ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਹਿੱਸੇ ਵਜੋਂ, ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਕਿ ਇਹ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਦੱਸ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇੱਕ ਸ਼ੁਰੂਆਤੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਿਸਨੂੰ ਉਸਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕਿਹਾ ਗਿਆ ਸੀ ਇੱਕ ਵਾਰ ਉਸਨੇ ਕਿਹਾ, “ਪਰ ਮੈਂ ਆਪਣੀ ਮਾਤ-ਭਾਸ਼ਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਬੋਲਦਾ ਹਾਂ। ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਹੈ. ਹੋਰ ਕੀ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ? ”ਜੋ ਉਸ ਨੇ ਕਿਹਾ ਉਹ ਸੱਚ ਸੀ, ਪਰ ਇੱਥੇ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਵਾਲੀਆਂ ਦੋ ਹੋਰ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੀ ਹਨ।
ਇੱਕ ਚੀਜ਼ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਪਾਠ ਦੇ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਉਹ ਸ਼ਾਇਦ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਇਸ ਲਈ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਵਾਕ ਜਾਂ ਭਾਵ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਸੀ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਜਿਹੜਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਜਾਂ ਇਹ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੋਵੇ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਕਿਸੇ ਜਗ੍ਹਾ ਤੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਰੱਖਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਕੋਈ ਵੀ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਅਧਿਆਪਕ ਜਾਂ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਦੂਸਰੀ ਗੱਲ ਇਹ ਹੈ ਕਿ, ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਠ ਨੂੰ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਉਸਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਉਸਦਾ ਅਰਥ ਕਿਸੇ ਵੱਖਰੇ ਵਿਅਕਤੀ ਲਈ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਭਾਵ, ਕੋਈ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਸੋਚ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦਕ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਨ ਜਾਂ ਪੜ੍ਹਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ ਸ਼ਾਇਦ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਪਾ ਰਿਹਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਸੀ.
ਇਹ ਅਕਸਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਵਿਅਕਤੀ ਇੱਕ ਵਾਕ ਲਿਖਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਫਿਰ ਦੂਜਾ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ (ਜਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਭਾਵੇਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਿਅਕਤੀ ਇਸਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਦੁਬਾਰਾ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ), ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਲੇਖਕ ਦੇ ਕਹਿਣ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਕਹਿਣ ਲਈ ਸਮਝਦੇ ਹਨ. ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਵਾਕ ਨੂੰ ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਾਓ.
ਯੂਹੰਨਾ ਪਤਰਸ ਨੂੰ ਹੈਕਲ ਵਿੱਚ ਗਿਆ ਅਤੇ ਫਿਰ ਉਹ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ।
ਉਸ ਦੇ ਦਿਮਾਗ ਵਿੱਚ ਜਦੋਂ ਉਸਨੇ ਇਹ ਲਿਖਿਆ, ਲੇਖਕ ਦਾ ਮਤਲਬ ਸੀ ਕਿ ਪਤਰਸ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ, ਪਰ ਪਾਠਕ ਨੇ ਸੋਚਿਆ ਕਿ ਲੇਖਕ ਦਾ ਸ਼ਾਇਦ ਇਹ ਮਤਲਬ ਸੀ ਕਿ ਉਹ ਯੂਹੰਨਾ ਸੀ ਜੋ ਘਰ ਚਲਿਆ ਗਿਆ ਸੀ. ਵਾਕ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਵੇ.
ਨਾਲ ਹੀ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਬਹੁਤ ਨੇੜ੍ਹੇ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗ਼ਲਤੀਆਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦੀਆਂ ਜੋ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਮਿਲ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਹਮੇਸ਼ਾਂ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਹੋਰ ਸਹੀ ਅਤੇ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕੀਏ.
ਇਹ ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਰਗਦਰਸ਼ਕ ਹੈ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਕਈ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਵਿਚ ਅਗਵਾਈ ਕਰੇਗਾ ਜੋ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦਾ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇਵੇਗਾ. ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਜਿਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਆਵੇਗੀ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਹਿੱਸੇਦਾਰੀ ਅਤੇ ਮਾਲਕੀਅਤ ਦੀ ਆਗਿਆ ਮਿਲੇਗੀ, ਅਤੇ ਬਿਹਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਣਗੇ.
ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਵਧੇਰੇ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਲਈ, ਇੱਥੇ ਜਾਓ: [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md).
ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਕਤਾ ਲਈ ਦੂਸਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਓ.ਐੱਲ.ਐੱਸ.) ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਚੈੱਕ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. (ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਜੀ.ਐਲ.) ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਲਈ, [ਗੇਟਵੇ ਲੈਂਗਵੇਜ ਦਸਤਾਵੇਜ] (https://gl-manual.readthedocs.io/en/latest/) ਵੇਖੋ)). ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚ ਦਸਤਾਵੇਜ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਦੀ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਤੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ ਲੈਣ ਦੀ ਮਹੱਤਤਾ ਬਾਰੇ ਵੀ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਕਰਦਾ ਹੈ.
ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨਾਲ ਅਰੰਭ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਦੇ ਕੰਮ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤੇਗੀ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਜਾਂਚਾਂ ਵਿੱਚ [ਓਰਲ ਸਾਥੀ ਜਾਂਚ] (../peer-check/01.md) ਅਤੇ [ ਮੌਖਿਕ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ ਹਿੱਸਾ] (../team-oral-chunk-check/01.md) ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ. ਤਦ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਸਾੱਫਟਵੇਅਰ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਹਨ. ਇਹਨਾਂ ਵਿੱਚ [ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ] (../important-term-check/01.md) ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੋਟਸ ਦੀ ਜਾਂਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ.
ਇਸਦੇ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਸੁਭਾਵਕਤਾ ਲਈ [ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਗਠਨ] (../language-community-check/01.md) ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਅਕਸਰ ਅਜਿਹੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਕਹਿਣ ਦੇ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਬਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਸੋਚਿਆ ਹੋਣਾ. ਕਈ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਜੀਬ ਬਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਨੇੜਿਓਂ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹੋਰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇਸ ਸਮੇਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੈ ਓਐਲ ਪਾਸਬਾਨ ਜਾਂ [ ਕਲੀਸਿਯਾਈ ਆਗੂ ਜਾਂਚ] (../accuracy-check/01.md). ਕਿਉਂਕਿ ਓਐਲ ਪਾਸਬਾਨ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ (ਜੀ.ਐਲ.) ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ ਜਾਣੂ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਉਹ ਜੀ.ਐਲ. ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਗਲਤੀਆਂ ਵੀ ਫੜ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਨਹੀਂ ਵੇਖੀਆਂ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨੇੜੇ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੈ. ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕੁੱਝ ਕੁ ਮਹਾਰਤ ਜਾਂ ਗਿਆਨ ਦੀ ਘਾਟ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਾਇਦ ਓਲਪ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਪਾਦਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ, ਪੂਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰਾ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਲਈ ਇੱਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਵਿੱਚ [ਸ਼ਬਦ ਸੇਧ] (../alignment-tool/01.md) ਉਪਕਰਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਪੂਰੀਆਂ ਹੋਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਕਸਾਰ ਹੋ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਓ ਐਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਆਗੂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ [ਸਮੀਖਿਆ] (../vol2-steps/01.md) ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਆਪਣੀ [ ਤਸਦੀਕ] (../level3-approval/01.md) ਕਰਨਾ ਚਾਹੁਣਗੇ. ਕਿਉਂਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਇੱਥੇ [ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਨਿਰਦੇਸ਼ ਵੀ ਹਨ, ਜੋ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਬੋਲਦੇ ਨਹੀਂ ਹਨ।
ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦਾ ਟੀਚਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਵੀ ਇਸ ਟੀਚੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਇਹ ਅਸਾਨ ਜਾਪਦਾ ਹੈ, ਪਰ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਇਹ ਕਰਨਾ ਬਹੁਤ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਕਈ ਸੋਧਾਂ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਪੈਂਦੀ ਹੈ।. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੀ ਮਦਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਭੂਮਿਕਾ ਅਦਾ ਕਰਨੀ ਪੈਂਦੀ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸਹੀ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.
ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਪਾਸਬਾਨ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਆਗੂ ਹਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਸਹੀ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਮੂਲਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨਾਲ ਕਰਨ ਨਾਲ ਕਰਨਗੇ. (ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰੋ] (../../translate/guidelines-accurate/01.md) ਵੇਖੋ.)
ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਵੱਲ ਸੰਕੇਤ ਕਰਕੇ ਕਰਨਗੇ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਉਲਝਣ ਵਾਲਾ ਹੈ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਰਥ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਉਂਦਾ. ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਸਾਫ਼ ਹੋ ਸਕਣ. (ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰੋ] (../../translate/guidelines-clear/01.md) ਵੇਖੋ.)
ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਵੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ. ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣ ਕੇ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਵੱਲ੍ਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਕੇ ਕਰਨਗੇ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਜੀਬ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਅਵਾਜ਼ ਦਿੰਦਾ ਕਿ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਇਸ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋਣ. (ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../../translate/guidelines-natural/01.md).)
ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਹਨ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਜੋ ਕਿ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਤੇ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀਆਂ ਹੋਰ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਅਤੇ ਆਗੂਆਂ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰਨਗੇ। ਜਦੋਂ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਮੈਂਬਰ ਅਤੇ ਆਗੂ ਇਕੱਠੇ ਕੰਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਚੰਗਾ ਹੈ, ਤਦ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਦੀਆਂ ਕਲੀਸਿਯਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰਿਆ ਅਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ. (ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ ਜੋ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਹਨ, ਵੇਖੋ [ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਓ] (../../translate/guidelines-church-approved/01.md).)
ਬਾਈਬਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਨਾਲ ਸਬੰਧ ਰੱਖਦੀ ਹੈ (ਪੂਰੇ ਇਤਿਹਾਸ ਦੇ ਦੌਰਾਨ ) ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਵਿਆਪੀ (ਸਾਰੇ ਸੰਸਾਰ ਵਿੱਚ .) ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਹਰ ਇੱਕ ਹਿੱਸਾ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਹਰ ਦੂਜੇ ਹਿੱਸੇ ਪ੍ਰਤੀ ਜਵਾਬਦੇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ, ਘੋਸ਼ਣਾ ਅਤੇ ਜੀਵਨ ਬਤੀਤ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਕਹਿੰਦੀ ਹੈ। ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਬੰਧ ਵਿੱਚ, ਵਿਸ਼ਵ ਦੀ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਆਪਣਾ ਭਾਵ ਪ੍ਰਗਟਾਉਣ ਦਾ ਆਪਣਾ ਢੰਗ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਅਰਥ ਹੈ. ਫਿਰ ਵੀ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਉਹ ਹਿੱਸਾ ਜਿਹੜਾ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਜਵਾਬਦੇਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਜੋ ਲੋਕ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਦੂਜਿਆਂ ਨੇ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ. ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦੂਜਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਤਾੜਨਾ ਅਤੇ ਖੁਲ੍ਹ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੇ ਮਾਹਰ ਹਨ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੇ ਇਤਿਹਾਸ ਦੁਆਰਾ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਸਮਝ ਅਤੇ ਵਿਆਖਿਆ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਹੈ.
ਉਪਰੋਕਤ ਸਮਝ ਦੇ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਇਹ ਵੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਜੋ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਉਹ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਰੱਖਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਚੰਗੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਹੈ ਅਤੇ ਕੀ ਨਹੀਂ. ਕਿਸੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਜਾਂਚਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਵਾਨ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ (ਜੋ ਨਿਰੰਤਰ ਹੈ) ਸਮਰੱਥਾ ਤੋਂ ਵੱਖ ਹੈ, ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਯੋਗਤਾ (ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਧਾਇਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ). ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੀ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਮੌਜੂਦਾ ਯੋਗਤਾ, ਤਜਰਬੇ ਜਾਂ ਸਰੋਤਾਂ ਦੀ ਪਹੁੰਚ ਤੋਂ ਵੱਖਰਾ ਹੈ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ ਜਦੋਂ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਾਠਸ਼ਾਲਾ ਦੀਆਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਇਕਾਈਆਂ ਸਮੇਤ, ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਉਪਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਵਿੱਚ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਗੁਣਵਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੁਆਰਾ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਸਮਰੱਥਾ ਹੈ .ਇਨ੍ਹਾਂ ਉਪਕਰਨਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਾਉਣ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮਾਹਿਰਾਂ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਬਾਰੇ ਕੀ ਕਿਹਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੂਜੇ ਭਾਗਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
ਇਸ ਜਾਂਚ ਸੂਚੀ ਦੇ ਬਾਕੀ ਹਿੱਸੇ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ.
ਇਸ ਬਿੰਦੂ ਤੇ, ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲਾਂ ਤੋਂ ਹੀ ਉਹ ਭਾਗ ਜਿਸ ਨੂੰ (ਪਹਿਲੇ ਖਰੜ੍ਹਾ) ਦੇ ਨਾਮ ਨਾਲ ਬੁਲਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋਏ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਘੱਟੋ-ਘੱਟ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਖਰੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਦੇ ਵਿੱਚੋਂ ਦੀ ਲੰਘ ਚੁੱਕੇ ਹੋ . ਹੁਣ ਤੁਸੀਂ ਦੂਜਿਆਂ ਲਈ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ, ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਜਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕ੍ਰਿਆ ਵਿੱਚ ਜਿੰਨੀ ਛੇਤੀ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰ ਸਕਣ. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਕਈ ਕਦਮਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੋਣ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਈ ਵਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਮੌਖਿਕ ਸਾਥੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ.
ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਹੋਣ ਦੇ ਵਜੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ, ਮੌਖਿਕ ਸਮੂਹ ਹਿੱਸਾ ਜਾਂਚ ਕਰੋ। | ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਹਰੇਕ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਾਕੀ ਬਚੀ ਟੀਮ ਦੇ ਲਈ ਆਪਣਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹੇਗਾ| ਹਰੇਕ ਭਾਗ ਦੇ ਅੰਤ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਰੁੱਕੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਟੀਮ ਉਸ ਭਾਗ ਦੇ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰਾ ਕਰ ਸਕੇ| ਆਦਰਸ਼ਕ ਤੌਰ ਤੇ, ਹਰ ਲਿਖਤੀ ਹਰ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਅਨੁਮਾਨ ਆਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਸਾਰੇ ਇਸਨੂੰ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਹਨ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਾਠ ਨੂੰ ਮੌਖਿਕ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਰਥਾਤ ਜ਼ਬਾਨੀ ਪੜ੍ਹਦਾ ਹੈ|
ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੇ ਕੰਮਾਂ ਨੂੰ ਵੰਡਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ - ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਹਰੇਕ ਟੀਮ ਮੈਂਬਰ ਉਸੇ ਸਮੇਂ ਤੇ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖੀਆਂ ਹੋਈਆਂ ਭੂਮਿਕਾਵਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ਼ ਨਿਭਾਉਂਦਾ ਹੈ|
ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਟੀਮ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਸੰਤੁਸ਼ਟ ਨਹੀਂ ਹੋ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਤਦ ਤੱਕ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ ਤੇ ਦੁਹਰਾਇਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ। |
ਇਸ ਬਿੰਦੂ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਇੱਕ ਪਹਿਲਾਂ ਖਰੜ੍ਹਾ ਮੰਨਿਆਂ ਜਾਂਦਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਟੀਮ ਨੂੰ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ|
ਕੁੱਝ ਨੋਟਸ ਇੱਕ ਹੋਰ ਆਮ ਮੁੱਦੇ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾ ਰਹੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਆਇਤ 'ਤੇ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਆਮ ਮੁੱਦੇ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਅਤੇ ਇਹ ਮੌਜੂਦਾ ਆਇਤ 'ਤੇ ਕਿਵੇਂ ਲਾਗੂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਸੱਜੇ ਪਾਸੇ ਅਨੁਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਦਿੱਤੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ.
