹਰੇਕ ਲਈ ਚਮਕਦਾ ਹੈ। ਆਪਣਾ ਚਾਨਣ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਮਕਣ ਦਿਓ ਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਚੰਗੇ ਕੰਮ ਵੇਖਣ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਜਿਹੜਾ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹੈ ਉਸਤਤ ਕਰਨ। (ਮੱਤੀ 5: 15-16 ਯੂਏਲਟੀ)
ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸਾਨੂੰ ਸਿੱਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਹੋਰ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲਈ ਜਿਉਣ ਦੇ ਰਾਹ ਨੂੰ ਨਾ ਲੁਕਾਈਏ।
ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਿਆ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਈ ਦੇ ਬੀਜ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ। ਇਹ ਬੀਜ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਬੀਜਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ, ਤਾਂ ਇਹ ਬਾਗ ਦੇ ਪੌਦਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆ ਕੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਲ੍ਹਣਾ ਬਣਾਉਂਣ। " (ਮੱਤੀ 13:31-32 ਯੂਏਲਟੀ)
ਇਹ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਸਿੱਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਪਹਿਲਾਂ ਤਾਂ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵੱਧਦਾ ਅਤੇ ਪੂਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਫ਼ੈਲ ਜਾਵੇਗਾ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਸਮਾਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ। (ਵੇਖੋ: [ਅਣਜਾਣਿਆਂ ਅਨੁਵਾਦ] (../figs-simile/01.md))
- ਜੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਥੋੜਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਕਿ ਇਸਦੀ ਭੂਮਿਕਾ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕੀ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਸ ਕਹਾਣੀ ਵਿੱਚ ਉਦਾਰਤਾ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਬਣਨ ਲਈ ਦੱਸਿਆ ਹੈ।"
ਲਾਗੂ ਹੋਈਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
- ਜੇ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਣਜਾਣ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਇੱਕ ਸਮਾਨ ਰੱਖਣ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀਵਾ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਕਰੀ ਹੇਠਾਂ ਜਾਂ ਬਿਸਤਰੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆਂਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਸ਼ਮ੍ਹਾਦਾਨ ਉਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ ”।(ਮਰਕੁਸ 4:21 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)- ਜੇ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਸ਼ਮ੍ਹਾਦਾਨ ਕੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸ ਤੇ ਲੋਕ ਰੋਸ਼ਨੀ ਰੱਖਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਘਰ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨੀ ਦੇ ਸਕੇ।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀਵਾ ਲੈ ਕੇ ਉਸ ਨੂੰ ਟੋਕਰੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ, ਜਾਂ ਬਿਸਤਰੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਉਸਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆਂਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇੱਕ ਉੱਚੀ ਥਾਂ ਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ।
- ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਿਆ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੇ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਹੈ। ਇਹ ਬੀਜ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਬੀਜਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਪੌਦਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆ ਕੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਲ੍ਹਣਾ ਬਣਾ ਸਕਣ।” (ਮੱਤੀ 13: 31-32 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)-ਬੀਜ ਬੀਜਣ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁੱਟੋ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਖਿੱਲਰ ਜਾਣ। ਜੇ ਲੋਕ ਬੀਜਣ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਲਾਉਣ ਨਾਲ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹੋ।
- ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਿਆ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੇ ਲਿਆ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ ਇਹ ਬੀਜ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਬੀਜਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੱਧਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਬਾਗ ਦੇ ਬਾਕੀ ਪੌਦਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆਕੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਆਲ੍ਹਣਾ ਬਣਾ ਸਕਣ।"
- ਜੇ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਅਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਥੋੜਾ ਦੱਸਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚੋ ਕਿ ਇਹ ਭੂਮਿਕਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਸਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਕਹਾਣੀ ਉਦਾਰਤਾ ਹੋਣ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ।”
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ , “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀਵਾ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਟੋਕਰੀ ਹੇਠਾਂ ਜਾਂ ਬਿਸਤਰੇ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲੈ ਆਉਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਮ੍ਹਾਦਾਨ ਦੇ ਉਤੇ ਰੱਖਦੇ ਹੋ"।(ਮਰਕੁਸ 4:21 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਖੁੱਲ੍ਹ ਕੇ ਗਵਾਹੀ ਕਿਉਂ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। “ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਘਰ ਦੇ ਅੰਦਰ ਦੀਵਾ ਲੈ ਕੇ ਇਸ ਨੂੰ ਟੋਕਰੀ ਹੇਠਾਂ ਜਾਂ ਬਿਸਤਰੇ ਹੇਠਾਂ ਰੱਖਦੇ ਹੋ? ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਅੰਦਰ ਲਿਆਂਉਂਦੇ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਇੱਕ ਸ਼ਮ੍ਹਾਦਾਨ ਉਤੇ ਰੱਖ ਦਿੰਦੇ ਹੋ।"(ਮਰਕੁਸ 4:21 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
- ਤਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ। ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਰਾਈ ਦੇ ਦਾਣੇ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੇ ਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ। ਇਹ ਦਰਅਸਲ ਸੱਚਮੁੱਚ ਸਭਨਾਂ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਬੀਜ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੱਧ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਪੌਦਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਰੁੱਖ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆ ਕੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਲ੍ਹਣਾ ਪਾ ਸਕਣ।" (ਮੱਤੀ 13: 31-32 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
- ਫਿਰ ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਦ੍ਰਿਸ਼ਟਾਂਤ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਕਿਵੇਂ ਵਧਦਾ ਹੈ । ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਇੱਕ ਸਰ੍ਹੋਂ ਦੇ ਬੀਜ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਨੇ ਆਪਣੇ ਖੇਤ ਵਿੱਚ ਬੀਜਿਆ। ਇਹ ਬੀਜ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਬੀਜਾਂ ਨਾਲੋਂ ਸਭ ਤੋਂ ਛੋਟਾ ਹੈ। ਪਰ ਜਦੋਂ ਇਹ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਬਾਗ ਦੇ ਪੌਦਿਆਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਡਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬਣ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਰੁੱਖ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ ਆ ਕੇ ਇਸ ਦੀਆਂ ਟਹਿਣੀਆਂ ਉੱਤੇ ਆਲ੍ਹਣਾ ਪਾਉਣ।"
ਕਵਿਤਾ
This section answers the following question: ਕਵਿਤਾ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਕਵਿਤਾ ਇੱਕ ਢੰਗ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸੁੰਦਰ ਲਿਖਣ ਅਤੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਭਾਵਨਾ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ, ਲੋਕ ਸਧਾਰਣ ਗ਼ੈਰ ਕਾਵਿਕ ਰੂਪਾਂ ਰਾਹੀਂ ਡੂੰਘੇ ਭਾਵਨਾ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਕਵਿਤਾ ਸੱਚ ਦੇ ਬਿਆਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਹਾਉਤਾਂ, ਨੂੰ ਭਾਰ ਅਤੇ ਪਾਕਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਮ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਆਸਾਨ ਹੈ।
ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ, ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ
- ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਕਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ [ਚਿੰਨ ਸੰਬਧੀ] (../figs-apostrophe/01.md).
- ਸਮਾਨਾਂਤਰ ਲਾਈਨਾਂ (ਦੇਖੋ ਸਮਾਨਤਾ and ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਦੇ ਨਾਲ ਸਮਾਨਤਾ)
- ਇੱਕ ਜਾਂ ਕੁਝ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਦੁਹਰਾਓ
- ਉਸਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ! ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ, ਉਸ ਦੇ ਦੂਤ ਨੂੰ ਫੌਜ ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ, ਸੂਰਜ ਤੇ ਚੰਦਰਮਾ; ਉਸ ਦੀ ਉਸਤਤ ਕਰੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਤਾਰੇ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹੋ। (ਜ਼ਬੂਰ 148:2-3 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਸਮਾਨ ਲੰਬਾਈ ਦੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ।
- ਪਿਆਰ ਧੀਰਜਵਾਨ ਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਹੈ; ਪਿਆਰ ਈਰਖਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਅਤੇ ਸ਼ੇਖੀ ਨਹੀਂ ਮਾਰਦੀ. ਇਹ ਘਮੰਡੀ ਜਾਂ ਬੇਈਮਾਨੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 13:4 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਅੰਤ 'ਤੇ ਜਾਂ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਾਈਨਾਂ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ' ਤੇ ਉਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਰਤੀ ਗਈ
- "ਟਵਿੰਕਲ, "ਟਵਿੰਕਲ ਲਿਟਲ <ਯੂ>ਸਟਾਰ</ਯੂ>। ਹਾਉ ਆਈ ਵਡਰ ਵੱਟ ਯੂ <ਯੂ>ਆਰ</ਯੂ>." (ਅੰਗਰੇਜੀ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚੋਂ)
- ਇੱਕੋ ਆਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਦੁਹਰਾਇਆ ਗਿਆ
- "ਪੀਟਰ, ਪੀਟਰ, ਪਮਪਕੀਨ ਈਟਰ" (ਅੰਗਰੇਜੀ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚੋਂ)
- ਪੁਰਾਣੇ ਸ਼ਬਦ ਅਤੇ ਸਮੀਕਰਨ
- ਨਾਟਕੀ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ
- ਵਿਆਕਰਣ ਦੀ ਵੱਖਰੀ ਵਰਤੋਂ – ਸਮੇਤ
- ਅਧੂਰੇ ਵਾਕ
- ਜੁੜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਘਾਟ
ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਾਵਿ ਲੱਭਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸਥਾਨ
- ਬੱਚਿਆਂ ਦੇ ਖੇਡਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਗਾਣੇ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਪੁਰਾਣੇ ਗੀਤ ਜਾਂ ਗਾਣੇ
- ਧਾਰਮਿਕ ਸਮਾਰੋਹ ਜਾਂ ਪੁਜਾਰੀਆਂ ਜਾਂ ਚਮਤਕਾਰੀ ਡਾਕਟਰਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ
- ਪ੍ਰਾਰਥਨਾਵਾਂ, ਅਸੀਸਾਂ, ਅਤੇ ਸਰਾਪ
- ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਲਿਖਤਾਂ
ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਜਾਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਭਾਸ਼ਣ
ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਜਾਂ ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਭਾਸ਼ਣ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਇਹ ਸੁੰਦਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਹ ਕਵਿਤਾ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਸਿੱਧ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਵਿੱਚ ਅਕਸਰ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਲੱਭਣ ਲਈ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨ ਸਰੋਤ ਹੈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ:
- ਭਿੰਨ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ. ਜੇ ਕਾਵਿਕ ਰੂਪ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕੋ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਵਿਤਾ ਬਗੈਰ ਲਿਖਣਾ ਪੈ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕਿਸੇ ਖ਼ਾਸ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਏਗਾ।
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਬਾਈਬਲ ਗਾਉਣ, ਸਿੱਖਿਆ ਦੇਣ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਲਈ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪੁਰਾਨੇ ਨੇਮ ਦੀਆਂ ਤਕਰੀਬਨ ਸਾਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਕਾਵਿ ਹੈ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਾਵਿਕ ਹਨ।
ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕਸ਼ਟ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ਤੂੰ ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਦੇ ਦੁੱਖ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਸੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 31:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕੋ ਅਰਥ ਦੇ ਨਾਲ [ਸਮਾਨਾਂਤਰਤਾ ਦਾ ਇਹ ਉਦਾਹਰਣ] ਦੀਆਂ ਦੋ ਸਤਰਾਂ ਹਨ ਜੋ ਇਕੋ ਗੱਲ ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ, ਕੌਮਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੋ। ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਮੈਨੂੰ ਸਿੱਧ ਕਰ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਮੈਂ ਨਿਰਦੋਸ਼ ਹਾਂ ਅਤੇ ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਹਾਂ।
ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਇਹ ਉਦਾਹਰਣ ਇਸ ਗੱਲ ਵਿਚ ਫ਼ਰਕ ਦਿਖਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਦਾਊਦ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕੁਧਰਮੀ ਕੌਮਾਂ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਆਉਣ। (ਵੇਖੋ ਸਮਾਨਤਾ)
ਆਪਣੇ ਨੌਕਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੁਮਰਾਹ ਕਰਨ ਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗਾ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿਉ। (ਜ਼ਬੂਰ 19:13 ਯੂਐਲਟੀ)
ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਉਦਾਹਰਣ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ। (ਵੇਖੋ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ)
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ. ਕਿਉਂ ਕਿ ਉਹ ਭਲਾ ਹੈ, ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨੇਮ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰਹੇਗੀ।
ਹੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਯਹੋਵਾਹ, ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ਸਦੀਵੀ ਸਦੀਪਕ ਰਹੇ। ਹੇ ਸਰਬ ਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਯਹੋਵਾਹ, ਧੰਨਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿਉਂ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਸਦਾ ਕਾਇਮ ਰਹੇ ਸਦੀਵੀ ਸਦੀਪਕ ਰਹੇ। (ਜ਼ਬੂਰ 136:1-3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਉਦਾਹਰਨ "ਧੰਨਵਾਦ ਦੇਣ" ਅਤੇ "ਉਸ ਦੀ ਨੇਮ ਦਾ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਸਦਾ ਲਈ ਕਾਇਮ ਰਹਿਣ ਵਾਲਾ" ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਦੁਹਰਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿਚ ਵਰਤੀ ਗਈ ਕਾਵਿਕ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗੀ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦਵਾਂਗੇ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਕੁਝ ਹੋਰ ਤਰੀਕੇ ਹਨ।
ਕਵਿਤਾ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀ ਇੱਕ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਕਵਿਤਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਆਮ ਭਾਸ਼ਣ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਵਿਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਜਿਆਦਾ ਸੁੰਦਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਾਧਾਰਣ ਬੋਲ ਬੋਲਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਸਲਾਹ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਚੱਲਦਾ, ਜਾਂ ਪਾਪੀਆਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਖੜ੍ਹੇ ਹਨ ਜਾਂ ਮਖੌਲਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿਚ ਬੈਠੋ। ਪਰ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿੱਚ ਮਗਨ ਰਹਿੰਦਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਕਾਨੂੰਨ ਤੇ ਉਹ ਦਿਨ ਰਾਤ ਧਿਆਨ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 1:1,2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਮਿਸਾਲਾਂ ਹਨ ਕਿ ਲੋਕ ਜ਼ਬੂਰ 1: 1,2 ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਆਪਣੀ ਕਾਵਿ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। (ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ ਤਰਤੀਬ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਹਨ ਜੋ ਹਰੇਕ ਲਾਈਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹਨ।)
"ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ <ਯੂ>ਪਾਪ ਕਰਨ</ਯੂ> ਲਈ ਉਤਸਾਹਿਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਅਪਮਾਨ ਕਰਨਾ ਉਹ <ਯੂ>ਸ਼ੁਰੂ</ਯੂ> ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੇ ਹੱਸਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕੋਈ <ਯੂ>ਪ੍ਰਾਣੀ ਨਹੀਂ</ਯੂ> ਹੁੰਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਦਿਲ ਦੀ <ਯੂ>ਪ੍ਰਸੰਨਤਾ</ਯੂ> ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਉਹੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ <ਯੂ> ਸਹੀ ਹੈ </ਯੂ> ਉਹ ਸਾਰਾ ਦਿਨ <ਯੂ>ਅਤੇ ਰਾਤ</ਯੂ> ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦਾ ਹੈ
- ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
- ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸੱਚਮੁੱਚ ਧੰਨ ਹੈ: ਉਹ ਇੱਕ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਦਾ ਪਾਲਣ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ ਜਾਂ ਸੜਕ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਪਾਪੀਆਂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਰੱਬ ਦਾ ਮਜ਼ਾਕ ਉਡਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਬਿਵਸਥਾ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਅਨੰਦ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਦਿਨ-ਰਾਤ ਇਸ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਲਗਾਉਂਦਾ ਹੈ।
- ਆਮ ਭਾਸ਼ਣ ਦੀ ਤੁਹਾਡੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ।
- ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬੁਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦੇ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਖੁਸ਼ ਹਨ। ਉਹ ਅਜਿਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਬਿਤਾਉਂਦੇ ਜੋ ਲਗਾਤਾਰ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੋ ਰੱਬ ਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਹੁਕਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਹਰ ਸਮੇਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ।
ਕਹਾਉਤਾਂ
This section answers the following question: ਕਹਾਉਤਾਂ ਕੀ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਕਹਾਉਤਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਬੁੱਧ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਾਂ ਸੱਚ ਨੂੰ ਸਿੱਧ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਲੋਕ ਕਹਾਉਤਾਂ ਦਾ ਆਨੰਦ ਮਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਹਾਉਤਾਂ ਅਕਸਰ ਅਲੰਕਾਰ ਅਤੇ ਸਮਾਨਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਨਫ਼ਰਤ ਅਪਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਪਿਆਰ ਸਾਰੇ ਗੁਨਾਹਾਂ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲੈਂਦਾ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 10:12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਹਾਉਤਾਂ ਦੇ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਣ
ਕੀੜੀ ਤੇ ਨਜ਼ਰ ਮਾਰੋ, ਆਲਸੀ ਬੰਦੇ, ਉਸ ਦੇ ਢੰਗਾਂ 'ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਬਣੋ। ਇਸ ਕੋਲ ਕੋਈ ਹੁਕਮ ਦੇਣ ਵਾਲਾ , ਅਧਿਕਾਰੀ ਜਾਂ ਸ਼ਾਸਕ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਫਿਰ ਵੀ ਇਹ ਗਰਮੀ ਵਿਚ ਆਪਣਾ ਭੋਜਨ ਤਿਆਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਢੀ ਦੌਰਾਨ ਇਹ ਇਕੱਠਾ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਖਾਣਾ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 6:6-8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਾਰਨ ਇਹ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਕਹਾਵਤਾਂ ਕਹਿਣ ਲਈ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਆਪਣੇ ਹੀ ਢੰਗ ਹਨ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਹਾਉਤਾਂ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਜਿਸ ਨਾਲ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕਹਾਵਤਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਲੋਕ ਇਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਹਾਵਤਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਮਝਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਸਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਨਾਮ ਮਹਾਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 22:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਚੰਗਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਪੈਸਾ ਹੋਣਾ ਵੱਧ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾਵਾਨ ਹੋਣਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ।
ਦੰਦਾਂ 'ਤੇ ਸਿਰਕੇ ਵਾਂਗ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਵਿਚ ਧੂੰਆਂ ਵਾਂਗ, ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੀ ਉਸ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਆਲਸੀ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 10:26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਆਲਸੀ ਵਿਅਕਤੀ ਉਹਨਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਕੁਝ ਕਰਨ ਲਈ ਭੇਜਦੇ ਹਨ।
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਰਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰੱਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਖਰਿਆਈ ਰੱਖ ਰਹੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਲਈ ਤਬਾਹੀ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 10:29 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਰਾਖੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਪਰ ਉਹ ਬੁਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਇਕ ਕਹਾਉਤਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਸਲ ਵਿਚ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਇਹ ਕਰਨਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਵਿਕਲਪ ਹਨ:
- ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕਹਾਵਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
- ਜੇ ਕਹਾਉਤਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਕਹਾਵਤ ਅਜ਼ਮਾਓ ਜਿਸ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕੋ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।
- ਉਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿਓ, ਪਰ ਇਕ ਕਹਾਉਤਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਨਹੀਂ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ
- ਪਤਾ ਕਰੋ ਕਿ ਲੋਕ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਕਹਾਉਤਾਂ ਕਿਵੇਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ।
- ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਨਾਮ ਮਹਾਨ ਦੌਲਤ ਤੇ ਚੁਣਿਆ ਜਾਣਾ ਹੈ,
ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 22:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਵਿਚਾਰ ਹਨ ਜੋ ਲੋਕ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਕਹਾਉਤਾਂ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ।
- ਵਧੀਆ ਪੈਸਾ ਹੋਣਾ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਨਾਮ ਹੋਣਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਨਾਲੋਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਕਿਰਪਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਨਾਲੋਂ ਚੰਗਾ ਹੈ।
- ਸਿਆਣੇ ਲੋਕ ਦੌਲਤਮੰਦਾਂ ਉੱਤੇ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਚੁਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ।
- ਮਹਾਨ ਧਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਤਿਨਧਤਾ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ।
- ਕੀ ਅਮੀਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ? ਮੈਂ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਚੰਗੀ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਾਂਗਾ
- ਜੇ ਕਹਾਉਤਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਬਦਲਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ ਜਿਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ।
- ਗਰਮੀਆਂ ਵਿੱਚ <ਯੂ>ਬਰਫ਼ ਜਾਂ ਵਾਢੀ</ਯੂ> ਵਿੱਚ ਮੀਂਹ ਵਾਂਗ,
ਇਸ ਲਈ ਮੂਰਖ ਆਦਰ ਦੇ ਲਾਇਕ ਨਹੀ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 26:1 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਗਰਮ ਮੌਸਮ ਵਿੱਚ ਉਡਾਉਣ ਲਈ <ਯੂ>ਠੰਡੇ ਹਵਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ</ਯੂ> ਜਾਂ ਵਾਢੀ ਦੇ ਮੌਸਮ ਵਿਚ ਮੀਂਹ ਪੈਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਰਖ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਸਨਮਾਨ ਕਰਨਾ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ।
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਕ ਕਹਾਵਤ ਅਜ਼ਮਾਓ ਜਿਸ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕੋ ਸਿੱਖਿਆ ਹੈ।
- ਕੱਲ੍ਹ ਬਾਰੇ ਸ਼ੇਖੀ ਨਾ ਕਰੋ (ਕਹਾਉਤਾਂ 27:1 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਆਪਣੇ ਕੁੱਕੜ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਛਾਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਗਿਣਤੀ ਨਾ ਕਰੋ।
- ਉਹੀ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਿਓ, ਪਰ ਇਕ ਕਹਾਉਤਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਨਹੀਂ।
- ਇਕ ਪੀੜ੍ਹੀ ਜੋ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਸਰਾਪ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਮਾਂ ਨੂੰ ਬਰਕਤ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ,
ਇਹ ਉਹ ਪੀੜ੍ਹੀ ਹੈ ਜੋ ਆਪਣੀਆਂ ਨਜ਼ਰਾਂ ਵਿਚ ਸ਼ੁੱਧ ਹਨ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੰਦਗੀ ਤੋਂ ਧੋਤਾ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ।. (ਕਹਾਉਤਾਂ 30:11-12 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਮਾਪਿਆਂ ਦਾ ਸਤਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ, ਉਹ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਧਰਮੀ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪਾਪ ਤੋਂ ਦੂਰ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ।
ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਭਾਸ਼ਾ
This section answers the following question: ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਬੋਲੀ ਅਤੇ ਲਿਖਾਈ ਵਿੱਚ ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੂਜੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਕੇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਹ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਅਤੇ ਕਵਿਤਾ ਵਿਚ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਅਤੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿੱਚ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਦਾ ਮਤਲਬ ਤੁਰੰਤ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ, ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।
ਇਸ ਪੱਤਰੀ ਨੂੰ ਖਾ, ਫ਼ਿਰ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਿਵਾਰ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ." (ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 3:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਇਕ ਸੁਪਨਾ ਸੀ। ਇਹ ਸਕ੍ਰੋਲ ਖਾਣ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੋਥੀਆਂ ਉੱਤੇ ਜੋ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਸੀ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਗਿਆ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰ ਲਿਆ।
ਪ੍ਰਤਿਨਿੱਧ ਦੇ ਉਦੇਸ਼
- ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਦਾ ਇੱਕ ਉਦੇਸ਼ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਘਟਨਾ ਦੀ ਤੀਬਰਤਾ ਨੂੰ ਦੂਜੇ, ਬਹੁਤ ਨਾਟਕੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਪਾ ਕੇ।
- ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਦਾ ਇਕ ਹੋਰ ਉਦੇਸ਼ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਹੈ ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਹੋਰਨਾਂ ਤੋਂ ਸਹੀ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਚਿੰਨ੍ਹਤਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ।
ਕਾਰਨ ਇਹ ਕਿ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ।
ਜਿਹੜੇ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਅੱਜ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
- ਜਦੋਂ ਸੰਕੇਤਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸੰਕੇਤ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ।
- ਇਹ ਵੀ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਚਿੰਨ੍ਹ ਮੂਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਨਾਲੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ ਵਿਆਖਿਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦਾ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਜੀਉਂਦਾ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕੇ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦੇਖਿਆ <ਯੂ> ਚੌਥਾ ਜਾਨਵਰ</ਯੂ>, ਡਰਾਉਣੀ, ਡਰਾਉਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ. ਇਸ ਦੇ ਕੋਲ <ਯੂ> ਵੱਡੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਦੰਦ ਸਨ<ਯੂ>; ਇਹ ਖੁੱਡੇ ਹੋਏ, ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਬਚਿਆ ਸੀ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਿਆ ਗਿਆ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ <ਯੂ> ਦਸ ਸਿੰਗ ਸਨ</ਯੂ>.(ਦਾਨੀਏਲ 7:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਰੇਖਾਬੱਧ ਕੀਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਸਮਝਾਇਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਦਾਨੀਏਲ 7:23-24 ਹੇਠਾਂ ਦਿਖਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। ਜਾਨਵਰ ਦਰਿੰਦੇ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਲੋਹੇ ਦੇ ਦੰਦ ਇੱਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸੈਨਾ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਿੰਗਾਂ ਨੇ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਨੇਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਇਆ ਹੈ।
ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਇਹ ਕਿਹਾ, 'ਚੌਥੇ ਜਾਨਵਰ ਲਈ, ਇਹ ਹੋਵੇਗਾ <ਯੂ> ਇੱਕ ਚੌਥਾ ਰਾਜ</ਯੂ> ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਜੋ ਬਾਕੀ ਸਾਰੇ ਰਾਜਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣਗੇ। ਇਹ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਨੂੰ ਨਿਗਲ ਜਾਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਢਾਹੇਗਾ ਅਤੇ ਟੁਕੜੇ ਕਰੇਗਾ। ਦਸ ਸਿੰਗਾਂ ਦੇ ਲਈ ਇਸ ਰਾਜ ਦੇ ਬਾਹਰ<ਯੂ>ਦਸ ਰਾਜੇ</ਯੂ> ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇਕ ਹੋਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਪੈਦਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਉਹ ਪੁਰਾਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੋਣਗੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਤਿੰਨ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰਾ ਦੇਵੇਗਾ। (ਦਾਨੀਏਲ 7:23-24 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇਖ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਕਿਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਮੁੜਿਆ ਤਾਂ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ<ਯੂ> ਸੱਤ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ</ਯੂ> ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਵਰਗਾ ਕੋਈ ਸੀ, … ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ 'ਤੇ<ਯੂ>ਸੱਤ ਤਾਰੇ</ਯੂ> ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਲਿਆ ਸੀ <ਯੂ> ਇੱਕ ਤਿੱਖੀ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ </ਯੂ>…. ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੱਤਾਂ ਤਾਰਿਆਂ ਦਾ ਲਫ਼ਜ਼ ਵੇਖ, ਜੋ ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਵੇਖਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਸੱਤ ਸੋਨੇ ਦੇ ਸ਼ਮਾਦਾਨ: <ਯੂ> ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਸੱਤ ਚਰਚ ਦੇ ਦੂਤ ਹਨ</ਯੂ>ਅਤੇ <ਯੂ>ਸੱਤ ਸ਼ਮਾਦਾਨ ਸੱਤ ਕਲੀਸੀਯਾਵਾਂ ਹਨ</ਯੂ>.(ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 1:12, 16, 20 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਇਹ ਬੀਤਣ ਸੱਤ ਸ਼ਮ੍ਹਾਦਾਨਾਂ ਅਤੇ ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਦਾ ਅਰਥ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਦੋ-ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਬਚਨ ਅਤੇ ਨਿਰਣੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਪਾਠ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਨੇ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝਾਏਗਾ।
- ਪਾਠ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿਚ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ ਲਾਗੂ ਹੋਏ
- ਪਾਠ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਨੇ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝਾਏਗਾ।
- ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦੇਖਿਆ <ਯੂ> ਚੌਥਾ ਜਾਨਵਰ</ਯੂ>, ਡਰਾਉਣੀ, ਡਰਾਉਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ. ਇਸ ਦੇ ਕੋਲ <ਯੂ> ਵੱਡੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਦੰਦ ਸਨ<ਯੂ>; ਇਹ ਖੁੱਡੇ ਹੋਏ, ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਝ ਬਚਿਆ ਸੀ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਿਆ ਗਿਆ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ <ਯੂ> ਦਸ ਸਿੰਗ ਸਨ</ਯੂ>.(ਦਾਨੀਏਲ 7:7 ਯੂਐਲਟੀ) - ਲੋਕ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਸੰਕੇਤ ਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦਾਨੀਏਲ 7:23-24 ਵਿਚ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ।
- ਪਾਠ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿਚ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ।
- ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦੇਖਿਆ <ਯੂ> ਚੌਥਾ ਜਾਨਵਰ</ਯੂ>, ਡਰਾਉਣੀ, ਡਰਾਉਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ. ਇਸ ਦੇ ਕੋਲ <ਯੂ> ਵੱਡੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਦੰਦ ਸਨ<ਯੂ>; ਇਹ ਖੁੱਡੇ ਹੋਏ, ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਬਚਿਆ ਸੀ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਿਆ ਗਿਆ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ <ਯੂ> ਦਸ ਸਿੰਗ ਸਨ</ਯੂ>. (ਦਾਨੀਏਲ 7:7 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਰਾਤ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਸੁਪਨੇ ਵਿਚ ਦੇਖਿਆ ਚੌਥਾ ਜਾਨਵਰ,<ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਡਰਾਉਣੀ, ਡਰਾਉਣਾ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਮਜ਼ਬੂਤ। ਇਸ ਦੇ ਕੋਲ ਵੱਡੇ ਲੋਹੇ ਦੇ ਦੰਦ ਸਨ;<ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਖੁੱਡੇ ਹੋਏ, ਟੋਟੇ ਟੋਟੇ ਕੀਤੇ ਗਏ, ਅਤੇ ਜੋ ਕੁਛ ਬਚਿਆ ਸੀ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਹੇਠ ਮਿੱਧਿਆ ਗਿਆ। ਇਹ ਹੋਰ ਜਾਨਵਰਾਂ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਸ ਵਿੱਚ ਦਸ ਸਿੰਗ ਸਨ .<ਸਹਾਇਤਾ>3</ਸਹਾਇਤਾ>
- ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਜਾਨਵਰ ਇੱਕ ਰਾਜ ਲਈ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੈ।
- <ਸਹਾਇਤਾ>[2]</ਸਹਾਇਤਾ> ਲੋਹੇ ਦੇ ਦੰਦ ਰਾਜ ਦੀ ਤਾਕਤਵਰ ਫੌਜ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੈ।
- <ਸਹਾਇਤਾ>[3]</ਸਹਾਇਤਾ> ਸਿੰਗ ਮਜ਼ਬੂਤ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਰਾਜੇ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹਨ।
ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ
This section answers the following question: ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਭਾਸ਼ਾ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਚਿੰਨ੍ਹਾਤਮਕ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਇਕ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੰਦੇਸ਼ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਕ ਨਬੀ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਤਾਂਕਿ ਨਬੀ ਉਸਨੂੰ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸਕੇ। ਇਹ ਸੁਨੇਹੇ ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਤੇ ਚਿੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਪਰਮਾਤਮਾ ਕੀ ਕਰੇਗਾ।
ਮੁੱਖ ਕਿਤਾਬਾਂ ਅਗੰਮ ਵਾਕ ਦੀਆਂ ਇਸ ਵਿਚ ਯਸਾਯਾਹ, ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ, ਦਾਨੀਏਲ, ਜ਼ਕਰਾਯਾਹ ਅਤੇ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ। ਨਿਸ਼ਾਨ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦੀਆਂ ਛੋਟੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦੀਆਂ ਵੀ ਹੋਰਨਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿਚ ਮਿਲਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੱਤੀ 24, ਮਰਕੁਸ 13, ਅਤੇ ਲੂਕਾ 21.
ਬਾਈਬਲ ਦੋਵਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਹਰ ਸੁਨੇਹਾ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਉਹ ਸੁਨੇਹਾ ਕੀ ਸੀ। ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤੇ ਤਾਂ ਉਹ ਅਕਸਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਮਤਕਾਰੀ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸੁਪਨੇ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰਦੇ ਸਨ. (ਦੇਖੋ ਸੁਪਨਾ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਨ ਜਦੋਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਇਹ ਸੁਪਨੇ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਣਾਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਕਸਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਅਤੇ ਸਵਰਗ ਬਾਰੇ ਤਸਵੀਰਾਂ ਅਤੇ ਨਿਸ਼ਾਨੀਆਂ ਨੂੰ ਦੇਖਿਆ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਇਕ ਤਖਤ, ਸੋਨੇ ਦਾ ਦੀਵਟ, ਇਕ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਆਦਮੀ ਜਿਸਦੇ ਚਿੱਟੇ ਵਾਲ ਅਤੇ ਚਿੱਟੇ ਕੱਪੜੇ ਹਨ ਅਤੇ ਅੱਖਾਂ ਜਿਵੇਂ ਅੱਗ ਅਤੇ ਲੱਤਾਂ ਪਿੱਤਲ ਵਰਗੀਆਂ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਬੀ ਨੇ ਦੇਖੀਆਂ ਸਨ.
ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਵੀ ਚਿੱਤਰ ਅਤੇ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਕੁਝ ਅਗੰਮ ਵਾਕਾਂ ਵਿੱਚ ਮਜ਼ਬੂਤ ਜਾਨਵਰ ਰਾਜਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਸਿੰਗਾਂ ਰਾਜਾ ਜਾਂ ਰਾਜਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਇਕ ਅਜਗਰ ਜਾਂ ਸੱਪ ਸ਼ੈਤਾਨ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸਮੁੰਦਰ ਰਾਸ਼ਟਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਫਤੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਇਕ ਤੋਂ ਵੀ ਵੱਧ ਨਬੀ ਵੱਲੋਂ ਵੇਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਸਨ।
ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿੱਚ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੁਨੀਆਂ ਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਪਾਪੀਆਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਕਿਵੇਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਸਥਾਪਿਤ ਕਰੇਗਾ ਉਸ ਦੇ ਧਰਮੀ ਰਾਜ ਨੂੰ ਉਸ ਦੀ ਨਵੀਂ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਬਣਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵੀ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਕਿ ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਨਰਕ ਬਾਰੇ ਕੀ ਹੋਵੇਗਾ.
ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਵਿਤਾ ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜੇਕਰ ਕਵਿਤਾ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੋਵੇ। ਹਾਲਾਂਕਿ, ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਸੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ, ਚਾਹੇ ਉਹ ਕਾਵਿਕ ਰੂਪਾਂ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਵਿਕ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੋਵੇ।
ਕਈ ਵਾਰ ਭੂਤ ਕਾਲ ਸਮੇਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਭੂਤਕਾਲ ਵਾਪਰਿਆ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ । ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਭੂਤਕਾਲ ਭਵਿੱਖ ਵਿੱਚ ਆਉਣ ਵਾਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਲਈ ਦੋ ਕਾਰਨ ਹਨ। ਜਦੋਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਿਆ ਜੋ ਉਹ ਸੁਪਨੇ ਜਾਂ ਦਰਸ਼ਣ ਵਿੱਚ ਦੇਖੇ ਸਨ, ਉਹ ਅਕਸਰ ਭੂਤਕਾਲ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸੁਪਨਾ ਪਿਛਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ ਸੀ। ਦੂਜਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਸਮਾਗਮਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਭੂਤਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਜ਼ਾਹਰ ਕਰਨਾ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਘਟਨਾ ਜ਼ਰੂਰ ਵਾਪਰਨਗੀਆਂ। ਘਟਨਾਵਾਂ ਇੰਨੀਆਂ ਕੁਝ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਸਨ, ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰਿਆਂ ਚੁੱਕੀਆਂ ਹੋਣ। ਅਸੀਂ ਭੂਤਕਾਲ ਦੇ ਇਸ ਦੂਜੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ "ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਭੂਤਕਾਲ" ਕਹਿੰਦੇ ਹਾਂ." ਵੇਖੋ ਪੁਰਾਣੀ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ.
ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਹੋਈਆਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ ਹੋਣਗੀਆਂ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਕਿ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਕੁਝ ਚਿੱਤਰਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣਾ ਔਖਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਦੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਰਗੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆਂ.
- ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਜੋ ਅਸੀਂ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖਿਆਂ ਜਾਂ ਜੋ ਇਸ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹੈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ.
- ਜੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਜਾਂ ਨਬੀ ਨੇ ਭੂਤਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ, ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕੀ ਉਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਅਜਿਹਾ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਿਯਮ
- ਪਾਠ ਵਿਚਲੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ.
- ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਕ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਇਕ ਤਸਵੀਰ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਰਣਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਉਸੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ.
- ਜੇ ਕੋਈ ਕਾਵਿਕ ਰੂਪ ਜਾਂ ਗ਼ੈਰ-ਕਾਵਿਕ ਰੂਪ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨਾਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਇਹ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਸੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਾਂ ਬੇਲੋੜੀ ਹੈ, ਇਕ ਅਜਿਹੇ ਰੂਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗੀ.
- ਕਈ ਵਾਰ ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਗਈਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਕਿਵੇਂ ਵਾਪਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਹਰ ਇਕ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ।
- ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਕਿ ਪਾਠਕ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ ਕਿ ਬੋਲ਼ਣ ਵਾਲਾ ਕੀ ਕਹਿ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਦਾ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ, ਤਾਂ ਭਵਿੱਖਕਾਲ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ ਇਹ ਪ੍ਰਵਾਨਯੋਗ ਹੈ.
- ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਉਦੋਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜਦੋਂ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਲਿਖਿਆ ਸੀ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਕੁਝ ਅਜੇ ਤੱਕ ਪੂਰੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕੀਆਂ ਹਨ. ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ ਵਿੱਚ ਸਪਸ਼ਟੀਕਰਨ ਨਾ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਇਹ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀਆਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਜਾਂ ਉਹ ਕਿਵੇਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਈਆਂ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਹੇਠਲੇ ਪੈਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਕਤੀਸ਼ਾਲੀ ਸ਼ਕਤੀਆਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ ਜੋ ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ, ਦਾਨੀਏਲ ਅਤੇ ਯੂਹੰਨਾ ਨੇ ਵੇਖਿਆ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਰਸ਼ਨਾਂ ਵਿਚ ਆਈ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿਚ ਵਾਲ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜੋ ਉੱਨ ਵਾਂਗ ਚਿੱਟੇ ਹਨ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਆਵਾਜ਼, ਇਕ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬੈੱਲਟ, ਅਤੇ ਪਾਲਿਸ਼ ਕਾਂਸੀ ਵਾਂਗ ਲੱਤਾਂ ਜਾਂ ਪੈਰ ਹਾਲਾਂਕਿ ਨਬੀਆਂ ਨੇ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵੇਰਵੇ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ, ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵੇਰਵਾ ਉਸੇ ਤਰਜਤ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਰਹੇਗਾ। ਪਰਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੈਰੇ ਵਿਚ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਵਾਏ ਗਏ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਦਾਨੀਏਲ ਅਤੇ ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ ਦੀਆਂ ਹਵਾਲੇ ਵਿਚ ਮਿਲਦਾ ਹੈ।
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਸ਼ਮਾਦਾਨਾਂ ਦੇ ਮੱਧ ਵਿਚ ਇੱਕ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਵਰਗਾ ਸੀ, ਇਕ ਲੰਮਾ ਚੋਗਾ ਪਾ ਕੇ ਜੋ ਉਸਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਛਾਤੀ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬੈਲਟ. <ਯੂ>ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਅਤੇ ਵਾਲ ਉੱਨ ਵਾਂਗ ਚਿੱਟੇ ਸਨ</ਯੂ>— ਜਿਵੇਂ ਬਰਫ਼ ਜਿੰਨੇ ਸਫ਼ੇਦ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗ ਦੀ ਲਾਟ ਵਰਗੀਆਂ ਸਨ.<ਯੂ>ਉਸਦੇ ਪੈਰ ਕਾਂਸੇ ਪੀਲੇ ਹੋਏ ਸਨ</ਯੂ>, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭੱਠੀ ਵਿਚ ਕਾਂਸੇ ਦਾ ਢੱਕਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ ਅਤੇ<ਯੂ>ਉਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਗਦੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਰਗੀ ਸੀ</ਯੂ>ਉਸ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਸੱਤ ਤਾਰੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਨਿਕਲਿਆ ਇਕ ਤਿੱਖੀ ਦੋ ਧਾਰੀ ਤਲਵਾਰ ਸੀ। ਉਸਦਾ ਚਿਹਰਾ ਸੂਰਜ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਚਮਕ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਸੂਰਜ ਦੀ ਮਜ਼ਬੂਤ ਚਮਕ। (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 1:13-16 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਜਿਵੇਂ ਮੈਂ ਦੇਖਿਆ, ਸਿੰਘਾਸਣਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਦਿਨ ਉਸਦੀ ਸੀਟ ਲੈ ਗਿਆ. ਉਸ ਦੇ ਕੱਪੜੇ ਬਰਫ਼ ਵਰਗੇ ਚਿੱਟੇ ਸਨ, ਅਤੇ<ਯੂ>ਉਸ ਦੇ ਸਿਰ ਦੇ ਵਾਲ ਸ਼ੁੱਧ ਉੱਨ ਵਰਗੇ ਸੀ<ਯੂ>. (ਦਾਨੀਏਲ 7:9 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਮੈਂ ਉੱਪਰ ਵੱਲ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਲਿਨਨ ਵਿਚ ਸਜਿਆ-ਸੰਵਰਿਆ ਆਪਣੀ ਕਮਰ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਇੱਕ ਬੈੱਲਟ ਜੋ ਕਿ ਉਫ਼ਜ਼ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਸੋਨੇ ਦੀ ਬਣੀ ਹੋਈ ਸੀ। ਉਸਦਾ ਸ਼ਰੀਰ ਪੁਜਾਰੀ ਵਰਗਾ ਸੀ, ਉਸ ਦਾ ਚਿਹਰਾ ਬਿਜਲੀ ਵਰਗਾ ਸੀ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਅੱਗ ਦੀਆਂ ਲਾਟਾਂ ਵਾਂਗ ਸਨ, ਉਸ ਦੀਆਂ ਬਾਹਾਂ ਅਤੇ<ਯੂ>ਉਸ ਦੇ ਪੈਰ ਪਾਲਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਕਾਂਸੀ ਵਾਂਗ ਸਨ</ਯੂ>, ਅਤੇ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਇਕ ਮਹਾਨ ਭੀੜ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਰਗੀ ਸੀ। (ਦਾਨੀਏਲ 10:5-6 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਦੇਖੋ! ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਪਰਤਾਪ ਪੂਰਬ ਵੱਲੋਂ ਆ ਗਿਆ; <ਯੂ> ਉਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਾਣੀ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਵਰਗੀ ਸੀ </ਯੂ> ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਆਪਣੀ ਸ਼ਾਨ ਨਾਲ ਚਮਕ ਰਹੀ ਸੀ! (ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 43:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬੀਤੇ ਸਮੇਂ ਦੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਲਈ ਭੂਤਕਾਲ ਤੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਭੂਤਕਾਲ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਪਿਛਲੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭਿਤ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।
ਆਮੋਜ਼ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯਸਾਯਾਹ ਦਾ ਦਰਸ਼ਣ ਜੋ ਉਸਨੇ <ਯੂ>ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲੇਮ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ</ਯੂ> ਉਜ਼ੀਯਾਹ ਦੇ ਦਿਨਾਂ ਵਿਚ, ਯੋਥਾਮ, ਆਹਾਜ਼ ਅਤੇ ਹਿਜ਼ਕੀਯਾਹ, ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਰਾਜੇ। ਸੁਣੋ, ਆਕਾਸ਼, ਅਤੇ ਕੰਨ ਦਿਉ, ਧਰਤੀ; ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ <ਯੂ>ਬੋਲਿਆ ਹੈ </ਯੂ>: "ਮੈਂ <ਯੂ>ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਲਿਆ</ਯੂ>ਅਤੇ<ਯੂ> ਵੱਡਾ ਕੀਤਾ </ਯੂ> ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ <ਯੂ> ਨੇ ਬਗਾਵਤ ਕੀਤੀ ਹੈ </ਯੂ> ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ। (ਯਸਾਯਾਹ 1:1-2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਪੈਰੇ ਭੂਤਕਾਲ ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਕਾਲ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਪਯੋਗਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਪੂਰਵ-ਅਨੁਮਾਨਤ ਅਤੀਤ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਹਨ, ਜਿੱਥੇ ਭੂਤਕਾਲ ਨੂੰ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਘਟਨਾਵਾਂ ਜ਼ਰੂਰ ਵਾਪਰਨਗੀਆਂ।
ਉਸ ਦੀ ਉਦਾਸੀ ਦੂਰ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ, ਜੋ ਕਿ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਸੀ। ਪਿਛਲੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਉਹ ਬੇਇੱਜ਼ਤੀ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦੇ ਸਨ। ਜ਼ਬੂਲੁਨ ਦੀ ਧਰਤੀ ਅਤੇ ਨਫ਼ਤਾਲੀ ਦੀ ਧਰਤੀ। ਪਰ ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਬਣਾਵੇਗਾ, ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਰਸਤਾ, ਜਾਰਡਨ ਤੋਂ ਪਾਰ, ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਗਲੀਲ। ਉਹ ਲੋਕ ਜੋ ਹਨੇਰੇ ਵਿਚ ਚੱਲੇ ਸਨ<ਯੂ> ਇੱਕ ਮਹਾਨ ਰੌਸ਼ਨੀ</ਯੂ> ਦੇਖੀ ਹੈ; ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇ ਦੇ ਧਰਤੀ ਤੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਰੌਸ਼ਨੀ <ਯੂ>ਚਮਕਦੀ ਹੈ<ਯੂ> ਉਹਨਾਂ ਤੇ। (ਯਸਾਯਾਹ 9:1- 2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ
This section answers the following question: ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਗੁਆਚੀ ਜਾਂ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਆਇਤਾਂ ਕਿਉਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਮੈਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਸਾਲ ਪਹਿਲਾਂ, ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕਿਤਾਬਾਂ ਲਿਖਦੇ ਸਨ. ਹੋਰ ਲੋਕ ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਹੱਥ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਕੰਮ ਬੜੀ ਸਾਵਧਾਨੀਪੂਰਵਕ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਪਿਛਲੇ ਕਈ ਸਾਲਾਂ ਵਿੱਚ ਕਈ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਕਾਪੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ. ਹਾਲਾਂਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਦੇਖਿਆ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਕਾਰ ਥੋੜ੍ਹਾ ਜਿਹਾ ਅੰਤਰ ਸੀ. ਕੁਝ ਕਾਪੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੇ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਕੁਝ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਕੁਝ ਨੇ ਇਕ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦੂਸਰੇ ਲਈ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ, ਜੋ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਕਦੇ ਕਦੇ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਪੂਰੇ ਪੂਰੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਦੇ ਹਨ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਦੁਰਘਟਨਾ ਦੁਆਰਾ, ਜਾਂ ਉਹ ਕੁਝ ਸਮਝਾਉਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਆਧੁਨਿਕ ਬਾਈਬਲਾਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਕੁਝ ਆਧੁਨਿਕ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਜੋੜੇ ਗਏ ਵਾਕ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਪੁਰਾਣੀਆਂ ਕਾਪੀਆਂ ਪੜ੍ਹੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਹਰ ਥਾਂ ਲਈ ਜਿੱਥੇ ਇਕ ਅੰਤਰ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਨਤੀਜਾ ਕੱਢਿਆ ਹੈ ਕਿ ਕਿਹੜੇ ਸ਼ਬਦ-ਸ਼ਬਦ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਹਨ. ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਯੂਐਲਟੀ ਦੀ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਜਿਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਦਵਾਨਾਂ ਦਾ ਕਹਿਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਹੀ ਹਨ. ਕਿਉਂਕਿ ਜੋ ਲੋਕ ਯੂਐਲਟੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਬਾਈਬਲਾਂ ਤਕ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਦੂਜੀ ਕਾਪੀਆਂ 'ਤੇ ਆਧਾਰਤ ਹਨ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿਚ ਫੁੱਟਨੋਟ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਫਰਕ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਪਾਠ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਉਤਸ਼ਾਹਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿਚ ਜੁੜੇ ਵਾਕਾਂ ਬਾਰੇ ਲਿਖਣਾ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਪਰ, ਜੇ ਸਥਾਨਕ ਚਰਚ ਅਸਲ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਮੁੱਖ ਪਾਠ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਰੱਖਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਵਿਚ ਪਾ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਫੁਟਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਮੱਤੀ 18:10-11 ਯੂਐਲਟੀ ਆਇਤ 11 ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਹੈ.