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਸੋਧ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਪਣੀ ਚੋਣ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ.
ਇੱਕ ਨੋਟਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਚੋਣ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਉਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਵਿਚਲੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਲਈ ਹਨ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਨੋਟਸ ਸ਼੍ਰੇਣੀ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਹਾਡੇ ਕੋਲ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਜਾਂ ਨੋਟਸ ਜਾਂਚਾਂ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਵਿੱਚ ਦੂਜਿਆਂ ਨਾਲ ਕਿਸੇ ਮੁਸ਼ਕਲ ਆਇਤ ਉੱਤੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਮਿਲ ਕੇ ਕੋਈ ਹੱਲ ਲੱਭਣ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਵਧੇਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਰੋਤਾਂ ਦਾ ਅਧਿਐਨ ਕਰਨ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਮਾਹਰ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.
ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੇ ਇੱਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਖਰੜਾ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਦੇ ਕਦਮ ਪੂਰੇ ਕਰ ਲਏ ਹਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੋਰ ਵਿੱਚ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਆਪਣੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਲਈ, ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਵਿੱਚ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣ ਲਈ ਚੁਣੇਗੀ. ਇਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ.
ਇਹ ਲੋਕ ਸਾਰੀ ਦੁਨੀਆਂ ਵਿੱਚ ਜਾਣਗੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ. ਇਹ ਬਿਹਤਰ ਹੈ ਜੇ ਉਹ ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਈ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਨੌਜਵਾਨ ਅਤੇ ਬਜ਼ੁਰਗ,ਮਰਦ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਖੇਤਰ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੋਂ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਲਈ ਸਮਝਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.
ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਸਹਾਇਕ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਹਨਾਂ ਜਾਂਚਾਂ ਦੌਰਾਨ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ. ਲੋਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚਾਂ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ ਵੇਖਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ, ਪਰ ਇਹ ਜਾਂਚਾਂ ਦੌਰਾਨ ਨਹੀਂ.
ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਇੱਕ ਭਾਗ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਪੜ੍ਹੋਗੇ ਜਾਂ ਚਲਾਓਗੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਣ ਜਾਂ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸੁਣ ਰਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਰੋਕਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ. (ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਿਵੇਂ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ] (../natural/01.md) ਵੇਖੋ.) ਜਦੋਂ ਉਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਕੀ ਸੀ, ਅਤੇ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਹਿਣਗੇ. ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਨੂੰ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਕਵਿਤਾ ਦੇ ਨਾਲ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ, ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਵਾਕ ਸੀ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਕਹਿਣ ਦੇ ਇਸ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੇ.
ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਹਰੇਕ * ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਸਟੋਰੀ * ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਰੇਕ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਜਦੋਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ. (ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਲਈ http://ufw.io/tq/ ਵੇਖੋ.)
ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਨਿਯਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰੋ:
2.ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰਾਂ ਤੋਂ ਉਸ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ, ਇੱਕ ਵਾਰ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ. ਹਰੇਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੇ ਇਹ ਲੱਗਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਰਹੇ ਹਨ.
ਉਸ ਉੱਤਰ ਨੂੰ ਲਿਖੋ ਜਾਂ ਰਿਕਾਰਡ ਕਰੋ ਜੋ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਧਿਆਇ ਅਤੇ ਆਇਤ ਦੇ ਨਾਲ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਖੁੱਲੀਆਂ ਕਹਾਣੀਆਂ * ਦੀ ਕਹਾਣੀ ਅਤੇ ਫ੍ਰੇਮ ਨੰਬਰ ਦੇ ਨਾਲ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਗੱਲ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦਾ ਉੱਤਰ ਸੁਝਾਏ ਉੱਤਰ ਦੇ ਵਾਂਙੁ ਹੈ ਜੋ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਈ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਉੱਤਰ ਸਹੀ ਜਵਾਬ ਦੇਣ ਲਈ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਜਵਾਬ ਵਾਂਗ ਬਿਲਕੁੱਲ ਉਹੀ ਨਹੀਂ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ, ਪਰ ਇਹ ਅਸਲ ਵਿੱਚ ਉਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਉੱਤਰ ਬਹੁਤ ਲੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਸੁਝਾਏ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਹਿੱਸੇ ਨਾਲ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਵੀ ਸਹੀ ਉੱਤਰ ਹੈ.
5.ਜੇ ਉੱਤਰ ਅਣਿਆਈ ਹੈ ਜਾਂ ਬਹੁਤ ਵੱਖਰਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ ਉੱਤਰ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸੱਕਦਾ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਸ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰੇ.
7.ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੁਆਰਾ ਇੱਕ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਫਿਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਹਵਾਲੇ ਲਈ ਉਹੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ, ਅਰਥਾਤ, ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਦੂਸਰੇ ਬੁਲਾਰਿਆਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਜੋ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਉਕਤ ਹਵਾਲੇ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ . ਜੇ ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਸਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਫਿਰ ਇਸ ਹਵਾਲੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਹੁਣ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.
9.ਸਮੂਹਿਕ ਮੁਲਾਂਕਣ ਪੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਜਾਓ ਅਤੇ ਉੱਥੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਗਠਨ ਮੁਲਾਂਕਣ ਪ੍ਰਸ਼ਨ] (../community-evaluation/01.md) ਵੇਖੋ)
ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, [ਸਾਫ] (../clear/01.md) ਵੇਖੋ. ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਢੰਗ ਵੀ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਵਰਤ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਹਨਾਂ ਹੋਰ ਤਰੀਕਿਆਂ ਲਈ, [ਹੋਰ ਢੰਗ] (../other-methods/01.md) ਵੇਖੋ.
ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਲ, ਇਹ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਹੋਰ ਵੀ ਤਰੀਕੇ ਹਨ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ ਵੀ ਕਰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ [ਸਪੱਸ਼ਟ] (../clear/01.md) ਹੈ, ਪੜ੍ਹਨ ਵਿੱਚ ਅਸਾਨ ਹੈ, ਅਤੇ ਸਰੋਤਿਆਂ ਲਈ [ਕੁਦਰਤੀ] (../natural/01.md) ਅਵਾਜ਼ ਹੈ. ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਹੋਰ ਢੰਗ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਨਾ ਪਸੰਦ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ:
ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਰਿਹਾ ਜਾਂ ਸੁਣ ਰਿਹਾ ਹੈ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਸਮਝ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਕੀ ਕਹਿਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ ਕਿ ਕੋਈਅਨੁਵਾਦ ਆਪਣੇ ਆਪ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਕੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਪਰ ਇਹ ਇਸ ਤੋਂ ਵੀ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ. ਜਦੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, ਜਾਂ ਜਿਸ ਵਿਅਕਤੀ ਦੇ ਬਾਰੇ ਤੁਸੀਂ ਪੜ੍ਹ ਰਹੇ ਹੋ ਉਸਨੂੰ ਪੁੱਛੋ, ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਸੁਨੇਹਾ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜਾਂਚ ਦੇ ਇਸ ਭਾਗ ਲਈ, ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਨਾ ਕਰੋ. ਜੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਜਗ੍ਹਾ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਸਮੱਸਿਆ ਬਾਰੇ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਸਕੋ.
ਵਾਧੂ ਸਹਾਇਤਾ:
ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਲਈ ਕਰਨਾ ਤਾਂ ਕਿ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦਾ ਅਰਥ ਹੈ:
ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਇੰਝ ਹੋਵੇ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਦੁਆਰਾ ਲਿਖੀ ਗਈ ਸੀ, ਨਾ ਕਿ ਕਿਸੇ ਵਿਦੇਸ਼ੀ ਦੁਆਰਾ. ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਉਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕੁਦਰਤੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਸਮਝਣਾ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਕਰਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਕੁਦਰੀਪਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੇ ਦੌਰਾਨ, ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ੍ਹ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ. ਲੋਕ ਹੋਰ ਜਾਂਚਾਂ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵੱਲ੍ਹ ਵੇਖਣਗੇ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਸਹੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ, ਪਰ ਇਸ ਜਾਂਚ ਦੌਰਾਨ ਨਹੀਂ.
ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਾਜ ਦੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰ ਨੂੰ ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਦੀ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਖੇਡਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਸਿਰਫ਼ ਇਸ ਨੂੰ ਕਾਗਜ਼ 'ਤੇ ਵੇਖਦੇ ਹੋ. ਪਰ ਜਦੋਂ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕ ਇਹ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਰੰਤ ਪਤਾ ਲੱਗ ਜਾਵੇਗਾ ਕਿ ਇਹ ਸਹੀ ਲੱਗਦੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.
ਤੁਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਵਿਅਕਤੀ ਤੱਕ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੱਕ. ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਸੁਣ ਰਹੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੋ ਕਿ ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਚੀਜ਼ ਸੁਣਦੇ ਹੋ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚੋਂ ਕੋਈ ਉਸ ਦੇ ਕਹਿਣ ਦੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਸੁਣਦਾ ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਰੋਕਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹੋ. ਜਦੋਂ ਕੋਈ ਤੁਹਾਨੂੰ ਰੋਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਕੱਠੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਕੋਈ ਹੋਰ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਿਵੇਂ ਉਹੀ ਗੱਲ ਕਰੇਗਾ.
ਤੁਹਾਡੇ ਪਿੰਡ ਦੀ ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣਾ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਲੋਕ ਉਸੇ ਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀ ਗੱਲ ਕਰਨਗੇ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਗੱਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ. ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਕਲਪਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਉਸ ਚੀਜ਼ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨਾ ਜਾਣਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਇਸ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਹੋ. ਜੇ ਦੂਸਰੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕਹਿਣਾ ਚੰਗਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖੋ.
ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕਈ ਵਾਰ ਪੜ੍ਹਨ ਜਾਂ ਖੇਡਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਲੋਕ ਹਰ ਵਾਰੀ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਹ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ - ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਹੜੀਆਂ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦੱਸੀਆਂ ਜਾ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ.
ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹੋ, ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ.। ਇਹ ਉਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਹਨ ਜੋ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ ਜਿਹੜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਹੈ:
ਜੋ ਪੂਰੇਖੇਤਰ ਵਿੱਚਵਿੱਚ ਪਾਈਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ? ਕੀ ਲੇਖਕ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਤਰੀਕਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਿਸ ਨੂੰ ਸਾਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਕੀ ਉਸ ਨੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹਾ ਤਰੀਕਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜੋ ਸਿਰਫ਼ ਇੱਕ ਛੋਟੇ ਜਿਹੇ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ?)
ਜੇ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਗਲਤ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਟੀਮ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੋ.
ਇਸ ਪੰਨ੍ਹੇ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਲਿਸਟ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਛਾਪਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਅਤੇ ਸਮੂਹ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਭਰਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਰਿਕਾਰਡ ਵਜੋਂ ਰੱਖਿਆ ਗਿਆ ਹੈ.
ਅਸੀਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰ, ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਸੀਂ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨਾਲ ________________ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ।.
ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਹੇਠਾਂ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵੀ ਦਿਓ. ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਵਿਆਪਕ ਮਸੀਹੀ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਜਾਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨੂੰ ਇਹ ਜਾਣਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ, ਸਹੀ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਸਮਝਦਾ ਹੈ।
<ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ>
<ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ>
<ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ> <ਬੀ ਆਰ>
ਸਮੂਹ ਦੇ ਆਗੂ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਇਸ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਇਸ ਬਾਰੇ ਸੰਖੇਪ ਬਿਆਨ ਦੇਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਸਥਾਨਕ ਸਮੂਹ ਲਈ ਕਿੰਨ੍ਹਾਂ ਸਵੀਕਾਰਕਰਨ ਯੋਗ ਹੈ. ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਵਿਆਪਕ ਲੀਡਰਸ਼ਿਪ ਕੋਲ ਇਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇਗੀ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ ਜੋ ਹੁਣ ਤੱਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ. ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਸਥਾਨਕ ਮਸੀਹੀ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗੀ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਖਰੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਸਮਾਜ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਇਸ ਦੀ ਸਹੀ ਹੋਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰਨਗੇ. ਇਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਆਗੂਆਂ ਲਈ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ ਹਨ ਜੋ ਸਹੀ ਹੋਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਾਂ-ਬੋਲੀ ਦੇ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਹੈ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦਾ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ. ਉਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ. ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਸਮੀਖਿਅਕ ਪਾਸਬਾਨ ਹੋਣਗੇ. ਇਹਨਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਵਜੋਂ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ.
ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਮੀਖਿਅਕਾਂ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਕਦਮਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:
ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣਾ ਬਹੁਤ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੈ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਵੇਲੇ ਸਹੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਉਸ ਦੇ ਸਹੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਮੂਲ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਮੂਲ ਲੇਖਕ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਸੀ. ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਭਾਵੇਂ ਇਹ ਵਧੇਰੇ ਜਾਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਵੱਖਰੇ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਰੱਖਦਾ ਹੈ. ਅਸਲ ਸੁਨੇਹੇ ਨੂੰ ਨਿਸ਼ਾਨਾ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਅਕਸਰ ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਹਾਲਾਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਦੇ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੇ [ਓਰਲ ਪਾਰਟਨਰ ਚੈੱਕ] (../peer-check/01.md) ਦੇ ਦੌਰਾਨ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਹੀ ਲਈ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ, ਪਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੁਧਾਰ ਜਾਰੀ ਰਹੇਗਾ ਕਿਉਂਕਿ ਇਸਦੀ ਜਾਂਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਖ਼ਾਸ ਕਰਕੇ ਪਾਸਬਾਨ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ. ਹਰੇਕ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਇੱਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ, ਜੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ, ਤਾਂ ਹਰ ਇੱਕ ਰਸਤੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਕਈ ਚਰਚ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋ ਸੱਕਦੇਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇੱਕ ਕਹਾਣੀ ਜਾਂ ਬੀਤਣ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਦਾ ਹੋਣਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਕਸਰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨੂੰ ਵੇਖਣਗੇ.
ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜੋ ਸਹੀਸਹੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੁਲਾਰੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ, ਸਮਾਜ ਵਿੱਚ ਸਤਿਕਾਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਉਸ ਸ੍ਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜਾਣਨ ਵਾਲੇ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਉਹ ਉਹੀ ਲੋਕ ਨਹੀਂ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਹਵਾਲੇ ਜਾਂ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ. ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਸਭ ਕੁੱਝ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਰੋਤ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਨਹੀਂ ਜੋੜਦਾ ਜੋ ਸਰੋਤ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹਨ. ਯਾਦ ਰੱਖੋ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md) ਵੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋ ਸੱਕਦੇਸੱਕਦੀ ਹੈ।
ਇਹ ਸੱਚ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਮੈਂਬਰ ਜੋ [ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀ ਜਾਂਚ] ਕਰਦੇ ਹਨ (../language-community-check/01.md) * ਜ਼ਰੂਰੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਜਦੋਂ ਉਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਪਰ ਸਹੀਸਹੀ ਜਾਂਚ ਲਈਸਹੀ ਸਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ * ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਉਹ ਇਸ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਣ.
ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੂੰ ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲ੍ਹਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ:
ਕਿਸੇ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਵੱਖ ਵੱਖ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹੋ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ।ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦਾਂ. ਦੇ ਨਾਲ, ਯੂਐਲਟੀ ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਵਿੱਚ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ. ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਦਰਸ਼ਕ ਵਿੱਚ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.
ਖੋਜਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ.
ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਕਿਸੇ ਅਜਿਹੀ ਵੀ ਚੀਜ਼ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਗ਼ਲਤ ਹੋਵੇ:
ਵਧੇਰੇ ਆਮ ਕਿਸਮਾਂ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ,ਦੇ ਲਈ [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../complete/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.
ਅਸੀਂ, ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਾਂ:
ਜੇ ਇੱਥੇ ਕੋਈ ਬਾਕੀ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਮਾਣਕਤਾ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਦੇ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਲਿਆਉਂਣ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਇੱਥੇ ਇੱਕ ਨੋਟ ਬਣਾਓ.
ਸਹੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਨਾਮ ਅਤੇ ਅਹੁਦੇ:
ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਚੁਣਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਲੋਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ ਭਾਸ਼ਾਈ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਹਨ, ਜਿਹੜੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਦੁਆਰਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ, ਤਾਂ ਉਹ ਲੋਕ ਹੋਣੇ ਉਹ ਹੀ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਦੀ ਸਿੱਖਿਆ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਜੁੜੇ ਲੋਕਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵੰਡ ਅਤੇ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਮਾਨਤਾ ਦੇਣਗੇ.
ਜੇ ਇਹ ਲੋਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਨਹੀਂ ਹਨ, ਤਾਂ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇੱਕ [ ਦੁਬਾਰਾ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਤਿਆਰ ਕਰੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਬਾਹਰੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਮਾਹਰ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸਕਣ.
ਉਹ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੇ ਹਨ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ ਹੋਰ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਪਿਛਲੀ [ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ] (../accuracy-check/01.md) ਕੀਤੀ ਸੀ. ਕਿਉਂਕਿ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਵੀ ਸਹੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦਾ ਇੱਕ ਰੂਪ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਲਾਭ ਮਿਲੇਗਾ ਜੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਲੋਕ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਵ ਭਰ ਵਿੱਚ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਸਹੀ ਸਿੱਖਿਆ ਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਹੈ.
ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਹੈ ਜੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਹਰੇਕ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਆਗੂ ਕੁੱਝ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਨਿਯੁਕਤੀ ਜਾਂ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ ਜੋ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨਗੇ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਆਗੂ ਇਹ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮੂਹ ਦੀਆਂ ਸਾਰੀਆਂ ਕਲੀਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਲਈ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਅਤੇ ਲਾਭਦਾਇਕ ਹੈ.
ਉਪਕਰਨ ਜਿਸ ਦੀ ਅਸੀਂ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਲਈ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੇਂਦਰ ਵਿੱਚ ਸੇਧ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਉਪਕਰਨ ਹੈ. ਹੋਰ ਜਾਣਨ ਲਈ, [ ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ] (../alignment-tool/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.
ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਨ ਲਈ, [ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਕਿਸਮਾਂ] (../vol2-things-to-check/01.md) 'ਤੇ ਜਾਓ.
ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਨਾਲ ਅੱਗੇ ਜਾਣ ਲਈ, [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮਾਂ] (../vol2-steps/01.md) ਤੇ ਜਾਓ.
ਇਹ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀਆਂ ਲਈ ਪ੍ਰਮਾਣ-ਪੱਤਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਦੇ ਕਦਮ ਹਨ. ਇਹ ਕਦਮ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਨਾਲ ਸਿੱਧੀ ਪਹੁੰਚ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਹਮੋ-ਸਾਹਮਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਮਿਲ ਕੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਦੇ ਹਨ।. ਜੇ ਇਹ ਸੰਭਵ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਿਖਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਇੱਕ ਛਾਪੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਖਰੜ੍ਹੇ ਦੇ ਹਾਸ਼ੀਏ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਵਿੱਚ, ਜਾਂ, ਪਹਿਲ ਦੇ ਅਧਾਰ ਤੇ, ਅਨੁਵਾਦ ਬਿੰਦੂ ਦੀ ਟਿੱਪਣੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਵਿੱਚ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ, ਅਤੇ ਨੋਟਸ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹੋ.
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਜਾਂ ਸੁਣ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਿੱਧੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਪੁੱਛ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦੇ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਸੇਧ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕੋਗੇ. ਪਰ ਤੁਸੀਂ ਇੱਕ ਬਾਈਬਲ ਵਿਦਵਾਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਤੁਹਾਨੂੰ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪਵੇਗੀ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਰਥਾਤ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਇੱਕ ਪੰਕਤੀ ਲਿਖੀ ਹੋਈ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕਰਨਾ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਇਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਰੇਖਾ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੌਖਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਵੱਖਰੇ ਤੌਰ ਤੇ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਹਰ ਢੰਗ ਦੀ ਆਪਣੀ ਤਾਕਤ ਹੁੰਦੀ ਹੈ. ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ ਉਹ ਹੀ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਵੇਖੋ.
ਜੇ ਕੋਈ ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਵਿਅਕਤੀ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਣਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵੀ ਜਿਸ ਨੂੰ ਤੁਸੀਂ ਸਮਝਦੇ ਹੋ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ. ਇਹ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਮੌਖਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸੁਣਦੇ ਹੋ, ਉਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਜਾਂ ਵਾਕਾਂ ਦੇ ਨੋਟਸ ਬਣਾਉ ਜੋ ਗਲਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜਾਂ ਜੋ ਕਿ ਹੋਰ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਪੇਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਹਰੇਕ ਹਿੱਸੇ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਰੁਕਦਿਆਂ ਛੋਟੇ ਅੰਸ਼ਾਂ ਵਿੱਚ ਅੰਸ਼ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛ ਸਕੋ.
ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ, ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਸਮੇਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਵੱਖ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਣ ਲਈ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ. ਇਹ ਹੋਣਗੇ:
ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਕਰੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲਿਆਂ ਤੋਂ [ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ] (ਮਿਆਦ) (ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ) ਰੱਖ ਰਹੀ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਨਾਲ ਹੀ ਉਹ ਦੱਸੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਜਿਸ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਫੈਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ ਇਹ ਹਰ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਸ਼ਬਦ ਲਈ ਵਰਤੋ. ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ ਤਰੱਕੀ ਕਰਦਿਆਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ ਤਾਂ ਉਸ ਅੰਸ਼ ਦੇ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣ ਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੇਤਾਵਨੀ ਦੇਣ ਲਈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ. ਜਦੋਂ ਵੀ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਕੋਈ ਕੁੰਜੀ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਸ ਕੁੰਜੀ ਬਚਨ ਲਈ ਚੁਣਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰ ਵਾਰ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਬਣਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਇਹ ਅਰਥ ਨਹੀਂ ਰੱਖਦਾ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕੁੱਝ ਸਥਾਨਾਂ ਵਿੱਚ ਇਹ ਸਮਝਦਾਰੀ ਕਿਉਂ ਬਣਦੀ ਹੈ ਪਰ ਦੂਜਿਆਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ. ਫਿਰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਚੁਣੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਜਾਂ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਫਿੱਟ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜੋ ਕਿ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਅਜਿਹਾ ਕਰਨ ਦਾ ਇੱਕ ਰਚਨਾਤਮਕ ਢੰਗ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵੱਖਰੇ ਪੰਨ੍ਹੇ ਤੇ ਹਰੇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਪਦ ਨੂੰ ਟਰੈਕ ਰੱਖਣਾ, ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਿਆਦ ਦੇ ਲਈ ਕਾਲਮ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਮਿਆਦ, ਵਿਕਲਪਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਵਾਲੇ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ. ਅਸੀਂ ਆਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇਹ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ ਦੇ ਭਵਿੱਖ ਦੇ ਸੰਸਕਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਹੋਵੇਗੀ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਦੀ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦਿਓ: [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ] (../../translate/translate-key-terms/01.md).