<ਸਹਾਇਤਾ>10</ਸਹਾਇਤਾ> ਵੇਖੋ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਛੋਟਿਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣੋ. ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿੰਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਵਰਗਦੂਤ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਜੋ ਸਵਰਗ ਵਿੱਚ ਹਨ. <ਸਹਾਇਤਾ>11</ਸਹਾਇਤਾ><ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ>
<ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰੀ, ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਚੀਨ, ਜੋੜੋ ਆਇਤ 11. * ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਗੁਆਚੇ ਹੋਇਆਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਆਇਆ ਸੀ.*
ਯੂਹੰਨਾ 7:53-8:11 ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਸਨੂੰ ਯੂਐਲਟੀਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਚੌਰਸ ਬਰੈਕਟਸ ਦੇ ਨਾਲ ਚਿੰਨ੍ਹਿਤ ਹੈ ([]) ਸ਼ੁਰੂ ਅਤੇ ਅੰਤ ਵਿਚ, ਅਤੇ ਆਇਤ 11 ਦੇ ਬਾਅਦ ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਹੈ.
<ਸਹਾਇਤਾ>53</ਸਹਾਇਤਾ>[ਤਦ ਹਰ ਇਕ ਆਦਮੀ ਆਪਣੇ ਘਰ ਚਲਾ ਜਾਵੇਗਾ.… <ਸਹਾਇਤਾ>11</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੋਈ ਵੀ ਨਹੀਂ, ਪ੍ਰਭੂ." ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ, "ਮੈਂ ਵੀ ਤੈਨੂੰ ਦੋਸ਼ੀ ਨਹੀਂ ਠਹਿਰਾਉਂਦਾ. ਆਪਣੇ ਰਸਤੇ ਜਾਉ; ਹੁਣ ਤੋਂ ਲੈ ਕੇ ਹੁਣ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰੋ. "]<ਸਹਾਇਤਾ>[2]</ਸਹਾਇਤਾ>
<ਸਹਾਇਤਾ>[2]</ਸਹਾਇਤਾ> ਸਭ ਤੋਂ ਪੁਰਾਣੀ ਹੱਥ-ਲਿਖਤਾਂ ਵਿਚ ਜੋਨ 7:53-8:11 ਨਹੀਂ ਹਨ
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜਦੋਂ ਇਕ ਪਾਠ ਸੰਸਕਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਸੰਸਕਰਨ ਨੂੰ ਜਿਸਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਪਹੁੰਚ ਹੈ.
- ਯੂਐਲਟੀ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਐਲਟੀ ਦੁਆਰਾ ਫੁਟਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ.
- ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਾਣੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫੁਟਨੋਟ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿਓ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰੇ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਮਰਕੁਸ 7:14-16 ਯੂਐਲਟੀ ਉੱਪਰ, ਜਿਸ ਵਿਚ ਆਇਤ 16 ਬਾਰੇ ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਹੈ.
- <ਸਹਾਇਤਾ>14</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬੁਲਾਇਆ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ: "ਮੇਨੂੰ ਸੁਣੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ, ਅਤੇ ਸਮਝੋ <ਸਹਾਇਤਾ>15</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਕੇ ਉਸਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ." <ਸਹਾਇਤਾ>16[1]</ਸਹਾਇਤਾ>
- <<ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਕਾਪੀਆਂ ਆਇਤ16 ਛੱਡਦੀਆਂ ਹਨ. * ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਕੰਨ ਹਨ ਸੁਣਨ ਲਈ, ਉਸਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦਿਉ.*
- ਯੂਐਲਟੀ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਬਾਣੀਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ ਅਤੇ ਯੂਐਲਟੀ ਦੁਆਰਾ ਫੁਟਨੋਟ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ.
- <ਸਹਾਇਤਾ>14</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬੁਲਾਇਆ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ: "ਮੇਨੂੰ ਸੁਣੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ, ਅਤੇ ਸਮਝੋ <ਸਹਾਇਤਾ>15</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਕੇ ਉਸਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ." <ਸਹਾਇਤਾ>16[1]</ਸਹਾਇਤਾ> * <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਕਾਪੀਆਂ ਆਇਤ16 ਛੱਡਦੀਆਂ ਹਨ. * ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਕੰਨ ਹਨ ਸੁਣਨ ਲਈ, ਉਸਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦਿਉ*.
- ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਾਣੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਫੁਟਨੋਟ ਨੂੰ ਬਦਲ ਦਿਓ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰੇ.
- <ਸਹਾਇਤਾ>14</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸ ਨੇ ਭੀੜ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬੁਲਾਇਆ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਕਿ: "ਮੇਨੂੰ ਸੁਣੋ, ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ, ਅਤੇ ਸਮਝੋ. <ਸਹਾਇਤਾ>15</ਸਹਾਇਤਾ> ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਵੇਸ਼ ਕਰਕੇ ਉਸਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਕਰ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. <ਸਹਾਇਤਾ>16</ਸਹਾਇਤਾ> ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਕੰਨ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਦਿਉ." <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ>
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਕਾਪੀਆਂ ਵਿਚ ਆਇਤ 16 ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਆਇਤ ਦੇ ਪੁਲ
This section answers the following question: ਕੁਝ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਕਿਉਂ ਜੋੜੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ “3-5” ਜਾਂ “17-18”?
ਵੇਰਵਾ
ਵਿਰਲੇ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਸ਼ਾਬਦਾਇਕ ਪਾਠ ਦਾ ਖੁਲਾ ਵਚਨ (ਯੂਐਲਟੀ) ਜਾਂ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਦਾ ਖੁਲਾ ਵਚਨ (ਯੂਐਸਟੀ) ਦੋ ਜਾਂ ਵੱਧ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆ ਨੂੰ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ 17-18. ਇਸ ਨੂੰ ਆਇਤ ਦਾ ਪੁਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿਚਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਪੁਨਰ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਸੁਨੇਹਾ ਹੋਰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
<ਸਹਾਇਤਾ>29</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਹੋਰਾਇਟਸ ਦੇ ਕਬੀਲੇ ਸੀ: ਲੋਟਾਨ, ਸ਼ੋਬਾਲ, ਸਿਬਓਨ ਅਤੇ ਅਨਾਹ, <ਸਹਾਇਤਾ>30</ਸਹਾਇਤਾ> ਦੀਸ਼ੋਨ, ਏਜ਼ਰ, ਦੀਸ਼ਾਨ, ਇਹ ਹੋਰਾਇਟਸ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਹਨ, ਸੇਈਰ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ. (ਉਤਪਤ 36:29-30 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਸਹਾਇਤਾ>29-30</ਸਹਾਇਤਾ> ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਜੋ ਹੂਰ ਦੇ ਉੱਤਰਧਿਕਾਰੀ ਸਨ ਸੇਈਰ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦੇ ਸਨ. ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਦਾ ਨਾਮ ਲੋਟਾਨ, ਸ਼ੋਬਾਲ, ਸਿਬਓਨ, ਅਨਾਹ, ਦੀਸ਼ੋਨ, ਏਜ਼ਰ ਅਤੇ ਦੀਸ਼ਾਪਨ ਹੈ. (ਉਤਪਤ 26:29-30 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਯੂਐਲਟੀ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿੱਚ, ਆਇਤ 29 ਅਤੇ 30 ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੇਈਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਆਇਤ 30 ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਯੂਐਸਟੀ ਪਾਠ ਵਿੱਚ, ਆਇਤਾਂ ਜੁੜੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਸੇਈਰ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ੁਰੂ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਤਰਕ ਆਦੇਸ਼ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਕਈ ਵਾਰ ਯੂਐਲਟੀ ਦੀਆਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਦੋਂ ਕਿ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਕਵਿਤਾ ਵਾਲਾ ਪੁਲ ਹੈ.
<ਸਹਾਇਤਾ>4</ਸਹਾਇਤਾ> ਹਾਲਾਂਕਿ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੀਬ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ (ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਰਾਸਤ ਵਿੱਚ ਮਿਲਦੇ ਹੋ). <ਸਹਾਇਤਾ>5</ਸਹਾਇਤਾ> ਕੇਵਲ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦਿਲ ਤੋਂ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਸਭ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਹੁਕਮ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹਾਂ. (ਬਿਵਸਥਾਸਾਰ 15:4-5 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ><ਸਹਾਇਤਾ>4-5</ਸਹਾਇਤਾ> ਯਹੋਵਾਹ ਸਾਡਾ ਪਰਮਾਤਮਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਅਸੀਸ ਦੇਵੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਹੁਕਮ ਮੰਨੋਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਆਦੇਸ਼ਾ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋਂਗੇ ਜੋ ਮੈਂ ਅੱਜ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਗਰੀਬ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ. (ਬਿਵਸਥਾਸਾਰ 15:4-5 ਯੂਐਸਟੀ)</ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਕੁਝ ਆਇਤ ਪੁਲ ਵੀ ਹਨ.
<ਸਹਾਇਤਾ>17-18</ਸਹਾਇਤਾ> ਅਜ਼ਰਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਯਥਰ, ਮੇਰੈੱਡ, ਏਫ਼ਰ ਅਤੇ ਯਾਲੋਨ ਸਨ. ਮੈਰਡ ਦੀ ਮਿਸਰੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਮਰੀਅਮ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਸ਼ਂਮਈ, ਅਤੇ ਈਸ਼ਬਾਹ, ਜੋ ਇਸਟੀਮੌਅ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣ ਗਿਆ. <ਯੂ> ਇਗ ਬਿਠਿਆ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸਨ, ਜੋ ਕਿ ਬੇਟੀ ਸੀ ਫਰਾਰੋਹ ਦੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੇਰੇਡ ਨੇ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ ਸੀ. </ਯੂ> ਮੈਡਰ ਦੀ ਯਹੂਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਯਰਦ ਨਾਮ ਦੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਜੋ ਗਦੋਰ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ. ਹੈਬਰ, ਜੋ ਸਾਕੋ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣਿਆ; ਅਤੇ ਯਾਕੁੰਥੀਏਲ, ਜੋ ਜ਼ਨੋਆ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ. (1 ਇਤਿਹਾਸ 4:17-18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਰੇਖਾ ਖਿੱਚਿਆ ਗਿਆ ਆਇਤ 18 ਤੋਂ 17 ਵੀਂ ਆਇਤ ਨੂੰ ਹੋਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦਿਖਾਇਆ ਹੈ ਜੋ ਬਿਥਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸਨ. ਇਹ ਅਸਲੀ ਆਦੇਸ਼ ਹੈ, ਜੋ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਵਿੱਚ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ:
17 ਅਜ਼ਰਾ ਦੇ ਪੁੱਤਰ: ਜੇਥੇਰ, ਮੈਰੀਡ, ਏਫੇਰ ਅਤੇ ਜੇਲੋਨ. ਉਹ ਗਰਭਵਤੀ ਹੋਈ ਅਤੇ ਮਿਰਯਮ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ, ਸ਼ਂਮਈ ਅਤੇ ਈਸ਼ਬੋਹ ਜੋ ਕਿ ਅਸ਼ਤਈਆ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ. 18 ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਯਹੂਦਾਹ ਦੀ ਪਤਨੀ ਨੇ ਯਰਦ ਦਾ ਪਿਤਾ ਗਦੋਰ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ, ਹੇਬਰ ਸਕੋ ਦਾ ਪਿਤਾ ਸੀ, ਜ਼ਨੋਆਹ ਦਾ ਪਿਤਾ ਜ਼ਕੂਥੇਲ ਸੀ. ਇਹ ਬੁੱਤਯਾਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਸਨ ਜੋ ਕਿ ਫ਼ਿਰਊਨ ਦੀ ਧੀ ਸੀ. ਜਿਸ ਨੇ ਮੇਰੇਡ ਨਾਲ ਵਿਆਹ ਕੀਤਾ (1 ਇਤਿਹਾਸ 4:17-18 ਟੀ ਐਨ ਕੇ)
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਜਿਹੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਹੁਕਮ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਵੇ.
- ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਆਇਤ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੀ ਆਇਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਦੋਵੇਂ ਆਇਤ ਨੰਬਰ ਦੇ ਵਿਚਾਲੇ ਹਾਈਫਨ ਪਾ ਦਿਉ.
- ਅਗਰ ਯੂਐਲਟੀ ਕੋਲ ਆਇਤ ਦਾ ਪੁਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਕ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਕਹਿੰਦੇ ਹੋ, ਕੋਲ ਕੋਈ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਆਦੇਸ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਦੇਖੋ ਬਾਣੀ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਨਿਸ਼ਾਨ ਲਗਾਉਣਾ ਹੈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀੳ ਐਪ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇਕਰ ਇੱਕ ਆਇਤ ਤੋਂ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇੱਕ ਪੁਰਾਣੀ ਆਇਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਹਾਈਫਨ ਦੇ ਨਾਲ ਪਹਿਲੀ ਆਇਤ ਤੋਂ ਅੱਗੇ ਆਇਤ ਸੰਖਿਆ ਨੂੰ ਪਾਉ.
- <ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਧਰਤੀ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਤਿੰਨ ਸ਼ਹਿਰ ਚੁਣਨੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ. <ਸਹਾਇਤਾ>3</ਸਹਾਇਤਾ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਸੜਕ ਬਣਾ ਲੈਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਦੇ ਬਾਰਡਰ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਧਰਤੀ ਜਿਹੜੀ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਡਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਬੰਦਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉੱਥੇ ਭੱਜ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. (ਬਿਵਸਥਾਸਾਰ 19:2-3)
- <ਸਹਾਇਤਾ>2-3</ਸਹਾਇਤਾ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਦੇ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸ਼ਹਿਰ ਚੁਣੋ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੰਗੇ ਸੜਕਾਂ ਬਣਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪਹੁੰਚ ਸਕਣ. ਜੇ ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰਹਿਣ ਲਈ ਬਚ ਸਕਦਾ ਹੈ. . (ਬਿਵਸਥਾਸਾਰ 19:2-3 ਯੂਐਸਟੀ)
- ਜੇਕਰ ਯੂਐਲਟੀ ਦੀ ਕਵਿਤਾ ਦਾ ਪੁਲ ਹੈ, ਪਰ ਇਕ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲ ਜਿਸ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਉਹ ਆਦੇਸ਼ ਚੁਣ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਵਧੀਆ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਅਣਜਾਣ ਅਨੁਵਾਦ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੇਰੇ ਪਾਠਕ ਜਾਣੂ ਨਹੀਂ ਹਨ?
ਮੈਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ ਜਿਵੇਂ ਸ਼ੇਰ, ਅੰਜੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ, ਪਹਾੜ, ਪੁਜਾਰੀ, ਜਾਂ ਮੰਦਰ ਜਦੋਂ ਮੇਰੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਕਦੇ ਨਹੀਂ ਦੇਖਦੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਅਣਜਾਣਤਾ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ. ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਪੰਨੇ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਸਹਾਇਤਾ ਮਿਲੇਗੀ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਹਨ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਲੱਭਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਣ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਸਮਝ ਸਕਣ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਹਨ.
ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਆਟੇ ਦੀਆਂ <ਯੂ> ਰੋਟੀਆਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ (ਮੱਤੀ 14:17 ਯੂਐਲਟੀ)
ਰੋਟੀ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਤੇਲ ਨਾਲ ਬਾਰੀਕ ਕੁਚਲਿਆ ਅਨਾਜ ਮਿਲਾ ਕੇ ਬਣਾਈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਮਿਸ਼ਰਣ ਨੂੰ ਪਕਾਉਣਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਖੁਸ਼ਕ ਹੋਵੇ. (ਅਨਾਜ ਘਾਹ ਦੇ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬੀਜ ਹਨ.) ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਜਾਂ ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੈ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ.
- ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਕੁਝ ਕੁ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੁੰਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਕਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
- ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ.
- ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਛੋਟਾ ਲਹਿਜ਼ੇ ਰੱਖੋ.
- ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਤੱਥਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰੋ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਖੰਡਰਾਂ ਦੀ ਢੇਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਇਹ ਠਿਕਾਨਾ ਹੋਵੇਗਾ <ਯੂ>ਗਿੱਦੜਾਂ ਦਾ</ਯੂ> (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 9:11 ਯੂਐਲਟੀ)
ਗਿੱਦੜਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਕਈ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ.
ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਭੇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਭੁੱਖੇ <ਯੂ> ਬਘਿਆੜ </ਯੂ>ਹਨ. (ਮੱਤੀ 7:15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਬਘਿਆੜ ਉੱਥੇ ਨਹੀਂ ਰਹਿੰਦੇ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਹ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਉਹ ਭਿਆਨਕ ਹਨ, ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਜਿਵੇਂ ਕੁੱਤੇ ਜਿਹੜੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੇ ਅਤੇ ਭੇਡਾਂ ਖਾਂਦੇ ਹਨ. ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਕਿ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸੀ <ਯੂ>ਗੰਧਰਸ </ਯੂ> ਨਾਲ. ਪਰ ਉਸਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਤੋਂ ਮਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. (ਮਰਕੁਸ 15:23 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲੋਕ ਸ਼ਾਇਦ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਗੰਧਰਸ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਦਵਾਈ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ.
ਉਸ ਲਈ ਜੋ ਬਣਾਇਆ <ਯੂ>ਮਹਾਨ ਰੋਸ਼ਨੀ</ਯੂ> (ਜ਼ਬੂਰ 136:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਨਿਯਮ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਰੋਸ਼ਨੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਅੱਗ ਵਾਂਗ, ਪਰ ਰੌਸ਼ਨੀਆਂ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਕੋਈ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੈ.
ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ... ਬਿਲਕੁਲ ਸਫੇਦ ਹੋਣਗੇ ਵਾਂਗ <ਯੂ>ਬਰਫ</ਯੂ> (ਯਸਾਯਾਹ 1:18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਬਰਫ਼ ਨਹੀਂ ਦੇਖੀ ਹੈ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਹ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿਚ ਦੇਖੀਆਂ ਹੋ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਇੱਥੇ ਉਹ ਢੰਗ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਮਿਆਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਹੈ:
- ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਵਰਤੋ ਜੋ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਗਿਆਤ ਚੀਜ਼ ਕੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਆਇਤ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕੀ ਹੈ.
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਤਿਹਾਸਕ ਤੱਥਾਂ ਦਾ ਝੂਠਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
- ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਇਕ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਵਿਆਖਿਆਤਮਿਕ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ.
- ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਅਰਥ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਹੈ.
- ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਖਾਸ ਹੋਵੇ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰਾ ਵਰਤੋ ਜੋ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਗਿਆਤ ਚੀਜ਼ ਕੀ ਹੈ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਆਇਤ ਲਈ ਅਣਜਾਣ ਚੀਜ਼ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕੀ ਹੈ.
- ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਭੇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹੀ ਹਨ <ਯੂ> ਭੁੱਖੇ ਬਘਿਆੜ </ਯੂ>. (ਮੱਤੀ 7:15 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਭੇਸ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ <ਯੂ>ਸੱਚਮੁੱਚ ਵਿੱਚ ਭੁੱਖੇ ਅਤੇ ਖਤਰਨਾਕ ਜਾਨਵਰ ਹਨ </ਯੂ>.
"ਭੁੱਖੇ ਬਘਿਆੜ" ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਭੇਡਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਖ਼ਤਰਨਾਕ ਹਨ. (ਜੇ ਭੇਡ ਵੀ ਅਣਜਾਣ ਹੈ, ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਅਲੰਕਾਰ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣਾ. ਦੇਖੋ ਰੂਪਾਂਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ.)
- ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਹਨ <ਯੂ>ਆਟੇ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ (ਮੱਤੀ:17 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਹਨ <ਯੂ>ਪੱਕੇ ਹੋਏ ਅਨਾਜ ਦੇ ਬੀਜ ਦੀਆਂ ਰੋਟੀਆਂ</ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕੁਝ ਅਖ਼ਤਿਆਰ ਕਰੋ ਜੇਕਰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਨਾਲ ਇਤਿਹਾਸਕ ਤੱਥਾਂ ਦਾ ਝੂਠਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ.
- ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ... ਬਿਲਕੁਲ ਸਫੇਦ ਹੋਣਗੇ ਵਾਂਗ <ਯੂ>ਬਰਫ</ਯੂ> (ਯਸਾਯਾਹ 1:18 ਯੂਐਲਟੀ) ਇਹ ਆਇਤ ਬਰਫ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿ ਸਫੇਦ ਕਿਹੜਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਬਰਫ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਹੈ.
- ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ... ਬਿਲਕੁਲ ਸਫੇਦ ਹੋਣਗੇ ਵਾਂਗ<ਯੂ>ਦੁੱਧ</ਯੂ>
- ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਪ ... ਬਿਲਕੁਲ ਸਫੇਦ ਹੋਣਗੇ ਵਾਂਗ<ਯੂ>ਚੰਨ</ਯੂ>
- ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਿਆਖਿਆਤਮਿਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ.
- ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਕਿ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸੀ <ਯੂ>ਗੰਧਰਸ</ਯੂ>. ਪਰ ਉਸਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਤੋਂ ਮਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ. (ਮਰਕੁਸ 15:23 ਯੂਐਲਟੀ) – ਲੋਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਗੰਧਰਸ ਕੀ ਹੈ ਅਗਰ ਇਹ ਵਰਤਦੇ ਹਾਂ ਆਮ ਸ਼ਬਦ "ਦਵਾਈ."
- ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਾਬ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕੀਤੀ ਜੋ ਕਿ ਮਿਲੀ ਹੋਈ ਸੀ <ਯੂ>ਗੰਧਰਸ ਨਾਮ ਦੀ ਇੱਕ ਦਵਾਈ</ਯੂ>. ਪਰ ਉਸਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣ ਤੋਂ ਮਨਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ.
- ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਪੰਜਾਂ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ <ਯੂ>ਰੋਟੀਆਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ (ਮੱਤੀ 14:17 ਯੂਐਲਟੀ) - ਲੋਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਹੜੀ ਰੋਟੀ ਹੈ ਜੇ ਇਹ ਕਿਸੇ ਵਾਕੰਸ਼ ਨਾਲ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ (ਬੀਜ) ਨਾਲ ਬਣੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਵੇਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ (ਕੁਚਲਕੇ ਅਤੇ ਪਕਾ ਕੇ).
- ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਹਨ ਰੋਟੀਆਂ ਹਨ <ਯੂ> ਪੱਕੇ ਕੁਚਲੇ ਹੋਏ ਬੀਜ ਦੀ ਰੋਟੀ </ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ
- ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ ਜੋ ਅਰਥ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਆਮ ਹੈ.
- ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਖੰਡਰਾਂ ਦੀ ਢੇਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਇਹ ਠਿਕਾਨਾ ਹੋਵੇਗਾ <ਯੂ>ਗਿੱਦੜਾਂ ਦਾ</ਯੂ> (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 9:11 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਮੈਂ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਖੰਡਰਾਂ ਦੀ ਢੇਰੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਇਹ ਠਿਕਾਨਾ ਹੋਵੇਗਾ <ਯੂ>ਜੰਗਲੀ ਕੁੱਤਿਆਂ ਲਈ</ਯੂ>
- ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਹਨ <ਯੂ> ਪੱਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਰੋਟੀਆਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ (ਮੱਤੀ 14:17 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਇੱਥੇ ਕੇਵਲ ਪੰਜ ਹਨ <ਯੂ>ਪੱਕੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਰੋਟੀਆਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਦੋ ਮੱਛੀਆਂ
- ਕਿਸੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਜਿਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੋਰ ਵਧੇਰੇ ਖਾਸ ਹੋਵੇ.
- ਉਸਦੇ ਲਈ ਜਿਸਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਰੌਸ਼ਨੀ</ਯੂ> (ਜ਼ਬੂਰ 136:7 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਸਦੇ ਲਈ ਜਿਸਨੇ ਬਣਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਸੂਰਜ ਅਤੇ ਚੰਨ</ਯੂ>
ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ
This section answers the following question: ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ ਲੈਣ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਕਦੇ ਕਦੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ ਅਤੇ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ. ਇਸ ਵਿਚ ਉਹ ਲੋਕ ਅਤੇ ਸਥਾਨ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ.
ਜਦੋਂ ਇਹ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ "ਉਧਾਰ" ਸਕਦੇ ਹੋ. ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੂਲ ਤੌਰ ਤੇ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਇਸਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਇਹ ਪੰਨਾ ਦੱਸੇਗਾ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਸ਼ਬਦ "ਉਧਾਰ" ਲੈਣੇ ਹਨ. (ਅਜਿਹੇ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਵੀ ਰਸਤੇ ਹਨ ਸ਼ਬਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਲਈ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਦੇਖੋ ਅਣਜਾਣ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.)
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਉਸਨੇ ਵੇਖਿਆ <ਯੂ>ਅੰਜ਼ੀਰ</ਯੂ> ਦਾ ਦਰੱਖਤ ਸੜਕ ਦੇ ਕਿਨਾਰੇ ਤੇ (ਮੱਤੀ 21:19 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਉਥੇ ਕੋਈ ਅੰਜੀਰ ਦੇ ਰੁੱਖ ਨਹੀਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਦਰਖ਼ਤ ਦਾ ਨਾਂ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ.
ਉਸ ਦੇ ਉੱਪਰੋਂ ਉਹ ਸਨ <ਯੂ> ਸਰਾਫ਼ੀਮ </ਯੂ>; ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਛੇ ਖੰਭ ਸਨ; ਦੋਵਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਢੱਕ ਲਿਆ, ਅਤੇ ਦੋ ਨਾਲ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੈਰ ਨੂੰ ਢੱਕਿਆ, ਅਤੇ ਦੋ ਨਾਲ ਉਹ ਉੱਡਿਆ. (ਯਸਾਯਾਹ 6:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਦਾ ਨਾਮ ਨਾ ਹੋਵੇ.
ਇਸ਼ਰਾਈਲ ਦੁਆਰਾ ਯਹੋਵਾਹ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਘੋਸ਼ਨਾ ਹੋਈ <ਯੂ> ਮਲਾਕੀ </ਯੂ> ਦੇ ਹੱਥੋਂ. (ਮਲਾਕੀ 1:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਮਲਾਕੀ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲੋਕ ਬੋਲਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਦੂਸਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚੋਂ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ ਲੈਦੇਂ ਸਮੇਂ ਬਹੁਤ ਗੱਲਾਂ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
- ਵੱਖ ਵੱਖ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਲਿਪੀਆਂ ਵਰਤਦੀਆਂ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ, ਲੈਟਿਨ, ਸਿਰੀਲਿਕ, ਦੇਵਨਾਗਰੀ ਅਤੇ ਕੋਰੀਅਨ ਲਿਪੀਆਂ. ਇਹ ਲਿਪੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਰਣਮਾਲਾ ਵਿਚਲੇ ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਆਕਾਰਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ.
- ਇੱਕੋ ਲਿਪੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਾਲੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਲਿਪੀ ਵਿੱਚ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਬਿਆਨ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜਰਮਨ ਬੋਲਣ ਵੇਲੇ, ਲੋਕ "ਜੇ" ਅੱਖਰ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਬੋਲਣ ਵੇਲੇ ਲੋਕ "ਵਾਈ" ਅੱਖਰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹਨ.
- ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਿਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਜਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਸ਼ਬਦ "ਸੋਚ," ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੋਲ ਸਾਫਟ "ਟੀਐਚ" ਅਵਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ ਅਤੇ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ "ਐਸਟੀ" ਜਿਹੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਸੰਯੋਜਨ ਨਾਲ "ਠਹਿਰੋ." ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੁਮੇਲ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਸਕਦੀ.
ਕਿਸੀ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਧਾਰ ਲੈਣ ਦੇ ਕਈ ਤਰੀਕੇ ਹਨ.
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਕ ਵੱਖਰੀ ਲਿਪੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅੱਖਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ.
- ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਦੂਸਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਚਾਰੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ.
- ਤੁਸੀਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਚਾਰਨ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਇਕ ਵੱਖਰੀ ਲਿਪੀ ਵਰਤਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਕ੍ਰਿਪਟ ਦੇ ਸੰਬੰਧਿਤ ਅੱਖਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਅੱਖਰ ਦੇ ਆਕਾਰ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਦੇ ਹੋ.
- צְפַנְיָ֤ה - ਹਿਬਰੂ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ
- "ਸਫ਼ਨਯਾਹ" ਰੋਮ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਨਾਮ
- ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿਉਂਕਿ ਦੂਸਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇਸ ਨੂੰ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਚਾਰੋ ਜਿਵੇਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦਾ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੀ ਹੈ.
- "ਸਫ਼ਨਯਾਹ" – ਇਹ ਇਕ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ.
- "ਸਫ਼ਨਯਾਹ" - ਨਾਮ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਉਚਾਰਣ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
- ਤੁਸੀਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਦਰੁਸਤ ਕਰਨ ਲਈ ਉਚਾਰਨ ਨੂੰ ਅਨੁਕੂਲ ਕਰੋ.
- ਸਫ਼ਨਯਾਹ - ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ "ਜੈਡ" ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ "ਐਸ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਲਿਖਤ ਪ੍ਰਣਾਲੀ "ਪੀਐਚ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ "ਐਫ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ. ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਪਰ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤੁਸੀਂ ਕਿਵੇਂ ਉਚਾਰਨ ਕਰਦੇ ਹੋ "ਆਈ" ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨਾਲ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ "ਆਈ" ਜਾਂ "ਏਆਈ" ਜਾਂ "ਏਵਾਈ".
- "ਸੇਫਾਨੀਆ"
- "ਸੇਫਾਨਈਆ"
- "ਸੇਫਾਨਾ"
ਨਾਮ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਉਹ ਨਾਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜੋ ਮੇਰੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਲਈ ਨਵੇਂ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ, ਸਮੂਹਾਂ, ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਨਾਮ ਅਜੀਬ ਲੱਗ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਹਿਣੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ. ਕਦੇ ਕਦੇ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਕਿ ਇਕ ਨਾਮ ਕੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਕ ਨਾਮ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਇਹ ਪੰਨਾ ਇਹ ਦੇਖਣ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹਨਾਂ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਮਦਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਬਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੀ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ. ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮੇਂ ਵਿੱਚ, ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਉਹ ਜ਼ਿਕਰ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਕਈ ਵਾਰੀ ਕਿਸੇ ਨਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਖਾਸ ਕਰਕੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ <ਯੂ>ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ </ਯੂ>, ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ, ਪਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦਾ ਪੁਜਾਰੀ ਪਰਮ ਪ੍ਰਧਾਨ, ਉਹ ਰਾਜਿਆਂ ਦੇ ਕਤਲ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਇਬਰਾਹਿਮ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੱਤੀ. (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 7:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਲੇਖਕ ਨਾਮ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦਾ ਹੈ "ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ" ਮੁੱਖ ਤੌਰ ਤੇ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਣਾ ਜਿਸ ਦੇ ਉਹ ਨਾਂ ਸੀ ਅਤੇ ਸਿਰਲੇਖ "ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ" ਸਾਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਇਕ ਖਾਸ ਸ਼ਹਿਰ ਉੱਤੇ ਰਾਜ ਕੀਤਾ.
ਉਸਦਾ ਨਾਮ "ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ" ਮਤਲਬ "ਧਰਮ ਦੇ ਰਾਜਾ," ਅਤੇ "ਸਾਲੇਮ ਦਾ ਰਾਜਾ," ਮਤਲਬ, "ਸ਼ਾਂਤੀ ਦਾ ਰਾਜਾ." (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 7:2 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਲੇਖਕ ਮਲਕੀਸ਼ੇਦੇਕ ਦੇ ਨਾਂ ਅਤੇ ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਅਰਥ ਦੱਸਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਬਾਰੇ ਹੋਰ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ. ਕਈ ਵਾਰ, ਲੇਖਕ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਸਮਝਾਉਂਦਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਮੀਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਾਠਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਜਾਣਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਬੀਤਣ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਨਾਂ ਦਾ ਅਰਥ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚਲੇ ਕੁਝ ਨਾਮ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਕਿ ਕੋਈ ਨਾਮ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ.
- ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਨਾਮ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ
- ਕਈ ਨਾਮਾਂ ਵਿੱਚ ਵੱਖ ਵੱਖ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਦੇ ਸੰਜੋਗ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕਹਿਣ ਲਈ ਨਾਗਵਾਰ ਹਨ. ਇਸ ਸਮੱਸਿਆ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਲਈ, ਵੇਖੋ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ.
- ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮ ਹਨ. ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿ ਦੋ ਨਾਵਾਂ ਦਾ ਇੱਕੋ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਸਥਾਨ ਹੈ.
ਬਾਰਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਗਏ <ਯੂ>ਯਰਦਨ</ਯੂ> ਦੇ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚੇ <ਯੂ>ਯਰੀਹੋ </ਯੂ>. ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਆਗੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਲਕੇ ਲੜਾਈ ਲੜੇ ਸਨ ਨਾਲ <ਯੂ> ਅਮੋਰੀ > (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 24:11 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ "ਯਰਦਨ" ਇਕ ਨਦੀ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ, "ਯਰੀਹੋ" ਇਕ ਸ਼ਹਿਰ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ, ਅਤੇ "ਅਮੋਰੀ" ਇਕ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ.
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚਮੁਚ ਵੇਖਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਭਲੇ ਹੀ ਉਸਨੇ ਮੇਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ?" ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਬਏਰ-ਲਹਈ-ਰੋਈ <//t>; (ਉਤਪਤ 16:13-14 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਾਠਕ ਦੂਸਰੇ ਵਾਕ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਜੇ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ "ਬਏਰ-ਲਹਈ-ਰੋਈ" ਮਤਲਬ " ਉਹ ਜੀਵਣ ਦਾ ਚੰਗਾ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ."
ਉਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਮੂਸਾ</ਯੂ> ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਸੀ." (ਕੂਚ 2:11 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਾਠਕ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਉਸਨੇ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਜੇਕਰ ਉਹ ਇਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਕਿ ਮੂਸਾ ਨਾਮ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਆਵਾਜ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇ ਹਿਬਰੂ ਅਖਰ "ਬਾਹਰ ਖਿਚੋ."
<ਯੂ>ਸੌਲੁਸ</ਯੂ> ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਸੀ (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 8:1 ਯੂਐਲਟੀ)<ਬੀਆਰ>
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਇਹ ਇਕੋਨੀਅਮ ਵਿਚ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ> ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਇੱਕਠੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 14:1 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ ਕਿ ਸੌਲੂਸ ਅਤੇ ਪੌਲੂਸ ਇੱਕੋ ਨਾਮ ਦੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਪਾਠਕ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ
- ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਜਾਂ ਤਾ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਕਰੋ.
- ਜਾਂ ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਨਾਮ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਥਾਂ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਾਮ ਹਨ, ਇਕ ਨਾਮ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਉਦੋਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਮ ਹਨ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਂ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਲਿਖੋ ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਸ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਘੱਟ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਾਮ ਹਨ, ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵੀ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਵਰਤੋ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਫੁਟਨੋਟ ਜੋੜੋ ਜੋ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਜੇ ਪਾਠਕ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਕਿ ਕਿਹੋ ਜਿਹਾ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਇਕ ਨਾਮ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਸਕਦੇ ਹੋ
- ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਗਏ <ਯੂ>ਯਰਦਨ ਨਦੀ</ਯੂ> ਦੇ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚੇ <ਯੂ>ਯਰੀਹੋ </ਯੂ>. ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਆਗੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਲਕੇ ਲੜਾਈ ਲੜੇ ਸਨ ਨਾਲ <ਯੂ>ਅਮੋਰੀ </ਯੂ>> (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 24:11 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਤੁਸੀਂ ਅੱਗੇ ਵੱਧ ਗਏ <ਯੂ>ਯਰਦਨ ਨਦੀ</ਯੂ> ਦੇ ਅਤੇ ਪਹੁੰਚੇ <ਯੂ> ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰ</ਯੂ>. ਯਰੀਹੋ ਦੇ ਆਗੂ ਤੇਰੇ ਨਾਲ ਰਲਕੇ ਲੜਾਈ ਲੜੇ ਸਨ ਨਾਲ<ਯੂ>ਅਮੋਰੀ ਦਾ ਕਬੀਲੇ</ਯੂ>
- ਥੋੜ੍ਹੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਕੁਝ ਫਰੀਸੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਾੳ ਇਥੋਂ ਚਲੋ ਜਾੳ <ਯੂ>ਹੈਰੋਦੇਸ</ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ." (ਲੂਕਾ 13:31 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਥੋੜ੍ਹੀ ਦੇਰ ਬਾਅਦ, ਕੁਝ ਫਰੀਸੀ ਆਏ ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਜਾੳ ਇਥੋਂ ਚਲੋ ਜਾੳ <ਯੂ>ਰਾਜਾ ਹੈਰੋਦੇਸ</ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਮਾਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਨਾਮ ਨੂੰ ਕਾਪੀ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਜਾਂ ਤਾ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫਿਰ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਕਰੋ.
- ਉਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਮੂਸਾ</ਯੂ> ਰੱਖਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਸੀ." (ਕੂਚ 2:11 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਸ ਨੇ ਉਸਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਮੂਸਾ ਰੱਖਿਆ, ਜੋ 'ਬਾਹਰ ਖਿੱਚਣ' ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ </ਯੂ> ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਉਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢ ਲਿਆ ਸੀ."
ਜਾਂ ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਜੋ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਨਾਮ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਵਾਰ ਹੀ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਨਾਮ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਨਾਮ ਦੇ ਅਰਥ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
- ... ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚਮੁਚ ਵੇਖਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਭਲੇ ਹੀ ਉਸਨੇ ਮੇਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ?" ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ> ਬਏਰ-ਲਹਈ-ਰੋਈ </ਯੂ>; (ਉਤਪਤ 16:13-14 ਯੂਐਲਟੀ)
- ...ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, "ਕੀ ਮੈਂ ਸੱਚਮੁਚ ਵੇਖਦਾ ਰਹਾਂਗਾ, ਭਲੇ ਹੀ ਉਸਨੇ ਮੇਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੋਵੇ?" ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਉਸ ਜੀਵਨ ਦਾ ਚੰਗਾ ਕੌਣ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਵੇਖਦਾ ਹੈ </ਯੂ>;
ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਥਾਂ ਦੇ ਦੋ ਵੱਖ ਵੱਖ ਨਾਮ ਹਨ, ਇਕ ਨਾਮ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਉਦੋਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਾਮ ਹਨ ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਇਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਉਸ ਨਾਂ ਕਿਉਂ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਲਿਖੋ ਜਦੋਂ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਸ ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਘੱਟ ਵਾਰ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਪੌਲੂਸ ਨੂੰ "ਸੌਲੂਸ" ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13 ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਪੌਲੂਸ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13 ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ. ਤੁਸੀਂ ਉਸਦਾ ਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਪੌਲੂਸ" ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਹਰ ਵਕਤ, ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13:9 ਨੂੰ ਛੱਡਕੇ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਦੋਵੇਂ ਨਾਂ ਦੇ ਹੋਣ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ.
- ... ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ> (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 7:58 ਯੂਐਲਟੀ)
- ... ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>
- ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਸੰਸਕਰਣ ਸੌਲੂਸ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਾਰ ਉਸਨੂੰ ਪੌਲ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
- ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯ਼ੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ; (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13:9)
ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ;
- ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਦੋ ਨਾਮ ਹਨ, ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਜੋ ਵੀ ਨਾਮ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਵਰਤੋ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਫੁਟਨੋਟ ਜੋੜੋ ਜੋ ਦੂਸਰਾ ਨਾਮ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਰਹਨ ਵਜੋਂ, ਤੁਸੀਂ "ਸੌਲੂਸ" ਲਿਖ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿੱਥੇ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ "ਸੌਲੂਸ" ਅਤੇ "ਪੌਲੂਸ" ਜਦੋਂ ਕਿ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ “ਪੌਲੂਸ ਹੈ."
- ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ> (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 7:58 ਯੂਐਲਟੀ) * ਇਕ ਨੌਜਵਾਨ ਆਦਮੀ ਦਾ ਨਾਮ<ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>
- ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਉਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜਿਸਨੂੰ ਪੌਲੂਸ ਨੇ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13 ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਕੀਤਾ ਹੈ.
- ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ; (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13:9)
- ਪਰ <ਯੂ>ਸੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ>, ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨਾਲ ਭਰ ਗਿਆ ਸੀ;
- ਇਹ ਇਕੋਨੀਅਮ ਵਿਚ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ> ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਇੱਕਠੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ (ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 14:1 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇਹ ਇਕੋਨੀਅਮ ਵਿਚ ਆਇਆ ਸੀ ਕਿ <ਯੂ>ਪੌਲੂਸ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਅਤੇ ਬਰਨਬਾਸ ਇੱਕਠੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਹੋਏ
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਹ ਉਹ ਆਦਮੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਸੌਲੂਸ ਵੀ ਆਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਰਸ਼ੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 13.
ਮੰਨ ਲਿਆ ਗਿਆ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਕਿਵੇਂ ਯਕੀਨੀ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਮੇਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਸੰਦੇਸ਼ ਦੀ ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਗ੍ਰਹਿਣ ਕੀਤੇ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ?
- ਮੰਨ ਲਿਆ ਗਿਆ ਗਿਆਨ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਮੰਨਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਬੋਲਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਦਰਸ਼ਕ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੋ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦਿੰਦਾ ਹੈ:
- ਸਪਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ।
- ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਉਹੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਰਾਜ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਸ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਤੋਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਸਿੱਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ।
ਵੇਰਵਾ
ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲਿਖਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਕੋਲ ਕੁਝ ਖਾਸ ਗੱਲ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੋਕ ਜਾਣ ਲੈਣ ਜਾਂ ਕਰਨ ਜਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ. ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸਦਾ ਸਿੱਧਾ ਬਿਆਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ।
ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਇਹ ਮੰਨ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਸਰੋਤੇ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਪਤਾ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਸੋਚਣਾ ਪਵੇਗਾ. ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਉਹ ਇਹਨਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਇਸਨੂੰ ਮੰਨਣ ਦਾ ਗਿਆਨ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸਭ ਕੁਝ ਸਿੱਧੇ ਨਹੀਂ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੋਂ ਜੋ ਕੁਝ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਉਸ ਤੋਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਸਿੱਖਣ ਦੀ ਆਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਣ ਦੇ ਬਾਵਜੂਦ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ।
ਅਕਸਰ, ਦਰਸ਼ਕ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮਝਦੀ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਜਾਣਦੇ ਹਨ (ਮੰਨ ਲਿਆ ਗਿਆ ਗਿਆਨ) ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਿੱਧੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦੇ ਹਨ।
ਇਹ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ
ਸਾਰੀਆਂ ਤਿੰਨ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਣਕਾਰੀਆਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹਨ. ਜੇ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਕਿਸਮ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਗੁੰਮ ਹੈ, ਤਾਂ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਨੂੰ ਸੰਦੇਸ਼ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਵੇਗਾ. ਕਿਉਂਕਿ ਟੀਚੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲੋਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਬਣਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਬਹੁਤ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਕਈ ਵਾਰੀ ਮੰਨਣ ਵਾਲਾ ਗਿਆਨ ਜਾਂ ਸੰਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਲਾਪਰਵਾਹੀ ਗਾਇਬ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚ, ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਠਕ ਹਰ ਚੀਜ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮੂਲ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਅਤੇ ਸੁਣਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪਾਠ ਜਾਂ ਪੈਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ।
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
»ਫ਼ੇਰ ਇੱਕ ਨੇਮ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਕੋਲ ਆਕੇ ਕਿਹਾ," ਗੁਰੂ ਜੀ ਜਿਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਤੂੰ ਜਾਵੇਂ ਮੈਂ ਤੇਰੇ ਪਿਛੇ ਚੱਲਾਂਗਾ. " ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਦੇ ਘੁਰਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਲਈ ਆਲ੍ਹਣੇ ਹਨ ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਿਰ ਰਖ ਕੇ ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ।"
ਯਿਸੂ ਨੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਕਿ ਲੂੰਗੇ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਘੁਰਨੇ ਅਤੇ ਆਲ੍ਹਣੇ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਸੀ ਕਿ ਲਿਖਾਰੀ ਨੂੰ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਸੀ ਕਿ ਲੋਹੇ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚ ਛੱਪੜਾਂ ਵਿੱਚ ਸੁੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਆਪਣੇ ਆਲ੍ਹਣੇ ਵਿੱਚ ਸੌਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਯਿਸੂ ਇੱਥੇ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇੱਥੇ ਨਹੀਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ "ਮੈਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹਾਂ" ਪਰ, ਜੇ ਲਿਖਾਰੀ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਅਸਲ ਹੋਣ ਦਾ ਅਸਲੀ ਮਤਲਬ ਹੋਵੇਗਾ ਉਹ ਸਿੱਖ ਸਕਦਾ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਸੀ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਯਿਸੂ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਸਫ਼ਰ ਕੀਤਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਕੋਲ ਕੋਈ ਘਰ ਨਹੀਂ ਸੀ ਜੋ ਉਹ ਹਰ ਰਾਤ ਸੁੱਤਾ ਪਿਆ ਸੀ. ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲਿਖਾਰੀ ਉਦੋਂ ਸਿੱਖ ਸਕਦੇ ਸਨ ਜਦੋਂ ਯਿਸੂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਆਪਣਾ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਧਰਨਾ ਸੀ।
ਤੁਹਾਡੇ 'ਤੇ ਹਾਏ, ਖ਼ੁਰਾਜ਼ੀਨ! ਤੁਹਾਡੇ ਤੇ ਹਾਏ, ਬੈਥਸੈਦਾ! ਜੇ ਕਰਾਮਾਤਾਂ ਨੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਵਿਚ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਸਨ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਬਾ ਅਤੇ ਸੁਆਹ ਵਿਚ ਤੋਬਾ ਕੀਤੀ ਹੁੰਦੀ. ਪਰ ਇਹ ਲਈ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਲਈ ਜਿਆਦਾ ਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੁੰਦਾ </ਯੂ > ਨਿਆਂ ਵਾਲੇ ਦਿਨ </ਯੂ > ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲੋਂ। (ਮੱਤੀ 11:21, 22 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੰਨਿਆ ਸੀ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੀਦੋਨ ਬਹੁਤ ਦੁਸ਼ਟ ਸਨ ਅਤੇ ਨਿਆਂ ਦਾ ਦਿਨ ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਸਮਾਂ ਸੀ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਹਰ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰੇਗਾ. ਯਿਸੂ ਇਹ ਵੀ ਜਾਣਦਾ ਸੀ ਕਿ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਉਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਚੰਗੇ ਸਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੋਬਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਇਹ ਸਭ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਾ ਇੱਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਭਾਗ ਇੱਥੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਲੋਕ ਨਾਲ ਉਹ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ, ਉਸਨੇ ਤੋਬਾ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਤੇ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸਿਦੋਨ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਿਆਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਜਿਆਦਾ ਨਿਰਣਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ।
ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ? <ਯੂ> ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਾਣਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਨਹੀਂ ਧੋਦੇ </ਯੂ>। (ਮੱਤੀ 15:2 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ)
ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਰਸਮੀ ਸਮਾਗਮ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਖਾਣਾ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲੋਕ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਲਈ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋਤੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਲੋਕ ਸੋਚਦੇ ਸਨ ਕਿ ਚੰਗੇ ਬਣਨ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨਾ ਪਿਆ. ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨ ਲਿਆ ਗਿਆ ਜੋ ਫਰੀਸੀ ਯਿਸੂ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਸਨ ਉਸ ਤੋਂ ਉਮੀਦ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਪਤਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇਹ ਕਹਿ ਕੇ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਨਾ ਕਰਨ ਦਾ ਦੋਸ਼ ਲਗਾ ਰਹੇ ਸਨ, ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਧਰਮੀ ਨਹੀਂ ਸਨ. ਇਹ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੈ ਉਹ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਣ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪੂਰਾ ਗਿਆਨ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਉਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਅਹਿਮ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਫਿਰ ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੈ ਕਿ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਅਣਗੌਲਿਆ ਜਾਏ ਅਤੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਨਾ ਛੱਡੋ. ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਦੇ ਕਿਉਂਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਦੀ ਕਮੀ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹਨਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰੋ:
- ਜੇਕਰ ਪਾਠਕ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਮੰਨਣਯੋਗ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।
- ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਓ, ਪਰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੂਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੀ।
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ ਲਾਗੂ
- ਜੇਕਰ ਪਾਠਕ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਕੁਝ ਮੰਨਣਯੋਗ ਗਿਆਨ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੋ।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਲੂੰਬੜੀਆਂ<ਯੂ> ਤੇ ਚੱਪਰੀਆਂ<ਯੂ> ਹੋਣਗੀਆਂ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ<ਯੂ> ਆਲ੍ਹਣੇ ਹੋਣਗੇ ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤ੍ਰ ਉਸ ਦਾ ਸਿਰ ਨਹੀਂ ਧਰਨਾ ਦੇਵੇਗਾ।" " (ਮੱਤੀ 8:20 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) - ਮੰਨ ਲਿਆ ਗਿਆ ਗਿਆਨ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਆਪਣੇ ਘੁਰਨੇ ਵਿੱਚ ਸੌਂ ਗਈਆਂ ਅਤੇ ਪੰਛੀ ਆਪਣੇ ਆਲ੍ਹਣੇ ਵਿੱਚ ਸੌਂ ਗਏ।
- ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਲੂੰਬੜ <ਯੂ> ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਲਈ ਛੱਡੇ ਹੋਏ ਹਨ </ਯੂ>, ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀ <ਯੂ> ਵਿਚ ਰਹਿਣ ਲਈ ਆਲ੍ਹਣੇ ਹਨ, ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਕੋਲ ਆਪਣੇ ਕੋਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਕਿਤੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਹੈ ਸਿਰ ਅਤੇ ਨੀਂਦ ।"
- ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸਜ਼ਾ ਦੇ ਦਿਨ ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ> ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ </ਯੂ> ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੋਵੇਗਾ (ਮੱਤੀ 11:22 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) - ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ ਕਿ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਭੈੜੇ, ਬਹੁਤ ਹੀ ਦੁਸ਼ਟ ਸਨ. ਇਸ ਨੂੰ ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿਚ ਦੱਸਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
- ... ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਨਿਆਂ ਵਾਲੇ ਦਿਨ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ, ਜਿਸ ਦੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਦੁਸ਼ਟ ਸਨ <ਯੂ> ਇਸ ਸ਼ਹਿਰ ਲਈ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਹਿਣਸ਼ੀਲ ਰਹੇਗਾ </ਯੂ>
- ਜਾਂ:
- ... ਇਹ ਨਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ <ਯੂ> ਦੁਸ਼ਟ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਲਈ ਬਹੁਤ <ਯੂ> ਸ਼ਹਿਣਸ਼ੀਲ ਰਹੇਗਾ
- ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ? <ਯੂ> ਉਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥ ਧੋ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ </ਯੂ> ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ। (ਮੱਤੀ 15:2 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) - ਇਹ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਪਰੰਪਰਾਵਾਂ ਵਿਚੋਂ ਇਕ ਰਵਾਇਤੀ ਸਮਾਰੋਹ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਧੋਣ ਖਾਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋਣ ਲਈ ਹੱਥ ਖੜ੍ਹੇ ਕਰਨੇ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਧਰਮੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਇਕ ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਿਮਾਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ ਇਹ ਆਪਣੇ ਹੱਥਾਂ ਤੋਂ ਜੀਵਾਣੂਆਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਹਟਾਉਣਾ ਸੀ।
- ਤੁਹਾਡੇ ਚੇਲੇ ਬਜ਼ੁਰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਰੀਤਾਂ ਦੀ ਉਲੰਘਣਾ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਨ? <ਯੂ> ਉਹ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਰੀਤੀ ਰਿਵਾਜ ਨੂੰ ਹੱਥਾਂ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਲੈਂਦੇ </ਯੂ> ਜਦੋਂ ਉਹ ਖਾ ਲੈਂਦੇ ਹਨ।
- ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਕੁਝ ਖਾਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਓ, ਪਰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਜਾਣਕਾਰੀ ਮੂਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਨਵਾਂ ਸੀ।
- ਫਿਰ ਇਕ ਲਿਖਾਰੀ ਉਸ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਕਹਿਣ ਲੱਗਾ: "ਗੁਰੂ ਜੀ, ਤੁਸੀਂ ਜਿੱਥੇ ਵੀ ਜਾਂਦੇ ਹੋ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਚੱਲਾਂਗਾ." ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਦੇ ਘੁਰਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਪੰਛੀਆਂ ਲਈ ਆਲ੍ਹਣੇ ਹਨ ਪਰ ਮਨੁੱਖ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਿਰ ਰਖ ਕੇ ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਲਈ ਕੋਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਹੈ." (ਮੱਤੀ 8:19, 20 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) - ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਯਿਸੂ ਖੁਦ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ ਦੂਜੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜੇਕਰ ਗ੍ਰੰਥੀ ਯਿਸੂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਘਰ ਦੇ ਬਗੈਰ ਯਿਸੂ ਵਾਂਗ ਰਹਿਣਾ ਪੈਣਾ ਸੀ।
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ: "ਲੂੰਬੜੀਆਂ ਦੇ ਘੁਰਨੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਕਾਸ਼ ਦੇ ਪੰਛੀਆਂ ਕੋਲ ਆਲ੍ਹਣੇ ਹਨ ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਮਨੁੱਖ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਨਹੀਂ ਹੋ. ਮੈਨੂੰ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਗੱਲ ਸੁਣੋਗੇ ਤਾ ਤੁਸੀਂ ਜੀਉਂਦੇ ਰਹੋਗੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੈਂ ਜੀਉਂਦਾ ਹਾਂ </ਯੂ >। "
- ਇਹ ਨਿਆਂ ਦਾ ਦਿਨ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸ਼ਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੋਵੇਗਾ (ਮੱਤੀ 11:22 ਯੂ ਅੈਲ ਟੀ) - ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਹੀ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਸੀ; ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ. ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਨਿਆਂ ਦੇ ਦਿਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਸੂਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ </ਯੂ >, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਬਹੁਤ ਦੁਸ਼ਟ ਸਨ, <ਯੂ > ਘੱਟ ਸਖ਼ਤ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦੇਵੇਗਾ </ਯੂ >
- ਨਿਆਉਂ ਦੇ ਦਿਨ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ </ਯੂ > ਸੂਰ ਅਤੇ ਸੈਦਾ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨਾਲੋਂ </ਯੂ > ਬੁਰੀ ਸ਼ਜਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਜਿਹੜੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਦੇ ਲੋਕ ਜਿਆਦਾ ਬੁਰੇ ਸਨ।
ਆਧੁਨਿਕ ਪਾਠਕ ਸ਼ਾਇਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੁਝ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਜਾਣ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸਨੂੰ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਿਆ ਸੀ, ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਸਨ. ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਇਹ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਪੀਕਰ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਨੂੰ ਸਿੱਖਣ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਪੀਕਰ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੱਸਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਮੂਲ ਬੁਲਾਰੇ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਅਸਥਿਰ ਜਾਂ ਅਸਥਿਰ ਰਹਿ ਗਏ ਹਨ।
ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਕਦੋਂ ਬਣਾਉ?
This section answers the following question: ਮੈਂ ਕੀ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ ਜੇ ਕੁਝ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉਲਝਣ ਵਾਲੀ, ਗ਼ੈਰ-ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਂ ਬੇਲੋੜੀ ਜਾਪਦੀ ਹੈ?
ਵੇਰਵਾ
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਰਸਤੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ ਪਰ ਅਜੀਬੋ-ਗਰੀਬ ਲੱਗਣ ਜਦੋਂ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੇ ਇਕ ਕਾਰਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਦਿੰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਜੋਂ ਜਾਣਗੀਆਂ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਟੀਚਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਹ ਵਿਦੇਸ਼ੀ, ਕੁਦਰਤੀ ਜਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਅਚਾਨਕ ਆਵਾਜ਼ ਉਠਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜੇਕਰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰ ਦਿੰਦੀ. ਇਸਦੀ ਬਜਾਏ, ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਜਿਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਛੱਡਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
<ਯੂ>ਅਤੇ</ਯੂ> ਅਬੀਮਲਕ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ <ਯੂ>ਅੱਗ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ</ਯੂ> ਮੁਨਾਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਕੋਲ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ. (ਨਿਆਂਈ 9:52 ਈਐਸਵੀ)
ਬਿਬਲੀਕਲ ਇਬਰਾਨੀ ਵਿੱਚ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜੋੜ ਨਾਲ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਨਾ ਆਮ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਅਤੇ" ਵਾਕ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਣਗਿਣਤਕ ਹੈ, ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਪਾਠਕ ਲਈ ਬਹੁਤ ਤਜਰਬਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਲੇਖਕ ਅਨਪੜ੍ਹ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਜਿਆਦਾਤਰ ਕੇਸਾਂ ਵਿੱਚ ਫੜੇ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸਬੰਧ ਨੂੰ ਛੱਡਣਾ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਂਝੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ.
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਇਬਰਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਆਮ ਗੱਲ ਸੀ ਕਿ ਅੱਗ ਨਾਲ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਅੱਗ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਦੀ ਕਾਰਵਾਈ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਦੋਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਬਿਆਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਕਾਫ਼ੀ ਹੈ ਕਿ ਕੁਝ ਸਾੜ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਅਤੇ ਅੱਗ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਅਣਡਿੱਠ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ.
ਉਸ ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ <ਯੂ>ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ</ਯੂ>: "ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆ ਜਾਓ." (ਮੱਤੀ 8:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਬੋਲੀ ਦੇ ਦੋ ਕਿਰਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਭਾਸ਼ਣ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਆਮ ਸੀ. ਇਕ ਕ੍ਰਿਆ ਨੇ ਸੰਬੋਧਨ ਦਾ ਢੰਗ ਸੰਕੇਤ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ. ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਹ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਬਹੁਤ ਅਸਹਿਣਸ਼ੀਲ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਵਿਚ ਉਲਝਣ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜੀ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਲਈ, ਬੋਲਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਦੇ ਵਿਚਾਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕੇਵਲ ਇਕ ਦੀ ਬਜਾਏ ਦੋ ਅਲੱਗ ਭਾਸ਼ਣਾਂ ਦਾ ਮਤਲਬ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ. ਇਸਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਬੋਲਣਾ ਦੇ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਬਿਹਤਰ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਜੇ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ
- ਜੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਾਂ ਬੇਲੋੜੀ ਜਾਂ ਉਲਝਣ ਵਾਲੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਰੱਖੋ. ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਸਮਝ ਸਕੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਬੀਤਣ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
- ਜੇ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ
- ਇਸ ਰਣਨੀਤੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਲਿਖਤ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਬਦਲਾਵ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ, ਇਸ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਉਦਾਹਰਨ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ.
- ਜੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਜਾਂ ਬੇਲੋੜੀ ਜਾਂ ਉਲਝਣ ਵਾਲੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਪਸ਼ਟ ਰੱਖੋ. ਸਿਰਫ਼ ਤਾਂ ਹੀ ਕਰੋ ਜੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਦਰਭ ਤੋਂ ਸਮਝ ਸਕੇ ਤੁਸੀਂ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਬੀਤਣ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛ ਕੇ ਇਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
- ਅਤੇ ਅਬੀਮਲਕ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਅੱਗ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ ਮੁਨਾਰੇ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਕੋਲ ਵੱਲ ਖਿੱਚਿਆ. (ਨਿਆਂਈ 9:52 ਈਐਸਵੀ)
- ਅਬੀਮਲਕ ਬੁਰਜ ਉੱਤੇ ਆਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਬੁਰਜ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦੇ ਨੇੜੇ ਦੇ ਵੱਲ ਜਾਣ ਲਈ <ਯੂ> ਇਸਨੂੰ ਸਾੜਨ ਲਈ </ਯੂ>. ਜਾਂ ... <ਯੂ>ਇਸਨੂੰ ਅੱਗ ਲਾਉਣ ਲਈ</ਯੂ>.
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਆਇਤ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਪੁਰਾਣੇ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਕਨੈਕਟਰ "ਅਤੇ" ਦੇ ਸ਼ੁਰੂ ਤੋਂ ਬਿਨਾਂ ਹੀ ਲਾਗੂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇਸ ਨੂੰ ਛੱਡਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਨਾਲ ਹੀ, "ਅੱਗ ਨਾਲ" ਸ਼ਬਦ ਬਚ ਗਏ ਸਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ "ਬਰਨ" ਸ਼ਬਦ ਦੁਆਰਾ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. "ਇਸਨੂੰ ਲਿਖਣ ਲਈ" ਇਕ ਬਦਲ ਅਨੁਵਾਦ "ਅੱਗ ਲਾਉਣ ਲਈ" ਹੈ. ਇਹ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ "ਬਰਨ" ਅਤੇ "ਅੱਗ" ਦੋਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਤਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਰਖ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਪਾਠਕ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਕੇ ਪੁੱਛਦੇ ਹਨ, "ਦਰਵਾਜਾ ਕਿਵੇਂ ਬਲ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?" ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਸੀ ਕਿ ਇਹ ਅੱਗ ਨਾਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ. ਜਾਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜਾ ਵਿਕਲਪ ਚੁਣਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹੋ, "ਅੱਗ ਲੱਗਣ ਤੇ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਦਾ ਕੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ?" ਜੇ ਪਾਠਕ ਜਵਾਬ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, "ਇਹ ਬਲਦੀ ਹੈ," ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ.
- ਉਸ ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ: "ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆ ਜਾਓ." (ਮੱਤੀ 8:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਸ ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ <ਯੂ>ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ</ਯੂ>, "ਪ੍ਰਭੂ, ਮੈਂ ਲਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੀ ਛੱਤ ਹੇਠ ਆ ਜਾਓ."
ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ, ਜਿਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੈਪਟੁਅਰੀ ਬੋਲਣ ਦੁਆਰਾ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਕ੍ਰਿਆ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜਿਸਦਾ ਉਦੇਸ਼ "ਉੱਤਰ ਦਿੱਤਾ" ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਕ੍ਰਿਪਾ "ਕਿਰਿਆਸ਼ੀਲ" ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਰਖ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੀ ਪਾਠਕ ਇਹ ਪੁੱਛ ਕੇ ਅੰਦਰੂਨੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਮਝ ਗਏ ਸਨ, "ਅਫ਼ਸਰ ਨੇ ਕੀ ਜਵਾਬ ਦਿੱਤਾ?" ਜੇ ਉਹ ਜਾਣਦੇ ਸਨ ਕਿ ਇਹ ਬੋਲਣ ਨਾਲ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ.
ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਦੋਂ ਨਿਰਪੱਖ ਰੱਖਣੀ ਹੈ?
This section answers the following question: ਮੈਨੂੰ ਨਿਰਪੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਕਦੋਂ ਸਪਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ?
ਕਈ ਵਾਰੀ ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੰਨੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਹੋਵੇ.
ਵੇਰਵਾ
ਕਈ ਵਾਰੀ ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੰਨੀ ਗਈ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਾਂ ਅਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਣਾ ਨਾ ਹੋਵੇ. ਇਹ ਪੰਨਾ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਦਿਸ਼ਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਨਾ ਕਰਨ ਲਈ ਕਦੋਂ.
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
- ਜੇ ਕੋਈ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਜਾਂ ਲੇਖਕ ਜਾਣ-ਬੁੱਝ ਕੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਅਸਪਸ਼ਟ ਨਜ਼ਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਬਣਾਉਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ.
- ਜੇ ਮੂਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦੀ ਕਿ ਬੋਲਣ ਵਾਲਾ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕ ਇਸ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਸਮਝਣਗੇ ਕਿ ਮੂਲ ਦਰਸ਼ਕ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਸਕੇ.
- ਜੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੁਝ ਮੰਨਣ ਯੋਗ ਗਿਆਨ ਜਾਂ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੂਲ ਸਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਗੱਲਾਂ ਦੱਸਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ.
- ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੋ ਜੇ ਇਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਕੇਂਦਰਿਤ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਭੁੱਲ ਜਾਣ ਦਾ ਮੁੱਖ ਕਾਰਨ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਮੁੱਖ ਬਿੰਦੂ ਕੀ ਹੈ.
- ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਮੰਨ ਲਿਆ ਗਿਆ ਗਿਆਨ ਜਾਂ ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਾ ਕਰੋ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਵਿੱਚੋਂ ਖਾਣਾ ਖਾਣ ਲਈ ਕੁਝ ਸੀ; ਮਜਬੂਰੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਮਿੱਠੀ ਸੀ. (ਨਿਆਂਈ 14:14 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਇੱਕ ਬੁਝਾਰਤ ਸੀ. ਸਮਸੂਨ ਨੇ ਜਾਣਬੁੱਝ ਕੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਹਾ ਸੀ ਕਿ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਲਈ ਇਹ ਜਾਣਨਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਿਲ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਕੀ ਹੈ. ਇਹ ਨਾ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਅਤੇ ਤਾਕਤਵਰ ਚੀਜ਼ ਸ਼ੇਰ ਸੀ ਅਤੇ ਸ਼ਹਿਦ ਖਾਣ ਲਈ ਮਿੱਠੀ ਚੀਜ਼ ਸੀ.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੂੰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੇ ਖਮੀਰ ਅਤੇ ਹੇਰੋਦੇਸ ਦੇ ਖਮੀਰ ਤੋਂ ਬਚਾਓ!" ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਆਪਸ ਵਿੱਚ ਇਸ ਗੱਲ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਕਿਹਾ, "ਉਸਨੇ ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਆਖਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਰੋਟੀ ਨਹੀਂ ਹੈ." (ਮੱਤੀ 16:6,7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਸੰਭਾਵੀ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀ ਦੀ ਝੂਠੀ ਸਿੱਖਿਆ ਤੋਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਪਰ ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਸਿੱਖਿਆ ਸੀ. ਉਹ ਸੋਚ ਰਹੇ ਸਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਅਸਲ ਖਮੀਰ ਅਤੇ ਰੋਟੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੱਸਣਾ ਉਚਿਤ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗਾ ਕਿ ਇੱਥੇ "ਖਮੀਰ" ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਗਲਤ ਸਿੱਖਿਆ. ਯਿਸੂ ਦੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਸਮਝੇ ਸਨ ਕਿ ਯਿਸੂ ਨੇ ਮੱਤੀ 16:11 ਵਿਚ ਕੀ ਆਖਿਆ ਸੀ -
"ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਕਿਉਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ ਕਿ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਟੀ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਆਖ ਰਿਹਾ ਸੀ? ਇਸ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ ਅਤੇ ਆਪਣੇ-ਆਪ ਨੂੰ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੇ ਖਮੀਰ ਤੋਂ ਬਚਾਓ." ਤਾਂ ਉਹ ਜਾਣ ਗਏ ਕਿ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਟੀ ਖਾਣ ਲਈ ਬਰਦਾਸ਼ਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਪਰ ਫ਼ਰੀਸੀ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਦੇ ਉਪਦੇਸ਼ ਦਾ ਅਨੁਸਰਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਅਸਮਰਥ ਸੀ. (ਮੱਤੀ 16:11,12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜਦ ਯਿਸੂ ਨੇ ਦੱਸਿਆ ਕਿ ਉਹ ਰੋਟੀ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਨਹੀਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਹਿਸਾਸ ਹੋਇਆ ਕਿ ਉਹ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਦੀਆਂ ਝੂਠੀਆਂ ਸਿੱਖਿਆਵਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਇਸ ਲਈ, ਮੱਤੀ 16: 6 ਵਿਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੀ ਗਲਤ ਗੱਲ ਹੋਵੇਗੀ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਇਸ ਪੰਨੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ
ਲਾਗੂ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇ ਉਦਾਹਰਣ
ਇਸ ਪੰਨੇ ਵਿੱਚ ਲਾਗੂ ਕੀਤੇ ਕੋਈ ਵੀ ਰਣਨੀਤੀ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਦੂਰੀ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਲੰਬਾਈ ਅਤੇ ਦੂਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਨਿਯਮ ਦੂਰੀ ਜਾਂ ਲੰਬਾਈ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਉਪਾਅ ਹਨ ਜੋ ਕਿ ਅਸਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਹੱਥ ਅਤੇ ਕਲਾਈ ਦੇ ਆਕਾਰ ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਹਨ.
- ਇਹ ਹੱਥ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹਥੇਲੀ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸੀ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ.
- ਇਹ ਫੈਲਾਉਣਾ ਜਾਂ ਹੱਥ ਫੈਲਾਉਣਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ ਚੌੜਾਈ ਸੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਂਗਲੀਆਂ ਫੈਲ ਗਈਆਂ ਸਨ.
- ਇਹ ਹੱਥ ਇਕ ਆਦਮੀ ਦੀ ਕਲਾਈ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਸੀ, ਕੂਹਣੀ ਤੋਂ ਲੰਬੀ ਉਂਗਲੀ ਦੀ ਨੋਕ ਤੱਕ.
- ਇਹ "ਲੰਬਾ" ਹੱਥ ਸਿਰਫ ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 40-48 ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਹ ਇਕ ਆਮ ਹੱਥ ਪਲੱਸ ਅਤੇ ਫੈਲਨ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੈ.
- ਇਹ ਮੈਦਾਨ (ਬਹੁਵਚਨ, ਸਟੈਡੀਆ) ਇੱਕ ਖਾਸ ਦੌੜ ਜੋ ਕਿ ਲਗਪਗ 185 ਮੀਟਰ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਸੀ, ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੱਤਾ. ਕੁਝ ਪੁਰਾਣੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਨੇ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ "ਇੱਕ ਮੀਲ ਦਾ ਅੱਠਵਾਂ ਹਿੱਸਾ", ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜੋ ਵਾਹੇ ਖੇਤ ਦੀ ਔਸਤ ਲੰਬਾਈ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ.
ਹੇਠ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਮੁੱਲ ਨੇੜੇ ਹਨ ਪਰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਪਾਅ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਜਗ੍ਹਾ-ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਸਹੀ ਲੰਬਾਈ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਹੇਠਾਂ ਬਰਾਬਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਔਸਤਨ ਮਾਪ ਦੇਣ ਦਾ ਇੱਕ ਯਤਨ ਹੈ.
ਅਸਲ ਮਾਪ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪ ਹੱਥ ਦੀ ਚੌੜਾਈ 8 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ ਸਪੈਨ 23 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ ਹੱਥ 46 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ "ਲੰਬਾ" ਹੱਥ 54 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ ਸਟੈਡੀਆ 185 ਮੀਟਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ
- ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮੀਟਰ, ਲੀਟਰ ਅਤੇ ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ ਵਰਗੀਆਂ ਆਧੁਨਿਕ ਉਪਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਅਸਲੀ ਉਪਾਅ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਕ ਅਜਿਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ.
- ਆਧੁਨਿਕ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ.
- ਜੋ ਵੀ ਉਪਾਅ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੁਮਕਿਨ ਹੋਵੇ, ਪਾਠ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣ ਲਈ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਨਾ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਮਾਪ ਸਹੀ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਕਿਊਬਟ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ".46 ਮੀਟਰ " ਜਾਂ ਜਿਵੇਂ "46 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ," ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਾਪ ਸਹੀ ਹੈ. ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇਗਾ "ਅੱਧਾ ਮੀਟਰ," "45 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ," ਜਾਂ "50 ਸੈਂਟੀਮੀਟਰ."
- ਕਈ ਵਾਰ ਸ਼ਬਦ "ਬਾਰੇ" ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਇੱਕ ਮਾਪ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਲੂਕ 24:13 ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਐਮੌਸ ਜੈਰੂਸਲੇਮ ਤੋਂ ਸੱਠ ਸਟੈਡੀਆ ਦਾ ਸੀ. ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਯਰੂਸਲੇਮ ਤੋਂ "ਤਕਰੀਬਨ 10 ਕਿਲੋਮੀਟਰ" ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
- ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਕੁੱਝ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਇਹਨਾਂ ਲੰਬਾਈ ਮੁਤਾਬਕ ਚੀਜ਼ਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ "ਬਾਰੇ" ਨਾ ਵਰਤੋ. ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਸ ਗੱਲ ਦੀ ਕੋਈ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਕਿ ਕਦੋਂ ਤੱਕ ਕੁੱਝ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਵਰਤੇ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੋਲੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. (ਵੇਖੋ ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ)
- ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਤਰੀਕੇ ਵਿੱਚ ਰਕਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ.
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਪਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਪ ਮੈਟਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕੀ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ.
- ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਪਾਠ ਜਾਂ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦੇ ਹਨ
- ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਮਾਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਸਾਰੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਕੂਚ 25:10 ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ.
- ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਢਾਈ ਹੱਥ ਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਹੋਵੇਗੀ; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ ਡੇਢ ਹੱਥ ਹੋਵੇਗੀ. (ਕੂਚ 25:10 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਵਰਤੇ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੋਲੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. (ਦੇਖੋ ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ)
- "ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <ਯੂ>ਢਾਈ ਹੱਥ</ਯੂ>; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ>ਡੇਢ ਹੱਥ</ਯੂ>; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ>ਡੇਢ ਹੱਥ</ਯੂ>."
- ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਤਰੀਕੇ ਵਿੱਚ ਰਕਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ.
- "ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <ਯੂ>ਇੱਕ ਮੀਟਰ</ਯੂ>; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ> ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ </ਯੂ>; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ<ਯੂ> ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ </ਯੂ>."
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਪਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਪ ਮੈਟਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕੀ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਮਿਆਰੇ ਪੈਰ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਕੁਝ ਮਾਪਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ.
- "ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <ਯੂ> 3 3/4 ਫੁੱਟ</ਯੂ>; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ>2 1/4 ਫੁੱਟ</ਯੂ>; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ<ਯੂ>2 1/4 ਫੁੱਟ</ਯੂ>."
- ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਪਾਠ ਜਾਂ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਮਾਪ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ.
- "ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <ਯੂ> ਢਾਈ ਹੱਥ (ਇੱਕ ਮੀਟਰ)</ਯੂ>; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ>ਡੇਢ ਹੱਥ (ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ)</ਯੂ>; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ> ਡੇਢ ਹੱਥ (ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ)</ਯੂ>."
- ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਮਾਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ. ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਲੇਖਾਂ ਵਿੱਚ ਯੂਐੱਲਟੀ ਮਾਪ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ.
- "ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <ਯੂ>ਇੱਕ ਮੀਟਰ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ> ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ </ਯੂ> <ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ>; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ ਹੋਵੇਗੀ <ਯੂ> ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਦੋ ਤਿਹਾਈ </ਯੂ>." ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ.
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਢਾਈ ਹੱਥ
- <ਸਹਾਇਤਾ>[2]</ਸਹਾਇਤਾ> ਡੇਢ ਹੱਥ
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਮਾਤਰਾ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚਲੇ ਮਾਤਰਾ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੇ ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਵਰਤੀ ਜਾਣ ਵਾਲੀ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ ਜੋ ਦੱਸਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਕੰਟੇਨਰ ਕੋਲ ਕਿੰਨੀ ਭੰਡਾਰ ਹੈ. ਕੰਟੇਨਰਾਂ ਅਤੇ ਮਾਪ ਦੋਵੇਂ ਤਰਲ ਪਦਾਰਥਾਂ ਲਈ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਸ਼ਰਾਬ) ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਕ ਪਦਾਰਥ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਅਨਾਜ). ਮੀਟਰਿਕ ਮੁੱਲ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦੇ ਬਿਲਕੁਲ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਸਮੇਂ-ਸਮੇਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨ ਤੋਂ ਸਥਾਨ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵੱਖਰਾ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਮਾਨਾਰਥੀ ਇੱਕ ਔਸਤਨ ਮਾਪ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ.
ਪ੍ਰਕਾਰ ਅਸਲ ਮਾਪ ਲੀਟਰ ਖੁਸ਼ਕ ਓਮਰ 2 ਲੀਟਰ ਖੁਸ਼ਕ ਇਫ਼ਾਹ 22 ਲੀਟਰ ਖੁਸ਼ਕ ਹੋਮਰ 220 ਲੀਟਰ ਖੁਸ਼ਕ ਕੋਰ 220 ਲੀਟਰ ਖੁਸ਼ਕ ਸਿਆਹ 7.7 ਲੀਟਰ ਖੁਸ਼ਕ ਲੀਥੈਕ 114.8 ਲੀਟਰ ਤਰਲ ਮੈਟਰੇਟ 40 ਲੀਟਰ ਤਰਲ ਬਾਥ 22 ਲੀਟਰ ਤਰਲ ਹਿਨ 3.7 ਲੀਟਰ ਤਰਲ ਕਾਬ 1.23 ਲੀਟਰ ਤਰਲ ਲਾਗ 0.31 ਲੀਟਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ
- ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਮੀਟਰ, ਲੀਟਰ ਅਤੇ ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ ਵਰਗੀਆਂ ਆਧੁਨਿਕ ਉਪਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ. ਅਸਲੀ ਉਪਾਅ ਵਰਤਣ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਕ ਅਜਿਹੇ ਸਮੇਂ ਵਿਚ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਸਨ.
- ਆਧੁਨਿਕ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਹਨ.
- ਜੋ ਵੀ ਉਪਾਅ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਇਹ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ, ਜੇ ਮੁਮਕਿਨ ਹੋਵੇ, ਪਾਠ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣ ਲਈ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਨਾ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰੋ ਕਿ ਮਾਪ ਸਹੀ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਕ ਹਿਨ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਿਵੇਂ "3.7 ਲੀਟਰ " ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਾਪ ਬਿਲਕੁਲ 3.7 ਲੀਟਰ ਹਨ, 3.6 ਜਾਂ 3.8 ਨਹੀਂ. ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਅਨੁਮਾਨਤ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਬਿਹਤਰ ਹੋਵੇਗਾ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਸਾਢੇ ਤਿੰਨ ਲੀਟਰ" ਜਾਂ "ਚਾਰ ਲੀਟਰ"
- ਜਦੋਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਿੰਨੀ ਕੁ ਕਰਨੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਉਸ ਦੀ ਆਗਿਆ ਪਾਲਣ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਉਹ ਰਕਮ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ "ਬਾਰੇ" ਨਾ ਕਹੋ. ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ.
ਜਦੋਂ ਮਾਪ ਦੀ ਇਕਾਈ ਦੱਸੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਵਰਤੇ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੋਲੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. (ਦੇਖੋ ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ)
- ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਸਿਸਟਮ ਵਿੱਚ ਰਕਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ.
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਪਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਪ ਮੈਟਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕੀ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ.
- ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਪਾਠ ਜਾਂ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦੇ ਹਨ
- ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਮਾਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਸਾਰੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਯਸਾਯਾਹ 5:10 ਤੇ ਲਾਗੂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ.
- ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ ਇਸ਼ਨਾਨ ਦੀ ਉਪਜ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਮਰ ਦਾ ਬੀਜ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਏਫ਼ਾਹ. (ਯਸਾਯਾਹ 5:10 ਯੂਐਲਟੀ) ਹੀ ਦਿਸੇਗਾ
ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪਦੰਡ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਵਰਤੇ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਬੋਲੋ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਆਵਾਜ਼ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਦੇ ਸਮਾਨ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. (ਦੇਖੋ ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ)
- "ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਕੇਵਲ ਇੱਕ ਹੀ <ਯੂ>ਬੈਟ</ਯੂ>, ਅਤੇ ਇੱਕ <ਯੂ>ਹੋਮਰ</ਯੂ> ਦਾ ਬੀਜ ਦੀ ਉਪਜ ਸਿਰਫ ਇਕ ਹੀ <ਯੂ>ਏਫਾ</ਯੂ>."
ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪਦੰਡਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪ ਹਨ. ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਮਝ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿ ਮੈਟ੍ਰਿਕ ਤਰੀਕੇ ਵਿੱਚ ਰਕਮਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਿਵੇਂ ਕਰੀਏ.
- "ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਉਪਜ ਕਰੇਗਾ <ਯੂ>ਬਾਈ ਲੀਟਰ</ਯੂ>, ਅਤੇ <ਯੂ>ਦਸ ਟੋਕਰੇ</ਯੂ> ਬੀਜ ਦਾ ਉਪਜ ਹੋਵੇਗਾ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਇੱਕ ਟੋਕਰਾ</ਯੂ>."
- "ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਉਪਜ ਕਰੇਗਾ <ਯੂ>ਬਾਈ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਅਤੇ <ਯੂ>220 ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਬੀਜ ਦਾ ਉਪਜ ਹੋਵੇਗਾ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਬਾਈ ਲੀਟਰ</ਯੂ>."
- ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਪਯੋਗ ਕੀਤੇ ਗਏ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਪ ਮੈਟਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕੀ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ.
- "ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਕੇਵਲ ਛੇ ਗੈਲਨ ਦੀ ਉਪਜ ਕਰੇਗਾ, ਅਤੇ <ਯੂ>ਸਾਢੇ ਛੇ ਬੁਸ਼ੈਲ</ਯੂ> ਦਾ ਬੀਜ ਦੀ ਉਪਜ ਸਿਰਫ ਕੇਵਲ ਵੀਹ ਕਵਾਟਰ."
- ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਮਾਪ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਪਾਠ ਜਾਂ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਮਾਪ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ.
- "ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਉਪਜ ਕਰੇਗਾ <ਯੂ>ਇੱਕ ਇਸ਼ਨਾਨ (ਛੇ ਗੈਲਨ)</ਯੂ>, ਅਤੇ <ਯੂ>ਇੱਕ ਹੋਮਰ (ਸਾਢੇ ਛੇ ਬੁਸ਼ੈਲ)</ਯੂ> ਬੀਜ ਦਾ ਉਪਜ ਹੋਵੇਗਾ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ> ਇੱਕ ਏਫ਼ਾਹ (ਵੀਹ ਕਵਾਟਰ)</ਯੂ>."
- ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਜਾਂ ਇੱਕ ਲੇਖ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਦੇ ਮਾਪ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ. ਹੇਠਾਂ ਫੁੱਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਯੂਐਲਟੀ ਮਾਪਦੰਡ ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ.
ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਦੇ ਚਾਰ ਹੈਕਟੇਅਰ ਸਿਰਫ ਬਾਈ ਲੀਟਰ ਦੀ ਉਪਜ ਕਰੇਗਾ <ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>, ਅਤੇ 220 ਲੀਟਰ<ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ> ਬੀਜ ਦਾ ਉਪਜ ਹੋਵੇਗਾ ਸਿਰਫ਼ ਬਾਈ ਲੀਟਰ <ਸਹਾਇਤਾ>3</ਸਹਾਇਤਾ>." ਫੁੱਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਸੇਗਾ:
* <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਇਕ ਬਾਥ * <ਸਹਾਇਤਾ>[2]</ਸਹਾਇਤਾ>ਇਕ ਹੋਮਰ * <ਸਹਾਇਤਾ>[3]</ਸਹਾਇਤਾ>ਇਕ ਏਫਾਹ
ਜਦੋਂ ਮਾਪ ਦੀ ਇਕਾਈ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀ ਹੈ
ਕਦੇ ਕਦੇ ਇਬਰਾਨੀ ਮਾਤਰਾ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਇਕਾਈ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਪਰ ਸਿਰਫ ਇਕ ਨੰਬਰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿੱਚ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਸੰਸਕਰਣ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਸਮੇਤ, "ਮਾਪ" ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਦੇ ਹਨ.
- ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਨਾਜ ਲੈਣ ਆ ਜਾਂਦਾ <ਯੂ>ਵੀਹ ਮਾਪ</ਯੂ> ਅਨਾਜ ਦੇ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਦਸ</ਯੂ> ਹਨ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਵੈਟ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਆਇਆ<ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਮਾਪ </ਯੂ> ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਸਨ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼<ਯੂ>ਵੀਹ</ਯੂ> ਸਨ. (ਹੱਗਈ 2:16 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
- ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
- ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋਂ ਜਿਵੇਂ "ਮਾਪ" ਜਾਂ "ਮਾਤਰਾ" ਜਾਂ "ਰਾਸ਼ੀ"
- ਕਿਸੇ ਢੁਕਵੇਂ ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਟੋਕਰੀ" ਅਨਾਜ ਲਈ ਜਾਂ "ਜਾਰ" ਸ਼ਰਾਬ ਲਈ.
- ਮਾਪ ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ
ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਹੱਗਈ 2:16 ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.
- ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਨਾਜ ਲੈਣ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ<ਯੂ>ਵੀਹ ਮਾਪ</ਯੂ> ਅਨਾਜ ਦਾ. ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਦਸ</ਯੂ> ਸਨ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਵੈਟ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਆਇਆ<ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਮਾਪ </ਯੂ> ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਸਨ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼<ਯੂ>ਵੀਹ</ਯੂ> ਸਨ. (ਹੱਗਈ 2:16 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
- ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਨਾਜ ਲੈਣ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ<ਯੂ>ਵੀਹ</ਯੂ> ਅਨਾਜ ਦਾ. ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਦਸ</ਯੂ> ਸਨ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਵੈਟ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਆਇਆ<ਯੂ>ਪੰਜਾਹ</ਯੂ> ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਸਨ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼<ਯੂ>ਵੀਹ</ਯੂ> ਸਨ.