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਲਈ ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਖਤਮ ਕਰ ਲੈਂਦੇ ਹੋ ਤਾਂ, ਇਹ ਵੇਖਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦ ਬੈਂਕ ਜਾਂ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਟੁਕੜੇ ਵਿੱਚ ਕੋਈ ਸ਼ਬਦ ਬਚੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.
ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਇੱਕ ਤੋਂ ਦੂਜੀ, ਇੱਕ ਤੋਂ ਬਹੁਤ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ, ਅਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਸੇਧਾਂ ਦਾ ਸਮਰਥਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਦੋ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵਧੇਰੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੁਆਰਾ ਦੱਸੇ ਗਏ ਅਰਥ ਦੀ ਸਭ ਤੋਂ ਸਹੀ ਅਨੁਕੂਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਚਿੰਤਾ ਨਾ ਕਰੋ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨ ਲਈ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਨਾਲੋਂ ਘੱਟ ਜਾਂ ਘੱਟ ਸ਼ਬਦ ਵਰਤਦੀ ਹੈ. ਕਿਉਂਕਿ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੱਖਰੀਆਂ ਹਨ, ਇਸਦੀ ਉਮੀਦ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਸੇਧ ਉਪਕਰਨ ਨਾਲ, ਅਸੀਂ ਸਚਮੁੱਚ ਭਾਵ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰ ਰਹੇ ਹਾਂ, ਸਿਰਫ ਸ਼ਬਦ ਨਹੀਂ. ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਅਨੁਵਾਦ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਇਸ ਨੂੰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਕਿੰਨੇ ਵੀ ਸ਼ਬਦ ਲਵੇ. ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਵਾਲੇ ਟੀਚੇ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਕੇ, ਅਸੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਰਥ ਸਾਰੇ ਹਨ ਜਾਂ ਨਹੀਂ.
ਕਿਉਂਕਿ ਹਰੇਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਾਕਾਂ ਦੀ ਬਣਤਰ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਲਈ ਵੱਖ ਜ਼ਰੂਰਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਜੋ ਅਕਸਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਕਸਰ ਕੁੱਝ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਹੋਣਗੇ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦਾ ਕਿਸੇ ਵੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਬਿਲਕੁੱਲ ਮੇਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ. ਜੇ ਇਹ ਸ਼ਬਦ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ, ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਪ੍ਰਤੱਖ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਨ ਲਈ ਜੋ ਵਾਕ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨਾਲ ਜੋੜਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ , ਜਾਂ ਕਿ ਉਹ ਸਮਝਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ.
ਨਾਲ ਮਿਲਾਏ ਜਾ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.
ਸੱਜੇ ਤੋਂ ਥੋੜ੍ਹਾ ਖਿੱਚੋ. ਇੱਕ ਛੋਟਾ ਨਵਾਂ ਅਨੁਕੂਲਣ ਬੌਕਸ ਵਿਖਾਈ ਦੇਵੇਗਾ, ਅਤੇ ਨਾ ਮਿਲੀ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸ਼ਬਦ ਉਸ ਬਕਸੇ ਵਿੱਚ ਸੁੱਟਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਇੱਕਸਾਰ ਕਰਨ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਬਾਰੇ ਸਵਾਲ ਅਤੇ ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਸਮਾਂ ਆ ਗਿਆ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂ ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਭੇਜੋ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲ ਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਿਚਾਰ-ਵਟਾਂਦਰੇ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਕਰੋ. ਇਸ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੂਰਾ ਕਰਨ ਦੇ ਕਦਮਾਂ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਜਾਉ ਜਿੱਥੇ ਤੁਸੀਂ [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਜਾਂਚ ਲਈ ਕਦਮ] (../vol2-backtranslation/01.md) ਪੰਨੇ 'ਤੇ ਛੱਡ ਦਿੱਤਾ ਹੈ.
1ਚੀਜ਼ਾਂ ਜਾਂ ਅਭਿਆਸਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ ਜੋ ਵਰਣਨ ਕੀਤੇ ਗਏ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਤਸਵੀਰਾਂ ਵਿਖਾਉਂਣਾ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਾਉਣਾ ਕਿ ਉਹ ਜੋ ਵੀ ਹਨ ਬਹੁਤ ਮਦਦਗਾਰ ਹਨ.
ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਅਤੇ ਸੁਧਾਰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨੂੰ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਹੋਰ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਉੱਚੀ ਅਵਾਜ਼ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਵਾਰ ਫਿਰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆਂ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਅਜੇ ਵੀ ਕੁਦਰਤੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਚੱਲਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹੀ ਸੰਯੋਜਕਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਜੇ ਕਿਸੇ ਸੁਧਾਰ ਵਿੱਚ ਕੁੱਝ ਗਲਤ ਹੈ ਜੋ ਕੁਦਰਤੀ ਨਹੀਂ ਹੈ , ਤਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਾਧੂ ਵਿਵਸਥਾਵਾਂ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੀ ਇਹ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਦੁਹਰਾਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ 'ਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੰਚਾਰ ਨਹੀਂ ਕਰਦਾ.
ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਲਈ ਹਨ ਜਿਹੜੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ ਧਿਆਨ ਵਿੱਚ ਰੱਖਣ ਲਈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹਦੇ ਹਨ.
ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕੁੱਝ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਤੁਸੀਂ ਇੰਨ੍ਹਾਂ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦੇ ਹੋ.ਜਾਂ ਜਦੋਂ ਪਾਠ ਦੇ ਵਿੱਚ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਤੁਸੀਂ ਸਾਹਮਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ। ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਪਹਿਲੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ “ਨਹੀਂ” ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਸਮਝਾਓ, ਉਸ ਖਾਸ ਅੰਸ਼ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਮਹਿਸੂਸ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ ਕਿ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਦਿਓ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਸਹੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕੁੱਝ ਉਪਵਾਕ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਨੂੰ ਬਦਲਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਰੋਤ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਇੱਕਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੇਕ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਦੂਸਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ (ਓ.ਐਲ.) ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇਨ੍ਹਾਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਦੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।. ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਇਹ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਰਹੇਜ਼ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ (ਜੀ.ਐਲ.) ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਯੂ.ਐਲ.ਟੀ. ਯੂ ਐਲ ਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਓਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਇਹ ਵਿਖਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ, ਅਤੇ ਯੂਐਸਟੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਉਸੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਧਾਰਣ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਰੂਪਾਂ ਵਿਚ ਪ੍ਰਗਟ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਕਿ ਇਸ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਵਧੇਰੇ ਕੁਦਰਤੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਓ.ਐਲ. ਜੀਐਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਯਾਦ ਰੱਖਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਪਰ ਓਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਲਈ, ਉਦੇਸ਼ ਹਮੇਸ਼ਾ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਸਹੀ ਵੀ.
ਇਹ ਵੀ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਸਨ ਜਿਹੜੀ ਅਸਲੀ ਸ੍ਰੋਤੇ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਸੰਦੇਸ਼ ਤੋਂ ਸਮਝ ਗਏ ਹੋਣ, ਪਰ ਅਸਲੀ ਲੇਖਕ ਨੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ 'ਤੇ ਨਹੀਂ ਦੱਸਿਆ. ਜਦੋਂ ਇਹ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦੱਸੇ ਗਏ ਸ੍ਰੋਤਿਆਂ ਨੂੰ ਪਾਠ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਚੰਗਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ, ਵੇਖੋ [ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਜਾਣਕਾਰੀ] (../../translate/figs-explicit/01.md).
ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦੂਜੇ ਸਮੂਹ ਦੇ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦਾ “ਹਾਂ” ਉੱਤਰ ਦਿੰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਨਾਲ ਸਮਝਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਪਤਾ ਲੱਗ ਸਕੇ ਕਿ ਖਾਸ ਸਮੱਸਿਆ ਕੀ ਹੈ, ਪਾਠ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਠੀਕ ਕਰੋਗੇ.
ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਆਈਆਂ ਸਨ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮਿਲਣ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਣਾਓ ਅਤੇ ਇਨ੍ਹਾਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰੋ. ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨਾਲ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸੋਧੇ ਹੋਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆਂ ਜਾ ਸਕੇ ਕਿ ਇਹ ਅਜੇ ਵੀ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਮਿਲਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮਨਜ਼ੂਰੀ ਦੇਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਥੇ ਜਾਓ: [ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ] (../vol2-things-to-check/01.md).
ਇੱਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਸ਼ਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ (ਓ.ਐੱਲ.) ਤੋਂ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵਾਪਸ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਦਾ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ।(ਜੀ.ਐਲ . ਜਿਸ ਨੂੰ " ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ " ਕਿਹਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਸਥਾਨਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜੋ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਉਸ ਨਾਲੋਂ ਉਲਟ ਦਿਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ. ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਹੈ ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨਹੀਂ ਬੋਲਦਾ ਇਹ ਜਾਣਨ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀ ਕਹਿੰਦਾ ਹੈ.
ਇੱਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਬਿਲਕੁੱਲ ਸਧਾਰਣ ਸ਼ੈਲੀ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਇਸ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਟੀਚਾ ਹੋਣ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਨਹੀਂ ਹੈ (ਜੋ ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ ਹੈ, ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ). ਇਸ ਦੀ ਬਜਾਏ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਸਥਾਨਕ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵੇ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਦਰਸਾਉਣਾ ਹੈ, ਜਦਕਿ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵੀ ਕਰਨਾ ਹੈ. ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥਾਂ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਨੂੰ ਹੋਰ ਤੇਜ਼ੀ ਅਤੇ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦੇ ਹਨ.
ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸਮਗਰੀ ਦੇ ਸਲਾਹਕਾਰ ਜਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਲਈ ਸਮਝਦਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ, ਭਾਵੇਂ ਹੀ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ.ਹੈ, ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ "ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ" ਅਤੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਜਾਣੇ ਬਗੈਰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਇੱਕ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਵਿਅਕਤੀ (ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ) ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝ ਸਕਣ. ਅਕਸਰ ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਉਸੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਲਈ ਵਰਤੀ ਗਈ ਸੀ.
ਕੁੱਝ ਲੋਕ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਨੂੰ ਬੇਲੋੜਾ ਸਮਝਣ, ਕਿਉਂਕਿ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੈ. ਪਰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਯਾਦ ਰੱਖੋ: ਇਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦੇਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ. ਸਿਰਫ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਹੀ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਨਹੀਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੀ ਹੈ. ਇਸ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਨਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਜੋ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਤੇ ਅਧਾਰਤ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ * ਜਦੋਂ ਆਪਣਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ ਤਾਂ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ, ਪਰ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਾਠ ਤੇ * ਸਿਰਫ *. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੌਜੂਦ ਹੋ ਸੱਕਦੀਆਂ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ।.
ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਿਹਤਰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਵੀ ਬਹੁਤ ਲਾਭਕਾਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਸ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਮਝਿਆ ਹੈ. ਕਈ ਵਾਰੀ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝ ਲਿਆ ਸੀ ਜਿਸ ਤੋਂ ਉਹ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਸਨ. ਅਜਿਹੀ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਉਹਨਾਂ ਸਾਧਨਾਂ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸੰਚਾਰਤ ਕਰੇ ਜਿਸਦਾ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਇਰਾਦਾ ਕੀਤਾ ਸੀ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਲੈਂਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕਰ ਸਕਣ. ਜਦੋਂ ਉਹ ਅਜਿਹਾ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਤੇਜ਼ੀ ਨਾਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸੀ.
ਵਾਪਸ ਚੰਗਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿਅਕਤੀ ਕੋਲ ਤਿੰਨ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਯੋਗਤਾਵਾਂ ਹੋਣੀਆਂ ਚਾਹੀਦੀਆਂ ਹਨ|
ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਦਾ ਜਾਂ ਸੁਣਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਆਮ ਤੌਰ 'ਤੇ ਇਹ ਇੱਕ ਵਾਕ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਕਰੇਗਾ, ਜਾਂ ਇੱਕ ਵਾਰੀ ਵਿੱਚ ਦੋ ਵਾਕ ਜੇ ਉਹ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕੁੱਝ ਸੁਣਦਾ ਹੈ ਜੋ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਰੋਕ ਦੇਵੇਗਾ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਇਸ ਬਾਰੇ ਕੋਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛ ਸਕੇ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੇ ਇੱਕ ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਮੈਂਬਰ ਵੀ ਮੌਜੂਦ ਹੋਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸਕਣ.
ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਤੁਰੰਤ ਪਹੁੰਚਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਉੱਤਰ ਦੇ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਮੌਖਿਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਇੱਕ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵਾਪਸ ਜਾਣ ਦੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ way ਢੰਗ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਰਬੋਤਮ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਨਾ ਕਰੇ. ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਸ ਤੋਂ ਵੱਧ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛਣਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਪ੍ਰਗਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ. ਇੱਕ ਹੋਰ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਵੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਕੋਲ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਵੀ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਦੂਜੀ ਸੁਣਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਉਸ ਕੋਲ ਇੱਕ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸਕਿੰਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਰਕੇ, ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਨੂੰ ਨਾ ਫੜ ਸਕੇ ਜੋ ਉਸ ਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਹੋਣਗੀਆਂ ਜੇ ਉਸ ਕੋਲ ਹਰ ਵਾਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ.
ਇੱਥੇ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਲਿਖੇ ਹੋਏ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ. ਦੋਵਾਂ ਦੇ ਵਿਚਕਾਰ ਅੰਤਰ ਲਈ, ਵਾਪਸ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ ਵੇਖੋ. ਇੱਕ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਫਾਇਦੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਪਹਿਲਾਂ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇਸ ਨੂੰ ਪੜ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ. ਜੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਿਆ ਹੈ, ਤਾਂ ਦੂਸਰੇ ਪਾਠਕ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਵਾਲੇ ਜ਼ਰੂਰ ਇਸ ਨੂੰ ਗਲਤ ਸਮਝਣਗੇ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਬਿੰਦੂਆਂ ਤੇ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ.