- ਆਮ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋਂ ਜਿਵੇਂ "ਮਾਪ" ਜਾਂ "ਮਾਤਰਾ" ਜਾਂ "ਰਾਸ਼ੀ"
- ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਨਾਜ ਲੈਣ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ<ਯੂ>ਵੀਹ ਰਾਸ਼ੀਆਂ</ਯੂ> ਅਨਾਜ ਦੀ. ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਦਸ</ਯੂ> ਸਨ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਵੈਟ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਆਇਆ<ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਰਾਸ਼ੀਆਂ</ਯੂ> ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਸਨ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼<ਯੂ>ਵੀਹ</ਯੂ> ਸਨ.
- ਕਿਸੇ ਢੁਕਵੇਂ ਕੰਟੇਨਰ ਦੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਟੋਕਰੀ" ਅਨਾਜ ਲਈ ਜਾਂ "ਜਾਰ" ਸ਼ਰਾਬ ਲਈ.
- ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਨਾਜ ਲੈਣ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ<ਯੂ>ਵੀਹ ਟੋਕਰੀਆਂ</ਯੂ> ਅਨਾਜ ਦੀ. ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਦਸ</ਯੂ> ਸਨ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਵੈਟ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਆਇਆ<ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਜਾਰ</ਯੂ> ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਸਨ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼<ਯੂ>ਵੀਹ</ਯੂ> ਸਨ.
- ਮਾਪ ਦੀ ਇੱਕ ਇਕਾਈ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤ ਰਹੇ ਹੋ.
- ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਅਨਾਜ ਲੈਣ ਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ<ਯੂ>ਵੀਹ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਅਨਾਜ ਦੀ. ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼ <ਯੂ>ਦਸ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਸਨ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਵੀ ਕੋਈ ਸ਼ਰਾਬ ਵੈਟ ਬਾਹਰ ਕੱਢਣ ਲਈ ਆਇਆ<ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਸ਼ਰਾਬ ਦੇ ਸਨ, ਉਥੇ ਸਿਰਫ਼<ਯੂ>ਵੀਹ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਸਨ.
ਬਾਈਬਲ ਸਬੰਧੀ ਤੋਲ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਤੋਲ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਦਾ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਸ਼ਬਦ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਤੋਲ ਦੀਆਂ ਸਭ ਤੋਂ ਆਮ ਇਕਾਈਆਂ ਹਨ। ਸ਼ਬਦ "ਸ਼ਕਲ" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ "ਤੋਲ," ਅਤੇ ਹੋਰ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਤੋਲ ਸ਼ਕੇਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਰਣਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਤੋਲ ਪੈਸੇ ਲਈ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਨ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਸਾਰਣੀ ਵਿੱਚ ਸਾਰਣੀ ਦੇ ਮੁੱਲ ਬਾਈਬਲ ਸਬੰਧੀ ਮਾਪ ਦੇ ਬਿਲਕੁੱਲ ਬਰਾਬਰ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਬਾਈਬਲ ਸਬੰਧੀ ਮਾਪ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਅਤੇ ਜਗ੍ਹਾ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਸਹੀ ਰਕਮ ਵਿੱਚ ਵੱਖਰੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮਾਪ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਔਸਤਨ ਮਾਪ ਕਰਨ ਦੇਣ ਦੀ ਇੱਕ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਹੈ।
ਮੂਲ ਮਾਪ ਸ਼ਕਲ ਗ੍ਰਾਮ ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ ਸ਼ਕੇਲ 1 ਸ਼ਕਲ 11 ਗ੍ਰਾਮ - ਬੇਕਾਹ 1/2 ਸ਼ਕਲ 5.7 ਗ੍ਰਾਮ - ਪਿੰਮ 2/3 ਸ਼ਕਲ 7.6 ਗ੍ਰਾਮ । - ਗੇਰਾਹ 1/20 ਸ਼ਕਲ 0.57 ਗ੍ਰਾਮ - ਮਿਨਾਹ 50 ਸ਼ਕਲ 550 ਗ੍ਰਾਮ 1/2 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ | ਟੈਲੇਂਟ | 3,000 ਸ਼ਕਲ | - | 34 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ |
ਅਨੁਵਾਦ ਸਿਧਾਂਤ
- ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਧੁਨਿਕ ਸਮੇਂ ਦੇ ਮਾਪ ਜਿਵੇਂ ਮੀਟਰ, ਲੀਟਰ ਅਤੇ ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ। ਅਸਲ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਸੱਚਮੁੱਚ ਬਹੁਤ ਸਮੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਸਨ।
- ਆਧੁਨਿਕ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ।
- ਜੋ ਵੀ ਮਾਪ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤਦੇ ਹੋ, ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟਸ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਮਾਪ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣਾ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇਗਾ।
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਸਬੰਦੀ ਮਾਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਦੇਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਮਾਪ ਸਹੀ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਗੀਰਾਹ ਨੂੰ ".57 ਗ੍ਰਾਮ" ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਪਾਠਕ ਸੋਚ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਮਾਪ ਸਹੀ ਹਨ। ਇਸ ਨੂੰ "ਅੱਧਾ ਗ੍ਰਾਮ" ਕਹਿਣਾ ਸਹੀ ਹੋਵੇਗਾ।
- ਕਈ ਵਾਰੀ ਇਹ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ "ਲਗਭੱਗ" ਵਰਤਣਾ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿ ਮਾਪ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, 2 ਸਮੂਏਲ 21:16 ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਗੋਲਿਆਥ ਦੇ ਬਰਛੇ ਦਾ ਤੋਲ 300 ਸ਼ਕਲ ਸੀ। ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "3300 ਗ੍ਰਾਮ" ਜਾਂ "3.3 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ" ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ "ਲਗਭੱਗ ਸਵਾ ਅਤੇ ਤਿੰਨ ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ" ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।
- ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਤੋਲ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਉਹ ਤੋਲ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ "ਲਗਭੱਗ" ਨਾ ਕਹੋ। ਨਹੀਂ ਤਾਂ ਇਹ ਪ੍ਰਭਾਵ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਬਿਲਕੁੱਲ ਪਰਵਾਹ ਨਹੀਂ ਸੀ ਕਿ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਤੋਲ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਯੂਏਲਟੀ ਤੋਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਇਹ ਉਹੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਮਾਪ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਵਰਤਿਆ ਸੀ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖੋ ਜੋ ਉਸ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯੂਏਲਟੀ ਵਿੱਚ ਬੋਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। (ਵੇਖੋ [ਨਕਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ ਲਓ] (../translate-transliterate/01.md))
- ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਕਿ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੈ।
- ਉਹ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਪ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣ ਲਈ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ।
- ਯੂਏਲਟੀ ਤੋਂ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਪਾਠ ਜਾਂ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।
- ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਯੂਏਲਟੀ ਤੋਂ ਮਾਪ ਨੂੰ ਪਾਠ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਨੋਟ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ।
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ
ਹੇਠਾਂ ਦਿਤੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਕੂਚ 38:29 ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੈ।
- ਭੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਤੋਲ ਸੱਤਰ ਤੋੜੇ ਅਤੇ 2,400 ਸ਼ਕਲ ਸੀ। (ਕੂਚ 38:29 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
- ਯੂਏਲਟੀ ਤੋਂ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਇਹ ਉਹੀ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਮਾਪ ਹਨ ਜੋ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਵਰਤੇ ਹਨ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਮਾਨ ਅਵਾਜ਼ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਾਂ ਯੂਏਲਟੀ ਵਿੱਚ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। (ਵੇਖੋ [ਨਕਲ ਕਰੋ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਉਧਾਰ ਲਓ] (../translate-transliterate/01.md))
- "ਭੇਂਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਤੋਲ ਸੱਤਰ ਤੋੜ੍ਹੇ ਅਤੇ 2,400 ਸ਼ਕੇਲ ਸੀ।"
- ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਕਿ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੈ।
- "ਭੇਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਤੋਲ 2,400 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ ਸੀ।"
- ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਮਾਪ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧਿਤ ਹਨ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਹੈ।
- "ਭੇਂਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਤੋਲ 5,300 ਪੌਂਡ ਸੀ।"
- ਯੂਏਲਟੀ ਤੋਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਉੰਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਜਾਣਦੇ ਹਨ। ਹੇਠਾਂ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਮਾਪਾਂ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ।
- "ਭੇਂਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਤੋਲ ਸੱਤਰ ਤੋੜੇ (2,380 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ) ਅਤੇ 2,400 ਸ਼ਕਲ (26.4 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ) ਸੀ।"
- ਉੰਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿੱਚ ਯੂਏਲਟੀ ਤੋਂ ਮਾਪ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ। ਹੇਠਾਂ ਦਿਤੇ ਨੋਟਸ ਵਿੱਚ ਯੂਏਲਟੀ ਮਾਪ ਵਿਖਾਉਂਦੇ ਹਨ।
- "ਭੇਂਟ ਕੀਤੇ ਗਏ ਪਿੱਤਲ ਦਾ ਤੋਲ ਸੱਤਰ ਤੋੜੇ ਅਤੇ 2,400 ਸ਼ਕਲ ਸੀ। <ਐਸਯੂਪੀ> 1 </ਐਸਯੂਪੀ>"
- ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
<ਐਸਯੂਪੀ> [1] </ਐਸਯੂਪੀ> ਇਹ ਕੁੱਲ 2,400 ਕਿਲੋਗ੍ਰਾਮ ਸੀ।
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਪੈਸਾ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਪੈਸਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ:
ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਦੌਰ ਵਿੱਚ, ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀਆਂ ਧਾਤਾਂ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਸੋਨੇ ਦੀ ਤੋਲਿਆ ਅਤੇ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਖਰੀਦਣ ਦੇ ਲਈ ਉਸ ਧਾਂਤ ਦਾ ਇੱਕ ਨਿਸਚਿਤ ਭਾਰ ਦੇਣੇ ਹੋਣਗੇ. ਬਾਅਦ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਸਿੱਕੇ ਬਣਾਉਣੇ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰ ਦਿੱਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਹਰੇਕ ਵਿਚ ਇਕ ਖ਼ਾਸ ਧਾਤ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਸੀ. ਡਾਰਿਕ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਸਿੱਕਾ ਹੈ. ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੇ ਸਮਿਆਂ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਚਾਂਦੀ ਅਤੇ ਤਾਂਬਾ ਦੇ ਸਿੱਕਿਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਸੀ.
ਹੇਠਾਂ ਦੇ ਦੋ ਸਾਰਣੀ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਅਤੇ ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਵਿਚ ਮਿਲੇ ਪੈਸੇ ਦੇ ਕੁਝ ਸਭ ਤੋਂ ਜਾਣੇ-ਪਛਾਣੇ ਇਕਾਈ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ. ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੀ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੇ ਸਾਰਣੀ ਇਹ ਦਰਸਾਉਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਧਾਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿੰਨੀ ਤੋਲਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ. ਨਵੇਂ ਨੇਮ ਦੀ ਇਕਾਈਆਂ ਲਈ ਸਾਰਣੀ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਧਾਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ ਅਤੇ ਇਕ ਦਿਨ ਦੀ ਤਨਖ਼ਾਹ ਦੇ ਸੰਬੰਧ ਵਿਚ ਇਹ ਕਿੰਨੀ ਕੀਮਤੀ ਸੀ.
ਓ ਟੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਧਾਤ ਭਾਰ ਡਾਰਿਕ ਸੌਨੇ ਦਾ ਸਿੱਕਾ 8.4 ਗਰਾਮ ਸ਼ੇਕੇਲ ਕਈ ਧਾਤਾਂ 11 ਗਰਾਮ ਟੇਲੈਂਟ ਕਈ ਧਾਤਾਂ 33 ਕਿਲੋਗਰਾਮ
ਐਨ ਟੀ ਵਿੱਚ ਇਕਾਈ ਧਾਤ ਦਿਨ ਤਨਖਾਹ ਦੇਨਾਰਿਅਸ/ਦੇਨਾਰੀ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਸਿੱਕਾ 1 ਦਿਨ ਡਰਾਚਮਾ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਸਿੱਕਾ 1 ਦਿਨ ਮਾਈਟ ਤਾਂਬੇ ਦਾ ਸਿੱਕਾ 1/64 ਦਿਨ ਸ਼ੇਕੇਲ ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਸਿੱਕਾ 4 ਦਿਨ ਟੇਲੈਂਟ ਚਾਂਦੀ 6,000 ਦਿਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤ
ਆਧੁਨਿਕ ਪੈਸੇ ਦੇ ਮੁੱਲਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾ ਕਰੋ ਕਿਉਂਕਿ ਸਾਲ-ਦਰ-ਸਾਲ ਇਹ ਬਦਲਦੇ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪੁਰਾਣਾ ਅਤੇ ਗ਼ਲਤ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਪੈਸਿਆਂ ਦਾ ਮੁੱਲ ਇਸ ਦੇ ਭਾਰ ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਸੀ. ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਪੁਰਾਣੇ ਨੇਮ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਜ਼ਨ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ, ਵੇਖੋ ਬਿਬਲੀਕਲ ਵਜ਼ਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਨਵੇਂ ਕਰਾਰ ਵਿੱਚ ਪੈਸੇ ਦੇ ਮੁੱਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਹਨ
- ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ. (ਦੇਖੋ ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ)
- ਪੈਸਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਧਾਤੂ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਟੁਕੜੇ ਜਾਂ ਸਿੱਕੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਨ.
- ਪੈਸੇ ਦੇ ਮੁੱਲ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਲੋਕ ਇਕ ਦਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਕਮਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.
- ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿਚ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਰਕਮ ਦਿਓ.
- ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਕ ਪਾਠ ਵਿਚ ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹੇਠਾਂ ਲੂਕਾ 7:41 ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ.
- ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਹੈ ਪੰਜ ਸੌ ਦੇਨਾਰੀ, ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਬਕਾਇਆ ਪੰਜਾਹ ਦੇਨਾਰੀ . (ਲੂਕਾ 7:41 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਉਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਜੋੜੋ ਜੋ ਇਸ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ. (ਦੇਖੋ ਨਕਲ ਜਾਂ ਉਧਾਰ ਸ਼ਬਦ)
- " ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਪੰਜ ਸੌ ਦੇਨਾਲੀ</ਯੂ>, ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਦੇਨਾਲੀ</ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 7:41 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਪੈਸਿਆਂ ਦੇ ਮੁੱਲ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਧਾਤੂ ਨਾਲ ਬਣਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿੰਨੇ ਟੁਕੜੇ ਜਾਂ ਸਿੱਕੇ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਨ
- " ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <<ਯੂ>ਪੰਜ ਸੌ ਚਾਂਦੀ ਜੇ ਸਿੱਕੇ</ਯੂ>, ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਸਿੱਕੇ</ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 7:41 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪੈਸੇ ਦੇ ਮੁੱਲ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਲੋਕ ਇਕ ਦਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਕਿਵੇਂ ਕਮਾ ਸਕਦੇ ਹਨ.
- " ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ> ਪੰਜ ਸੌ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਤਨਖਾਹ </ਯੂ>, ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ> ਪੰਜਾਹ ਦਿਨ ਦੀ ਤਨਖਾਹ </ਯੂ>."
- ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਪਾਠ ਜਾਂ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿਚ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਰਕਮ ਦਿਓ.
- " ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਪੰਜ ਸੌ ਦੇਨਾਰੀ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>, ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਦੇਨਾਰੀ</ਯੂ>.<ਸਹਾਇਤਾ>2</ਸਹਾਇਤਾ>" (ਲੂਕਾ 7:41 ਯੂਐਲਟੀ) ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਣਗੇ:
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਪੰਜ ਸੌ ਦਿਨਾਂ ਦੀ ਤਨਖਾਹ
- <ਸਹਾਇਤਾ>[2]</ਸਹਾਇਤਾ> ਪੰਜਾਹ ਦਿਨ ਦੀ ਤਨਖਾਹ
- ਬਾਈਬਲ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਇਕ ਫੁਟਨੋਟ ਵਿਚ ਇਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੋ
- "ਇੱਕ ਬਕਾਇਆ ਹੈ<ਯੂ>ਪੰਜ ਸੌ ਦੇਨਾਰੀ</ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ>, ਅਤੇ ਦੂਸਰਾ ਬਕਾਇਆ ਹੈ <ਯੂ>ਪੰਜਾਹ ਦੇਨਾਰੀ </ਯੂ>." (ਲੂਕਾ 7:41 ਯੂਐਲਟੀ)
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਇੱਕ ਸਿੱਕੇ ਦੀ ਕੀਮਤ ਚਾਂਦੀ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸੀ ਜੋ ਲੋਕ ਇਕ ਦਿਨ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿਚ ਕਮਾ ਸਕਦੇ ਸਨ.
ਇਬਰਾਨੀ ਮਹੀਨੇ
This section answers the following question: ਇਬਰਾਨੀ ਮਹੀਨੇ ਕੀ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਇਬਰਾਨੀ ਕੈਲੰਡਰ ਵਿੱਚ ਬਾਰਾਂ ਮਹੀਨੇ ਹਨ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਉਲਟ, ਇਸਦਾ ਪਹਿਲਾ ਮਹੀਨਾ ਉੱਤਰੀ ਗੋਲਾਅਰਧ ਦੇ ਬਸੰਤ ਵਿੱਚ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰ ਇੱਕ ਮਹੀਨਾ ਇਸਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਬੀਬ, ਜੀਵ, ਸਿਵਾਨ), ਅਤੇ ਕਦੇ-ਕਦੇ ਇਸਨੂੰ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਸਾਲ ਦੇ ਇਸਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਦੁਆਰਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਪਹਿਲਾ ਮਹੀਨਾ, ਦੂਸਰਾ ਮਹੀਨਾ, ਤੀਸਰਾ ਮਹੀਨਾ).
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਪਾਠਕ ਕਈ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਹੈਰਾਨ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਜਿਹਨਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਕਦੇ ਵੀ ਨਹੀਂ ਸੁਣਿਆ, ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਸੋਚਣ ਕਿ ਉਹ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦਾ ਉਹਨਾਂ ਮਹੀਨਿਆਂ ਨਾਲ ਮੇਲ ਕਿਵੇਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਵਰਤਦੇ ਹਨ.
- ਪਾਠਕ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਾਕਾਂਸ਼ ਨਹੀਂ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਪਹਿਲਾ ਮਹੀਨਾ" ਜਾਂ "ਦੂਸਰਾ ਮਹੀਨਾ" ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਮਹੀਨੇ ਦਾ, ਨਾ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੈਲੰਡਰ ਨਹੀਂ.
- ਪਾਠਕਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਨਹੀਂ ਪਤਾ ਕਿ ਕਦੋਂ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਮਹੀਨਾ ਸ਼ੁਰੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
- ਗ੍ਰੰਥ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ ਕੁਝ ਹੋਣ ਦੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਪਾਠਕ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾਉਂਣਗੇ ਕਿ ਕੀ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੀ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਹੀਂ ਕਿ ਉਹ ਸਾਲ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਸਮਾਂ ਸੀ.
ਯਹੂਦੀ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ
ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਮਹੀਨਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਅਬੀਬ - (ਇਸ ਮਹੀਨੇ ਨੂੰ ਨਿਸਾਨ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਬੇਬੀਲੋਨ ਦੀ ਗ਼ੁਲਾਮੀ ਤੋਂ ਬਾਅਦ.) ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਮਹੀਨੇ ਦਾ ਪਹਿਲਾ ਕੈਲੰਡਰ ਹੈ. ਇਹ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੈ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਸੀ. ਇਹ ਬੰਸਤ ਮੌਸਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਦੇਰ ਨਾਲ ਬਾਰਸ਼ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਲੋਕ ਆਪਣੀਆਂ ਫ਼ਸਲਾਂ ਨੂੰ ਕੱਟਣਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਮਾਰਚ ਦੇ ਆਖਰੀ ਹਿੱਸੇ ਅਤੇ ਅਪਰੈਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਪਸਾਹ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਅਬੀਬ 10 ਨੂੰ ਸ਼ੁਰੂ ਹੋਇਆ, ਬੇਖਮੀਰੀ ਰੋਟੀ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਉਸੇ ਵੇਲੇ ਸੀ, ਅਤੇ ਇਸ ਤੋਂ ਕੁਝ ਹਫ਼ਤਿਆਂ ਬਾਅਦ ਵਾਢੀ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਸੀ
ਜੀਵ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਦੂਸਰਾ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਵਾਢੀ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਆਉਂਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਅਪ੍ਰੈਲ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਮਈ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਸਿਵਾਨ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਤੀਸਰਾ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਵਾਢੀ ਦੇ ਮੌਸਮ ਦੇ ਅਖੀਰ ਤੇ ਅਤੇ ਖੁਸ਼ਕ ਸੀਜ਼ਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਤੇ ਆਉਂਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਮਈ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜੂਨ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਹਫਤੇ ਦਾ ਪਰਬ ਸਿਵਾਨ 6 ਨੂੰ ਮਨਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਤਮੂਜ਼ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਚੌਥਾ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਖੁਸ਼ਕ ਸੀਜ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਜੂਨ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜੂਲਾਈ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਏਬੀ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਪੰਜਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਖੁਸ਼ਕ ਸੀਜ਼ਨ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਜੂਲਾਈ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਅਗਸਤ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਈਲੁਲ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਛੇਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਖੁਸ਼ਕ ਸੀਜ਼ਨ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਬਰਸਾਤੀ ਮੌਸਮ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਅਗਸਤ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਸਤੰਬਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਏਥਾਨਿਮ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਸੱਤਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਬਾਰਸ਼ ਮੌਸਮ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਿਜਾਈ ਲਈ ਜ਼ਮੀਨ ਨੂੰ ਨਰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਸਤੰਬਰ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਅਕਤੂਬਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਪਰਬ ਦੀ ਖੁਸ਼ੀ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਸਚਿਤ ਦਾ ਦਿਨ ਇਸ ਮਹੀਨੇ ਵਿਚ ਮਨਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਬੁਲ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਅੱਠਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਵਰਖਾ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਖੇਤਾਂ ਵਿੱਚ ਖੇਤ ਵਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬੀਜ ਬੀਜਦੇ ਹਨ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਅਕਤੂਬਰ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਨਵੰਬਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਕਿਸਲਵ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਨੌਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਬਿਜਾਈ ਦੇ ਮੌਸਮ ਦੇ ਅੰਤ ਅਤੇ ਠੰਡੇ ਸੀਜ਼ਨ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਵਿੱਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਨਵੰਬਰ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਦਸੰਬਰ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਟੇਬੇਥ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਦਸਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਠੰਡੇ ਮੌਸਮ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਮੀਂਹ ਅਤੇ ਬਰਫ ਵੀ ਪੈ ਸਕਦੀ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਦਸੰਬਰ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਜਨਵਰੀ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਸੀਬਾਟ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਗਿਆਰ੍ਹਵਾਂ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਲ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਠੰਢਾ ਮਹੀਨਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਭਾਰੀ ਬਾਰਸ਼ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਜਨਵਰੀ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਫਰਵਰੀ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਅਡਾਰ - ਇਹ ਯਹੂਦੀ ਕੈਲੰਡਰ ਦੇ ਬਾਹਰਵਾਂ ਅਤੇ ਅਖੀਰਲਾ ਮਹੀਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਠੰਢ ਦੇ ਮੌਸਮ ਦੌਰਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਪੱਛਮੀ ਕੈਲੰਡਰ ਮੁਤਾਬਕ ਇਹ ਫਰਵਰੀ ਦੇ ਅਖੀਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਅਤੇ ਮਾਰਚ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਦਾਰ ਵਿਚ ਪੂਰਮਿਮ ਦਾ ਤਿਉਹਾਰ ਮਨਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ.
ਬਾਇਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
<ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ> ਅੱਜ ਤੁਸੀਂ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਜਾ ਰਹੇ ਹੋ, <ਯੂ>ਅਬੀਬ ਦੇ ਮਹੀਨੇ </ਯੂ> ਵਿੱਚ. (ਕੂਚ 13:4 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬੰਦ ਹਵਾਲਾ>
ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੌਦ੍ਹਵੇਂ ਦਿਨ ਦੀ ਆਥਣ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਪੱਕੀ ਹੋਈ ਰੋਟੀ ਖਾਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ <ਯੂ>ਸਾਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ</ਯੂ>, ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਇੱਕੀਵੇਂ ਦਿਨ ਦੀ ਸਾਂਝ ਤੱਕ. (ਕੂਚ 12:18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਤੁਹਾਨੂੰ ਲੋੜ ਹੋ ਸਕਦੀ ਹੈ ਕੁਝ ਖਾਸ ਮਹੀਨਿਆਂ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਦੀ. (ਦੇਖੋ ਮੰਨਿਆ ਹੋਇਆ ਗਿਆਨ ਅਤੇ ਸੰਪੂਰਨ ਜਾਣਕਾਰੀ)
- ਯਹੂਦੀ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੋ.
- ਉਹ ਮਹੀਨੇ ਵਰਤੋ ਜੋ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ.
- ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਕਿਸ ਮੌਸਮ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ.
- ਸੀਜ਼ਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਵੋ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਦੀ ਬਜਾਇ. (ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਯਹੂਦੀ ਮਹੀਨੇ ਅਤੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਫੁਟਨੋਟ ਦੀ ਵਰਤੋ ਕਰੋ.)
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
ਹੇਠ ਦਿਤੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਇਹਨਾਂ ਦੋ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ.
- ਉਸ ਸਮੇਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਹੋਵੋਗੇ <ਯੂ>ਅਬੀਬ ਦੇ ਮਹੀਨੇ</ਯੂ>, ਜੋ ਇਸ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੈ. ਇਸੇ ਮਹੀਨੇ ਤੁਸੀਂ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਸੀ. ( ਕੂਚ 23:15 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕ ਕਨੂੰਨੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਕਿ <ਯੂ> ਸੱਤਵਾਂ ਮਹੀਨਾ, ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਉਸ ਦਸਵੇਂ ਦਿਨ,</ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਨਿਮਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ. (ਲੇਵੀਆਂ 16:29 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਯਹੂਦੀ ਮਹੀਨੇ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੋ.
- ਉਸ ਸਮੇਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਹੋਵੇਗੇ <ਯੂ> ਸਾਲ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਮਹੀਨੇ</ਯੂ>, ਜੋ ਇਸ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੈ. ਇਸੇ ਮਹੀਨੇ ਤੁਸੀਂ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਸੀ.
- ਉਹ ਮਹੀਨੇ ਵਰਤੋ ਜੋ ਲੋਕ ਜਾਣਦੇ ਹੋਣ.
- ਉਸ ਸਮੇਂ, ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਸਾਹਮਣੇ ਪੇਸ਼ ਹੋਵੋਗੇ <ਯੂ> ਮਾਰਚ ਦੇ ਮਹੀਨੇ</ਯੂ>, ਜੋ ਇਸ ਉਦੇਸ਼ ਲਈ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਹੈ. ਇਸੇ ਮਹੀਨੇ ਤੁਸੀਂ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਏ ਸੀ.
- ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕ ਕਨੂੰਨੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਕਿ <ਯੂ> ਜਿਸ ਦਿਨ ਨੂੰ ਮੈਂ ਸਤੰਬਰ ਦੇ ਅਖ਼ੀਰ ਵਿਚ ਚੁਣਿਆ</ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਨਿਮਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ.
- ਸਪਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੱਸੋ ਕਿ ਮਹੀਨਾ ਕਿਸ ਮੌਸਮ ਵਿੱਚ ਹੋਇਆ ਸੀ.
- ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕ ਕਨੂੰਨੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਕਿ <ਯੂ> ਪਤਝੜ ਦੇ ਵਿੱਚ, ਸੱਤਵੇਂ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਦਸਵੇਂ ਦਿਨ, </ਯੂ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਨਿਮਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ.
- ਮੌਸਮ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇਵੋ ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਹਿਸਾਬ ਦੀ ਬਜਾਇ.
- ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਇਕ ਕਨੂੰਨੀ ਹੋਵੇਗਾ ਜੋ ਕਿ <ਯੂ> ਜਿਸ ਦਿਨ ਮੈਂ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਪਤਝੜ ਨੂੰ ਚੁਣਦਾ ਹਾਂ </ਯੂ><ਸਹਾਇਤਾ>1</ਸਹਾਇਤਾ> ਤੁਹਾਨੂੰ ਖ਼ੁਦ ਨੂੰ ਨਿਮਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਕੰਮ ਨਹੀਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ.
- ਫੁਟਨੋਟ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ:
- <ਸਹਾਇਤਾ>[1]</ਸਹਾਇਤਾ> ਯਹੂਦੀ ਨੇ ਕਿਹਾ, , "ਸੱਤਵਾਂ ਮਹੀਨਾ, ਮਹੀਨੇ ਦੇ ਦੱਸਵੇਂ ਦਿਨ."
ਸੰਖਿਆ
This section answers the following question: ਮੈਂ ਸੰਖਿਆ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਅੰਕ ਹਨ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਪੰਜ" ਜਾਂ ਅੰਕਾਂ ਵਾਂਗ, ਕੁਝ ਅੰਕ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵੱਡੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ "ਦੋ ਸੌ" (200), "ਬਾਈ ਹਜ਼ਾਰ" (22,000), ਜਾਂ "ਦਸ ਕਰੋੜ" (100,000,000.) ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਕਿ ਨੰਬਰ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਨਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਅੰਕਾਂ ਵਜੋਂ ਲਿਖਣਾ ਹੈ.
ਕੁਝ ਅੰਕ ਸਟੀਕ ਹਨ ਤੇ ਕੁਝ ਲਗਭਗ ਹਨ.
ਅਬਰਾਮ <ਯੂ>ਛਿਆਸੀ </ਯੂ> ਸਾਲ ਦਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਹਾਜ਼ਿਰਾ ਨੇ ਇਸ਼ਮਾਏਲ ਨੂੰ ਅਬਰਾਮ ਨਾਲ ਜਨਮ ਦਿੱਤਾ ਸੀ. (ਉਤਪਤ 16:16 ਯੂਐਲਟੀ)
ਛਿਆਸੀ (86) ਇੱਕ ਸਹੀ ਸੰਖਿਆ ਹੈ.
ਉਸ ਦਿਨ ਤਕਰੀਬਨ <<ਯੂ>ਤਿੰਨ ਹਜ਼ਾਰ</ਯੂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਪੁਰਸ਼ ਮਰ ਗਏ. (ਕੂਚ 32:28 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਨੰਬਰ ਤਿੰਨ ਹਜਾਰ ਗੋਲ ਨੰਬਰ ਹੈ. ਇਹ ਉਸ ਤੋਂ ਥੋੜਾ ਜਿਹਾ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਸ ਤੋਂ ਥੋੜਾ ਘੱਟ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ. "ਬਾਰੇ" ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਸਹੀ ਗਿਣਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ: ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਲਈ.
ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਿਧਾਂਤ
- ਸਹੀ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ.
- ਬੇਅੰਦਾਜ਼ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਜ਼ਿਆਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਜਦੋਂ ਜਾਰੇਦ ਰਹਿੰਦਾ ਸੀ <ਯੂ>162</ਯੂ> ਸਾਲ, ਉਹ ਹਨੋਕ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣ ਗਿਆ. ਹਨੋਕ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਹ <ਯੂ>ਅੱਠ ਸੌ</ਯੂ> ਸਾਲ ਜਿੰਦਾ ਰਿਹਾ. ਉਹ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣਿਆ. ਜਾਰੇਦ ਜੀਉਂਦਾ ਰਿਹਾ<ਯੂ>962</ਯੂ> ਸਾਲ , ਫੇਰ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ. (ਉਤਪਤ 5:18-20 ਯੂਐਲਟੀ)
162 ਅੰਕ, ਅੱਠ ਸੌ, ਅਤੇ 962 ਬਿਲਕੁਲ ਸਹੀ ਅੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹਨਾਂ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਨੇੜੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਸਾਡੀ ਭੈਣ, ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਮਾਂ ਹੋ<ਯੂ>ਦਸ ਹਜ਼ਾਰ ਵਿੱਚੋਂ ਹਜ਼ਾਰਾਂ ਦੀ </ਯੂ> (ਉਤਪਤ 24:60 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਇੱਕ ਬੇਅੰਦਾਜ਼ ਅੰਕ ਹੈ ਇਹ ਬਿਲਕੁਲ ਨਹੀਂ ਦੱਸਦੀ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕਿੰਨੇ ਵਾਰਸ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ,
ਅਨੁਵਾਦਕ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਅੰਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੰਖਿਆ ਲਿਖੋ.
- ਉਹਨਾਂ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨੰਬਰ ਲਿਖੋ.
- ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਖਿਆ ਲਿਖੋ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਓ.
- ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ.
- ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਗੋਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਮ ਸਮੀਕਰਨ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖੋ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਨਾਂ
ਅਸੀਂ ਆਪਣੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੀ ਆਇਤ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਾਂਗੇ:
ਹੁਣ ਵੇਖੋ, ਮੈਂ ਮਹਾਨ ਯਤਨ ਨਾਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ <ਯੂ>100,000</ਯੂ> ਸੋਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, <ਯੂ>ਇਕ ਮਿਲੀਅਨ </ਯੂ> ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਾਂਸੀ ਅਤੇ ਲੋਹਾ. (1 ਇਤਿਹਾਸ 22:14 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਅੰਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੰਖਿਆ ਲਿਖੋ.
- ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ 100,000 ਸੋਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, <ਯੂ>1,000,000</ਯੂ> ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਾਂਸੀ ਅਤੇ ਲੋਹਾ.
- ਉਹਨਾਂ ਅੰਕਾਂ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਨੰਬਰ ਲਿਖੋ.
- ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ <ਯੂ>ਇਕ ਸੌ ਹਜ਼ਾਰ ਸੋਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, <ਯੂ>ਇਕ ਮਿਲੀਅਨ</ਯੂ> ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਾਂਸੀ ਅਤੇ ਲੋਹਾ.
- ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸੰਖਿਆ ਲਿਖੋ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬਾਅਦ ਅੰਕਾਂ ਦਾ ਅੰਦਾਜ਼ਾ ਲਗਾਓ.
- ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਇਕ <ਯੂ>ਸੌ ਹਜ਼ਾਰ (100,000)</ਯੂ> ਸੋਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, <ਯੂ>ਇਕ ਮਿਲੀਅਨ</ਯੂ> ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਾਂਸੀ ਅਤੇ ਲੋਹਾ.
- ਵੱਡੀ ਗਿਣਤੀ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜੋ.
- ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ <ਯੂ> ਇਕ ਸੌ ਹਜ਼ਾਰ</ਯੂ> ਸੋਨੇ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, <ਯੂ>ਇਕ ਹਜ਼ਾਰ ਹਜ਼ਾਰ</ਯੂ> ਚਾਂਦੀ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਭਾ, ਅਤੇ ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਾਂਸੀ ਅਤੇ ਲੋਹਾ.
- ਬਹੁਤ ਹੀ ਵੱਡੀ ਗੋਲ ਕੀਤੀਆਂ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਆਮ ਸਮੀਕਰਨ ਵਰਤੋ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖੋ.
- ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਘਰ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ <ਯੂ> ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਸੋਨਾ (100,000 ਪ੍ਰਤਿਭਾ)</ਯੂ>, <ਯੂ> ਚਾਂਦੀ ਦਾ ਦਸ ਗੁਣਾ (1,000,000 ਪ੍ਰਤਿਭਾ)</ਯੂ>, ਵੱਡੀ ਮਾਤਰਾ ਵਿੱਚ ਕਾਂਸੀ ਅਤੇ ਲੋਹਾ.
ਇਕਸਾਰਤਾ
ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਰੱਖੋ. ਨਿਰਣਾ ਕਰੋ ਕਿ ਨੰਬਰ ਜਾਂ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਅੰਕ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ, ਇਕਸਾਰ ਰਹਿਣ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ ਹਨ.
- ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹਰ ਵਕਤ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. (ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਲੰਬੇ ਸ਼ਬਦ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ.)
- ਸਾਰੇ ਵਕਤ ਦੀਆਂ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸੰਖਿਆਂ ਲਈ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਤੁਹਾਡੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ ਹਨ.
- ਉੱਚ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਲਈ ਘੱਟ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਘੱਟ ਅੰਕਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਸੰਖਿਆ ਲਈ ਇਹੋ ਜਿਹੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਅੰਕਾਂ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ.
- ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤੋ, ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੰਕਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਦੇ ਬਰੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖੋ.
ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ
- ਸ਼ਾਬਦਾਇਕ ਪਾਠ ਦੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ* (ਯੂਐਲਟੀ) ਅਤੇ ਸਧਾਰਨ ਪਾਠ ਦੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਖੋਲਣਾ (ਯੂਐਸਟੀ) ਉਹਨਾਂ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਲਈ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਸ਼ਬਦ ਹਨ (ਨੌ, ਸੌਲਾਂ, ਤਿੰਨ ਸੌ). ਉਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਲਈ ਸੰਖਿਆ ਦਾ ਉਪਯੋਗ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ (ਸੰਖਿਆ "130" ਦੀ ਬਜਾਏ ਅੰਕ "ਇਕ ਸੌ ਤੀਹ").
ਜਦੋਂ ਆਦਮ ਨੇ <ਯੂ>130</ਯੂ> ਸਾਲ ਗੁਜ਼ਾਰੇ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਕ ਬੇਟੇ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣ ਗਿਆ, ਉਸ ਦੀ ਤਸਵੀਰ ਦੇ ਬਾਅਦ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਉਸ ਦੇ ਨਾਮ ਸੇਠ ਰੱਖ ਦਿੱਤਾ. ਜਦੋਂ ਆਦਮ ਸੇਠ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣਿਆ ਤਾਂ ਉਹ ਜਿਉਂਦਾ ਰਿਹਾ <ਯੂ>ਅੱਠ ਸੌ</ਯੂ> ਸਾਲ. ਉਹ ਜ਼ਿਆਦਾ ਪੁੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਧੀਆਂ ਦਾ ਪਿਤਾ ਬਣਿਆ. ਆਦਮ ਜਿਉਂਦਾ ਰਿਹਾ <ਯੂ>930</ਯੂ> ਸਾਲ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ. (ਉਤਪਤ 5:3-5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸਧਾਰਣ ਅੰਕ
This section answers the following question: ਸਧਾਰਣ ਅੰਕ ਕੀ ਹਨ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੇ ਸਧਾਰਣ ਅੰਕ ਮੁੱਖ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦੱਸਣ ਲਈ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
ਉਸਨੇ ਕਲੀਸੀਯਾ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ <ਯੂ>ਪਹਿਲਾ</ਯੂ> ਰਸੂਲਾਂ ਨੂੰ, <ਯੂ>ਦੂਸਰਾ</ਯੂ> ਨਬੀਆਂ ਨੂੰ, <ਯੂ>ਤੀਸਰਾ</ਯੂ> ਅਧਿਆਪਕਾਂ ਨੂੰ, ਫਿਰ ਜਿਹੜੇ ਤਾਕਤਵਰ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਰਮ (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 12:28 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਕਾਮਿਆਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇ ਕਲੀਸੀਯਾ ਨੂੰ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਦਿੱਤੀ ਹੈ.
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਆਰਜੀ ਅੰਕ
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਕ੍ਰਮਵਾਰ ਅੰਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਤ ਵਿੱਚ “ਟੀਐਚ" ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
ਸੰਖਿਆ ਅੰਕ ਆਰਜੀ ਅੰਕ 4 ਚਾਰ ਚੌਥਾ 10 ਦਸ ਦਸਵਾਂ 100 ਇਕ ਸੌ ਇਕ ਸੌਵਾਂ 1,000 ਇਕ ਹਜ਼ਾਰ ਇਕ ਹਜ਼ਾਰਵਾਂ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਆਰਜੀ ਅੰਕ ਇਹ ਤਰੀਕੇ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਮੰਨਦੇ.
ਸੰਖਿਆ ਅੰਕ ਆਰਜੀ ਅੰਕ 1 ਇਕ ਪਹਿਲਾ 2 ਦੋ ਦੂਜਾ 3 ਤਿੰਨ ਤੀਸਰਾ 5 ਪੰਜ ਪੰਜਵਾਂ 12 ਬਾਰਾਂ ਬਾਰਵਾਂ ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ:
ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਕਿਸੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਵਸਤੂਆਂ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਵਿਖਾਉਣ ਲਈ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਸੰਖਿਆ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ. ਇਸ ਨਾਲ ਨਜਿੱਠਣ ਦੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕੇ ਹਨ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਨ
ਇਹ <ਯੂ>ਪਹਿਲਾ</ਯੂ> ਯਹੋਯਾਰੀਬ ਕੋਲ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਗਿਆ, ਇਹ <ਯੂ>ਦੂਸਰਾ</ਯੂ> ਯਿਦਅਯਾਹ ਨੂੰ, ਇਹ <ਯੂ>ਤੀਸਰਾ</ਯੂ> ਹਾਰੀਮ ਨੂੰ, ਇਹ <ਯੂ>ਚੌਥਾ</ਯੂ> ਸਓਰੀਮ ਨੂੰ, … ਇਹ <ਯੂ>ਤੇਈਵਾਂ</ਯੂ> ਦਲਾਯਾਹ ਨੂੰ, ਅਤੇ ਇਹ <ਯੂ>ਚੋਵੀਵਾਂ</ਯੂ> ਮਅਜ਼ਯਾਹ ਨੂੰ. (1 ਇਤਿਹਾਸ 24:7-18 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਟਾਸ ਕੀਤੇ ਅਤੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਗਿਆ.
ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਵਿੱਚ ਕੀਮਤੀ ਪੱਥਰਾਂ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਕਤਾਰਾਂ ਰੱਖਣੀਆਂ ਪੈਣਗੀਆਂ. ਇਹ <ਯੂ>ਪਹਿਲੀ</ਯੂ> ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਲਾਲ ਅਕੀਕ, ਸੁਨਿਹਰਾ ਜਬਰਜ਼ਦ ਮੋਤੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਪੰਨਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਤੇ <ਯੂ>ਦੂਸਰੀ</ਯੂ> ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੰਨਾ, ਇੱਕ ਨੀਲਮ ਅਤੇ ਇਕ ਹੀਰਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ <ਯੂ>ਤੀਸਰੀ</ਯੂ> ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਜ਼ਰਕਨ, ਹਰੀ ਅਕੀਕ ਅਤੇ ਇੱਕ ਕਟਹਿਲਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ <ਯੂ>ਚੌਥੀ</ਯੂ> ਕਤਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਲੇਮਾਨੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਯਬੁਸ਼ ਅਤੇ ਇਕ ਯਬੁਸ਼ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਸੋਨੇ ਦੀਆਂ ਕਤਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਰੱਖੇ ਜਾਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. (ਕੂਚ 28:17-20 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਵਿੱਚ ਪੱਥਰ ਦੀਆਂ ਚਾਰ ਪੰਕਤੀਆਂ ਦਾ ਵਰਨਣ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਪਹਿਲੀ ਕਤਾਰ ਸ਼ਾਇਦ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੀ ਕਤਾਰ ਹੈ, ਅਤੇ ਚੌਥੀ ਕਤਾਰ ਸ਼ਾਇਦ ਹੇਠਾਂ ਦੀ ਕਤਾਰ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਅਗਰ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਆਰਜੀ ਅੰਕ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਸਹੀ ਅਰਥ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰੇਗੀ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਇੱਥੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ:
- ਪਹਿਲੀ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ "ਇੱਕ" ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਨਾਲ "ਦੂਸਰਾ" ਜਾਂ "ਅਗਲੇ" ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਕੁੱਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਚੀਜ਼ਾਂ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਨਾਂ
- ਕੁੱਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਦੱਸੋ, ਅਤੇ ਪਹਿਲੀ ਚੀਜ਼ ਨਾਲ "ਇਕ" ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਅਤੇ ਬਾਕੀ ਦੇ ਨਾਲ "ਦੂਸਰਾ" ਜਾਂ "ਅਗਲੇ" ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
- ਪਹਿਲਾ ਟੋਲਾ ਯਹੋਯਾਰੀਬ ਕੋਲ ਗਿਆ, ਦੂਸਰਾ ਯਿਦਅਯਾਹ, ਤੀਸਰਾ ਹਾਰੀਮ ਕੋਲ, ਚੌਥਾ ਸਓਰੀਮ ਕੋਲ, ਤੇਈਵਾਂ ਦਲਾਯਾਹ ਕੋਲ , ਅਤੇ ਚੋਵੀਵਾਂ ਮਅਜ਼ਯਾਹ ਕੋਲ ਗਿਆ. (1 ਇਤਿਹਾਸ 24:7-18 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਥੇ ਸੀ <ਯੂ>ਚੌਵੀ</ਯੂ> ਟੋਲੇ. <ਯੂ>ਇਕ ਟੋਲਾ</ਯੂ> ਯਹੋਯਾਰੀਬ ਕੋਲ ਗਿਆ, <ਯੂ>ਹੋਰ</ਯੂ> ਯਿਦਅਯਾਹ ਨੂੰ, <ਯੂ>ਹੋਰ</ਯੂ> ਹਾਰੀਮ ਨੂੰ, … <ਯੂ>ਹੋਰ</ਯੂ> ਦਲਾਯਾਹ ਨੂੰ, <ਯੂ>ਅਤੇ ਆਖਰੀ</ਯੂ> ਮਅਜ਼ਯਾਹ ਕੋਲ ਗਿਆ.
- ਉਥੇ ਸੀ <ਯੂ>ਚੌਵੀ</ਯੂ> ਟੋਲੇ. <ਯੂ>ਇਕ ਟੋਲਾ</ਯੂ> ਯਹੋਯਾਰੀਬ ਕੋਲ ਗਿਆ, <ਯੂ>ਅਗਲਾ</ਯੂ> ਯਿਦਅਯਾਹ ਕੋਲ, <ਯੂ>ਅਗਲਾ</ਯੂ> ਹਾਰੀਮ ਕੋਲ, … <ਯੂ>ਅਗਲਾ</ਯੂ> ਦਲਾਯਾਹ ਕੋਲ, <ਯੂ>ਅਤੇ ਅਖੀਰਲਾ</ਯੂ> ਮਅਜ਼ਯਾਹ ਕੋਲ ਗਿਆ.
- ਬਾਗ਼ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਦੀ ਅਦਨ ਤੋਂ ਨਿਕਲ ਗਈ. ਉੱਥੇ ਇਹ ਵ਼ੰਡੀ ਗਈ ਅਤੇ <ਯੂ>ਚਾਰ</ਯੂ> ਨਦੀਆਂ ਬਣ ਗਈਆਂ. ਨਾਮ <ਯੂ>ਪਹਿਲੀ ਦਾ</ਯੂ> ਪੀਸੋਨ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਹਵੀਲਾਹ ਦੀ ਪੂਰੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਗਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਸੋਨਾ ਹੈ. ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੋਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਬਡੇਲੀਅਮ ਅਤੇ ਅਨੋਖਾ ਪੱਥਰ ਵੀ ਹੈ. ਨਾਮ <ਯੂ>ਦੂਸਰੀ ਦਾ</ਯੂ> ਨਦੀ ਗੀਹੋਨ ਹੈ. ਇਹ ਇਕ ਕਸ਼ ਦੇ ਪੂਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਵਗਦੀ ਹੈ. ਨਾਮ <ਯੂ>ਤੀਸਰੀ </ਯੂ> ਨਦੀ ਹੈ ਹਿੱਦਕਾਲ, ਜੋ ਅਸ਼ੂਰ ਦੇ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਵਗਦਾ ਹੈ. <ਯੂ> ਚੌਥੀ</ਯੂ> ਨਦੀ ਫ਼ਰਾਤ ਹੈ. (ਉਤਪਤ 2:10-14 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਬਾਗ਼ ਨੂੰ ਪਾਣੀ ਦੇਣ ਲਈ ਇੱਕ ਨਦੀ ਅਦਨ ਤੋਂ ਨਿਕਲ ਗਈ. . ਉੱਥੇ ਇਹ ਵ਼ੰਡੀ ਗਈ ਅਤੇ <ਯੂ>ਚਾਰ</ਯੂ> ਨਦੀਆਂ ਬਣ ਗਈਆਂ. ਨਾਮ <ਯੂ>ਪਹਿਲੀ ਦਾ</ਯੂ> ਪਿਸ਼ੋਨ ਹੈ. ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਹਵੀਲਾਹ ਦੀ ਪੂਰੀ ਧਰਤੀ ਤੇ ਵਗਦੀ ਹੈ, ਜਿੱਥੇ ਸੋਨਾ ਹੈ. ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੋਨਾ ਚੰਗਾ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਬਡੇਲੀਅਮ ਅਤੇ ਅਨੋਖਾ ਪੱਥਰ ਵੀ ਹੈ. ਨਾਮ <ਯੂ>ਅਗਲੀ ਦਾ</ਯੂ> ਨਦੀ ਗੀਹੋਨ ਹੈ. ਇਹ ਇਕ ਕੂਸ਼ ਦੇ ਪੂਰੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਵਗਦੀ ਹੈ. ਨਾਮ <ਯੂ>ਅਗਲੀ </ਯੂ> ਨਦੀ ਹੈ ਹਿੱਦਕਾਲ, ਜੋ ਅਸ਼ੂਰ ਦੇ ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਵਗਦਾ ਹੈ. <ਯੂ> ਆਖਰੀ</ਯੂ> ਨਦੀ ਫਰਾਤ ਹੈ.
- ਕੁੱਲ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੋਂ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਚੀਜ਼ਾਂ.
- ਪਹਿਲਾ ਟੋਲਾ ਯਹੋਯਾਰੀਬ ਕੋਲ ਗਿਆ, ਦੂਸਰਾ ਯਿਦਅਯਾਹ, ਤੀਸਰਾ ਹਾਰੀਮ ਕੋਲ, ਚੌਥਾ ਸਓਰੀਮ ਕੋਲ, ਤੇਈਵਾਂ ਦਲਾਯਾਹ ਕੋਲ , ਅਤੇ ਚੋਵੀਵਾਂ ਮਅਜ਼ਯਾਹ ਕੋਲ ਗਿਆ. (1 ਇਤਿਹਾਸ 24:7-18 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬਹੁਤ<ਯੂ>ਚੌਵੀ</ਯੂ> ਚੀਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀਆਂ. ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਚਲੇ ਗਏ ਯਹੋਯਾਰੀਬ, ਯਿਦਅਯਾਹ, ਹਾਰੀਮ, ਸਓਰੀਮ, … ਦਲਾਯਾਹ, ਅਤੇ ਮਅਜ਼ਯਾਹ ਕੋਲ.
ਭਾਗ
This section answers the following question: ਭਾਗ ਕੀ ਹਨ ਮੈਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵਿਆਖਿਆ
ਭਾਗ ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅੰਕ ਹੁੰਦੇ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹਿੱਸੇ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੇ ਇੱਕ ਵੱਡੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਬਰਾਬਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ। ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦਾ ਸਮੂਹ ਦੋ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਇੱਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਪੀਣ ਦੀ ਭੇਟ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਇੱਕ ਹੀਨ ਦੀ ਮਧ ਦਾ ਤੀਜਾ ਹਿੱਸਾ ਜ਼ਰੂਰ ਭੇਟ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਗਿਣਤੀ 15: 7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਹੀਨ ਇੱਕ ਕੁੱਪੀ ਹੈ ਜੋ ਮਧ ਅਤੇ ਹੋਰ ਤਰਲ ਪਦਾਰਥਾਂ ਨੂੰ ਮਾਪਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹੀਨ ਦੀ ਕੁੱਪੀ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਬਰਾਬਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਸੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚੋਂ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਭਰਨਾ ਸੀ, ਅਤੇ ਉਹ ਰਕਮ ਦੀ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਕੀਤੀ ਸੀ।
ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਤਬਾਹ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ। (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 8: 9 ਯੂਏਲਟੀ)
ਉੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਮੁੰਦਰੀ ਜਹਾਜ਼ ਸਨ। ਜੇਕਰ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੇ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਬਰਾਬਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਜਹਾਜ਼ਾਂ ਦਾ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਗਿਆ ਸੀ।
ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਫਰੈਕਸ਼ਨਸ ਨੇ ਗਿਣਤੀ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿਚ “-th” ਜੋੜ ਦਿੱਤਾ ਹੈ।
ਸਾਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ |ਭਾਗ ਹੈ | | -------- | --–----- | | ਚਾਰ | ਚੌਥਾ | | ਦਸ | ਦਸਵਾਂ | | ਇੱਕ ਸੋ | ਇੱਕ ਸੌਂਵਾਂ | | ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰ | ਇੱਕ ਹਜ਼ਾਰਵਾਂ |
ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਵਿਚਲੇ ਕੁੱਝ ਭਾਗ ਉਸ ਨਿਯਮ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।
ਸਾਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆਂ ਗਿਆ ਹੈ ਉਹ ਭਾਗ ਹੈ ਦੋ ਅੱਧਾ ਤਿੰਨ ਤੀਸਰਾ ਪੰਜ ਪੰਜਵਾਂ ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਵਿਸ਼ਾ ਹੈ: ਕੁੱਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅੰਸ਼ਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ। ਉਹ ਸਿਰਫ਼ ਭਾਗਾਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਇਹ ਦੱਸਣ ਲਈ ਭਾਗਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਕਿੰਨਾ ਵੱਡਾ ਹੈ ਜਾਂ ਕਿੰਨੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
ਹੁਣ ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਗੋਤ ਦੇ ਅੱਧੇ ਲਈ, ਮੂਸਾ ਨੇ ਬਾਸ਼ਾਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਰਾਸਤ ਦਿੱਤਾ ਸੀ, ਪਰ ਦੂਜੇ ਅੱਧੇ ਨੂੰ, ਯਹੋਸ਼ੁਆ ਨੇ ਯਰਦਨ ਦੇ ਪੱਛਮ ਵਿੱਚ ਆਪਣੇ ਭਰਾਵਾਂ ਦੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵਿਰਾਸਤ ਦਿੱਤੀ ਸੀ। (ਯਹੋਸ਼ੁਆ 22: 7 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
ਮਨੱਸ਼ਹ ਦਾ ਗੋਤ ਦੋ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ। "ਮਨੱਸ਼ਹ ਦੇ ਗੋਤ ਦਾ ਅੱਧਾ" ਵਾਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। "ਦੂਸਰਾ ਅੱਧਾ" ਇਹ ਵਾਕ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਉਹ ਚਾਰ ਦੂਤ ਜੋ ਉਸੇ ਘੰਟੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਨ, ਉਸ ਦਿਨ, ਉਸੇ ਮਹੀਨੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਸਾਲ, ਮਨੁੱਖਤਾ ਦੇ ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਲਈ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਸਨ। (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 9:15 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
ਜੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਬਰਾਬਰ ਸਮੂਹਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਣਾ ਸੀ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਮਾਰੇ ਜਾਣਗੇ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਪੀਣ ਦੀ ਭੇਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇੱਕ ਹੀਨ ਦਾ ਚੌਥਾ ਹਿੱਸਾ ਵੀ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। (ਗਿਣਤੀ 15: 5 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਹੀਨ ਦੀ ਮਧ ਨੂੰ ਚਾਰ ਬਰਾਬਰ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਣ ਦੀ ਕਲਪਣਾ ਕਰਨੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਦੀ ਬਰਾਬਰ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਸੀ।
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਭਾਗ ਸਹੀ ਅਰਥ ਦੇਵੇਗਾ, ਤਾਂ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ। ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ।
- ਉੰਨਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆ ਦੱਸੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਸਤੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉੰਨਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਦੀ ਸੰਖਿਆ ਦੱਸੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
- ਮਾਪ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭਾਰ ਅਤੇ ਲੰਬਾਈ ਲਈ, ਉਸ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਜਾਣ ਸਕਣ ਜਾਂ ਯੂ.ਐੱਸ.ਟੀ. ਦੀ ਇਕਾਈ ਦੀ ਵਰਤੋਂ।
- ਮਾਪ ਲਈ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਮਾਪਾਂ ਦਾ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ।
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ
- ਉਹਨਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਸਤੂਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹਨਾਂ ਹਿੱਸਿਆਂ ਜਾਂ ਸਮੂਹਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਦੱਸੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ।
- ਇੱਕ ਤਿਹਾਈ ਸਮੂੰਦਰ ਲਹੂ ਵਰਗਾ ਲਾਲ ਹੋ ਗਿਆ (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 8: 8 ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ.)
- ਇਹ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੀ ਜਿਵੇਂ ਉੰਨਾਂ ਨੇ ਸਮੁੰਦਰ ਨੂੰ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ , ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਲਹੂ ਹੋ ਗਿਆ।
- ਤਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਨ੍ਹ ਨਾਲ ਅਨਾਜ਼ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜ੍ਹਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਤਿੰਨ ਦਸਵੰਧ ਦੇ ਤੇਲ ਦੇ ਇੱਕ ਏਫ਼ਾਹ ਮਿਲਾਕੇ ਅੱਧਾ ਹੀਨ ਤੇਲ ਮਿਲਾਉਣਾ। (ਗਿਣਤੀ 15: 9 ਯੂਐਲਟੀ)
- ... ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਜ਼ਰੂਰ ਹੀ ਇੱਕ ਏਫ਼ਾਹ ਆਟਾ ਦਸ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੀਨ ਤੇਲ ਨੂੰ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡੋ । ਫਿਰ ਆਟੇ ਦੇ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਤਿੰਨ ਹਿੱਸੇ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਮਿਲਾਓ। ਫ਼ੇਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਲਦ ਦੇ ਨਾਲ ਉਸ ਅਨਾਜ਼ ਦੀ ਭੇਟ ਚੜਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ।
- ਮਾਪਣ ਲਈ, ਉਸ ਮਾਪ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਇਹ ਸਮਝ ਚੁੱਕੇ ਹਨ ਕਿ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੈ।
- ਸ਼ਕਲ ਦੇ ਦੋ ਤਿਹਾਈ (1 ਸਮੂਏਲ 13:21 ਯੂਏਲਟੀ)
- ਅੱਠ ਗ੍ਰਾਮ ਚਾਂਦੀ (1 ਸਮੂਏਲ 13:21 ਯੂਐਸਟੀ)
- ਏਫ਼ਾਹ ਦੇ ਤਿੰਨ ਦਸਵੰਧ ਵਧੀਆ ਆਟੇ ਦੇ ਅੱਧੇ ਹੀਨ ਤੇਲ ਨਾਲ ਮਿਲੇ ਹੋਣ। (ਗਿਣਤੀ 15: 9 ਯੂਏਲਟੀ)
- ਸਾਡੇ ਛੇ ਲੀਟਰ ਬਾਰੀਕ ਪੀਸਿਆ ਹੋਇਆ ਵਧੀਆ ਆਟੇ ਨੂੰ * ਦੋ ਲੀਟਰ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਤੇਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਓ। (ਗਿਣਤੀ 15:9 ਯੂਐਸਟੀ)
- ਮਾਪਣ ਦੇ ਲਈ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣ ਵਾਲੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ। ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਮਾਪਾਂ ਦੀ ਮੀਟ੍ਰਿਕ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਸਬੰਧ ਹੈ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਮਾਪ ਦਾ ਪਤਾ ਲਗਾਓ।
- ਇੱਕ ਏਫ਼ਾਹ ਦੇ ਤਿੰਨ ਦਸਵੰਧ ਵਧੀਆ ਆਟੇ ਨੂੰ ਅੱਧੇ ਹੀਨ ਤੇਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਓ। (ਗਿਣਤੀ 15:9, ਯੂਏਲਟੀ)
- ਛੇ ਚੌਥਾਈ ਵਧੀਆ ਆਟੇ ਨੂੰ ਦੋ ਚੌਥਾਈ ਤੇਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲਾਓ।
ਦਸ਼ਮਲਵ ਸੰਖਿਆ
This section answers the following question: ਦਸ਼ਮਲਵ ਸੰਖਿਆ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿੰਦੂ, ਜਾਂ ਦਸ਼ਮਲਵ ਕੋਮਾ, ਇੱਕ ਨੰਬਰ ਦੇ ਖੱਬੇ ਪਾਸੇ ਇੱਕ ਨਿਸ਼ਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਇਹ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਨੰਬਰ ਇੱਕ ਪੂਰੇ ਅੰਕ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ .1 ਮੀਟਰ ਪੂਰਾ ਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ ਪਰ ਇਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਕੇਵਲ ਦਸਵਾਂ ਭਾਗ ਹੈ ਅਤੇ .5 ਮੀਟਰ ਪੰਜ ਮੀਟਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਸਿਰਫ਼ ਇਕ ਮੀਟਰ ਦੇ ਪੰਜ/ਦਸਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. 3.7 ਮੀਟਰ ਇੱਕ ਮੀਟਰ ਦਾ ਤਿੰਨ ਅਤੇ ਸੱਤ/ਦਸਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ. ਨਬੰਰ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ (ਯੂਐਸਟੀ).
ਕੁਝ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਇੱਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਬਿੰਦੂ ਵਰਤਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਦਸ਼ਮਲਵ ਕੋਮਾ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਜੋ ਦਸ਼ਮਲਵ ਕੋਮਾ ਵਰਤਦੇ ਹਨ "3.7 ਮੀਟਰ" ਨੂੰ "3,7 ਮੀਟਰ ਲਿਖਣਗੇ. "ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਤਰਜੀਹ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. (ਦੇਖੋ ਭਿੰਨ)
ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ (ਯੂਐਸਟੀ) ਦੇ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰ ਦੇ ਕੁਝ ਹਿੱਸੇ ਦਸ਼ਮਲਵਾਂ ਜਾਂ ਭਿੰਨਾਂ ਨਾਲ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਕ ਮਾਪ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮੀਟਰ, ਗ੍ਰਾਮ, ਲੀਟਰ, ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਦਸ਼ਮਲਵ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.
ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਸੰਖਿਆਵਾਂ
ਦਸ਼ਮਲਵ ਅੰਸ਼ ਸਰਲ ਅੰਸ਼ .1 ਇਕ ਦਸਵਾਂ .2 ਦੋ ਦਸਵੇਂ ਇਕ ਪੰਜਵਾਂ .3 ਤਿੰਨ ਦਸ .4 ਚਾਰ ਦਸ ਦੋ ਪੰਜ .5 ਪੰਜ ਦਸ ਇਕ ਅੱਧਾ .6 ਛੇ ਦਸ ਤਿੰਨ ਪੰਜ .7 ਸੱਤ ਦਸ .8 ਅੱਠ ਦਸ ਚਾਰ ਪੰਜ .9 ਨੌ ਦਸ .25 ਪੱਚੀ ਇੱਕ ਸੌਵਾਂ ਇੱਕ ਚੌਥਾ .75 ਪੰਝੱਤਰ ਇੱਕ ਸੌਵਾਂ ਤਿੰਨ ਚੌਥਾ ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
- ਜੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਉਪਾਵਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਸ਼ਮਲਵ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਵਰਤੇ ਗਏ ਹਨ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
- ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਨੰਬਰਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖਣਾ ਪਵੇਗਾ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪਾਠਕ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝ ਲੈਣ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਇੱਕ ਨੰਬਰ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਣ ਲਈ, ਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ (ਯੂਐਲਟੀ) ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸਧਾਰਣ ਲਿਖਤ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣਾ (ਯੂਐਸਟੀ) ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਦਸ਼ਮਲਵ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਨੰਬਰ ਮਾਪ ਨਾਲ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਅੰਤਰ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਮਾਪਣਾ ਹੋਵੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਦੂਰੀ, ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਭਾਰ, ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਪੈਮਾਨਾ, ਉਹ ਵੱਖ ਪ੍ਰਣਾਲੀਆਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਕਿ ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅੰਕ ਇਹਨਾਂ ਮਾਪਾਂ ਲਈ ਇੱਕੋ ਨਹੀਂ ਹਨ.
ਉਹ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲੱਕੜ ਦਾ ਇੱਕ ਸੰਦੂਕ ਬਣਾਉਣਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੀ ਲੰਬਾਈ <ਯੂ>ਢਾਈ ਹੱਥ </ਯੂ> ਦੀ ਹੋਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ; ਇਸਦੀ ਚੌੜਾਈ <ਯੂ>ਡੇਢ ਹੱਥ</ਯੂ> ਹੋਵੇਗੀ; ਅਤੇ ਇਸਦੀ ਉਚਾਈ <ਯੂ>ਡੇਢ ਹੱਥ</ਯੂ> ਹੋਵੇਗੀ. (ਕੂਚ 25:10 ਯੂਐਲਟੀ)
ਯੂਐਲਟੀ "ਅੱਧਾ" ਭਾਗ ਵਰਤਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਨੂੰ ਦਸ਼ਮਲਵ: .5 ਵਜੋਂ ਵੀ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ. ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿੱਕਰ ਦੀ ਲਕੜ ਨਾਲ ਪਵਿੱਤਰ ਛਾਤੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਕਹੋ. ਇਸ ਨੂੰ <ਯੂ>ਇਕ ਮੀਟਰ</ਯੂ> ਲੰਬਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, <ਯੂ>0.7 ਮੀਟਰ ਚੌੜਾ</ਯੂ>, ਅਤੇ <ਯੂ>0.7 ਮੀਟਰ ਉੱਚਾ. (ਕੂਚ 25:10 ਯੂਐਸਟੀ)
ਯੂਐਸਟੀ ਦਸ਼ਮਲਵ 0.7 ਵਰਤਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਸੱਤ/ਦਸ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੈ.
ਢਾਈ ਹੱਥ ਇੱਕ ਮੀਟਰ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਡੇਢ ਹੱਥ ਇੱਕ ਮੀਟਰ ਦਾ .7 ਮੀਟਰ ਜਾਂ ਇੱਕ ਮੀਟਰ ਦੇ ਸੱਤ ਦਸਵਾਂ ਹਿੱਸਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
- ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਕਰੋ ਕਿ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਕੇਵਲ ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ, ਸਿਰਫ ਦਸ਼ਮਲਵ, ਜਾਂ ਇਹ ਦੋਵਾਂ ਦਾ ਸੁਮੇਲ.
- ਇਹ ਨਿਰਣਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਜਾਂ ਫੇਰ ਯੂਐਸਟੀ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ ਜਾਂ ਫੇਰ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦੀ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਭਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਬਸ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਨੰਬਰ ਅਤੇ ਉਪਾਅ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਬਸ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਨੰਬਰਾਂ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਦਸ਼ਮਲਵ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ.
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਭਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਦਸ਼ਮਲਵਾਂ ਤੋਂ ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਏਗੀ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿਚ ਦਸ਼ਮਲਵ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਲਟੀ ਵਿੱਚ ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਦਸ਼ਮਲਵ ਵਿੱਚ ਬਦਲਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋਵੇਗੀ.
- <ਯੂ> ਏਫ਼ਾਹ ਦੇ ਤਿੰਨ/ਦਸਵੇਂ ਹਿੱਸੇ</ਯੂ> ਅਨਾਜ਼ ਦੇ ਆਟੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਆਟਾ, ਅਤੇ <ਯੂ> ਇਕ ਲਾਗ </ਯੂ> ਤੇਲ ਦਾ. (ਲੇਵੀਆਂ 14:10 ਯੂਐਲਟੀ)
- " <ਯੂ>0.3 ਏਫ਼ਾਹ </ਯੂ> ਅਨਾਜ਼ ਦੇ ਆਟੇ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤੇਲ ਦੇ ਨਾਲ ਮਿਲਿਆ ਆਟਾ, ਅਤੇ <ਯੂ>ਇੱਕ ਲਾਗ</ਯੂ> ਤੇਲ ਦਾ."
- ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਭਿੰਨਾਂ ਅਤੇ ਉਪਾਵਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਸਲਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿਚ ਦਸ਼ਮਲਵਾਂ ਤੋਂ ਭਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ.
- <ਯੂ>ਲਗਭਗ 6.5 ਲੀਟਰ</ਯੂ>ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਆਟੇ ਦੇ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਤੇਲ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਕੇ, ਇੱਕ ਭੇਟ ਹੋਣਾ, ਅਤੇ ਇਹ ਲਗਭਗ<ਯੂ>ਇਕ ਤਿਹਾਈ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਤੇਲ. (ਲੇਵੀਆਂ 14:10 ਯੂਐਸਟੀ) * "<ਯੂ>ਲਗਭਗ ਸਾਢੇ ਛੇ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਇੱਕ ਵਧੀਆ ਆਟੇ ਦੇ ਪੇਸ਼ਕਸ਼ ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਤੇਲ ਵਿਚ ਮਿਲਾ ਕੇ, ਇੱਕ ਭੇਟ ਹੋਣਾ, ਅਤੇ ਇਹ ਲਗਭਗ <ਯੂ>ਇਕ ਤਿਹਾਈ ਲੀਟਰ</ਯੂ> ਜੈਤੂਨ ਦੇ ਤੇਲ."
ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ
This section answers the following question: ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂ?
ਵੇਰਵਾ
ਇੱਕ ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਇੱਕ ਖਾਸ ਵਿਚਾਰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਉਦਾਹਰਨ ਵਜੋਂ, ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਆਪਣੇ ਸਿਰ ਨੂੰ ਉੱਪਰ ਅਤੇ ਹੇਠਾਂ ਵੱਲ ਖਿੱਚਣ ਲਈ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ "ਹਾਂ" ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਸਿਰ ਇਕ ਪਾਸੇ ਤੋਂ ਦੂਜੇ ਪਾਸੇ ਮਤਲਬ "ਨਾ." ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿਚ ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਇੱਕੋ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ, ਕਈ ਵਾਰ ਲੋਕ ਚਿੰਨਾਤਮਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਉਹ ਸਿਰਫ ਚਿੰਨਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਨਾਂ
- ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹ ਮਿੱਤਰ ਬਣਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ ਉਦੋਂ ਉਹ ਹੱਥ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹਨ.
- ਕੁਝ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿਚ ਇਕ-ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਆਦਰ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਲੋਕ ਝੁਕਦੇ ਹਨ.
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਇੱਕ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਹੋਰ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਅਰਥ ਜਾਂ ਕੋਈ ਮਤਲਬ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਪਲਕਾਂ ਨੂੰ ਉਠਾਉਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਮੈਂ ਹੈਰਾਨ ਹਾਂ" ਜਾਂ "ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕਿਹਾ?" ਹੋਰ ਸਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਹਾਂ."
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਹ ਸਭ ਕੁਝ ਕੀਤਾ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਰਥ ਸਨ. ਜਦੋਂ ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਾਂ ਤਾਂ ਸ਼ਾਇਦ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝ ਨਾ ਆਵੇ ਕਿ ਆਪਣੀ ਕਿਸੇ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਆਧਾਰ ਤੇ ਕਾਰਵਾਈ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰੀਏ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਸਾਡੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਕਿਸੇ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮਤਲਬ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਸਮਝਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਰਿਆ ਦਾ ਕੀ ਮਤਲਬ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਉਦਾਹਰਨ
ਜੈਰੂਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ. (ਲੂਕਾ 8:41 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮਤਲਬ: ਉਸਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਆਦਰ ਦਿਖਾਇਆ.
ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ <ਯੂ>ਦਸਤਕ</ਯੂ>. ਅਗਰ ਕਿਸੇ ਨੇ ਮੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣੀ ਤਾਂ ਦਰਵਾਜ਼ਾ ਖੋਲੋ, ਮੈਂ ਉਸਦੇ ਘਰ ਅੰਦਰ ਆ ਜਾਉਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਸ ਨਾਲ ਰੋਟੀ ਖਾਵਾਂਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਹੈ. (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋੋਥੀ 3:20 ਯੂਐਲਟੀ)
ਸੰਕੇਤਿਕ ਕਾਰਵਾਈ ਦਾ ਮਤਲਬ: ਜਦੋਂ ਲੋਕ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸੀ ਕਿ ਕੋਈ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਘਰ ਵਿੱਚ ਸਵਾਗਤ ਕਰੇ, ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਦਰਵਾਜੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋ ਕੇ ਦਸਤਕ ਦਿੱਤੀ.
ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ
ਜੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਆਵੇ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਕਿਹੜਾ ਪ੍ਰਤੀਕਰਮ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰੋ. ਜੇ ਨਹੀਂ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁਝ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਹਨ.
- ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ.
- ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ.
- ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕਿਰਿਆ ਵਰਤੋ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੈ. ਸਿਰਫ ਕਵਿਤਾ, ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਉਪਦੇਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਕਰੋ. ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜਦੋਂ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਨੇ ਕੋਈ ਖਾਸ ਕਾਰਵਾਈ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ.
ਲਾਗੂ ਕੀਤੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਨਾਂ
- ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਇਹ ਕਿਉਂ ਕੀਤਾ.
- ਜੈਰੂਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ. (ਲੂਕਾ 8:41 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਜੈਰੂਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ ਇਹ ਦਿਖਾਉਣ ਲਈ ਕਿ ਉਹ ਉਸ ਦਾ ਬਹੁਤ ਆਦਰ ਕਰਦਾ ਹੈ.
- ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਕ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ. . (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 3:20 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਕ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿ ਰਿਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਦਿਉ.
- ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਾ ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਸ ਨੇ ਕੀ ਕੀਤਾ, ਪਰ ਉਸਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ.
- ਜੈਰੂਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ. (ਲੂਕਾ 8:41)
- ਜੈਰੂਸ ਨੇ ਯਿਸੂ ਪ੍ਰਤੀ ਬਹੁਤ ਆਦਰ ਦਿਖਾਇਆ.
- ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਕ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ. (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 3:20)
- ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਹਿ ਰਿਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਅੰਦਰ ਆਉਣ ਦਿਉ.
- ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸੰਸਕ੍ਰਿਤੀ ਤੋਂ ਅਜਿਹਾ ਕਿਰਿਆ ਵਰਤੋ ਜਿਸਦਾ ਅਰਥ ਇੱਕੋ ਹੈ.
- ਜੈਰੂਸ ਯਿਸੂ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਤੇ ਡਿੱਗ ਗਿਆ. (ਲੂਕਾ 8:41) - ਜੈਰਸ ਅਸਲ ਵਿਚ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਸਭਿਆਚਾਰ ਤੋਂ ਕੋਈ ਕਾਰਵਾਈ ਨਹੀਂ ਕਰਾਂਗੇ.
- ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਦਸਤਕ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂ. (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 3:20 ਯੂਐਲਟੀ) - ਯਿਸੂ ਅਸਲੀ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ ਉਹ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਰਿਸ਼ਤਾ ਕਾਇਮ ਕਰਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਬਾਰੇ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਸੀ. ਇਸ ਲਈ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਘਰ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਦੀ ਇੱਛਾ ਹੋਣ ਦੇ ਸਮੇਂ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਗਲ਼ੇ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਮਰਤਾ ਹੈ, ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਵਰਤ ਸਕਦੇ ਹੋ.
- ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਦਰਵਾਜ਼ੇ ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਗਲਾ ਸਾਫ ਕਰੋ.
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਕਲਪਨਾ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਹੋਰ ਵਿਚਾਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਗਿਆ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਚਿੱਤਰ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ।ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਲੰਕਾਰ, ਸਮਰੂਪ, ਚਿੰਨ੍ਹ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਮਾਡਲ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਚਿੱਤਰਾਂ ਅਤੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਜੋੜਿਆਂ ਦੇ ਵਿਆਪਕ ਨਮੂਨਿਆਂ ਤੋਂ ਆਉਂਦੀਆਂ ਹਨ, ਪਰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ,ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਲਪਨਾ ਵਾਲੇ ਇਹ ਸਫ਼ੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਲਪਨਾ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੇ ਹਨ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਨਮੂਨੇ ਅਕਸਰ ਇਬਰਾਨੀਆ ਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੋਖੇ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨਮਨਿਆਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਮੱਰਥਕ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨਾਲ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ।ਇਕ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਨਿੱਪਟਣਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਉਹ ਉਸੇ ਤਰਜ ਨੂੰ ਵੇਖਿਆ ਹੈ।
ਰੂਪਕ ਅਤੇ ਸਮਰੂਪ ਵਿਚ ਆਮਪੈਟਰਨ
ਇੱਕ ਅਲੰਕਾਰ ਅਜਿਹਾ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਇਕ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂਕਿ ਇਹ ਇੱਕ ਵੱਖਰੀ ਚੀਜ਼ ਸੀ।ਸਪੀਕਰ ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਹਿਲੀ ਗੱਲ ਨੂੰ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਲਈ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, "ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਲਾਲ ਹੈ, ਲਾਲਗੁਲਾਬ" , ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਉਸ ਔਰਤ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਹ ਬਹੁਤ ਸੋਹਣਾ ਅਤੇ ਨਾਜ਼ੁਕ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਫੁੱਲ ਸੀ।
ਇੱਕ ਸਮਰੂਪ ਰੂਪਕ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ, ਸਿਵਾਏ ਇਸ ਦੇ ਕਿ ਇਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂਕਿ "ਪਸ਼ੰਦ" ਜਾਂ "ਜਿਵੇਂ ਕਿ" ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਲਈ ਇੱਕ ਸੰਕੇਤ ਵਜੋਂ ਕਿ ਇਹ ਭਾਸ਼ਣ ਦਾ ਰੂਪ ਹੈ।ਉਪਰੋਕਤ ਚਿੱਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਇੱਕ ਸਮਸੰਤ ਇਹ ਕਹੇਗਾ, "ਮੇਰਾ ਪਿਆਰਲਾਲ,ਲਾਲਗੁਲਾਬਵਰਗਾਹੈ."ਲਾਲ,ਲਾਲ ਗੁਲਾਬ ਵਰਗਾ ਹੈ।
ਆਮਸਾਰਨੀ
ਮੀਟਨਾਮਿਜ਼ ਵਿਚ, ਇਕ ਚੀਜ਼ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰ ਨੂੰ ਇਸਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ, ਪਰ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੀ ਚੀਜ ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
"ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਆਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਲਈ ਵੇਖੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ- ਆਮ ਮੀਟਨਾਮਿਜ਼.”
ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨਾ
ਸੱਭਿਆ ਚਾਰਕ ਨਮੂਨੇ ਜੀਵਨ ਜਾਂ ਵਿਵਹਾਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾਨਸਿਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦੇ ਹਨ।ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਅਮਰੀਕਨ ਅਕਸਰ ਵਿਆਹ ਅਤੇ ਦੋਸਤੀ ਸਮੇਤ ਕਈ ਚੀਜਾਂ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਸਨ। ਅਮਰੀਕਨ ਸ਼ਾਇਦ ਕਹਿਣ, "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਿਆਹ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ," ਜਾਂ "ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਦੋਸਤੀ ਅੱਗੇ ਵਧ ਰਹੀ ਹੈ."
ਬਾਈਬਲ ਅਕਸਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਾਰੇ ਦੱਸਦੀ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਅਯਾਲੀ ਸੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕ ਭੇਡਾਂ ਸਨ। ਇਹ ਇੱਕ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨਾ ਹੈ ।
<ਬਲਾਕਕੋਟ>ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਚਰਵਾਹਾ ਹੈ; ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਨਹੀਂ ਚਾਹੀਦਾ. (ਜ਼ਬੂਰ 23:1 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲਾਕਕੋਟ>
ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜੜ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਲਾਇਆ।(ਜ਼ਬੂਰ 78:52 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨੇ ਪ੍ਰਾਚੀਨ ਨੇੜਲੇ ਪੂਰਵ ਦੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਨ, ਨਾ ਸਿਰਫ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀਆਂ ਦੁਆਰਾ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਸਭਿਆਚਾਰਕ ਮਾਡਲ ਦੀ ਸੂਚੀ ਲਈ ਵੇਖੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ- ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਮਾਡਲ"
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਆਮ ਸੰਕਲਪ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਕੁਝ ਆਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਕੀ ਹਨ?
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਕੁੱਝ ਆਮ ਚਿੰਨ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਇੱਕ ਪਿਆਲਾ ਜਾਂ ਕਟੋਰਾ ਇਸ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚਕੀ ਹੈ
ਮੇਰਾਪਿਆਲਾਉੱਛਲ ਰਿਹਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 23:5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਸ ਪਿਆਲੇ ਵਿਚ ਇੰਨਾ ਪਿਆ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਪਿਆਲਾ ਸਿਖਰ ਤੱਕ ਭਰਿਆ ਪਿਆ ਹੈ।
ਹਰ ਵਾਰੀ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਰੋਟੀ ਖਾਂਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਇਹਪਿਆਲਾਪੀਂਦੇ ਹੋ, ਤੁਸੀਂ ਪ੍ਰਭੂ ਦੀ ਮੌਤ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਹ ਨਾ ਆਵੇ। (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 11:26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਲੋਕ ਪਿਆਲੇ ਨਹੀਂ ਪੀਂਦੇ। ਲੋਕ ਉਹ ਪੀਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪਿਆਲੇ ਵਿਚ ਹੈ
ਮੂੰਹ, ਬੋਲ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਇਕ ਬੇਵਕੂਫ ਦਾਮੂੰਹਉਸ ਦੀ ਬਰਬਾਦੀ ਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 18:7 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰਾਂਗਾ? (ਜੌਬ 16:5 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਦੋਂ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਸੀ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇਮੂੰਹਨਾਲ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸ਼ੇਖੀਮਾਰੀ ਸੀ; ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਖਿਲਾਫ਼ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿ ਰਹੇ ਸੀ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ। (ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 35:13 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹਨਾਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਮੂੰਹ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ
ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਯਾਦ ਪੱਤਰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਯਾਦ ਉਸਦੇ ਵੰਸ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਉਹ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਕਿਸੇ ਦੀ ਯਾਦ ਮਰਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਕਿ ਉਸਦੀ ਕੋਈ ਔਲਾਦ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ, ਜਾਂ ਉਸਦੀ ਔਲਾਦ ਮਰ ਜਾਵੇਗੀ।
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਲੜਾਈ ਨਾਲ ਕੌਮ ਨੂੰ ਡਰਾਇਆ। ਤੁਸੀਂ ਬੁਰੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। ਤੁਸੀਂਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯਾਦਦਾਸ਼ਤਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਮਿਟਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ। ਦੁਸ਼ਮਣ ਖੰਡਰਾਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਡਿੱਗ ਪਿਆ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਹਿਰਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਯਾਦਾਂਖਤਮ ਹੋ ਗਈਆਂ ਹਨ। (ਜ਼ਬੂਰ 9:5-6 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਸਦੀ ਯਾਦਧਰਤੀ ਤੋਂ ਨਸ਼ਟ ਹੋ ਜਾਵੇਗੀ(ਅੱਯੂਬ 18:17 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਯਹੋਵਾਹ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਹੈ। ਧਰਤੀ ਤੋਂਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਯਾਦਨੂੰ ਮਿਟਾਉਣ ਲਈ(ਜ਼ਬੂਰ 34:16 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਕਿਉਂਕਿਦੁਸ਼ਟ ਵਿਅਕਤੀਆਪਣੇ ਵੱਡੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦਾ ਮਾਣ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਉਹ ਲੋਭੀ ਨੂੰ ਅਸੀਸ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਬੇਇੱਜ਼ਤ ਕਰਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 10:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਦੁਸ਼ਟ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ, ਪਰ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਹੈ।
ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਨਾਮ ਉਸਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਗਾਦ ਦੇ ਹਮਲਾਵਰ ਉਸ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨਗੇ, ਪਰ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਡੀਆਂ ਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰੇਗਾ। ਆਸ਼ੇਰ ਦਾ ਭੋਜਨ ਅਮੀਰ ਹੋਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਹ ਸ਼ਾਹੀ ਖਾਣਾ ਪਕਾਏਗਾ ਨਫ਼ਤਾਲੀ ਇੱਕ ਢੱਕਣ ਹੈ; ਉਸ ਕੋਲ ਸੁੰਦਰ ਫੁੱਲ ਹੋਣਗੇ ।(ਉਤਪਤ 49:19-21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਗਾਦ, ਆਸ਼ੇਰ ਅਤੇ ਨਫ਼ਤਾਲੀਨਾਂ ਦੇ ਨਾ ਸਿਰਫ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਜ਼ਿਕਰ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਸਗੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀਆਂ ਦਾ ਵੀ ਹੈ।
ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਇਹ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰੀ ਜਦੋਂ ਅਬਰਾਮ ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਗਿਆ ਸੀ, ਮਿਸਰੀ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਸਾਰਾਹ ਬਹੁਤ ਸੁੰਦਰ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 12:14 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਜਦੋਂ "ਅਬਰਾਮ" ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਇਹ ਅਬਰਾਮ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਸਫ਼ਰ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਮੁੱਖ ਧਿਆਨ ਅਬਰਾਹਮ ਤੇ ਸੀ।
ਮੁੱਲ ਹੱਤਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਸਦੇ ਹੱਥ ਨੇ ਭੱਜਣ ਵਾਲੇ ਸੱਪ ਨੂੰਵਿੰਨ੍ਹਿਆ(ਅੱਯੂਬ 26:13 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਉਸਨੇ ਸੱਪ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ।
ਦੇਖੋ, ਉਹ ਬੱਦਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਹਰ ਅੱਖ ਉਸਨੂੰ ਦੇਖੇਗੀ, ਉਸ ਵਿਚ ਉਹ ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣਗੇ, ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰਵਿੰਨ੍ਹ ਦੇਹਨ(ਖੁਲਾਸਾ 1:7 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਵਿੰਨ੍ਹਿਆ ਹੈ," ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਿਸੂ ਨੂੰ ਮਾਰਿਆ।
ਪਾਪ (ਬਦੀ) ਉਨ੍ਹਾਂ ਪਾਪਾਂ ਲਈ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀਬੁਰਿਆਈਉੱਤੇ ਰੱਖਿਆ ਹੈ।(ਯਸਾਯਾਹ 53:6 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਸਾਰਿਆਂ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਆਉਣ ਵਲੀ ਸੀ।
ਬਾਈਬਲਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਆਮ ਨਮੂਨੇ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਅਕਸਰ ਹੋਰਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?
ਇਹ ਪੰਨਾ ਉਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇਕ ਸਾਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਬਣਾਏ ਗਏ ਹਨ। (ਵਧੇਰੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਜੋੜਾ ਦੀ ਚਰਚਾ ਲਈ, [ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ-ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਕਮਾਡਲ] ਵੇਖੋ(../bita-part3/01.md).*)
ਵੇਰਵਾ
ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ, ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਰੂਪਕ ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਜੋੜਿਆਂ ਦੀਆਂ ਵਿਆਪਕ ਤਰਤੀਬਾਂ ਤੋਂ ਮਿਲਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਦੂਜੇ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ "ਬਹੁਤ" ਅਤੇ "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ" ਦੇ ਨਾਲ ਜੋੜਾ ਉੱਚਾ ਕਰਨ ਦਾ ਪੈਟਰਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਚਾਈ "ਬਹੁਤ" ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਘੱਟ ਹੋਣ ਨੂੰ "ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਨਹੀਂ" ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਢੇਰ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਕੁਝ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਢੇਰ ਉੱਚਾ ਹੋਵੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਬਹੁਤ ਸਾਰਾ ਪੈਸਾ ਖ਼ਰਚ ਆਉਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੁਝ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲੋਕ ਕਹਿਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੀਮਤ ਉੱਚੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਕਿਸੇ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿਚ ਇਸ ਤੋਂ ਜ਼ਿਆਦਾ ਲੋਕ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਵੱਧ ਗਈ ਹੈ। ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਪਤਲਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਭਾਰ ਘੱਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਵਜ਼ਨ ਘੱਟ ਗਿਆ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਲੱਭੇ ਗਏ ਨਮੂਨੇ ਅਕਸਰ ਇਬਰਾਨੀ ਤੇ ਯੂਨਾਨੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਹਨਾਂ ਨਮੂਨਿਆਂ ਨੂੰ ਪਛਾਣਨਾ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਵਾਰ-ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਸਮੱਸਿਆ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਕ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੋਚਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੂਰਾ ਕਰੇਗਾ, ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਤੇ ਵੀ ਮਿਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਰਹਿਣਗੇ।
ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਜੋੜੀ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਇਕ ਨਮੂਨੇ ਨੂੰ "ਬਹਾਦਰੀ ਨਾਲ" ਤੁਰਨਾਅਤੇ ਦਿਆਲੂ ਵਿਵਹਾਰ ਨਾਲ ਇੱਕਮਾਰਗਹੈ। ਜ਼ਬੂਰ1: 1 ਵਿਚ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਉੱਤੇ ਚੱਲਣ ਦਾ ਮਤਲਬ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨ ਲਈ ਕਹਿ ਰਹੇ ਹਨ।
ਧੰਨ ਹੈ ਉਹ ਬੰਦਾ ਜਿਸ ਨੇ ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਸਲਾਹ ਨਹੀਂ ਮੰਨੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 1:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਹ ਨਮੂਨਾ ਜ਼ਬੂਰ119: 32 ਵਿਚ ਵੀ ਮਿਲਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇ ਰਾਹ ਵਿਚ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਹੁਕਮਾਂ ਤੇ ਚੱਲਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਦੌੜਨਾ ਪੈਦਲ ਚੱਲਣ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਤੀਬਰ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਇੱਥੇ ਚੱਲਣ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਇਹ ਪੂਰੇ ਦਿਲੋਂ ਕਰ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੇਰਾਹ ਤੇ ਚੱਲਾਂਗਾ(ਜ਼ਬੂਰ 119:32 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਾਰਨ ਇਹ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਮੁੱਦਾ ਹੈ
ਇਹ ਪੈਟਰਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਲਈ ਤਿੰਨ ਚੁਣੌਤੀਆਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ:
ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਖਾਸ ਅਲੰਕਾਰਾਂ ਦੀ ਖੋਜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਹਮੇਸ਼ਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ ਕਿ ਦੋ ਵਿਚਾਰ ਇਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਜੋੜੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਇਹ ਇਕ ਦਮ ਸਪੱਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮੀ ਕਰਨ, ਇਹ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਬੇਲਟ ਦੀ ਤਰਾਂ ਮੇਰੇ ਤੇ ਬਲਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ18:32 ਯੂਐਲਟੀ) ਨੈਤਿਕ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਕਪੜਿਆਂ ਦੇ ਜੋੜ'ਤੇ ਆਧਾਰਿਤ ਹੈ। ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਬੈਲਟ ਦਾ ਚਿੱਤਰ ਤਾਕਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ (ਵੇਖੋ, "ਕੱਪੜੇ ਇੱਕ ਨੈਤਿਕਗੁਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ" ਵਿੱਚ[ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ – ਇਨਸਾਨਾਂ ਦੀਆਂ ਬਣਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ] (../figs-metaphor/01.md))
- ਕਿਸੇ ਖਾਸ ਸਮੀਕਰਨ ਵੱਲ ਦੇਖਦੇ ਹੋਏ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ।ਇਹ ਸਿਰਫ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਪਾਠ ਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਕੇ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦਾ ਪਾਠਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਕੀ "ਲੈਂਪ" ਕੰਟੇਨਰ ਨੂੰ ਹਲਕੇ ਦੇਣ ਲਈ ਤੇਲ ਅਤੇ ਇੱਕ ਬੱਤੀ ਨਾਲ ਕੰਟੇਨਰ ਨੂੰ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਜਾਂ "ਲੈਂਪ" ਇਕ ਅਜਿਹੀ ਤਸਵੀਰ ਹੈ ਜੋ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ। (ਵੇਖੋ, [ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਚਿੱਤਰ- ਨੈ ਚੂਰਲਫੀਨੋਮੇਨਾ"] (../figs-simetaphor/01.md)) ਵਿੱਚ "ਅੱਗ ਜਾਂ ਲੱਛਣ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਕਰਦਾ ਹੈ")
1 ਰਾਜਾ 7:50 ਵਿਚ ਇਕ ਤਾਰਕ ਇਕ ਸਾਧਾਰਣ ਲੱਕੜ ਤੇ ਵਾਈਨ ਕੱਟਣ ਦਾ ਇਕ ਸਾਧਨ ਹੈ. 2 ਸਮੂਏਲ21:17 ਵਿਚ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦਾ ਚਿੰਨ੍ਹ ਰਾਜਾ ਦਾਊਦ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਚਿੰਤਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ "ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢ" ਸਕਦਾ ਸੀ ਤਾਂ ਉਹ ਚਿੰਤਤ ਸੀ ਕਿ ਉਸਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਸੀ
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਪਿਆਲੇ, ਲੰਮਾਈਟ੍ਰਿਮਰ, ਬੇਸਿਨ, ਚੰਕ ਅਤੇ ਧੂਪਦਾਨ ਸਾਰੇ ਸ਼ੁੱਧ ਸੋਨੇ ਦੇ ਬਣੇ ਹੋਏ ਸਨ। (1 ਕਿੰਗਜ਼ 7:50 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਈਸ਼ਿਬਿਬਨੋਬ ... ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਮਾਰਨ ਦੀ ਇਰਾਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਸਦੂਆਹ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਅਬੀਸ਼ਈਨੇ ਦਾਊਦ ਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਫ਼ਲਿਸਤੀਆਂ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰ ਦਿੱਤਾ। ਤਾਂ ਡੇਵਿਡ ਦੇ ਆਦਮੀਆਂ ਨੇ ਉਸ ਨਾਲ ਸੌਂਹ ਖਾਧੀ, "ਤੁਸੀਂ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਨਹੀਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿਉਂ ਜੋ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਦਾਦੀਵਾਨੂੰ ਨਾਸ ਕਰ ਦੇਵੇਂ।" (2 ਸਮੂਏਲ 21:16-17 ਯੂਐਲਟੀ)
- ਵਿਚਾਰਾਂ ਦੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਜੋੜਾਂ' ਤੇ ਅਧਾਰਿਤ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਅਕਸਰ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਰੂਪਾਂ' ਚ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਉਹ ਅਕਸਰ ਇਸਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ – ਅਤੇ ਕੁਝ ਮਾਮਲਿਆਂ ਵਿਚ ਆਮ ਸੰਬਧਿਤ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਮਾਡਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ([ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਸਾਂਝੇ ਰੂਪਾਂਤਰ] (../figs-exmetaphor/01.md) ਅਤੇ [ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਸੱਭਿਆਚਾਰਕਮਾਡਲ] (../bita-manmade/01.md) ਦੇਖੋ)
ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਹੇਠਾਂ 2 ਸਮੂਏਲ14: 7 ਵਿੱਚ, "ਬਲਦੀ ਕੋਲੇ" ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਜਿੰਦਗੀ ਲਈ ਇਕ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਯਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਕੀ ਕਾਰਨ ਦੇਵੇਗਾ। ਇਸ ਲਈ ਇਥੇ ਦੋ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਜੋੜਾਂ ਦਾ ਨਮੂਨਾ ਹੈ: ਪੁੱਤਰ ਦੇ ਜੀਵਨ ਨਾਲ ਬਲਦੇ ਹੋਏ ਕੋਲੇ ਦਾ ਜੋੜ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੀ ਯਾਦ ਨਾਲ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਜੋੜੀ।
ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, 'ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਿਸਨੇ ਉਸਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਸੀ, ਉਸਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਈਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸਦੇ ਭਰਾ ਦੀ ਮੌਤ ਲਈ ਉਸਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਈਏ।' ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਵਾਰਸ ਨੂੰ ਵੀ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦੇਣਗੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂਸੜਦੇ ਹੋਏ ਕੋਲੇਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਮੇਰੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਪਰਤ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਤੇ ਵੰਸ਼ਣਗੇ।(2 ਸਮੂਏਲ 14:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀਆਂ ਸੂਚੀਆਂ ਦਾ ਲਿੰਕ
ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪੰਨਿਆਂ ਵਿਚ ਕੁਝ ਅਜਿਹੇ ਵਿਚਾਰਾਂਦੀਆਂ ਸੂਚੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮਿਸਾਲਾਂ ਵੀ ਹਨ। ਉਹ ਚਿੱਤਰ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਸੰਗਠਿਤ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ:
- ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਤਸਵੀਰਾਂ
- [ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਕੁਆਲਟੀ] (../figs-cometaphor/01.md)
- [ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਮਨੁੱਖੀ ਵਤੀਰੇ] (../bita-phenom/01.md) – ਸਰੀਰਕ ਅਤੇ ਗੈਰ-ਸਰੀਰਕ ਕਿਰਿਆਵਾਂ, ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵ ਦੋਨੋ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ
- ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ–ਪੌਦੇ
ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਕੁਦਰਤੀ ਪ੍ਰਸਤੂਤੀ
- [ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਮਨੁੱਖ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ] (../bita-hq/01.md)
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ - ਜਾਨਵਰ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਜਾਨਵਰਾਂ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਅੰਗਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਹੜੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਹਨ?
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਗੁਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।ਸਾਰੇ ਰਾਜਧਾਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਇਕ ਪਸ਼ੂ ਦਾ ਸਿੰਗ ਤਾਕਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੇਰੀ ਚੱਟਾਨ ਹੈ ।ਮੈਂ ਉਸ ਵਿੱਚ ਪਨਾਹ ਲੈਂਦਾਹਾਂ ਉਹ ਮੇਰੀ ਢਾਲ ਹੈ, ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਸਿੰਗ, ਮੇਰਾ ਗੜ੍ਹ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਸ਼ਰਨ ਹੈ ਉਹ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਹਿੰਸਾ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ(2 ਸਮੂਏਲ 22:3 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
"ਮੇਰੇ ਮੁਕਤੀ ਦਾ ਸਿੰਗ" ਤਾਕਤਵਰ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉੱਥੇ ਮੈਂ ਦਾਊਦ ਦੇ ਸਿੰਗ ਨੂੰ ਵਧਵਾਂਗਾ।( ਜ਼ਬੂਰ 132:17 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
"ਦਾਊਦ ਦਾ ਸਿੰਗ" ਰਾਜਾ ਦਾਊਦ ਦੀ ਸੈਨਿਕ ਤਾਕਤ ਹੈ।
ਪੰਛੀ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਤਰਜਮਾਨੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਖਤਰੇ ਵਿੱਚ ਹਨ ਅਤੇ ਬੇਸਹਾਰਾ ਹਨ
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਕੁਝ ਪੰਛੀਆ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਫਸ ਜਾਂਦੇ ਹਨ।
ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਦੇ ਪੰਛੀ ਵਾਂਗ ਮੇਰਾ ਸ਼ਿਕਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ। (ਵਿਰਲਾਪ 3:52 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਇਕ ਹਿਰਨ ਵਾਂਗ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਬਚਾ ਲਵੋ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਇਕ ਪੰਛੀ ਵਾਂਗ. (ਕਹਾਉਤਾਂ 6:5 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
ਇੱਕ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਪੰਛੀਆਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਫੰਦਾ ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਜਿਹਾ ਜਾਲ ਹੈ।
ਅਸੀਂ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇ ਫੰਦੇ ਤੋਂ ਇੱਕ ਪੰਛੀ ਵਾਂਗ ਬਚ ਨਿਕਲੇ ਹਾਂ; ਫਾਹੀ ਟੁੱਟ ਗਈ ਹੈ, ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਬਚ ਗਏ ਹਾਂ. (ਜ਼ਬੂਰ 124:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਮੀਟ ਖਾਣ ਵਾਲੇ ਪੰਛੀ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਹਮਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਹਬੱਕੂਕ ਅਤੇ ਹੋਸ਼ੇਆ ਵਿਚ, ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਜਿਹੜੇ ਆਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਨਗੇ, ਇਕ ਉਕਾਬ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸੀ। <ਬਲੌਕਕੋਟ>ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੋੜ-ਸਵਾਰ ਬਹੁਤ ਦੂਰੋਂ ਆਉਂਦੇ ਹਨ – ਉਹ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗ ਉੱਡਦੇ ਹਨ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਖਾਣ ਲਈ। (ਹਬੱਕੂਕ 1:8 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਭਵਨ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਉਕਾਬ ਆ ਰਿਹਾ ਹੈ । …ਇਸਰਾਏਲ ਨੇ ਚੰਗਿਆਈ ਨੂੰ ਰੱਦ ਕਰ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਉਸ ਦਾ ਪਿੱਛਾ ਕਰੇਗਾ. (ਹੋਸ਼ੇਆ 8:1,3 ULT)
ਯਸਾਯਾਹ ਵਿੱਚ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਇੱਕ ਖਾਸ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਰਾਜੇ ਨੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰ ਦੇ ਪੰਛੀ ਸੱਦਿਆ ਸੀ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜਲਦੀ ਆਕੇ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰੇਗਾ।
ਮੈਂ ਪੂਰਬ ਦੇ ਸ਼ਿਕਾਰ ਪੰਛੀ ਨੂੰ ਬੁਲਾਉਂਦਾ ਹਾਂ, ਇੱਕ ਦੂਰ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਮੇਰੀ ਪਸੰਦ ਦਾ ਆਦਮੀ। (ਯਸਾਯਾਹ 46:11 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
ਇੱਕ ਪੰਛੀ ਦੇ ਖੰਭ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਪੰਛੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਬੱਚਿਆਂ ਨੂੰ ਖਤਰੇ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦੇ ਹਨ.
ਆਪਣੀ ਅੱਖ ਦੇ ਸੇਬ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਓ, ਮੈਨੂੰ ਆਪਣੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਪਰਛਾਵੇਂ ਅੰਦਰ ਛੁਪਾ ਲੈ। ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਹਮਲਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਤੋਂ, ਮੇਰੇ ਵੈਰੀ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਦੁਆਲੇ ਘੁੰਮਦੇ ਹਨ। (ਜ਼ਬੂਰ 17:8-9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਇਕ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਨ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਖੰਭ ਸੁਰੱਖਿਆ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦੇ ਹਨ।
ਮੇਰੇ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ, ਹੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੇ ਤੇ ਮਿਹਰਬਾਨ ਹੋ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਹ ਮੁਸੀਬਤਾਂ ਖਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਨ ਲੈਂਦਾ ਹਾਂ। ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਹ ਤਬਾਹੀ ਖ਼ਤਮ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ, ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਮੈਂ ਸੁਰੱਖਿਆ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਖੰਭਾਂ ਵਿੱਚ ਰਹਿੰਦਾ ਹਾਂ। (ਜ਼ਬੂਰ 57:1 ULT)
ਖਤਰਨਾਕ ਜਾਨਵਰ ਖਤਰਨਾਕ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ।
ਜ਼ਬੂਰ ਵਿਚ, ਦਾਊਦ ਨੇ ਆਪਣੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤਿਆ ਸੀ
ਮੇਰੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਸ਼ੇਰਾਂ ਵਿੱਚਕਾਰ ਹੈ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਾਂ ਜੋ ਮੈਨੂੰ ਨਿਗਲਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹਨ। ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੰਦ ਬਰਛੇ ਅਤੇ ਤੀਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹਦੀਆਂ ਜੀਭ ਤਿੱਖੀ ਤਲਵਾਰਾਂ ਹਨ. ਆਕਾਸ਼ ਤੋਂ ਉੱਚਾ ਹੋਵੋ, ਹੇਪਰਮੇਸ਼ੁਰ!( ਜ਼ਬੂਰ 57:4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਤਰਸ ਨੇ ਸ਼ੈਤਾਨ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗਰਜਦਾ ਹੋਇਆ ਸ਼ੇਰ ਕਿਹਾ।
ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਰਹੋ, ਜਾਗਦੇ ਰਹੋ! ਤੁਹਾਡਾ ਦੁਸ਼ਮਣ – ਇੱਕ ਸ਼ੇਰ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇੱਕ ਗਰਜਦੇ ਹੋਏ ਸ਼ੇਰ ਵਾਗੂੰ ਫਿਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਦੀ ਤਲਾਸ਼ ਵਿੱਚ। (1 ਪਤਰਸ 5:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਮੱਤੀ ਵਿਚ ਯਿਸੂ ਨੇ ਝੂਠੇ ਭਵਿੱਖਵਕਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਬਘਿਆੜ ਕਿਹਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਝੂਠਾਂ ਕਰਕੇ ਲੋਕਾਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨੁਕਸਾਨ ਨੂੰ ਜ਼ਾਹਰ ਕੀਤਾ ਸੀ।
ਝੂਠੇ ਨਬੀਆਂ ਤੋਂ ਖ਼ਬਰਦਾਰ ਰਹੋ, ਜੋ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਕੱਪੜਿਆਂ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਆਉਂਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿਚ ਭੁੱਖੇ ਬਘਿਆੜ ਹਨ। (ਮੱਤੀ 7:15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਮੱਤੀ ਵਿਚ, ਯੂਹੰਨਾ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੇ ਧਾਰਮਿਕ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਹਿਰੀਲੇ ਸੱਪ ਕਹਿੰਦੇ ਸਨ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਸਿੱਖਿਆ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੇ ਹੋਏ ਨੁਕਸਾਨ ਦੇ ਕਾਰਨ ਪਰ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਵੇਖਿਆ ਕਿ ਫ਼ਰੀਸੀਆਂ ਅਤੇ ਸਦੂਕੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਥੇਰੇ ਉਸ ਕੋਲੋਂ ਬਪਤਿਸਮਾ ਲੈਣ ਆਏ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਸਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਖਿਆ, "ਤੁਸੀਂ ਸਾਰੇ ਸੱਪ ਹੋ! ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਆਉਣ ਵਾਲੇ ਕਰੋਪ ਤੋਂ ਭੱਜਣਾ ਕਿਸਨੇ ਦਸਿਆ ਹੈ? (ਮੱਤੀ 3:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਕਾਬ ਤਾਕਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਹ ਚੰਗੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੇ ਜੀਵਨ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਜੁਆਨੀ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗ ਨਵੀਂ ਬਣੀ ਹੋਈ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 103:5 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਯਹੋਵਾਹ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹੈ: "ਵੇਖੋ, ਦੁਸ਼ਮਣ ਉਕਾਬ ਵਾਂਗ ਉੱਡਦਾ ਹੈ, ਮੋਆਬ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਖੰਭ ਫੈਲਾਉਂਦਾ ਹੈ. (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 48:40 ULT) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਭੇਡ ਜਾਂ ਭੇਡਾਂ ਦਾ ਇਕੱਠ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਗਵਾਈ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ ਅਤੇ ਖ਼ਤਰੇ ਵਿਚ ਹਨ।
ਮੇਰੇ ਲੋਕ ਗੁਆਚੇ ਝਰਨੇ ਹ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਜੜੀਆਂ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਹਾੜਾਂ ਵਿੱਚ ਕੁਰਾਹੇ ਪਾਇਆ ਹੈ। (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 50:6 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਜੜ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਜਾੜ ਵਿੱਚ ਚਲਾਇਆ। (ਜ਼ਬੂਰ 78:52 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਇੱਕ ਭੇਡ ਹੈ ਜੋ ਖਿੰਡੇ ਹੋਏ ਹਨ ਅਤੇ ਸ਼ੇਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਭੱਜ ਗਏ ਹਨ. ਪਹਿਲਾਂ ਅੱਸ਼ੂਰ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਖਾ ਲਿਆ। ਇਸ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਬਾਬਲ ਦੇ ਰਾਜੇ ਨਬੂਕਦਨੱਸਰ ਨੇ ਉਸ ਦੀ ਹੱਡੀਆਂ ਤੋੜ ਦਿੱਤੀਆਂ
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਬਘਿਆੜਾਂ ਵਿੱਚ ਭੇਜਦਾ ਹਾਂ, ਸੋ ਤੁਸੀਂ ਸੱਪਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁਸ਼ਿਆਰ ਬਣੋ। ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਦੇਖੋ! ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੈਦ ਕਰਕੇ ਤੁਹਾਡਾ ਨਿਰਣਾ ਕਰਨਗੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕੋੜੇ ਮਾਰਨਗੇ। (ਮੱਤੀ 10:16 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਬਾਈਬਲਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਗੁਣ
This section answers the following question: ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਗੁਣਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਮਿਸਾਲਾਂ ਕੀ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਲਿਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ?
ਵੇਰਵਾ
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਵਿਚ ਸਰੀਰ ਦੇ ਅੰਗ ਅਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਗੁਣ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਰਾਜਧਾਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਸਰੀਰ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸਰੀਰ ਹੋ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੌਰ ਤੇ ਮੈਂਬਰ ਹੋ. . (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 12:27 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ, ਅਸੀਂ ਪ੍ਰੇਮ ਨਾਲ ਸੱਚ ਬੋਲਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸਿਰ ਮਸੀਹ,ਵਿੱਚ ਹਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਵਧਦੇ ਹਾਂ।ਮਸੀਹ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਕੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦੇ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ-ਇਹ ਹਰ ਇੱਕ ਹਮਾਇਤ ਨਾਲ ਇਕਠਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਵੱਡਾ ਹੋ ਕੇ ਪਿਆਰ ਵਿੱਚ ਵਧ ਜਾਵੇ. (ਅਫ਼ਸੀਆਂ 4:15-16 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾ ਵਿੱਚ, ਮਸੀਹ ਦਾ ਸਰੀਰ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਮਸੀਹ ਨੂੰ ਮੰਨਦੇ ਹਨ.
ਚਿਹਰਾ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਮੇਰੇ ਕੋਲੋਂ ਡਰਦੇ ਨਹੀਂ?- ਇਹ ਗੱਲ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਐਲਾਨ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ -ਮੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਦੇ ਅੱਗੇਅੱਗੇ ਝਟਕਾਣਾ? (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 5:22 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
ਕਿਸੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਉਸਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਰਨਾ, ਭਾਵ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹੋਣਾ।
ਚਿਹਰਾ ਕਿਸੇ ਦਾ ਧਿਆਨ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਕੋਈ ਵੀ ਬੰਦਾ ਜਿਹੜਾ ਉਸੇਦ ਮੂਰਤੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣਏ ਦਿਲ ਵਿੱਚ ਲੈ ਲੈਂਦਾ ਹੈ ,ਜਾਂ ਜਿਹੜਾ ਬੰਦਾ ਆਪਣੇ ਪਾਪਾਂ ਦੀ ਸਜ਼ਾ ਨੂੰਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫ਼ੇਰ ਕਿਸੇ ਨਬੀ ਨੂੰ ਆਖੇਗਾ-ਮੈਂ,ਯਹੋਵਾਹ, ਉਹਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਗਿਣਤੀ ਅਨੁਸਾਰ ਉਸਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਵੇਗਾ. (ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 14:4 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਿਸੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕੁਝ ਪਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਵੇਖਣਾ ਜਾਂ ਇਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਣਾ ਹੈ
ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸ਼ਾਸਕ ਦਾਚਿਹਰਾ ਭਾਲਦੇਹਨ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 29:26 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੇ ਕੋਈ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਸ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਉਸ ਵੱਲ ਧਿਆਨ ਦੇਵੇਗਾ।
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਕਿਉਂ ਲੁਕਾ ਉਂਦੇਹੋ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਜ਼ੁਲਮ ਨੂੰ ਭੁੱਲ ਜਾਂਦੇ ਹੋ। (ਜ਼ਬੂਰ 44:24 ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਿਸੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਲੁਕਾਉਣ ਲਈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਜ਼ਰ ਅੰਦਾਜ਼ ਕਰਨਾ
ਚਿਹਰਾ ਸਤਹ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਇਹ ਕਾਲ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇਚਿਹਰੇਉੱਤੇ ਸੀ। (ਉਤਪਤ 41:56 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਸਨੇ ਚੰਦਰਮਾਦਾ ਚਿਹਰਾਬਣਾਇਆ ਅਤੇ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣੇ ਬੱਦਲ ਫੈਲਾਏ। (Job 26:9 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਹੱਥ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਏਜੰਸੀ ਜਾਂ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇਮੇਰੇ ਹੱਥਾਂ ਦੁਆਰਾਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਪਾਣੀ ਦੀ ਹੜ ਵਾਂਗ। (1 ਇਤਹਾਸ 14:11 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਮੇਰੇ ਹੱਥ ਫੜ ਲਿਆ ਹੈ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ "ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਮੇਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਰਾਹੀਂ ਫੱਟਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਹੈ."
ਤੁਹਾਡਾ ਹੱਥਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਤ ਕਰੇਗਾ;ਤੁਹਾਡਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਤ ਕਰੇਗਾ। (ਜ਼ਬੂਰ 21:8 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਤੁਹਾਡਾ ਹੱਥ ਤੁਹਾਡੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲਵੇਗਾ" ਮਤਲਬ "ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੁਆਰਾ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਮਨਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਬਤ ਕਰ ਲਓਗੇ।"
ਦੇਖੋ, <ਯੂ>ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਹੱਥਏਨਾ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਬਚਾ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ।(ਯਸਾਯਾਹ 59:1 ਯੂਐਲਟੀ)
"ਉਸਦਾ ਹੱਥ ਛੋਟਾ ਨਹੀਂ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਨਹੀਂ ਹੈ।
ਸਿਰ ਸ਼ਾਸਕ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਕੋਲ ਦੂਸਰਿਆਂ ਉੱਪਰ ਅਧਿਕਾਰ ਹੈ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਮਸੀਹ ਦੇ ਚਰਨਾਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਚਰਚ ਵਿਚਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜਾਂ ਦੀ ਸਿਰਜਣਾਕੀਤੀ ਹੈ, ਜੋ ਉਸਦਾ ਸਰੀਰ ਹੈ, ਜੋ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਵਿਚ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਭਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। (ਅਫ਼ਸੀਆਂ 1:22 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਪਤਨੀਓ, ਆਪਣੇ ਪਤੀਆਂ ਦੇ ਅਧੀਨ ਰਹੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ। ਪਤੀ ਪਤਨੀਦਾ ਮੁਖੀਆਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿਮਸੀਹ ਕਲੀਸਿਯਾਦਾ ਮੁਖੀਆਹੈ. ਕਲੀਸਿਯਾ ਮਸੀਹ ਦਾ ਸ਼ਰੀਰ ਹੈ।(ਅਫ਼ਸੀਆਂ 5:22-23 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇੱਕ ਮਾਸਟਰ ਕਿਸੇ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਕਰਦੀ ਹੈ
ਕੋਈ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀਦੋ ਮਾਲਕਾਂਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ, ਜਾਂ ਤਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਨਾਲ ਨਫ਼ਰਤ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਉਹ ਇੱਕ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਤੁੱਛ ਸਮਝੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ।(ਮੱਤੀ 6:24 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਲਈ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੋਣਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ। ਪੈਸਾ ਕਮਾਉਣ ਲਈ ਪੈਸਿਆਂ ਤੋਂ ਪ੍ਰੇਰਿਤ ਹੋਣਾ ਹੈ
ਇੱਕ ਨਾਮ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਨਾਮ ਹੈ।
ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨੇਸੁਲੇਮਾਨ ਦਾ ਨਾਮਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੋਵੇ, ਅਤੇ ਉਸ ਦਾ ਸਿੰਘਾਸਣ ਤੁਹਾਡੇ ਤਖਤ ਤੋਂ ਵੱਧ. 1 ਰਾਜਾ 1:47 (ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਦੇਖੋ,ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਹਾਨ ਨਾਮ ਦੁਆਰਾਸਹੁੰ ਚੁੱਕਿਆ ਹੈ - ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ।ਮਿਸਰ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਬੰਦੇ ਦੇ ਮੂੰਹੋਂ ਮੁੱਕਰ ਕੇਮੇਰਾ ਨਾਮਨਹੀਂ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। "(ਯਿਰਮਿਯਾਹ 44:26 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਜੇ ਕਿਸੇ ਦਾ ਨਾਮ ਮਹਾਨ ਹੈ, ਇਸ ਦਾ ਮਤਲਬ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਮਹਾਨ ਹੈ
ਆਪਣੇ ਸੇਵਕ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਤੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸੇਵਕਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਨੂੰ ਸੁਣੋ ਜਿਹੜੇਤੁਹਾਡੇ ਨਾਮ ਦੀ ਵਡਿਆਈਕਰਦੇ ਹਨ ਨਹਮਯਾਹ 1:11 (ਯੂਐਲਟੀ)
ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਾਂ ਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨਾ ਉਸਦਾ ਆਦਰ ਕਰਨਾ ਹੈ
ਇੱਕ ਨਾਮ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਸਿੱਧੀ ਜਾਂ ਸ਼ੁਹਰਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੋਹਫ਼ੇ ਅਤੇ ਬੁੱਤ ਨਾਲਮੇਰਾ ਪਵਿੱਤਰ ਨਾਮਨਹੀਂ ਲਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ।ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 20:39 (ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਂ ਅਪਮਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਉਸਦੀ ਨੇਕ ਨਾਮੀ ਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਯਾਨੀ ਕਿ ਉਸਦੇ ਲੋਕ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਸੋਚਦੇ ਹਨ।
ਕਿਉਂਕਿਮੈਂ ਆਪਣੇ ਮਹਾਨ ਨਾਮਨੂੰ ਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਕੌਮਾਂ ਦਰਮਿਆਨ ਟੁੰਬ ਗਏ ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 36:23 (ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਨਾਂ ਪਵਿੱਤਰ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਦੇਖਣ ਲਈ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮਾਤਮਾ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।
ਤੁਹਾਡੇ ਸੇਵਕ ਯਹੋਵਾਹ, ਤੁਹਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰਦੇ ਨਾਮਦੀ ਹਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਕਾਰਣ ਬਹੁਤ ਦੂਰ ਕਿਸੇ ਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਆਏ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਉਸ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਜੋ ਕੁਝ ਉਸਨੇ ਮਿਸਰ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਸੀ ਉਸ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਸੁਣੀ ਹੈ।(ਯਹੋਸ਼ੁਆ 9:9 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅਸਲ ਵਿਚ, ਮਰਦਾਂ ਨੇ ਕਿਹਾ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਬਾਰੇ ਇੱਕ ਰਿਪੋਰਟ ਸੁਣੀ ਹੈ ਜਿਸ ਤੋਂ ਪਤਾ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ "ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਨਾਮ ਦੇ ਕਾਰਨ" ਦਾ ਭਾਵ ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਵਡਿਆਈ
ਨੱਕ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਫਿਰ ... ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਬੁਨਿਆਦ ਤੁਹਾਡੇ ਯਤਨਾਂ 'ਤੇ ਖੁੱਲੇ ਸਨ, ਯਹੋਵਾਹ-ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਸਾਂਦੀ ਸਾਹ ਦੀ ਧਮਾਕੇ
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਨਾਸਾਂਦੀ ਧਮਾਕੇ ਨਾਲ, ਪਾਣੀ ਨੂੰ ਢੇਰ ਗਿਆ ਸੀ। (ਕੂਚ 15:8 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਉਸਦੇ ਨਾਸਾਂਵਿੱਚੋਂ ਧੂੰਆਂ ਨਿਕਲਿਆ, ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਮੂੰਹ ਵਿੱਚੋਂ ਭੜਕਦੀ ਅੱਗ ਨਿਕਲ ਗਈ ... (2 ਸਮੂਏਲ 22:9 ULT)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਆਦੇਸ਼ ਹੈ: 'ਮੇਰੇ ਨਾਸਾਂਵਿੱਚ ਮੇਰਾ ਕਰੋਧ ਉੱਠ ਜਾਵੇਗਾ.'(ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 38:18 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਕਿਸੇ ਦੇ ਨੱਕ ਤੋਂ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਹਵਾ ਜਾਂ ਧੂੰਏ ਦਾ ਧਮਾਕਾ ਉਸਦੇ ਬਹੁਤ ਗੁੱਸੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਚਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਅੱਖਾਂ ਹੰਕਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ
ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰਗਰਵ, ਉੱਚਿਤ ਅੱਖਾਂਨਾਲ ਹੇਠਾਂ ਲਿਆਓ(ਜ਼ਬੂਰ 18:27 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉੱਪਰ ਹੋਈਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਮਾਣ ਮਹਿਸੂਸ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਪਰਮਾਤਮਾ ਇੱਕ ਘਮੰਡੀ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਨਿਮਰਤਾ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਇੱਕ ਨੂੰਨੀਵੀਆਂ ਅੱਖਾਂਨਾਲ ਸੰਭਾਲਦਾ ਹੈ। (ਅੱਯੂਬ 22:29 ਯੂਐਲਟੀ)
ਨੀਵੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਦਿਖਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਕਿ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨਿਮਰ ਹੈ
ਕੋਈ ਚੀਜ਼ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਉਸਦੇ ਗੁਣਾਂ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਕੋਈਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰਉਸ ਨੂੰ ਜ਼ਲੀਲ ਨਹੀਂ ਕਰੇਗਾ। (ਜ਼ਬੂਰ 89:22b ਯੂਐਲਟੀ)
ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਇਕ ਦੁਸ਼ਟ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ।
ਹੋ ਸਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕੈਦੀਆਂ ਦੀ ਸੋਗੀ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਆਵੇ। ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਨਾਲਮੌਤ ਦੇ ਬੱਚੇਜਿਉਂਦੇ(ਜ਼ਬੂਰ 79:11ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਥੇ ਮੌਤ ਦੇ ਬੱਚੇ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਹੋਰ ਕਤਲ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ।
ਅਸੀਂ ਸਾਰੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਸੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਸਰੀਰ ਦੀਆਂ ਬੁਰੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੰਮ ਕੀਤਾ ਸੀ, ਮਾਸ ਅਤੇ ਮਨ ਦੀ ਇੱਛਾ ਪੂਰੀ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਅਤੇ ਅਸੀਂਕੁਦਰਤ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਹਾਂ</>ਦੂਜਿਆਂ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ, (ਅਫ਼ਸੀਆਂ 2:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਬੱਚੇ ਇੱਥੇ ਉਹ ਲੋਕ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਬਹੁਤ ਗੁੱਸੇ ਵਿਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦਨੀਤੀਆਂ
([ਬਾਈਬਲੀਕਲ ਤਸਵੀਰਾਂ - ਕਾਮਨਪੈਟਰਨਸ] (../bita-part1/01.md)) ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਰਣਨੀਤੀਆਂ ਦੇਖੋ।))
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ –ਖੇਤੀ ਬਾੜੀ
This section answers the following question: ਖੇਤੀ ਸੰਬੰਧੀ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਕੀ ਹਨ?
ਖੇਤੀਬਾੜੀ ਨਾਲ ਸੰਬੰਧਿਤ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ। ਸਾਰੇ ਵ਼ੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਵਿਚਾਰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਦਿਖਾਈ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਜਿਸ ਵਿਚ ਚਿੱਤਰ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਇਕ ਕਿਸਾਨ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਉਸਦੇ ਚੁਣੇ ਹੋਏ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਮੇਰੇ ਪਿਆਰੇ ਕੋਲ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਹੀ ਉਪਜਾਊ ਪਹਾੜੀ 'ਤੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਸੀ. ਉਸਨੇ ਇਸ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਅਤੇ ਪੱਥਰ ਨੂੰ ਹਟਾ ਦਿੱਤਾ, ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਵੇਲ ਦੇ ਨਾਲ ਇਸ ਨੂੰ ਬੀਜਿਆ ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਵਿਚਕਾਰ ਇੱਕ ਬੁਰਜ ਬਣਵਾਇਆ ਅਤੇ ਇੱਕ ਚੁਬੱਚਾਉ ਸਾਰਿਆ। ਉਸਨੇ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦਾ ਉਤਪਾਦਨ ਕਰਨ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕੀਤੀ, ਪਰ ਇਸ ਨੇ ਜੰਗਲੀ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦਾ ਉਤਪਾਦਨ ਕੀਤ। (ਯਸਾਯਾਹ 5:1-2)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਸਵਰਗ ਦਾ ਰਾਜ ਉਸ ਜ਼ਮਾਨੇ ਦੇ ਮਾਲਕ ਵਰਗਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸਵੇਰ ਦੇ ਵੇਲੇ ਆਪਣੇ ਅੰਗੂਰੀ ਬਾਗ਼ ਲਈ ਕਾਮਿਆਂ ਨੂੰ ਲਿਆਉਣ ਲਈ ਜਾਂਦਾ ਹੁੰਦਾ ਸੀ। (ਮੱਤੀ 20:1 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਕ ਆਦਮੀ ਸੀ ਜਿਸ ਵਿਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਜ਼ਮੀਨ ਸੀ। ਉਸਨੇ ਇੱਕ ਅੰਗੂਰਾਂ ਦਾ ਬਾਗ ਲਾਇਆ। ਉਸਨੇ ਖੇਤ ਦੇ ਚੁਫ਼ੇਰੇ ਵਾਡ਼ ਕਰ ਦਿੱਤੀ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਰਸਵਾਸ ਤੇ ਇੱਕ ਚੁਬੱਚਾ ਕਢਿਆ।ਫਿਰਉਹ ਇਕ ਹੋਰ ਦੇਸ਼ ਵਿਚ ਗਿਆ। (ਮੱਤੀ 21:33 ਯੂਐਲਟੀ)
ਭੂਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦਿਲਾਂ (ਅੰਦਰੂਨੀ) ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਯਹੂਦਾਹ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਹਰ ਇੱਕ ਨੂੰ ਇਹ ਆਖਿਆ ਹੈ: 'ਆਪਣੀ ਜ਼ਮੀਨ ਵਾਹੋ, ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲੀਆਂ ਵਿੱਚ ਬੀਜ ਨਾ ਬੀਜੋ। (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 4:3 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਸਵਰਗ ਦੇ ਰਾਜ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਪਰ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ... ਇਹ ਉਹ ਬੀਜ ਹੈ ਜੋ ਸੜਕ ਦੇ ਲਾਗੇ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਸੀ। ਜੋ ਚੱਟਾਨਾਂ 'ਤੇ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਰੰਤ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੰਦ ਨਾਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ .... ਕੰਡੇ ਦੇ ਪੌਦਿਆਂ ਵਿਚ ਕੀ ਬੀਜਿਆ ਗਿਆ, ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਸੁਣਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਸੰਸਾਰ ਦੀਆਂ ਚਿੰਤਾਵਾਂ ਅਤੇ ਧੋਖੇ ਬਾਜ਼ੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਚੰਗੀ ਜ਼ਮੀਨ ਤੇ ਕੀ ਬੀਜੇ ਗਏ ਸਨ, ਇਹ ਉਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮਝਦਾ ਹੈ। (ਮੱਤੀ 13:19-23 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਆਪਣੇ ਖੁੱਲੀ ਭੂਮੀ ਨੂੰ ਤੋੜੋ, ਇਸ ਲਈ ਹੁਣ ਸਮਾਂ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਭਾਲੋ। (ਹੋਸ਼ੇਆ 10:12ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਿਜਾਈ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਜਾਂ ਰਵੱਈਏ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਕਟਾਈ ਕਰਨਾ ਨਿਆਂਜਾਂ ਇਨਾਮ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਦੇਖਿਆ ਹੈ ਉਸਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਬਦੀ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਬਿਪਤਾ ਬੀਜ ਪਾਓਗੇ ਤਾਂ ਉਹੀ ਵੱਢੋਗੇ (ਅੱਯੂਬ 4:8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਧੋਖਾ ਨਾ ਕਰੋ। ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਮਖੌਲ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ। ਜੋ ਕੁਝ ਵੀ ਆਦਮੀ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਹ ਉਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਵਾਢੀ ਕਰੇਗਾ। ਜੇ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਆਪਣੇ ਪਾਪੀ ਆਪੇ ਨੂੰ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਬੀਜ ਬੀਜਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦਾ ਪਾਪੀ ਆਪਾ ਉਸ ਲਈ ਤਬਾਹੀ ਲਿਆਏਗਾ ਜੋ ਅਸੀਂ ਬੀਜਾਂਗੇ। (ਗਲਾਤੀਆਂ 6:7-8 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤਿੰਨਾ ਨੂੰ ਜਿੱਤਣਾ ਅਤੇ ਬੁਰਾਈ ਤੋਂ ਚੰਗੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਅਲਗ ਰੱਖਣਾ ਨੂ ਦਰਸ਼ਾਉਦਾ ਹੈ।
ਕਿਸਾਨ ਕਣਕ ਅਤੇ ਹੋਰ ਕਿਸਮ ਦੇ ਅਨਾਜ ਦੀ ਕਟਾਈ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ ਥਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇਕ ਸਾਫ ਥਾਂ ਤੇ ਲੈ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਭਾਰੀ ਪਹੀਏ ਵਾਲੇ ਗੱਡੇ ਨੂੰ ਖਿੱਚ ਲੈਂਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਅਨਾਜ ਦੇ ਲਈ ਭਾਰੀ ਪਹੀਏ ਵਾਲੀਆਂ ਗੱਡੀਆਂ, ਇਸ ਤੋਂ ਵਰਤੋਂ ਯੋਗ ਅਨਾਜ ਨੂੰ ਤੂੜੀ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਰਦੇ ਹਨ।ਫਿਰ ਉਹ ਵੱਡੇ ਕੰਢੇ ਲੈ ਕੇ ਤਣੇ ਹੋਏ ਦਾਣੇ ਨੂੰ ਹਵਾ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਤੂੜੀ ਤੋਂ ਅਲੱਗ ਹੋ ਸਕੇ ਅਤੇ ਸਾਫ ਅਨਾਜ ਆਪਣੀ ਖੱਚੇ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਤੇ ਆ ਸਕੇ ਅਤੇ ਭੋਜਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ। ("ਥਰੈਸ਼" ਅਤੇ "ਵਿਨ੍ਹੋਅ" ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਲਈ [ਅਨੁਵਾਦ ਸਬਦਾਂ] (https://unfoldingword.bible/tw/) ਵਿਚ * ਥਰੈਸ਼ * ਅਤੇ * ਅਪਕਰਨ ਦੇ ਪੰਨੇ ਦੇਖੋ)।
ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਦਰਵਾਜ਼ਿਆਂ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਪਿੱਚ ਬੰਨ੍ਹੋਗਾ. ਮੈਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਹਰਾਵਾਂਗਾ। ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦਿਆਂਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਰਾਹਾਂ ਤੋਂ ਨਹੀਂ ਮੁੜੇ। (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 15:7 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਸਦੀ ਤੰਗਲੀ ਉਸਦੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣਾ ਖੁਰਲੀ ਦੂਰ ਕਰੇ ਅਤੇ ਕਣਕ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਗੋਦਾਮਾਂ ਵਿਚ ਇਕੱਠਾ ਕਰੇ। ਉਹ ਤੂੜੀ ਨੂੰ ਉਸ ਅੱਗ ਵਿੱਚ ਸਾੜੇਗਾ ਜਿਹੜੀ ਬੁਝਾਈ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸੱਕਦੀ। (ਲੂਕਾ 3:17 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਗ੍ਰ੍ਰਾਫਟਿੰਗ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਗ਼ੈਰ-ਯਹੂਦੀਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਵਜੋਂ ਬਣਨ ਦਿੱਤਾ
ਕਿਉਂਕਿ ਜੇ ਕਿਸੇ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਜੰਗਲੀ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਦਰਖ਼ਤ ਤੋਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ ਕੁਦਰਤ ਦੇ ਉਲਟ ਇਕ ਚੰਗੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਦਰਖ਼ਤ ਵਿਚ ਧਾਰਿਆ ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਇਹ ਯਹੂਦੀ, ਜੋ ਕਿ ਕੁਦਰਤੀ ਸ਼ਾਖਾਵਾਂ ਹਨ, ਆਪਣੇ ਜ਼ੈਤੂਨ ਦੇ ਦਰਖ਼ਤ ਵਿਚ ਵਾਪਸ ਰਲੇਗਾ? ਮੇਰੇ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ,ਮੈਂ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾਦ ਕਿ ਤੁਸੀ ਇਹਨਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀ ਸੋਚ ਦੇ ਅਨੁਸ਼ਾਰ ਸਿਆਣਾ ਨਾ ਬਣੋ।ਇਸ ਲਈ ਇਹ ਭੇਤ ਹੈ ਕਿ ਪਰਾਈਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੱਕ ਇਸ਼ਰਾਏਲ ਵਿੱਚ ਕਠੋਰਤਾ ਆਈ ਹੈ। (ਰੋਮੀਆਂ 11:24-25 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਰਿਸ਼ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਤੋਹਫ਼ੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
. ਉਹ ਆਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਧਰਮੀ ਠਹਿਰਾਉਂਦੀ ਹੈ। (ਹੋਸ਼ੇਆ 10:12 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਜ਼ਮੀਨ ਲਈ ਜੋ ਬਾਰਿਸ਼ ਵਿਚ ਪੀਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸ ਉੱਤੇ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਪੌਦਿਆਂ ਨੂੰ ਜਨਮ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਜ਼ਮੀਨ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੀ ਸੀ-ਇਹ ਉਹ ਧਰਤੀ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਬਰਕਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦੀ ਹੈ। ਪਰ ਜੇ ਇਹ ਕੰਡੇ ਅਤੇ ਕੰਡਿਆਲੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਬੇਕਾਰ ਹੈ ਅਤੇ ਸਰਾਪ ਦੇ ਨਜ਼ਦੀਕ ਹੈ। ਇਸ ਦਾ ਅੰਤ ਜਲਣ ਵਿਚ ਹੈ। (ਇਬਰਾਨੀਆਂ 6:7-8 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਸ ਲਈ ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਦੇ ਆਉਣ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰੋ. ਦੇਖੋ, ਕਿਸਾਨ ਜ਼ਮੀਨ ਤੋਂ ਕੀਮਤੀ ਫ਼ਸਲ ਦਾ ਇੰਤਜ਼ਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ। ਉਹ ਧੀਰਜ ਨਾਲ ਇਸ ਦੀ ਉਡੀਕ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਇਹ ਛੇਤੀ ਅਤੇ ਦੇਰ ਨਾਲ ਬਾਰਿਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ। (ਯਾਕੂਬ 5:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ - ਮਨੁੱਖੀ ਵਤੀਰੇ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੇ ਗਏ ਕੁਝ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਮਿਸਾਲਾਂ ਕੀ ਹਨ?
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਮਨੁੱਖੀ ਵਤੀਰੇ ਸੰਬੰਧੀ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ: ਸਾਰੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਚਿੱਤਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਝੁਕਿਆ ਹੋਣਾ ਨਿਰਾਸਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਾਉਦਾ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਡਿੱਗਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਉਠਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਝੁਕੇ ਹੋਏ ਹਨ (ਜ਼ਬੂਰ 145:14 ULT)
ਬੱਚਾ ਪੈਦਾ ਕਰਨ ਦਾ ਦਰਦ ਕਿਸੇ ਨਵੀਂ ਸ਼ਰਤ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ
, ਦੁੱਖ ਅਤੇ ਜਨਮ ਦੇਣ ਲਈ ਮਿਹਨਤ ਕਰੋ ਸੀਯੋਨ ਦੀ ਧੀ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਮਜ਼ਦੂਰੀ ਵਾਲੀ ਔਰਤ । ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਹਿਰ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਆ ਜਾਓਗੇ, ਖੇਤਾਂ ਵਿਚ ਰਹੋਗੇ ਅਤੇ ਬਾਬਲ ਨੂੰ ਜਾਓਗੇ।
ਉੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ। ਉੱਥੇ ਯਹੋਵਾਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਤੋਂ ਬਚਾਵੇਗਾ। (ਮੀਕਾਹ 4:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ > ਕਿਉਂਕਿ ਕੌਮ ਕੌਮ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਪਾਤਸ਼ਾਹੀ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹਾਈ ਕਰੇਗੀ। ਵੱਖ-ਵੱਖ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਕਾਲ ਪੈਣਗੇ ਅਤੇ ਭੁਚਾਲ ਆਉਣਗੇ। ਪਰ ਇਹ ਸਭ ਕੁਝ ਸਿਰਫ ਜਨਮ ਦੇ ਦਰਦ ਦੀ ਸ਼ੁਰੂਆਤ ਹੈ (ਮੱਤੀ 24:7-8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਮੇਰੇ ਬਚਿਓ, ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਦੁੱਖ ਝੱਲ ਰਿਹਾ ਹਾਂ, ਜਦ ਤੱਕ ਕਿ ਮਸੀਹ ਤੁਹਾਡੇ ਅੰਦਰ ਨਹੀਂ ਬਣਿਆ। (ਗਲਾਤੀਆਂ 4:19 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਕੁਝ ਕਿਹਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੋਣ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਦੀ ਹੈ
ਇਸਰਾਏਲ ਦਾ ਪਵਿੱਤਰ ਪੁਰਖ ਤੇਰਾ ਛੁਟਕਾਰਾ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਹੈ। (ਯਸਾਯਾਹ 54:5b ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਹੈ।
ਜੋ ਬੁੱਧੀਮਾਨ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਉਸਨੂੰ ਸੂਝਵਾਨ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, (ਕਹਾਉਤਾਂ 16:21a ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਸਮਝਦਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ।
ਉਹ ... ਅੱਤ ਮਹਾਨ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕਹਾਵੇਗਾ। (ਲੂਕ 1:32 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿਚ ਸਰਬਸ਼ਕਤੀਮਾਨ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
ਇਸ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਵਿਅਕਤੀ ਪੈਦਾ ਹੋਣ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਕਹਾਵੇਗਾ। (ਲੂਕ 1:35 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਪੁੱਤਰ ਹੈ।
ਹਰ ਨਰ ਜਿਹੜਾ ਕੁੱਖ ਖੋਲ੍ਹਦਾ ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਅਖਵਾਏਗਾ। (ਲੂਕ 2:23 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਹ ਇਸ ਕਰਕੇ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਭੂ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਹੋਵੇਗਾ।
ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਨੂਹ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਲਈ ਇੱਕ ਜਗਵੇਦੀ ਬਣਾਈ। ਉਸ ਨੇ ਕੁਝ ਸਾਫ਼ ਜਾਨਵਰਾਂ ਅਤੇ ਕੁਝ ਸਾਫ਼ </>> ਪੰਛੀਆਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁਝ ਲੈ ਕੇ ਜਗਵੇਦੀ ਉੱਤੇ ਹੋਮ ਦੀਆਂ ਭੇਟਾਂ ਚੜ੍ਹਾਈਆਂ। ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਖੁਸ਼ੀ ਵਾਲੀ ਖੁਸ਼ੀ ਨੂੰ ਸੁੰਘਿਆ ... (ਉਤਪਤ 8:20 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਪੁਜਾਰੀ ਸੱਤਵੇਂ ਦਿਨ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਕੀ ਇਹ ਬਿਮਾਰੀ ਠੀਕ ਹੈ ਅਤੇ ਚਮੜੀ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਅੱਗੇ ਨਹੀਂ ਫੈਲਿਆ। ਜੇ ਅਜਿਹਾ ਨਾ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਪੁਜਾਰੀ ਉਸ ਨੂੰ ਕਹੇਗਾ। ਇਹ ਇੱਕ ਖੁਰਕ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਕੱਪੜੇ ਧੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਸਾਫ ਹੈ ਸਾਫ਼ ਕਰੋ । (ਲੇਵੀਆਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 13:6 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਸ਼ਿੰਗਾਰ ਜਾਂ ਉਸਤਤ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਕੁਝ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਸਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਕੋਲ ਜਾਣ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਅਰਪਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਲਈ ਪਰਾਸਚਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਬਲਦ ਦੇ ਕੁਝ ਖੂਨ ਅਤੇ ਕੁਝ ਬੱਕਰੇ ਦੇ ਖੂਨ ਨੂੰ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਜਗਵੇਦੀ ਦੇ ਕੋਨਿਆਂ ਉੱਤੇ ਪਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ। ਉਸ ਨੂੰ ਕੁਝ ਖੂਨ ਉਸ ਉੱਤੇ ਆਪਣੀ ਉਂਗਲੀ ਨਾਲ ਸੱਤ ਵਾਰ ਛਿੜਕ ਕੇ ਨੂੰ ਸਾਫ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀਆਂ ਕਾਰਵਾਈਆਂ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਕੇ ਅਪਵਿੱਤਰ ਤੋਂ ਦੂਰ ਕਰਕੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਸਮਰਪਿਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ । (ਲੇਵੀਆਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 16:18-19 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸ ਦਿਨ ਮੁਆਫੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ, ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਪਾਪਾਂ ਤੋਂ ਛੁਡਾਉਣ ਲਈ </>> ਤੁਸੀਂ ਯਹੋਵਾਹ ਅੱਗੇ ਪਵਿੱਤਰ ਹੋ ਜਾਵੋਗੇ। (ਲੇਵੀਆਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 16:30 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਬੇਯਕੀਨੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਨਹੀਂ ਹੈ
ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਅਜਿਹੇ ਜਾਨਵਰ ਨੂੰ ਖਾ ਸਕਦੇ ਹੋ ਜਿਸਦਾ ਖੁਰ ਪਾਟਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਕਿ ਉਹ ਚੂਹੇ ਨੂੰ ਖਾਂਦਾ ਹੈ।ਹਾਲਾਂਕਿ, ਕੁਝ ਜਾਨਵਰ ਚੂੜੇ ਨੂੰ ਚੂਸਦੇ ਹਨ ਜਾਣ ਫਿਰ ਦੋ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ , ਜਾਨਵਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਊਠ, ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਚਿੱਕੜ ਨੂੰ ਚੂਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸਦਾ ਇੱਕ ਖੁਰ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਊਠ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਅਪਵਿੱਤਰ ਹੈ।
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਅਤੇ ਜੇਕਰ ਕੋਈ ਮਰ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਉੱਤੇ ਡਿੱਗਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਚੀਜ ਅਸੁੱਧ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਭਾਂਵੇ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਲੱਕੜੀ, ਕੱਪੜੇ, ਚਮੜੇ ਜਾਂ ਕੱਪੜੇ ਦੀ ਟਾਕੀ ਬਣੇ ਹੋਏ ਹੋਣ। ਜੋ ਵੀ ਹੋਵੇ ਅਤੇ ਜੋ ਵੀ ਇਸ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸਨੂੰ ਪਾਣੀ ਵਿਚ ਪਾਇਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਇਹ ਸ਼ਾਮ ਤੱਕ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਫਿਰ ਇਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਸਾਫ਼ । (ਲੇਵੀਆਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 11:32 ਯੂ ਅਲ ਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਕਿਸੇ ਚੀਜ ਨੂੰ ਅਸੁੱਧ ਬਣਾਉਣਾ, ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਮਕਸਦਾਂ ਲਈ ਅਸਵੀਕਾਰਨਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਜਾਂ ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਛੂਹਦਾ ਹੈ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਨਾਪਾਕ ਬਣਾਇਆ ਹੈ , ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਕਿਸੇ ਅਸ਼ੁੱਧ ਜੰਗਲੀ ਜਾਨਵਰ ਦਾ ਸਰੀਰ ਹੋਵੇ ਜਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪਸ਼ੂ ਦੀ ਲਾਸ਼ ਜਿਹੜੀ ਮ੍ਰਿਤ ਹੈ ਜਾਂ ਜੀਵ ਜਾਨਵਰ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਛੂਹਣ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਨਹੀਂ ਸੀ, ਉਹ ਅਸ਼ੁੱਧ ਹੈ ਅਤੇ ਦੋਸ਼ੀ । (v5:2 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਤੋਂ ਕੱਟਣਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਅਲੱਗ ਹੋਣ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਾਉਦਾ ਹੈ।
ਉਜ਼ੀਯਾਹ ਪਾਤਸ਼ਾਹ, ਉਸ ਦੀ ਮੌਤ ਦੇ ਦਿਨ ਲਈ ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਸੀ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਲੱਗ ਘਰ ਵਿੱਚ ਰਿਹਾ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹ ਸੀ। ਕਿਉਂ ਕਿ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਮੰਦਰ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਢਿਆ ਸੀ। . (2 ਇਤਹਾਸ 26:21 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਕੱਟਣਾ,ਮਾਰਨ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਾਉਦਾ ਹੈ
ਇਸ ਲਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਪਵਿੱਤਰ ਹੈ, ਉਸਦੇ ਲਈ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਹਰ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਇਸ ਨੂੰ ਅਪਵਿੱਤਰ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ ਤੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ । ਕੋਈ ਵੀ ਜਿਹੜਾ ਸਬਤ ਦੇ ਦਿਨ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰ ਜ਼ਰੂਰ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਕੱਟਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ।
<ਬਲੌਕਕੋਟ > ਜੋ ਵੀ ਉਸ ਦਿਨ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਨਿਮਰ ਨਾ ਕਰਦਾ ਹੋਵੇ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਕੱਟਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਵੀ ਉਸ ਦਿਨ ਕੋਈ ਕੰਮ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਉਸ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚੋਂ, ਮੈਂ, ਯਹੋਵਾਹ, ਉਸ ਨੂੰ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦੇਵਾਂਗਾ । (ਲੇਵੀਆਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 23:29-30 ਯੂ ਅਲ ਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਪਰ ਉਹ ਜਿਊਂਦੇ ਜੀਅ ਦੀ ਧਰਤੀ ਵਿੱਚੋਂ ਕੱਟਿਆ ਹੋਇਆ ਸੀ (ਯਸਾਯਾਹ 53:8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਕਿਸੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਣਾ ਅਤੇ ਸਟੈਂਡਿੰਗ ਕਰਨਾ ਉਸ ਦੀ ਸੇਵਾ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਤੁਹਾਡੇ ਸੇਵਕਾਂ ਕਿੰਨੇ ਧੰਨ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੇ ਅੱਗੇ ਖੜੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ , ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਡੇ ਗਿਆਨ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ (1 ਰਾਜੇ 10:8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਭਰੋਸੇ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗਤਾ ਤੁਹਾਡੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਉਂਦੀ ਹੈ । (ਜ਼ਬੂਰ 89:14 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਦੀ ਵਫਾਦਾਰੀ ਅਤੇ ਭਰੋਸੇਯੋਗਤਾ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਵੀ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ (ਵੇਖੋ ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ)
ਡਰਾਉਣੀ ਦੁੱਖਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਈਨ ਨਿਆਂ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸ਼ਰਾਬ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਕਮਜ਼ੋਰ ਬਣਾ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਉਹ ਡਗਮਗਾਉਂਦੇ ਹਨ ਇਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਦੋਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਨਿਆਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਕਮਜ਼ੋਰ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਘਬਰਾਹਟ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਵਾਈਨ ਦਾ ਵਿਚਾਰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਨਿਰਣੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਖਤ ਗੱਲਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹੋ; ਤੁਸੀ ਸਾਨੂੰ ਅਲਕੋਹਲ ਦੀ ਸ਼ਰਾਬ ਪੀਣ ਲਈ > ਸਾਨੂੰ ਬਣਾਇਆ ਹੈ । (ਜ਼ਬੂਰ 60:3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਜ਼ਬੂਰ ਤੋਂ ਇਕ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਨ।
ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨਿਆਂਕਾਰ ਹੈ; ਉਹ ਇੱਕ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਆਉਂਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਹੋਰ ਨੂੰ ਚੁੱਕਦਾ ਹੈ। ਕਿਉਂਕਿ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਆਪਣਏ ਹੱਥ ਵਿੱਚ ਪਿਆਲਾ ਫੜਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ, ਮਸਾਲੇ ਵਿਚ ਮਿਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਾਹਰ ਕੱਢਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। ਯਕੀਨਨ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਪੀਣਗੇ ਆਖਰੀ ਬੂੰਦ ਤੱਕ। (ਜ਼ਬੂਰ 75:8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ ਤੋਂ ਇਕ ਉਦਾਹਰਣ।
ਉਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਕ੍ਰੋਧ ਦ ਮੈਂ ਨੂੰ ਪੀ ਵਾਈਨ <ਪੀ ਸਕਦਾ ਹੈ, ਜੋ ਤਿਆਰ ਹੈ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਦੇ ਪਿਆਲੇ ਵਿੱਚ ਪਾ ਦਿੱਤਾ। (ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 14:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਖਾਣਾ ਖਾਣਾ ਨਸ਼ਟ ਕਰਨਾ ਦਾ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ [ਇਜ਼ਰਾਈਲ] ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਂਦਾ। ਉਸ ਕੋਲ ਜੰਗਲੀ ਬਲਦ ਵਰਗੀ ਤਾਕਤ ਹੈ। ਉਹ ਉਸ ਕੌਮ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਵੇਗਾ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਦੇ ਹਨ । ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਹੱਡੀਆਂ ਨੂੰ ਟੋਟੇ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਮਾਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਗਿਣਤੀ 24:8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
"ਖਾਣਾ ਖਾਣ" ਲਈ ਇਕ ਹੋਰ ਸ਼ਬਦ ਭਸਮ ਹੈ।
ਇਸ ਲਈ ਕਿਉਂਕਿ ਅੱਗ ਦੀ ਜੀਭ ਤੂੜੀ ਨੂੰ ਖਾ ਜਾਂਦੀ ਹੈ , ਅਤੇ ਜਿਵੇਂ ਖੁਸ਼ਕ ਘਾਹ ਨੂੰ ਅੱਗ ਵਿਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜੜ੍ਹਾਂ ਸੜ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਫੁੱਲ ਮਿੱਟੀ ਵਾਂਗ ਵਗਣ ਲੱਗ ਪੈਂਦੇ ਹਨ, (ਯਸਾਯਾਹ 5:24 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਯਸਾਯਾਹ ਤੋਂ ਹੋਰ ਉਦਾਹਰਨ।
ਇਸ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਉਸ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਉੱਠੇਗਾ, ਰਸੀਨ, ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜੇਗਾ, ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਵੈਰੀਆਂ ਨੂੰ ਉਕਸਾਵੇਗਾ। ਪੂਰਬ ਵੱਲ ਅਰਾਮੀਆਂ, ਅਤੇ ਪੱਛਮ ਵੱਲ ਫਲਿਸਤੀਆਂ। ਉਹ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਮੂੰਹ ਨਾਲ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਨੂੰ ਭਸਮ ਕਰਨਗੇ । (ਯਸਾਯਾਹ 9:11-12 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਉਦਾਹਰਣ।
ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਤੀਰਾਂ ਨੂੰ ਲਹੂ ਨਾਲ ਸ਼ਰਾਬੀ ਬਣਾ ਦਿਆਂਗਾ, ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਤਲਵਾਰ ਦੁਆਰਾ ਮਾਸ ਖਾਧਾ ਮ੍ਰਿਤਕਾਂ ਅਤੇ ਬੰਦੀਆਂ ਦੇ ਲਹੂ ਨਾਲ, ਅਤੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੇ ਮੁਖੀਆਂ ਤੋਂ। (ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 32:42 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਉਪਰ ਵੱਲ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਜਾਂ ਹੋ ਰਿਹਾ ਹੈ ਪ੍ਰਭਾਵ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਯਹੋਵਾਹ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਦਮੀ ਨੂੰ ਡੂੰਘੀ ਨੀਂਦ ਦਿੱਤੀ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਦਮੀ ਸੌਂ ਗਿਆ। (ਉਤਪਤ 2:21 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਕੀ ਉਸਦੀ ਮਹਾਨਤਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਭੈਭੀਤ ਨਹੀਂ ਕਰਦੀ? ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀ ਡਰਾਉਣਾ ਨਹੀਂ ਹੋ? (Job 13:11 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਤਦ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਗਿਆ ਅਤੇ ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਕਿਹਾ ... (ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 11:5 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਹੁਣ ਦੇਖੋ, ਪ੍ਰਭੂ ਦਾ ਹੱਥ ਤੁਹਾਡੇ ਉੱਤੇ ਹੈ , ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅੰਨ੍ਹਾ ਹੋ ਜਾਓਗੇ। (Acts 13:11 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਕਿਸੇ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸਦਾ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਰਹਿਣਾ
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਦੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਲਿਆਇਆ ਸੀ ਤੋੜ ਲਿਆ ਸੀ। ਉਹ ਹੋਰ ਦੇਵਤਿਆਂ ਦੇ ਪਿੱਛੇ ਗਏ , ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਆਲੇ-ਦੁਆਲੇ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ, ਅਤੇ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਝੁਕ ਗਏ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਨੂੰ ਗੁੱਸੇ ਕਰ ਦਿੱਤਾ ਕਿਉਂ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਯਹੋਵਾਹ ਤੋਂ ਦੂਰ ਹੋਕੇ ਬਆਲ ਅਤੇ ਅਸ਼ਤਾਰੋਥ ਦੀ ਉਪਾਸਨਾ ਕੀਤੀ ਸੀ।
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਸੁਲੇਮਾਨ ਲਈ ਸਿਡਨੀ ਦੇ ਦੀ ਦੇਵੀ ਅਸ਼ਟੋਰਥ, ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ਮਿਲਕੋਮ, ਅੰਮੋਨੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਘਿਣਾਉਣੀ ਮੂਰਤੀ। (1 Kings 11:5 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਜਿਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਨਾਲ ਤੁੱਛ ਨਾ ਜਾਣਿਆ, ਉਹ ਮੇਰੇ ਸੇਵਕ ਕਾਲੇਬ ਨੂੰ ਛੱਡ ਕੋਈ ਹੋਰ ਨਾ ਵੇਖੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਤਮਾ ਸੀ। ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਪਿੱਛੇ ਪੂਰੀ ਤਰਾਂ ਪਾਲਣ ਕੀਤਾ ; ਮੈਂ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਲਿਆਵਾਂਗਾ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਗਿਆ ਸੀ। ਉਸ ਦੀ ਔਲਾਦ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹੋਵੇਗੀ। (ਗਿਣਤੀ 14:23-24 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਪਹਿਲਾਂ ਜਾਣਾ ਜਾ ਇਕੱਠੇ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਉਸਦੇ ਹੋਰ ਸਰਪਰਸਤਾ ਨਾਲ ਜਾਣਾ ਰਾਜੇ ਦੇ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਦੇਖੋ, ਉਸਦਾ ਇਨਾਮ ਉਸਨੂੰ ਉਸਦੇ ਨਾਲ ਹੈ , ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਮੁਆਫੀ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ। (ਯਸਾਯਾਹ 62:11 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਉਸ ਦੇ ਅੱਗੇ ਜਾਇਆ ਕਰੇਗੀ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਰਸਤਾ ਬਣਾਵੇਗੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 85:13 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਵਿਰਾਸਤੀ ਹੈ ਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ
ਤਦ ਰਾਜਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ 'ਤੇ ਖੜ੍ਹਾ ਕਰੇਗਾ, "ਹੇ ਮੇਰੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਮੁਬਾਰਕ ਲੋਕੋ, ਆਓ, ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਸਥਾਨ ਤੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੋਇਆ ਰਾਜ।" (ਮੱਤੀ 25:34)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੂਰੀ ਰਾਜ ਦੀ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਹੈ ਜਿੰਨਾਂ ਨੂੰ ਰਾਜਾ ਬੋਲ ਰਿਹਾ ਹੈ।
ਹੁਣ ਮੈਂ ਇਹ ਆਖਦਾ ਹਾਂ, ਭਰਾਵੋ ਅਤੇ ਭੈਣੋ, ਉਹ ਮਾਸ ਅਤੇ ਲਹੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜੋ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦਾ ਰਾਜ ਹੈ. ਨਾ ਹੀ ਉਹ ਜੋ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹੈ ਵਾਰਸ ਜੋ ਨਾਸ਼ਵਾਨ ਹੈ। (1 ਕੁਰਿੰਥੀਆਂ 15:50 ULT)
ਲੋਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਰਾਜ ਉਸ ਦੇ ਸੰਪੂਰਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜਦੋਂ ਕਿ ਉਹ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਾਣੀ ਸਰੀਰ ਵਿਚ ਹਨ।
ਇੱਕ ਵਿਰਾਸਤੀ ਹੈ ਉਹ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਤੌਰ ਤੇ ਕੋਲ ਹੈ
ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਲਿਆਓਗੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਵਿਰਾਸਤ ਦੇ ਪਹਾੜ ਤੇ ਲਾਓਗੇ। (ਕੂਚ 15:17 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਜਿਸ ਪਹਾੜ ਨੂੰ ਰੱਬ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਉਸ ਨੂੰ ਉਸ ਦਾ ਸਥਾਈ ਜ਼ੋਨ ਮੰਨਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਾਡੇ ਬਦੀ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪਾਪ ਨੂੰ ਮੁਆਫ ਕਰ ਦਿਉ, ਅਤੇ ਸਾਨੂੰ ਆਪਣੇ ਹੱਕ ਵਜੋਂ ਲੈ ਜਾਓ
ਮੂਸਾ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅੱਗੇ ਬੇਨਤੀ ਕੀਤੀ ਕਿ ਉਹ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਦੇ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਅਧਿਕਾਰ ਵਜੋਂ ਸਵੀਕਾਰ ਕਰੇ, ਯਾਨੀ ਕਿ ਉਸ ਦੇ ਲੋਕ ਸਦਾ ਲਈ ਉਸ ਦੇ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਰਹਿਣ।
ਉਸ ਦੀ ਵਡਿਆਈ ਦੀ ਅਮੀਰੀ ਵਿਰਾਸਤ ਉਹਨਾਂ ਲਈ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਸਦੇ ਲਈ ਅਲੱਗ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ। (ਅਫ਼ਸੀਆਂ 1:18 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਅਜੀਬ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜੋ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਉਹ ਸਭ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਪੱਕੇ ਕਬਜ਼ੇ ਸਮਝਿਆ ਜਾਵੇਗਾ।
ਇੱਕ ਵਾਰਸ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਸਥਾਈ ਤੌਰ ਤੇ ਕੁਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਬਿਵਸਥਾ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀ ਸੀ ਜੋ ਵਾਇਦਾ ਆਬਰਾਹਮ ਅਥੇ ਉਸਦੇ ਉੱਤਰਾਧਿਕਾਰੀਆਂ ਨੂੰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਇਹ ਵਾਇਦਾ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਵਾਰਿਸ਼ ਹੋਣਗੇ। (ਰੋਮੀ 4:13 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਵਾਅਦਾ ਇਹ ਸੀ ਕਿ ਅਬਰਾਹਾਮ ਅਤੇ ਉਸ ਦੀ ਔਲਾਦ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਪੂਰੀ ਦੁਨੀਆ ਦਾ ਮਾਲਕ ਰਹੇਗਾ।
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਇਕ ਪੁੱਤਰ ਦੁਆਰਾ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਉਸ ਨੇ ਸਭ ਕੁਝ ਦੇ ਵਾਰਸ ਹੋਣ ਲਈ ਨਿਯੁਕਤ ਕੀਤਾ ਹੈ । (ਇਬਰਾਨੀ 1:2 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਇਕ ਪੱਕੇ ਕਬਜ਼ੇ ਵਜੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੀਆਂ।
ਇਹ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਸੀ ਕਿ ਨੂੰਹ ... ਨੇ ਸੰਸਾਰ ਦੀ ਨਿੰਦਾ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਧਰਮ ਦੁਆਰਾ ਆਉਣ ਵਾਲੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦਾ ਵਾਰਿਸ਼ ਬਣ ਗਿਆ । (ਇਬਰਾਨੀ 11:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਨੂੰਹ ਨੂੰ ਹਮੇਸ਼ਾ ਲਈ ਕਬਜ਼ੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਮਿਲੀ।
ਲੰਮੇ ਪੈਣਾ,ਮੌਤ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਾਉਦਾ ਹੈ
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਦਿਨ ਪੂਰੇ ਹੋ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਪੁਰਖਿਆਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੌਂ ਜਾਓਗੇ , ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਬਾਅਦ ਇੱਕ ਵੰਸ਼ ਪੈਦਾ ਕਰਾਂਗਾ, (2 ਸਮੂਏਲ 7:12 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਉਹਨਾਂ ਤੋਂ ਪੁੱਛੋ, 'ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਹੋਰ ਕਿਸੇ ਨਾਲੋਂ ਵੀ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੁੰਦਰ ਹੋ? ਹੇਠਾਂ ਜਾ ਕੇ ਬੇਸੁੰਨਤਿਆ ਨਾਲ ਜਾਓ ਉਹ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਪੈ ਜਾਣਗੇ ਜੋ ਤਲਵਾਰ ਦੁਆਰਾ ਮਾਰੇ ਗਏ! ਮਿਸਰ ਨੂੰ ਤਲਵਾਰ ਨਾਲ ਸਜਾ ਦਿੱਤੀ ਗਈ ਉਸਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਉਸਨੂੰ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੂੰ ਫੜ ਲੈਣਗੇ! (ਹਿਜ਼ਕੀਏਲ 32:19-20 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਰਿਨਿੰਗ ਜਾਂ ਸਲੂਟ ਨਿਯੰਤਰਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਇਹ ਵਾਪਰਿਆ ਤਾਂ ਜੋ ਪਾਪ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਮੌਤ ਹੋ ਜਾਵੇ ਅਤੇ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਰਾਹੀਂ ਸਦਾ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਲਈ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਜ਼ਰੀਏ ਵੀ ਅਸੀਸ ਹੋਵੇ । (ਰੋਮੀ 5:21 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪੈਦਾਇਸ਼ੀ ਸਰੀਰ ਵਿੱਚ ਪਾਪ ਨਾ ਕਰਨ ਦਿਓ ਇਸ ਲਈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਦੀਆਂ ਇੱਛਾਵਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। (ਰੋਮੀਆਂ 6:12 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਆਰਾਮ ਕਰਨਾ ਜਾਂ ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਦੀ ਜਗਾ ਇੱਕ ਸਥਾਈ ਲਾਭਕਾਰੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਨਾਓਮੀ ਦੀ ਸੱਸ ਨੇ ਉਸ ਨੂੰ ਕਿਹਾ, "ਮੇਰੀ ਧੀ, ਕੀ ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਥਾਂ ਨਹੀਂ ਭਾਲਣੀ ਚਾਹੀਦੀ?" ਤਾਂ ਜੋ ਕੁਝ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਚੰਗਾ ਹੋਵੇ। " (ਰੂਥ 3:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਇਸ ਲਈ ਮੈਂ ਆਪਣੇ ਗੁੱਸੇ ਵਿੱਚ ਸਹੁੰ ਖਾਂਦਾ ਕਿ ਉਹ ਕਦੇ ਵੀ ਮੇਰੇ ਆਰਾਮ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਨਹੀਂ ਹੋਣਗੇ। (ਜ਼ਬੂਰ 95:11 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਇਹ ਮੇਰਾ ਆਰਾਮ ਦਾ ਸਥਾਨ ਸਦਾ ਲਈ; ਮੈਂ ਇੱਥੇ ਆਵਾਂਗਾ, ਮੈਂ ਉਸ ਲਈ [ਸੀਯੋਨ] ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ। (ਜ਼ਬੂਰ 132:14 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਕੌਮਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਲੱਭਣਗੀਆਂ, ਅਤੇ ਉਸਦੀ ਥਾਂ ਆਰਾਮ ਵਾਲੀ ਥਾਂ ਹੋਵੇਗੀ। (ਯਸਾਯਾਹ 11:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਵਧਣਾ ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣਾ ਅਭਿਨੈ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਲਈ ਉਠਾਓ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਨੇਮ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਦੀ ਖ਼ਾਤਰ ਸਾਨੂੰ ਮੁਕਤੀ ਦਿਵਾਓ। (ਜ਼ਬੂਰ 44:26 ULT)
ਕੁਝ ਵੇਖਣਾ ਉੱਥੇ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡੋਗੇ ਜਿਸਦੇ ਨੇਮ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਹੈ </ਟੋਏ> (ਜ਼ਬੂਰ 16:10 ULT)
ਵੇਚਣਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਿਯੰਤਰਣ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਨ ਨੂੰ ਦਰਸ਼ਾਉਦਾ ਹੈ। ਖਰੀਦਣਾ ਕਿਸੇ ਦੇ ਨਿਯੰਤਰਣ ਨੂੰ ਹਟਾਉਣਾ ਪ੍ਰਸਤੁਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
[ਯਹੋਵਾਹ] ਯੂਸੁਫ਼ ਨੂੰ ਵੇਚਿਆ [ਅਜ਼ਰਾ ਇਜ਼ਰਾਈਲੀਆਂ] ਨੇ ਅਰਾਮ ਦੇ ਰਾਜਾ ਕਿਸ਼ਾਨ ਰਿਸ਼ੀਤੈਮੀਮ ਦੇ ਹੱਥ ਵਿੱਚ। (ਨਿਆਈਆਂ 3:8 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਬੈਠਣਾ ਰਾਜ ਕਰਨਾ ਹੈ
ਇੱਕ ਸਿੰਘਾਸਣ ਨੇਮ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਇੱਕ ਦਾਊਦ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਬੈਠ ਜਾਵੇਗਾ । (ਯਸਾਯਾਹ 16:5 ULT)
ਖੜ੍ਹੇ ਹੋਣਾ ਸਫਲਤਾਪੂਰਵਕ ਰੋਸ ਪ੍ਰਦਰਸ਼ਨ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਇਸ ਲਈ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਸਜ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਖੜੇ ਹੋਣਗੇ ਅਤੇ ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਭਾ ਵਿੱਚ ਨਾ ਹੀ ਪਾਪੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 1:2 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਤੁਰਨਾ ਵਿਵਹਾਰ ਨੂੰ ਅਤੇ ਰਾਸਤਾ ਵੀ ਵਿਵਹਾਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾਹੈ।
ਧੰਨ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਸਲਾਹ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ।( ਜ਼ਬੂਰ 1:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਧਰਮੀ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਲਈ । (ਜ਼ਬੂਰ 1:6 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ > । (ਜ਼ਬੂਰ 1:6 ULT)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਧੋਖਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਰਾਹ ਤੋਂ ਮੁੜੋ। (ਜ਼ਬੂਰ 119:28 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਮੈਂ ਤੁਹਾਡੇ ਹੁਕਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਾਂਗਾ / ਕਰਾਂਗੀ । (ਜ਼ਬੂਰ 119:32 ULT)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਲਪਨਾ – ਮਨੁੱਖ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈਆਂ ਹੋਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ
This section answers the following question: ਬਾਈਬਲਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਕੁਝ ਗੱਲਾਂ ਕੀ ਹਨ?
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਆਦਮੀ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਈਆਂ ਗਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਕ੍ਰਮ ਵਿਚ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਰਾਜਧਾਨੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਪਿੱਤਲ ਤਾਕਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਹਕਾਂਸੀਦੇ ਇੱਕ ਧਨੁਸ਼ ਨੂੰ ਮੋੜਣ ਲਈ ਆਪਣੀਆਂ ਹਥਿਆਰਾਂ ਦੀ ਸਿਖਲਾਈ ਦਿੰਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 18:34 ਯੂਐਲਟੀ)
ਜੰਜੀਰ ਨਿਯੰਤਰਣ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ
ਆਓ ਉਨ੍ਹਾਂਬੰਦਨਾਂਨੂੰ ਤੋੜ ਦੇਈਏ ਜਿਹੜੀਆਂ ਉਹ ਸਾਡੇ ਉੱਤੇ ਪਾਉਂਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂਜੰਜੀਰਤੋੜੋ ਜ਼ਬੂਰ 2:3
ਕੱਪੜੇ ਨੈਤਿਕ ਗੁਣਾਂ (ਭਾਵਨਾਵਾਂ, ਰਵੱਈਏ, ਆਤਮਾ, ਜੀਵਨ) ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ
ਇਹ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਹੈ ਜੋ ਮੇਰੇ ਤੇ ਇੱਕਬੈਲਟਵਰਗੇ ਸ਼ਕਤੀ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 18:32 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਉਸਦੀਕਮਰ ਦੀ ਪੱਟੀਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਉਸਦੀਕੁੱਲੇ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਪੱਟੀਹੋਵੇਗੀ।</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਮੇਰੇ ਵਿਰੋਧੀਆਂ ਨੂੰਸ਼ਰਮਸਾਰ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ; ਕੀ ਉਹਉਸਦੀ ਲਾਜ ਨੂੰ ਇੱਕ ਚੋਗਾ ਵਾਂਗ ਪਹਿਨ ਸਕਦੇ ਹਨ(ਜ਼ਬੂਰ109:29 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਮੈਂ ਉਸਦੇਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਰਮਸਾਰ ਕਰ ਲਵਾਂਗਾ।(ਜ਼ਬੂਰ 132:18 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਫਾਹੀ (ਤਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੇ ਗਏ ਪੰਛੀਆਂ ਲਈ ਇਕ ਤੇਜ਼ ਤੰਦ) ਮੌਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਸ਼ਿਕਾਰੀ ਦੇਫੰਦੇਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 91:3 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਮੌਤ ਦੇ ਤਾਰਨੇ ਮੈਨੂੰ ਘੇਰਾ ਪਾ ਲਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਸ਼ੀਲ ਦੀਫਾਹੀਨੇ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਮੁਕਾਬਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 116:3 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਦੁਸ਼ਟਾਂ ਦੀਆਂ ਤਲਵਾਰਾਂਨੇਮੈਨੂੰਫਸਾਇਆਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 119:61 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਦੁਸ਼ਟ ਨੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਇੱਕਫਾਹੀ ਲਗਾ ਦਿੱਤੀ ਹੈ(ਜ਼ਬੂਰ 119:110 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਦੁਸ਼ਟ ਆਪਣੇ ਕੰਮਾਂ ਦੁਆਰਾਫਸਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 9:16 ਯੂਐਲਟੀ)
ਉਹ ਕੌਮਾਂ ਨਾਲ ਰਲਦੇ-ਮਿਲਾਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਢੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਸਿੱਖਦੇ ਸਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਮੂਰਤੀਆਂ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰਦੇ ਸਨ, ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈਫੰਦੇਬਣ ਗਏ ਸਨ। (ਜ਼ਬੂਰ 106:35-36 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇਸ ਮਾਮਲੇ ਵਿਚ ਫਾਹੀ ਬੁਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰੇਰਣਾ ਸੀ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਮੌਤ ਆਉਂਦੀ ਹੈ।
ਇੱਕ ਤੰਬੂ, ਇੱਕ ਘਰ, ਘਰ, ਕਿਸੇ ਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ, ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ
ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵੀ ਉਸੇ ਤਰ੍ਹਾਂ ਤਬਾਹ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ। ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁੱਕੇਗਾ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢ ਲਵੇਗਾ।(ਜ਼ਬੂਰ 52:5 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਦੁਸ਼ਟ ਦੇ ਘਰ ਤਬਾਹ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਪਰ ਇਮਾਨਦਾਰ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਤੰਬੂ ਵਧੇਗਾ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 14:11 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇੱਕ ਸਿੰਘਾਸਣ ਇਕਰਾਰਨਾਮੇ ਦੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰੀ ਨਾਲ ਸਥਾਪਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਦਾਊਦ ਦੇ ਤੰਬੂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਇਮਾਨਦਾਰੀ ਨਾਲ ਉੱਥੇ ਬੈਠਣਗੇ। (ਯਸਾਯਾਹ 16:5 ਯੂਐਲਟੀ)
ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ – ਕੁਦਰਤੀ ਪ੍ਰਸੂਮੀ
This section answers the following question: ਕੁਦਰਤ ਵਿਚੋਂ ਲਈਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕੁਝ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਕੀ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਜੋਂ ਵਰਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ?
ਕੁਦਰਤੀ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਸੰਬੰਧੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਕੁੱਝ ਤਸ਼ਵੀਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਸਾਰੇ ਵੱਡੇ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਚਿੱਤਰ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ। ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਤਸਵੀਰ ਹੈ, ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਰੌਸ਼ਨੀ ਕਿਸੇ ਦੇ ਚਿਹਰੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ (ਇਹ ਅਕਸਰ ਚਿਹਰੇ ਨਾਲ ਮੇਲ ਖਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਸੇ ਦੀ ਮੌਜੂਦਗੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਹੇ ਯਹੋਵਾਹ, ਸਾਡੇ ਉੱਤੇਆਪਣਾ ਚਿਹਰਾ ਚਮਕਾਓ।(ਜ਼ਬੂਰ 4:6 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਤਲਵਾਰ ਦੁਆਰਾ ਜ਼ਮੀਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਸੀ। ਨਾਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਬਾਂਹ ਬਚਾ ਸਕੀ। ਪਰ ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ, ਤੇਰੀ ਬਾਂਹ, ਅਤੇ ਤੁਹਾਡੇਚਿਹਰੇ ਦੇ ਰੋਸ਼ਨੀ ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਹੋ ਗਏ ਸੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 44:3 ਯੂਐਲਟੀ)
</ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇਮੇਰੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ. (ਜੌਬ 29:24 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਯਹੋਵਾਹ, ਉਹਤੁਹਾਡੇ ਚਿਹਰੇ ਦੀ ਰੌਸ਼ਨੀਵਿੱਚ ਚਲੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ.(ਜ਼ਬੂਰ 89:15 ਯੂਐਲਟੀ)
ਰੌਸ਼ਨੀ ਚੰਗਿਆਈ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਹਨੇਰਾ ਦੁਸ਼ਟਤਾ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਪਰ ਜੇ ਤੇਰੀ ਅੱਖ ਬੁਰੀ ਹੈ,ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਹਨੇਰੇ ਨਾਲ ਭਰਪੂਰ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਜੋ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੱਚ ਮੁੱਚ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਨੇਰੇ ਕਿੰਨੀ ਮਹਾਨ ਹੈ! (ਮੱਤੀ 6:23 ਯੂਐਲਟੀ)
ਛਾਂ ਜਾਂ ਹਨੇਰਾ ਮੌਤ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਫਿਰ ਵੀ ਤੁਸਾਂ ਸਾਨੂੰ ਗਿੱਦੜਾਂ ਦੇ ਸਥਾਨ ਤੇ ਭੰਨ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸਾਨੂੰਮੌਤ ਦੇ ਸਾਯੇਨਾਲ ਢਕ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 44:19)
ਅੱਗ ਬਹੁਤ ਭਾਵਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ, ਖਾਸ ਤੌਰ'ਤੇ ਪਿਆਰ ਜਾਂ ਗੁੱਸਾ।
ਕਿਉਂਕਿ ਬਦੀ ਵਧਾਈ ਜਾਵੇਗੀ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦਾ ਪਿਆਰਬੁਝ ਜਾਵੇਗਾ(ਮੱਤੀ 24:12 ਯੂਐਲਟੀ)
</ਬਲੌਕਕੋਟ>ਵਧਦਾ ਪਾਣੀ ਪਿਆਰ ਨੂੰਬੁਝਾਨਹੀਂ ਸਕਦਾ। ( 8:7 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਮੇਰਾ ਗੁੱਸਾ ਨਾਲ ਅੱਗ ਭੜਕ ਰਹੀ ਹੈਅਤੇ ਬਲ ਰਹੀ ਹੈ,ਸਭ ਤੋਂ ਨੀਵੀ ਸ਼ੀਲ ਤੱਕਹੈ(ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 32:22 ਯੂ ਐਲ ਟੀ)
</ਬਲੌਕਕੋਟ>ਇਸ ਲਈਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਕਹਿਰਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧਅੱਗ ਲਾ ਰਿਹਾਸੀ (ਨਿਆਂਈਆਂ 3:8 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਜਦੋਂ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਇਹ ਸੁਣਿਆ ਤਾਂਉਹ ਬਹੁਤ ਕਰੋਧਵਾਨਹੋਗਿਆ.;ਇਸ ਲਈਉਸਦੀ ਅੱਗ ਯਾਕੂਬ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸੜ ਗਈ, ਅਤੇਉਸਦਾ ਗੁੱਸਾਇਸਰਾਏਲ ਵੱਲੋਂ ਪਰਗਟ ਹੋਇਆ। (ਜ਼ਬੂਰ 78:21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਅੱਗ ਜਾਂ ਦੀਵਾ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਹ ਆਖਦੇ ਹਨ, 'ਉਸ ਬੰਦੇ ਨੂੰ ਜਿਸਨੇ ਉਸਦੇ ਭਰਾ ਨੂੰ ਮਾਰ ਸੁੱਟਿਆ ਸੀ, ਉਸਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਈਂ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਉਸਦੇ ਭਰਾ ਦੀ ਮੌਤ ਲਈ ਉਸਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਈਏ।' ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਵਾਰਸ ਨੂੰ ਵੀ ਤਬਾਹ ਕਰਦੇਣਗੇ। ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂਸੜਦੇ ਹੋਏ ਕੋਲੇਨੂੰ ਬਾਹਰ ਸੁੱਟ ਦੇਣਗੇ ਜਿਹੜੇ ਮੈਂ ਛੱਡ ਦਿੱਤੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੇ ਪਤੀ ਨੂੰ ਛੱਡ ਦੇਣਗੇ ਅਤੇ ਨਾ ਹੀ ਧਰਤੀ ਦੀ ਪਰਤ ਉੱਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਨਾਂ ਤੇ ਵੰਸ਼ ਹੋਣਗੇ।( 2 ਸਮੂਏਲ 14:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤੁਹਾਨੂੰ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਲੜਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਨਹੀਂ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂਇਸਰਾਏਲ,/u>ਦੇ ਸ਼ਮ੍ਹਾਦਾਨ ਨੂੰ ਨਾ ਲਗਾਓ।
ਮੈਂ ਸੁਲੇਮਾਨ ਦੇ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਇੱਕ ਗੋਤ ਦੇਵਾਂਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਮੇਰਾ ਸੇਵਕ ਦਾਊਦ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚ ਮੇਰੇ ਸਾਮ੍ਹਣੇਇੱਕ ਦੀਵੇਦੀ ਤਰਾਂ ਰਹਿ ਸਕੇ। (1 ਰਾਜਾ 11:36 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਪਰ ਦਾਊਦ ਦੇ ਕਾਰਣ, ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਸਦੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੂੰ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਵਿੱਚਇੱਕ ਦੀਵੇਲਿਆ ਅਤੇ ਯਰੂਸ਼ਲਮ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕਰਨ ਲਈ ਆਪਣੇ ਪੁੱਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ। (1 ਰਾਜਾ 15:4 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਹਾਂ, ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕਾਂਦਾ ਦੀਵਾਬੁਝਾ ਦਿੱਤਾ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਸਦੀ ਅੱਗ ਦਾ ਚਸ਼ਮਾ</u.ਚਮਕ ਨਹੀਂ ਦੇਵੇਗਾ। ਉਸਦੇ ਘਰ ਵਿੱਚ ਹਨੇਰਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ। ਉਸ ਦਾ ਦੀਵਾਉਸਦੇ ਉੱਪਰ ਰੱਖਿਆ ਜਾਵੇਗਾ। (ਅੱਯੂਬ 18:5-6 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਕਿਉਂਕਿ ਤੂੰਮੇਰੇ ਦੀਵੇ ਨੂੰ ਰੌਸ਼ਨੀਦਿੰਦਾ ਹੈਂ। ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰਮੇਰੀ ਅਨ੍ਹੇਰੇ ਨੂੰ ਰੋਸ਼ਨਕਰਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 18:28 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਧਾਰਣ ਵਾਲੀ ਬੱਤੀ ਉਹ ਨਹੀਂ ਬੁਝੇਗੀ (ਯਸਾਯਾਹ 42:3 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਸਥਾਨ ਸੁਰੱਖਿਆ, ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਅਤੇ ਆਸਾਨੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਉਹ ਮੇਰੇ ਦੁੱਖ ਦੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਵਿਰੁੱਧ ਸਨ, ਪਰ ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਸੀ! ਉਸ ਨੇ ਮੈਨੂੰਇਕ ਖੁੱਲ੍ਹੇ ਥਾਂਤੇ ਮੁਫਤ ਦਿੱਤਾ ਹੈ; ਉਸਨੇ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾਇਆ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਮੇਰੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਸੰਨ ਸੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 18:18-19 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤੂੰ ਮੇਰੇ ਪੈਰਾਂ ਲਈ ਇੱਕਵਿਸ਼ਾਲ ਜਗ੍ਹਾਬਣਾਇਆ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਨਹੀਂ ਫਿਸਲੇ। (2 ਸਮੂਏਲ 22:37 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤੁਸੀਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਾਡੇ ਸਿਰਾਂ ਤੇ ਚੜਾਇਆ। ਅਸੀਂ ਅੱਗ ਅਤੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚੋਂ ਲੰਘੇ, ਪਰਤੂੰ ਸਾਨੂੰਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਵਿਸ਼ਾਲ ਜਗ੍ਹਾਤੇ ਬਾਹਰ ਲਿਆਂਦਾ। (ਜ਼ਬੂਰ 66:12 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਤੰਗ ਥਾਂ ਖਤਰੇ ਜਾਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੇਰੀ ਨੇਕੀ ਦਾ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਮੈਨੂੰ ਜਵਾਬ ਦੇਵੇ। ਮੈਨੂੰ ਕਮਰਾ ਦਿਓ ਜਦੋਂਮੈਂ ਇਸ ਵਿੱਚ ਘੁਮੰਡ ਹਾਂ। ਮੇਰੇ ਤੇ ਮਿਹਰ ਕਰ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣੋ (ਜ਼ਬੂਰ 4:1 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਵੇਸਵਾ ਇੱਕ ਡੂੰਘਾ ਟੋਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਕ ਅਨੈਤਿਕ ਔਰਤਇਕ ਤੰਗ ਖੂਹਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ 23:27 ਯੂਐਲਟੀ)
ਤਰਲ ਇੱਕ ਨੈ ਤਿਕਗੁਣ (ਭਾਵਨਾ, ਰਵੱਈਏ, ਆਤਮਾ, ਜੀਵਨ) ਦੀ ਪ੍ਰਤੀਕ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਮੇਰੇ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਵੈਰੀਆਂ ਦੇ ਚਸ਼ਮਿਆਂ ਨੂੰਪਾਣੀ ਦੇ ਬਰਫ਼ ਵਾਂਗਹਟਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (2 ਸਮੂਏਲ 5:20 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਹ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਭਾਰੀਹੜ੍ਹਨਾਲ ਉਸ ਦੇ ਦੁਸ਼ਮਣਾਂ ਦਾ ਪੂਰਾ ਅੰਤ ਕਰੇਗਾ। (Nahum 1:8 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਮੇਰਾ ਦਿਲ ਉਦਾਸੀ ਕਾਰਨਸੁੱਕਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ119:28 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਮੈਨੂੰਪਾਣੀ ਵਾਂਗ ਡੋਲ੍ਹਿਆਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 22:14 ਯੂਐਲਟੀ) </ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਹ ਸਭ ਗੱਲਾਂ ਉਦੋਂ ਵਾਪਰਨਗੀਆਂ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਉੱਤੇ ਆਪਣਾ ਆਤਮਾਵਹਾਵਾਂਗਾ।(ਯੋਏਲ 2:28 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਮੇਰੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ, ਮੇਰੀ ਆਤਮਾ ਮੇਰੇ ਅੰਦਰਵਿਅਕੂਲ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 42:6 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਇਹ ਬਹੁਤ ਮਹਾਨ ਹੈ, ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਗੁੱਸਾ ਜੋ ਸਾਡੇ ਤੇਡੋਲਿਆ ਗਿਆਹੈ। (2 ਇਤਹਾਸ 34:21 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਾਣੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਝਗੜਾ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਇਕ ਪਤਨੀਪਾਣੀ ਦੀ ਤਰਾਂ ਲਗਾਤਾਰ ਟਪਕਦੀ ਹੈ।(ਕਹਾਉਤਾਂ 19:13 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਉਸਦੇ ਬੁੱਲ੍ਹ ਲਿੱਲੀ ਹਨ, ਗੰਧਰਸ ਮਿਲਾਉਂਦੇ ਹਨ।(ਸੁਲੇਮਾਨ ਦਾ ਗੀਤ 5:13 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਮੇਰੀ ਉਦਾਸੀਪਾਣੀ ਵਾਂਗ ਵਗਦੀ ਹੈ.(Job 3:24 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਦੇ ਮੂੰਹ ਦੇ ਸ਼ਬਦਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਹਨ; ਸਿਆਣਪ ਦਾ ਸਰੋਤਇੱਕ ਵਗਦੀ ਧਾਰਾ ਹਨ(ਕਹਾਉਤਾਂ 18:3 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਹੜ੍ਹ ਆਉਣ ਨਾਲ ਤਬਾਹੀ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਹੈ
ਮੈਂਡੂੰਘੇ ਪਾਣੀ ਵਿੱਚ ਆਇਆ ਹਾਂ, ਜਿੱਥੇਹੜ੍ਹ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਵਹਿੰਦਾਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 69:2 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਪਾਣੀ ਦੇ ਹੜ੍ਹਮੈਨੂੰ ਡੁੱਬਣ ਨਾ ਦਿਉ। (ਜ਼ਬੂਰ 69:15 ULT)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
ਉੱਪਰੋਂ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਫੈਲਾਓ; ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਦੇਸ਼ੀਆਂ ਦੇ ਹੱਥੋਂਬਹੁਤ ਪਾਣੀਤੋਂ ਮੈਨੂੰ ਬਚਾ ਲਓ। (ਜ਼ਬੂਰ 144:7 ਯੂਐਲਟੀ)
ਪਾਣੀ ਦਾ ਸਰੋਤਾ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੇ ਆਰੰਭ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਦਾਡਰਜੀਵਨ ਦਾ ਸੋਮਾਹੈ। (ਕਹਾਉਤਾਂ14:27 ਯੂਐਲਟੀ)
ਇੱਕ ਚੱਟਾਨ ਸੁਰੱਖਿਆ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ
ਸਾਡੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਸਿਵਾਇ ਇੱਕ ਚੱਟਾਨ ਕੌਣ ਹੈ? (ਜ਼ਬੂਰ 18:31 ਯੂਐਲਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ>ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰੀ ਚਟਾਨ, ਅਤੇ ਮੇਰਾ ਬਚਾਉਣ ਵਾਲਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 19:14 ਯੂਐਲਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ>
This section answers the following question:
ਬਿਬਲਿਕੈਲ ਚਿੱਤਰਕਾਰੀ-ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨੇ
This section answers the following question: ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨੇ ਕੀ ਹਨ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਕਿਹੜੇ ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨੇ ਹਨ ?
ਵਰਣਨ
ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਮਾਡਲ ਜੀਵਨ ਜਾਂ ਵਿਵਹਾਰ ਦੇ ਭਾਗਾਂ ਦੀਆਂ ਮਾਨਸਿਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਹਨ।ਇਹ ਤਸਵੀਰਾਂ ਇਹਨਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਅਤੇ ਇਹਨਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਵਿਚ ਸਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ।ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ,ਅਮੇਰਿਕਨ ਅਕਸਰ ਕਈ ਚੀਜ਼ਾਂ,ਵਿਆਹ ਅਤੇ ਦੋਸਤੀ ਬਾਰੇ ਸੋਚਦੇ ਹਨ,ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਉਹ ਮਸ਼ੀਨਾਂ ਸਨ,ਅਮੇਰਿਕਨ ਕਹਿ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ "ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਵਿਆਹ ਟੁੱਟ ਰਿਹਾ ਹੈ।" ਜਾਂ "ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਦੋਸਤੀ ਅੱਗੇ ਵੱਧਦੀ ਜਾ ਰਹੀ ਹੈ।"ਇਸ ਉਦਾਹਰਨ ਵਿੱਚ,ਮਨੁੱਖੀ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਮਸ਼ੀਨ ਵਜੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੁਝ ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਨਮੂਨੇ,ਜਾਂ ਮਾਨਸਿਕ ਤਸਵੀਰਾਂ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ:ਪਹਿਲਾਂ ਪਰਮਾਤਮਾ ਲਈ ਨਮੂਨੇ ਹਨ,ਫਿਰ ਮਨੁੱਖਾਂ ,ਚੀਜ਼ਾਂ ਅਤੇ ਅਨੁਭਵਾਂ ਲਈ ਨਮੂਨੇ ਹਨ।ਹਰੇਕ ਸਿਰਲੇਖ ਵਿੱਚ ਪੂੰਜੀ ਅੱਖਰਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਨਮੂਨਾ ਹੈ।ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਹਰ ਆਇਤ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ,ਪਰ ਇਹ ਵਿਚਾਰ ਹੈ।
ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਨੂੰ ਮਨੁੱਖੀ ਜੀਵ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
ਹਾਲਾਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਸਪਸ਼ਟ ਤੋਰ ਤੇ ਇਸ ਗੱਲ ਤੋਂ ਇਨਕਾਰ ਕਰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਇਕ ਮਨੁੱਖ ਹੈ,ਉਸ ਨੂੰ ਆਮ ਤੋਰ ਤੇ ਮਨੁੱਖੀ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਰਨ ਦੇ ਤੋਰ ਤੇ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਮਨੁੱਖ ਨਹੀਂ ਹੈ,ਇਸ ਲਈ ਜਦ ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ ਕਿ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ,ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਕੇਲ ਕੰਬਣੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਕੰਬਦੀਆਂ ਹਨ,ਅਤੇ ਜਦੋ ਇਹ ਉਸ ਬਾਰੇ ਕੁਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਨਾਲ ਕੁਝ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ,ਤਾਂ ਸਾਨੂੰ ਇਹ ਨਹੀਂ ਸੋਚਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਕਿ ਉਸ ਦਾ ਸਰੀਰਕ ਹੱਥ ਹੈ।
ਜੇ ਅਸੀਂ ਸੁਣਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਸਾਡੇ ਪ੍ਰਭੂ ਯਹੋਵਾਹ ਦੀ ਆਵਾਜ਼ ਹੈ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਮਰ ਜਾਵਾਂਗੇ।( ਬਿਵਸਥਾ ਸਾਰ 5:25 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਮੈਂ ਯਹੋਵਾਹ ਆਪਣੇ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਬਲਵਾਨ ਹਾਂ ( ਅਜ਼ਰਾ 7:28 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦਾ ਹੱਥ ਯਹੂਦਾਹ ਦੇ ਘਰਾਣੇ ਉਤੇ ਆਇਆ ਸੀ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਇੱਕ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਿੱਤਾ ਉਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦੇ ਵਚਨ ਦੁਆਰਾ ਰਾਜੇ ਅਤੇ ਨੇਤਾਵਾਂ ਦੇ ਆਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ। (2 ਇਤਹਾਸ 30:12 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇੱਥੇ "ਹੱਥ " ਸ਼ਬਦ ਇਕ ਉਪਨਾਮ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. (See: ਮੇਟਨੀਮੀ)
ਰੱਬ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰਾਜਾ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਰੱਬ ਸਭ ਤੋਂ ਉਪਰ ਹੈ ਰਾਜਾ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਤੋਂ : ; (ਜ਼ਬੂਰ 47:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਉਹਨਾਂ ਵਾਸਤੇ ਰਾਜਾ ਹੈ ਯਹੋਵਾਹ
ਉਹ ਸਾਰੇ ਰਾਜਿਆਂ ਉਤੇ ਹੁਕਮ ਚਲਾਉਂਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 22:28 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਤੁਹਾਡੀ ਸਿੰਘਾਸ਼ਣਰੱਬ ਹਮੇਸ਼ਾ,ਹਮੇਸਾ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ;
ਇਨਸਾਫ ਦਾ ਇੱਕ ਰਾਜਦੰਡ ਤੁਹਾਡੇ ਰਾਜ ਦੀ ਰਾਜਧਾਨੀ ਹੈ (ਜ਼ਬੂਰ 45:6 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਇਸੇ ਲਈ ਯਹੋਵਾਹ ਆਖਦਾ ਹੈ ,
"ਸਵਰਗ ਮੇਰਾ ਸਿੰਧਾਸ਼ਣ ਹੈ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਮੇਰੇ ਪੈਰ ਰੱਖਣ ਦੀ ਚੌਂਕੀ ਹੈ (ਯਸਾਯਾਹ 66:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਰੱਬ ਕੌਮਾਂ ਉੱਪਰ ਰਾਜ ਕਰਦਾ ਹੈ; ਰੱਬ ਆਪਣੇ ਪਵਿੱਤਰ ਤਖ਼ਤ ਵਿਚ ਬੈਠਦਾ ਹੈ। ਦਨੀਂਆਂ ਦੇ ਰਾਜਕੁਮਾਰਾਂ ਇਕੱਠੇ ਹੋ ਗਏ ਹਨ ਅਬਰਾਹਾਮ ਦੇ ਪਰਮੇਸ਼੍ਵਰ ਦੇ ਖਾਸ ਸੇਵਕਾਂ ਲਈ : ਕਿਉਂਕਿ ਧਰਤੀ ਦੀ ਢਾਲ ਪ੍ਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਬੰਧਤ ਹਨ; ਉਹ ਬਹੁਤ ਮਹਾਨ ਹੈ।( ਜ਼ਬੂਰ 47:8-9 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਰੱਬ ਨੂੰ ਅਯਾਲੀ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਜੋਂ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਮੇਰਾ ਅਯਾਲੀ ਹੈ;ਮੈਨੂੰ ਕੁਝ ਘਾਟ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 23:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)
ਉਸਦੇ ਲੋਕ ਭੇਡਾਂ ਹਨ।
ਉਹ ਸਾਡੇ ਲਈ ਰੱਬ ਹੈ,ਅਤੇ ਅਸੀਂ ਉਸਦੇ ਲੋਕ ਹਾਂ ਉਸ ਦੇ ਚਰਾਂਦ ਅਤੇ ਉਸ ਦੇ ਹੱਥ ਦੀ ਭੇਡ ਹੈ (ਜ਼ਬੂਰ 95:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ
ਉਹ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਾਂਗ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ।
ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਭੇਡਾਂ ਦੀ ਤਰਾਂ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਅਤੇ ਜੰਗਲ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੈ ਗਿਆ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਭੇਡਾਂ ਦੇ ਇਕੱਠ ਦੀ ਕੀਤੀ ਹੋਵੇ। (ਜਬੂਰਾਂ ਦੀ ਪੋਥੀ 78:52 ULT)
ਉਹ ਆਪਣੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਮਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ । ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਆਜੜੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈਂ ਆਪਣਿਆ ਨੂੰ ਜਾਣਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਉਹ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ।ਪਿਤਾ ਜੀ ਮੈਨੂੰ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ,ਮੈਂ ਪਿਤਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਅਤੇ ਮੈ ਭੇਡਾਂ ਲਈ ਆਪਣੀ ਜਾਨ ਵੀ ਦਿੰਦਾ ਹਾਂਮੇਰੇ ਕੋਲ ਹੋਰ ਭੇਡਾਂ ਹਨ ਇਸ ਵਾੜੇ ਦੀਆਂ ਨਹੀਂ ਹਨ। ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਲਿਆਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਹ ਮੇਰੀ ਆਵਾਜ਼ ਸੁਣਨਗੇ ਤਾ ਜੋ ਇੱਕ ਅਯਾਲੀ ਹੋਵੇ। (ਯੂਹੰਨਾ 10:14-15 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਰੱਬ ਨੂੰ ਯੋਧਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ
ਯਹੋਵਾਹ ਇਕ ਯੋਧਾ ਹੈ ; (ਕੂਚ 15:3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਯਹੋਵਾਹ ਇੱਕ ਬਹਾਦੁਰੀ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿਚ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ;ਉਹ ਯੁੱਧ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਅੱਗੇ ਵੱਧਣਗੇ .ਉਹ ਆਪਣੇ ਜੋਸ਼ ਨੂੰ ਢਾਲ ਲਵੇਗਾ। ਊਹ ਚੀਖੇਗਾ, ਹਾਂ, ਉਹ ਆਪਣੀ ਲੜਾਈ ਦੀਆਂ ਚੀਖਾਂ ਮਾਰੇਗਾ; ਉਹ ਆਪਣੇ ਦੁਸਮਣਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਖਾਵੇਗਾ। (ਯਸਾਯਾਹ 42:13 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)
ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ,ਯਹੋਵਾਹ ,ਸ਼ਕਤੀ ਵਿਚ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ ; ਤੇਰਾ ਸੱਜਾ ਹੱਥ ,ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਦੁਸ਼ਮਣ ਨੂੰ ਖਿੰਡਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (ਕੂਚ 15:6 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਪਰ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦੇਵੇਗਾ; ਅਚਾਨਕ ਉਹ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ ਉਸਦੇ ਤੀਰਾਂ ਨਾਲ ਜਖਮੀ ( ਜ਼ਬੂਰ 65:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ > ਤੁਸੀਂ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰ ਦਿਓਗੇ; ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਧਨੁਸ਼ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖਿੱਚੋਗੇ। (ਜ਼ਬੂਰ 21:12 ਯੂ ਅਲ ਟੀ)) </ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਇਕ ਨੇਤਾ ਨੂੰ ਚਰਵਾਹੇ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਉਹ ਅਗਵਾਈ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਡਾਂ ਵਜੋਂ ਪੇਸ਼ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਫ਼ੇਰ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਰਿਵਾਰ-ਸਮੂਹ ਹੇਬ੍ਰੋਨ ਕੋਲ ਦਾਊਦ ਕੋਲ ਆਏ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਵੇਖੋ, ਸ਼ਾਊਲ ਸਾਡੇ ਉੱਪਰ ਪਾਤਸ਼ਾਹ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਅਗਵਾਈ ਕੀਤੀ ਸੀ." ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਤੈਨੂੰ ਆਖਿਆ, ਤੂੰ ਆਜੜੀ ਹੋਵੇਂਗਾ. ਮੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਸਰਾਏਲ, ਅਤੇ ਤੂੰ ਇਸਰਾਏਲ ਉੱਪਰ ਹਾਕਮ ਹੋਵੇਗਾ।'"(2 ਸਮੂਏਲ 5:1-2 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ >" ਹਾਏ ਉਹਨਾਂ ਚਰਵਾਹਿਆਂ ਦੇ ਉੱਪਰ ਜੋ ਮੇਰੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਨੂੰ ਨਾਸ਼ ਕਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਖਿੰਡਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ—ਜੋ ਕਿ ਮੇਰੀ ਜੂਹ ਦੀਆਂ ਭੇਡਾਂ ਹਨ ਇਹ ਯਹੋਵਾਹ ਦਾ ਐਲਾਨ ਹੈ।" (ਯਿਰਮਿਯਾਹ 23:1 ULT)
ਇਸ ਲਈ ਆਪਣੇ ਬਾਰੇ ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਸਾਰੇ ਇੱਜੜ ਦੀ ਦੇਖਭਾਲ ਕਰੋ ਜਿਸ ਦੀ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨਿਗਾਹਬਾਨ ਬਣਾਇਆ ਹੈ। ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੀ ਇਕ ਸਭਾ, ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਨੇ ਆਪਣੇ ਖੂਨ ਨਾਲ ਖਰੀਦਿਆ ਚਰਵਾਹਾ ਲਈ ਸਾਵਧਾਨ ਰਹੋ। 29 ਮੈਨੂੰ ਪਤਾ ਹੈ ਕਿ ਮੇਰੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਵਹਿਸ਼ੀ ਬਘਿਆੜ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਦਾਖਲ ਹੋ ਜਾਣਗੇ, ਅਤੇ ਇੱਜੜ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਛੱਡਣਗੇ . ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਬਚਾਓਗੇ ਹੋ? ਮੈਂ ਜਾਣਦਾ ਹਾਂ ਕਿ ਕੁੱਝ ਲੋਕ ਆਪਣਏ ਆਪ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿੱਚ ਆਉਣਗੇ ਅਤੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਵੱਲ ਖਿੱਚਣਗੇ ਅਥੇ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣਗੇ(ਰਸੂਲਾਂ ਦੇ ਕਰਤੱਬ 20:28-30 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਬੁਰੀ ਅੱਖ ਦੇ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਨਮੂਨੇ ਪੇਸ਼ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਿੱਚ ਜੋ ਕਿ ਅਸੀਂ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਵਿਚ ਵੇਖਦੇ ਹਾਂ।ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਦੱਸੇ ਗਏ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ,ਇਹਨਾਂ ਨਮੂਨਿਆਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖਏ ਤੱਤ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹਨ।
ਲੋਕ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖਦੇ ਹਨ, ਨਾ ਕਿ ਆਬਜੈਕਟ ਦੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਦੀ ਰੋਸ਼ਨੀ ਕਾਰਨ, ਪਰ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਨਿਗਾਹ ਤੋਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਚਮਕਦਾ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਕਰਕੇ
ਅੱਖ ਜੋ ਕਿ ਪੂਰੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਲਈ ਲੈਂਪ ਹੈ।ਇਸ ਲਈ ਜੇਕਰਾ ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਖ ਚੰਗੀ ਹੈ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਰਾ ਸਰੀਰ ਤਾਂ ਤੁਹਾਡਾ ਪੂਰਾ ਸਰੀਰ ਰੌਸ਼ਨ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ( ਮੱਤੀ 6:22 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਅੱਖਾਂ ਤੋਂ ਚਮਕਣ ਵਾਲੀ ਇਹ ਰੌਸ਼ਨੀ ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਚਰਿੱਤਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੀ ਹੈ।
ਦੁਸ਼ਟ ਦੀ ਭੁੱਖ ਬਦੀ ਨੂੰ ਲੋਚਦੀ ਹੈ;ਉਸ਼ਦਾ ਗੁਆਂਢੀ ਵੀ ਉਸਦੀਆਂ ਦਿਆਲੂ ਨਹੀਂ ਲੱਗਦਾ।( ਕਹਾਉਤਾਂ 21:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਬੁਰੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਪ੍ਰਾਇਮਰੀ ਭਾਵਨਾ ਈਰਖਾ ਹੈ। ਮਰਕੁਸ 7 ਵਿਚ "ਈਰਖਾ" ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਯੂਨਾਨੀ ਸ਼ਬਦ "ਅੱਖ" ਹੈ, ਜੋ ਇੱਥੇ ਇਕ ਬੁਰੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ।
ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, ਇਹ ਉਹ ਹੈ ਜੋ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਅੰਦਰੋਂ ਆਉਂਦਾ ਹੈ ਸਨੂੰ ਭ੍ਰਿਸ਼ਟ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਇਸ਼ ਲਈ ਵਿਅਕਤੀ ਅੰਦਰੋਂ ਬੁਰੇ ਵਿਚਾਰ ਅਤੇਈਰਖਾ …. (ਮਰਕੁਸ 7:20-22 ਯੂ ਐੱ ਟੀ)
ਮੱਤੀ 20:15 ਦੇ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿਚ ਈਰਖਾ ਦੀ ਭਾਵਨਾ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ "ਕੀ ਤੇਰੀ ਨਜ਼ਰ ਬੁਰੀ ਹੈ?" ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ"ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਈਰਖਾ ਕਰਦੇ ਹੋ?" ਕੀ ਇਹ ਮੇਰੀ ਜਾਇਜ਼ ਨਹੀਂ ਕਿ ਮੈਂ ਜੋ ਕੁਝ ਆਪਣੀ ਮਰਜ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰਾਂ? ਜਾਂ ਕੀ ਤੁਸੀਂ ਅੱਖਾਂ ਦੀ ਬੁਰਾਈ ਕਿਉਂਕਿ ਮੈਂ ਚੰਗਾ ਹਾਂ? (ਮੱਤੀ 20:15 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜੇ ਕਿਸੇ ਦੀ ਅੱਖ ਬੁਰਾਈ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਦੂਜਿਆਂ ਦੇ ਪੈਸੇ ਦਾ ਲਾਲਚ ਕਰਦਾ ਹੈ।
ਅੱਖ ਸਰੀਰ ਦਾ ਦੀਵਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਖ ਚੰਗੀ ਹੈ , ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਰੌਸ਼ਨੀ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। ਪਰ ਜੇ ਤੁਹਾਡੀ ਅੱਖ ਬੁਰੀ ਹੈ , ਤੁਹਾਡਾ ਸਾਰਾ ਸਰੀਰ ਹਨੇਰੇ ਨਾਲ ਭਰਿਆ ਹੋਇਆ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ, ਜੇ ਤੁਹਾਡੇ ਵਿਚ ਜੋ ਰੌਸ਼ਨੀ ਸੱਚਮੁੱਚ ਹਨੇਰਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਹਨੇਰੇ ਕਿੰਨੀ ਮਹਾਨ ਹੈ! ਕੋਈ ਮਨੁੱਖ ਦੋ ਮਾਲਕਾਂ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ। ਉਹ ਇੱਕ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕਰੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਨਫ਼ਰਤ ਜਾਂ ਇੱਕ ਨਾਲ ਵਫਾਦਾਰ ਹੋਵੇਗਾ ਅਤੇ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਅਣਗਹਿਲੀ ਕਰੇਗਾ। ਤੁਸੀਂ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਅਤੇ ਦੌਲਤ ਦੀ ਸੇਵਾ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ( ਮੱਤੀ6:22-24 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਈਰਖਾ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਬੁਰੀ ਅੱਖ ਨਾਲ ਦੇਖ ਕੇ ਕਿਸੇ ਉਤੇ ਸ਼ਰਾਪ ਜਾਂ ਜਾਦੂਗਰੀ ਲਗਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਮੂਰਖ ਗਲਾਤੀਅਨ ,ਜਿਸ ਦਾ ਬੁਰੀ ਅੱਖ ਨੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਨੁਕਸਾਨ ਪਹੰਚਾਇਆ ਹੈ ? (ਕਹਾਉਤਾਂ 3:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਕ ਚੰਗੀ ਅੱਖ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਉਸ ਉਤੇ ਵੇਖ ਕੇ ਬਰਕਤ ਦੇ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਮੈਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀਆਂ ਅੱਖਾਂ ਵਿੱਚ ਮਾਣ ਮਿਲਿਆ ਹੈ … (1 ਸਮੂਏਲ 27:5 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਸ ਨਮੂਨੇ ਦੇ ਵਿਚ,ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਂ ਜਾਨਵਰ ਦਾ ਲਹੂ ਉਸ ਦੀ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ।
ਪਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਮਾਸ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਖਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਖੂਨ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਜੀਵਨ ਹੈ। (ਉਤਪਤ 9:4 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜੇ ਖੂਨ ਡੋਲਿਆ ਜਾਂ ਬਹਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ,ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਮਾਰ ਦਿੱਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਜੋ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਲਹੂ ਨੂੰ ਵਹਾਉਂਦਾ ਹੈ ,ਆਦਮੀ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਦਾ ਖੂਨ ਵੀ ਵਹਾਇਆ ਜਾਏਗਾ , (ਉਤਪਤ 9:6 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਇਹ ਵਿਅਕਤੀ ਉਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਹੱਥੋਂ ਨਹੀਂ ਮਰੇਗਾ ਜੋ ਬਦਲਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ ਖੂਨ ਵਹਾਇਆ ਗਿਆ ਸੀ ਜਦ ਤਕ ਦੀ ਦੋਸ਼ੀ ਵਿਅਕਤੀ ਪਹਿਲਾ ਵਿਧਾਨ ਸਭਾ ਦੇ ਸਾਹਮਣੇ ਖੜ੍ਹਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ।( ਯਹੋਸ਼ੁਆ 20:9 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਜੇ ਖੂਨ ਬਾਹਰ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ,ਕੁਦਰਤ ਖੁਦ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੀ ਹੱਤਿਆ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਦਲੇ ਲਈ ਰੋ ਰਹੀ ਹੈ (ਇਸ ਵਿਚ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਰੂਪ ਵੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ,ਕਿਉਕਿ ਖੂਨ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਰੋਂਦੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੋਵੇ। ਦੇਖੋ: ਪ੍ਰਸਤੁਤੀ)
ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਕਿਹਾ ,"ਤੁਸੀਂ ਕੀ ਕੀਤਾ ?ਤੇਰੇ ਭਰਾ ਦੇ ਖੂਨ ਨੇ ਮੈਨੂੰ ਪੁਕਾਰਿਆ ਅਤੇਮੈਨੂੰ ਧਰਤੀ ਤੋਂ ਪੁਕਾਰਿਆ।( ਉਤਪਤ 4:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਉ ਆਉਂਦੇ ਹੀ ਗਿਦਾਊਨ ਮਰ ਗਿਆ,ਇਸਰਾਏਲ ਦੇ ਲੋਕ ਮੁੜ ਗਏ ਅਤੇ ਬਾਲ ਦੀ ਪੂਜਾ ਕਰ ਕੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਵਿਭਚਾਰਨੀ ਬਣਾਇਆ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬਾਲ ਨੂੰ ਆਪਣਾ ਦੇਵਤਾ ਬਣਾਇਆ।(ਨਿਆਂਈਆਂ 8:33 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜਦੋ ਇਸਰਾਇਲ ਨੌਜਵਾਨ ਸੀ ਤਾ ਮੈ ਉਸ ਨੂੰ ਪਿਆਰ ਕੀਤਾ,ਅਤੇ ਮੈ ਬੁਲਾਇਆ ਮੇਰਾ ਪੁੱਤਰ ਨੂੰ ਮਿਸਰ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਬੁਲਾਇਆ। (ਹੋਸ਼ੇਆ 11:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਫਿਰ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਸਾਰੀ ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਅਤੇ ਸੰਸਾਰ ਦੇ ਅੰਤਲੇ ਸਮੇਂ ਦੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਆਉਂਦੇ ਹਨ। ਉਸ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਸੂਰਜ ਲਈ ਤੰਬੂ ਲਾਇਆ ਹੈ . ਸੂਰਜ ਇਕ ਲਾੜੇ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਹੈ ਜੋ ਉਸਦੇ ਕਮਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਨਿਕਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਕ ਮਜ਼ਬੂਤ ਆਦਮੀ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜੋ ਆਪਣੀ ਦੌੜ ਦੌੜਦਿਆਂ ਖੁਸ਼ ਹੁੰਦਾ ਹੈ। (ਜ਼ਬੂਰ 19:4-5 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜ਼ਬੂਰ 110 ਵਿਚ ਸੂਰਜ ਦੇ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਹੋਣ ਦੀ ਤਸ਼ਵੀਰ ਨੂੰ ਸਵੇਰੇ ਬਾਹਰ ਆਉਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਖਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਵੇਰ ਤੋਂ ਗਰਭ ਵਿੱਚ ਸਵੇਰ ਨੂੰ ਤੁਹਾਡੀ ਜਵਾਨੀ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਤ੍ਰੇਲ ਵਾਂਗ ਹੋਵੇਗੀ। (ਜ਼ਬੂਰ 110:3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਸੱਚ ਹੈ ਜੋ ਹਵਾ ਜਾਂ ਅਸਮਾਨ ਵਿਚ ਚਲਦੀਆਂ ਹਨ।
ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਖੰਭਾਂ ਵਾਲੀ ਇੱਕ ਡਿਸਕ ਵੱਜੋਂ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਜੋ ਕਿ ਦਿਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਦੌਰਾਨ ਪੂਰਬ ਤੋਂ ਪੱਛਮ ਤੱਕ ਹਵਾ ਰਾਹੀਂ "ਉੱਡਣ" ਲਈ ਸਹਾਇਕ ਹੈ। ਜ਼ਬੂਰ 139 ਵਿਚ "ਸਵੇਰ ਦੇ ਖੰਭ" ਸੂਰਜ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਮਲਾਕੀ ਵਿਚ 4 ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਨੇ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ "ਧਰਮ ਦਾ ਸੂਰਜ" ਸੱਦਿਆ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਸੂਰਜ ਨੂੰ ਖੰਭਾਂ ਵਾਂਗ ਦੱਸਿਆ।
ਜੇ ਮੈਂ ਸਵੇਰੇ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਤੇ ਦੂਰ ਉੱਡ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ ਅਤੇ ਸਮੁੰਦਰ ਦੇ ਉਪਰਲੇ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਰਹਿਣ ਲਈ ਜਾਦੀ ਹਾਂ ... (ਜ਼ਬੂਰ 139:9 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਪਰ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਜਿਹੜੇ ਮੇਰੇ ਨਾਮ ਤੋਂ ਡਰਦੇ ਹਨ, ਧਰਮ ਦਾ ਸੂਰਜ ਚੜ੍ਹਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਵਿੱਚ। (ਮਲਾਚ 4:2 ULT)</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਹਵਾ ਜਲਦੀ ਚੜ੍ਹਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਖੰਭਾਂ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।
ਉਸ ਨੂੰ ਹਵਾ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਤੋਂ ਉਤਰਦਿਆਂ ਵੇਖਿਆ ਗਿਆ । (2 ਸੈਮ. 22:11 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਉਹ ਇਕ ਕਰੂਬ ਉੱਤੇ ਚੜ੍ਹ ਕੇ ਉੱਡ ਗਿਆ। ਉਸ ਨੇ ਹਵਾ ਦੇ ਖੰਭਾਂ 'ਤੇ ਚਿਪਕਾ ਦਿੱਤਾ । (ਜ਼ਬੂਰ 18:10 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਤੁਸੀਂ ਹਵਾ ਦੇ ਖੰਭਾਂ ਉੱਤੇ ਤੁਰਦੇ ਹੋ (ਜ਼ਬੂਰ 104:3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਸ ਨਮੂਨੇ ਵਿਚ, ਹਵਾ ਨੇ ਅਜਿਹੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕੀਤਾ ਜੋ ਨਿਕੰਮੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਹ ਚਲੇ ਗਏ ਹਨ।
ਜ਼ਬੂਰ 1 ਅਤੇ ਅੱਯੂਬ 27 ਦਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੁਸ਼ਟ ਲੋਕ ਨਿਕੰਮੇ ਹਨ ਅਤੇ ਲੰਬੇ ਸਮੇਂ ਤੱਕ ਨਹੀਂ ਰਹਿਣਗੇ
ਦੁਸ਼ਟ ਇਸ ਤਰਾਂ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਪਰ ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਇ ਤੂੜੀ ਨੂੰ ਹਵਾ ਉਡਾ ਲੈ ਜਾਂਦ ਹੈ ਹੈ । (ਜ਼ਬੂਰ 1:4 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਪੂਰਬ ਦੀ ਹਵਾ ਉਸ ਨੂੰ ਲੈ ਜਾਂਦੀ ਹੈ , ਅਤੇ ਉਸਨੂੰ ਸੁੱਟ ਦਿੰਦੀ ਹੈ; ਇਹ ਉਸਨੂੰ ਉਸਦੀ ਜਗ੍ਹਾ ਤੋਂ ਬਾਹਰ ਕੱਢਦਾ । (ਕੰਮ 27:21 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦਾ ਲਿਖਾਰੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਬੇਕਾਰ ਹੈ।
ਧੁੰਦ ਦੇ ਭਾਫ਼ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ , ਹਵਾ ਵਿਚ ਇਕ ਹਵਾ ਦੀ ਤਰ੍ਹਾਂ , ਹਰ ਚੀਜ਼ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਕਈ ਸਵਾਲ ਛੱਡ ਜਾਂਦੇ ਹਨ। ਸੂਰਜ ਦੇ ਅਧੀਨ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਸਾਰੇ ਕੰਮ ਤੋਂ ਮਨੁੱਖਜਾਤੀ ਨੂੰ ਕੀ ਲਾਭ ਹੋਇਆ ਹੈ? (ਉਪਦੇਸ਼ਕ ਦੀ ਪੋਥੀ 1:2-3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਅੱਯੂਬ 30:15 ਵਿਚ ਅੱਯੂਬ ਸ਼ਿਕਾਇਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਸ ਦੀ ਇੱਜ਼ਤ ਅਤੇ ਖ਼ੁਸ਼ਹਾਲੀ ਖ਼ਤਮ ਹੋ ਗਈ ਹੈ।
ਮੇਰੇ ਤੇ ਡਰ ਆ ਗਿਆ; ਮੇਰਾ ਮਾਣ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਹਵਾ ਦੁਆਰਾ ਚਲਾਏ ਜਾਂਦੇ ਹਨ ; ਮੇਰੀ ਖੁਸ਼ਹਾਲੀ ਇੱਕ ਬੱਦਲ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਦੂਰ ਲੰਘਦੀ । (ਅੱਯੂਬ 30:15 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜਦੋਂ ਰਾਸ਼ਟਰਾਂ ਵਿਚਾਲੇ ਯੁੱਧ ਚੱਲ ਰਿਹਾ ਸੀ ਤਾਂ ਲੋਕ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਸਨ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਨੇ ਵੀ ਯੁੱਧ ਕੀਤਾ ਸੀ।
ਇਉਂ ਹੋਇਆ ਜਦੋਂ ਮਿਸਰ ਦੇ ਸਾਰੇ ਪਲੋਠਿਆਂ ਨੂੰ ਦੱਬਿਆ ਗਿਆ, ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਯਹੋਵਾਹ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮਾਰਿਆ ਸੀ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਸਨੇ ਵੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤਿਆਂ ਉੱਤੇ ਸਜ਼ਾ ਦਿੱਤੀ ਸੀ। (ਗਿਣਤੀ 33:4 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ >ਅਤੇ ਕਿਹੜੀ ਕੌਮ ਤੇਰੀ ਪਰਜਾ ਇਜ਼ਰਾਈਲ ਵਰਗੀ ਹੈ, ਧਰਤੀ ਉੱਤੇ ਇੱਕ ਕੌਮ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੂੰ, ਰੱਬ ਆਪਣਏ ਲਈ ਬਚਾਏ?ਤੁਸੀਂ ਆਪਣੀਆ ਕੌਮਾਂ ਨੂੰ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਅੱਗੇ ਤੋਂ ਕੱਢ ਦਿੱਤਾ ਸੀ ਜਿਸਨੂੰ ਤੂੰ ਮਿਸ਼ਰ ਤੋਂ ਬਚਾਇਆ ਸੀ। (2 ਸਮੂਏਲ 7:23 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਅਰਾਮ ਦੇ ਰਾਜੇ ਦੇ ਸੇਵਕਾਂ ਨੇ ਉਸਨੂੰ ਕਿਹਾ, " ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਪਹਾੜੀਆਂ ਦਾ ਦੇਵਤਾ ਹੈ ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਸਾਡੇ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਤਾਕਤਵਰ ਸਨ." "।ਪਰ ਹੁਣ ਸਾਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਰੁੱਧ ਲੜਾਈ ਕਰਨ ਲਈ ਮੈਦਾਨ ਵਿੱਚ ਉਤਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਨਿਸ਼ਚਿਤ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲੋਂ ਤਾਕਤਵਰ ਹੋਵਾਂਗੇ । " (1 ਰਾਜੇ 20:23 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਹੇਠਾਂ ਦੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਅਸਲ ਭੌਤਿਕ ਸੀਮਾਵਾਂ ਬਾਰੇ ਨਹੀਂ ਹਨ ਪਰ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਜਾਂ ਜ਼ਿੰਦਗੀ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਦੀ ਘਾਟ ਬਾਰੇ ਹਨ।
ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਆਲੇ ਦੁਆਲੇ ਇਕ ਕੰਧ ਬਣਾਈ ਹੋਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੈਂ ਬਚ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ. ਉਸ ਨੇ ਮੇਰੇ ਬੇੜੀਆਂ ਨੂੰ ਭਾਰੀ ਬਣਾ ਦਿੱਤਾ ਹੈ। (Lamentations 3:7 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
<ਬਲੌਕਕੋਟ > ਉਸਨੇ ਮੇਰੇ ਮਾਰਗ ਨੂੰ ਕਢੇ ਹੋਏ ਪੱਥਰ ਦੀ ਕੰਧ ਨਾਲ ਨਾਲ ਰੋਕਿਆ ਹੈ ; ਹਰ ਢੰਗ ਨਾਲ ਜੋ ਮੈਂ ਲੈਦਾ ਹਾਂ ਟੇਢਾ ਹੋ ਜਾਂਦਾ ਹੈ। (ਵਿਰਲਾਪ ਗੀਤ 3:9 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))</ਬਲੌਕਕੋਟ >
ਖਿੱਚਣ ਵਾਲੀਆਂ ਲਾਈਨਾਂ ਸੁਹਾਵਣਾ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਮੇਰੇ ਲਈ ਰੱਖੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ (ਜ਼ਬੂਰ 16:6 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜ਼ਬੂਰ 4 ਵਿਚ ਦਾਊਦ ਨੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਤੋਂ ਉਸ ਨੂੰ ਬਚਾਉਣ ਲਈ ਕਿਹਾ।
ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਪੁਕਾਰਦਾ ਹਾਂ, ਮੈਨੂੰ ਉੱਤਰ ਦੇ ਮਰੀ ਧਾਰਮਿਕਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਮੈਨੂੰ ਕਮਰਾ ਦਿਓ ਜਦੋਂ ਮੈਂ ਰੁੱਝ ਜਾਂਦਾ ਹਾਂ । ਮੇਰੇ ਤੇ ਦਯਾ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੇਰੀ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਸੁਣੋ। (ਜ਼ਬੂਰ 4:1 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਜਦੋਂ ਅੱਯੂਬ ਦੁਖੀ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਜੋ ਉਸ ਨਾਲ ਵਾਪਰੀਆਂ ਘਟਨਾਵਾਂ ਕਾਰਨ ਉਸ ਨੂੰ ਪਰੇਸ਼ਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਤਾਂ ਉਸ ਨੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਿਆ ਜਿਵੇਂ ਉਹ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਸੀ। ਜੈਕਲਸ ਅਤੇ ਸ਼ਤਰੰਜ ਉਹ ਜਾਨਵਰ ਹਨ ਜੋ ਉਜਾੜ ਵਿਚ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ। ਮੇਰਾ ਮਨ ਦੁਖੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੋਈ ਆਰਾਮ ਨਹੀਂ ਹੈ
ਦੁਖ ਦੇ ਦਿਨ ਮੇਰੇ ਉੱਤੇ ਆ ਗਏ ਹਨ। ਮੈਂ ਕਾਲੀ ਚਮੜੀ ਨਾਲ ਜਾਣੀ ਜਾਂਦੀ ਹਾਂ ਪਰ ਸੂਰਜ ਦੇ ਕਾਰਨ ਨਹੀਂ; ਮੈਂ ਅਸੈਂਬਲੀ ਵਿੱਚ ਖਲੋ ਕੇ ਮਦਦ ਲਈ ਰੋਦਾ ਹਾਂ। ਮੈਂ ਗਿੱਦੜਾਂ ਲਈ ਇਕ ਭਰਾ ਹਾਂ , ਸ਼ਤਰੰਜ ਦਾ ਇੱਕ ਸਾਥੀ । (ਅੱਯੂਬ 30:27-29 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਖਰਾ ਇੱਕ ਰੋਗ ਹੈ ਜੇ ਕਿਸੇ ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਇਹ ਸੀ ਤਾਂ ਉਸ ਨੂੰ ਅਸ਼ੁੱਧ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ ਸੀ। "ਇੱਕ ਕੋੜ੍ਹੀ ਨੇ ਯਿਸੂ ਕੋਲ ਆਕੇ ਉਸ ਅੱਗੇ ਮਥਾ ਟੇਕਿਆ ਅਤੇ ਕਿਹਾ," ਪ੍ਰਭੂ ਜੀ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਚਾਹੋ ਤਾਂ ਮੈਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋਂ. " ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣਾ ਹੱਥ ਬਾਹਰ ਫ਼ੈਲਾਕੇ ਉਸਨੂੰ ਛੋਹਿਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਮੈਂ ਤੈਨੂੰ ਰਾਜੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹਾਂ, ਰਾਜੀ ਹੋ ਜਾ!" ਤੁਰੰਤ ਹੀ ਉਹ ਆਪਣੇ ਕੋੜ੍ਹ ਤੋਂ ਸ਼ੁੱਧ ਹੋ ਗਿਆ। (ਮੱਤੀ 8:2-3 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))
ਇਕ "ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ" ਦੁਸ਼ਟ ਆਤਮਾ ਹੈ।
ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਅਸ਼ੁੱਧ ਆਤਮਾ ਇੱਕ ਆਦਮੀ ਤੋਂ ਦੂਰ ਚਲੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਹ ਸੁੱਕੀਆਂ ਥਾਂਵਾਂ ਵਿੱਚ ਥਾਂ ਭਾਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਆਰਾਮ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਪਰ ਇਸਨੂੰ ਲੱਭਦਾ ਨਹੀਂ। (ਮੱਤੀ 12:43 ਯੂ ਅਲ ਟੀ))