ਦੂਜਾ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪੈਦਾ ਹੋਏ ਕਿਸੇ ਵੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਾਂ ਲੈ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਥੋਂ ਤੱਕ ਕਿ ਜਦੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਸਮੱਸਿਆ ਦੀ ਖੋਜ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਨਹੀਂ ਪੈਂਦੀ, ਵਾਪਸ ਲਿਖਿਆ ਹੋਇਆ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਦਿੰਦਾ ਹੈ. ਉਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਮੁਸ਼ਕਿਲਾਂ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਕਈ ਵਾਰ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦਾ ਬਿਹਤਰ ਹੱਲ ਆ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਦੇ ਕੋਲ ਹਰ ਇੱਕ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਸ ਕੋਲ ਹਰ ਵਾਕ ਬਾਰੇ ਸੋਚਣ ਲਈ ਸਿਰਫ ਕੁੱਝ ਸਕਿੰਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਤੀਜਾ, ਜਦੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਲਿਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੀ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਲਿਖਤੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਤਿਆਰ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਸਮਾਂ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨ ਦਾ ਤਰੀਕਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਆਪਣੇ ਲਿਖਤੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਭੇਜ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸਕਣ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਉਹ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਬਦਲ ਸਕਣ ਜੋ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਲੱਗੀਆਂ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮ ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਹੋਰ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਿਆਦਾ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਇਕੱਠੇ ਮਿਲਦੇ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਉਹ ਆਪਣੀ ਮੁਲਾਕਾਤ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਹੱਲ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਸਨ. ਮੀਟਿੰਗ ਦੌਰਾਨ, ਉਹ ਜਿਹੜੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਰਹਿ ਗਈਆਂ ਹਨ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਉੱਤੇ ਧਿਆਨ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਉਹ ਥਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਿਆ ਹੁੰਦਾ ਜਾਂ ਜਿੱਥੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦਾ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਸੋਚਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਥੇ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਉਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਮੀਟਿੰਗ ਦੇ ਸਮੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸਮਝਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਕੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਉਹ ਨੂੰ ਸਮਝ ਨਹੀਂ ਆਈ.
ਭਾਵੇਂ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਮੀਟਿੰਗ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਭੇਜਣ ਲਈ ਸਮਾਂ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ, ਫਿਰ ਵੀ ਉਹ ਮੀਟਿੰਗ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਣਗੇ, ਉਹ ਇਸ ਤੋਂ ਕਿ ਉਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਗਏ ਹੋਣਗੇ ਕਿਉਂਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੇ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਲਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਉਸ ਨੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਤਿਆਰ ਕਰ ਲਿਆ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਸ ਕੋਲ ਪਿਛਲੀ ਤਿਆਰੀ ਦਾ ਸਮਾਂ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਉਹ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਹੌਲੀ ਰਫਤਾਰ ਨਾਲ ਪੂਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਸਿਰਫ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਦੇ ਖੇਤਰਾਂ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰੇ ਲਈ ਵਰਤ ਸੱਕਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਚੌਥਾ, ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਕਿਸੇ ਜ਼ੁਬਾਨੀ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸੁਣਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ 'ਦੇ ਕਈਂ ਘੰਟਿਆਂ ਲਈ ਧਿਆਨ ਲਗਾਉਣ ਤੋਂ ਬਚਾਉਂਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਉਸ ਨਾਲ ਬੋਲਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਇੱਕ ਸ਼ੋਰ ਮਾਹੌਲ ਵਿੱਚ ਮਿਲ ਰਹੀ ਹੈ, ਇਹ ਨਿਸ਼ਚਤ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਹਰ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸੁਣਦੀ ਹੈ, ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਕਾਫ਼ੀ ਥਕਾਵਟ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਇਕਾਗਰਤਾ ਦੇ ਮਾਨਸਿਕ ਤਣਾਅ ਦੀ ਸੰਭਾਵਨਾ ਨੂੰ ਵਧਾਉਂਦੀ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨਤੀਜੇ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁੱਝ ਸਮੱਸਿਆਵਾਂ ਨੂੰ ਗੁਆ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਅਣਉਚਿਤ ਰਹਿੰਦੇ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਕਾਰਨਾਂ ਕਰਕੇ, ਜਦੋਂ ਵੀ ਸੰਭਵ ਹੋਵੇ ਤਾਂ ਅਸੀਂ ਵਾਪਸ ਲਿਖਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ.
ਇੱਥੇ ਦੋ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਲਿਖਤੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਹਨ.
ਰੇਖਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਲਿਖਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਉਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਹੇਠਾਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਦੇ ਨਤੀਜੇ ਵਜੋਂ ਇੱਕ ਪਾਠ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਹਰੇਕ ਪੰਕਤੀ ਦੇ ਬਾਅਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਪੰਕਤੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਹਰੇਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੀ ਹੈ. ਉਹ ਹਰੇਕ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਸੀਮਾ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਲਨਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਇਹ ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਸੰਗਾਂ ਵਿੱਚ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦੀ ਪੰਕਤੀ ਵਿਅਕਤੀਗਤ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਬਣੀ ਹੈ. ਇਹ ਪਾਠ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਦੂਜੇ ਢੰਗ ਨਾਲੋਂ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਦੇ ਮਨ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਅਤੇ ਗਲਤਫਹਿਮੀਆਂ ਪੈਦਾ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਹੀ ਕਾਰਨ ਹੈ ਕਿ ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਲਈ ਸ਼ਬਦ-ਲਈ-ਸ਼ਬਦ ਵਿਧੀ ਦੀ ਸਿਫ਼ਾਰਸ਼ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ!ਹਾਂ
ਇੱਕ ਮੁਫਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਉਹ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਵੱਖਰੀ ਜਗ੍ਹਾ ਵਿੱਚ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਵਿਧੀ ਦਾ ਨੁਕਸਾਨ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਸਬੰਧਿਤ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਇਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨੇੜ੍ਹੇ ਹੈ।ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇਸ ਨੁਕਸਾਨ ਨੂੰ ਦੂਰ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਾਪਸ ਕਰਨਾ ਹੈ, ਹਾਲਾਂਕਿ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਨਾਲ ਆਇਤ ਅੰਕਾਂ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਕੇ. ਦੋਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਛੰਦ ਸੰਖਿਆਵਾਂ ਦਾ ਹਵਾਲਾ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਸਹੀ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਧਿਆਨ ਨਾਲ ਦੁਬਾਰਾ ਪੇਸ਼ ਕਰਨ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਇਸ ਗੱਲ ਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕਿਹੜਾ ਹਿੱਸਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਵਿਧੀ ਦਾ ਫਾਇਦਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਬਹੁਤ ਸੌਖਾ ਹੈ. ਭਾਵੇਂ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਵਿਆਕਰਣ ਅਤੇ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਿਆਂ, ਪਰ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਢੰਗ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਯਾਦ ਰੱਖਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਸਾਖਰਤਾ ਅਤੇ ਪੜ੍ਹਨਯੋਗਤਾ ਦਾ ਸਭ ਤੋਂ ਲਾਭਕਾਰੀ ਸੰਯੋਗ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁਫਤ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਇਸ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੇ.
ਇਸ ਭਾਗ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਲਈ, "ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ" ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਖਰੜ੍ਹਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ, ਅਤੇ "ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" ਉਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਜੇ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਸਿਰਫ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਰਥ ਹੁੰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੌਰਾਨ ਉਸ ਇੱਕ ਬੁਨਿਆਦੀ ਅਰਥ ਦੀ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਜੇ, ਭਾਵੇਂ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਰਥ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਇਸ ਲਈ ਪ੍ਰਸੰਗ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਉਹ ਅਰਥ ਜਿਹੜਾ ਇਸ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਬਦਲਦਾ ਹੈ, ਤਦ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਜਾਂ ਵਾਕ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜਾ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਸੀ।. ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਉਲਝਣ ਤੋਂ ਬਚਣ ਲਈ, ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਪਹਿਲੀ ਵਾਰ ਦੂਸਰੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਪਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਢੰਗ ਨਾਲ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲਾ ਇਹ ਵੇਖ ਅਤੇ ਸਮਝ ਸਕੇ ਕਿ ਇਸ ਸ਼ਬਦ ਦੇ ਇੱਕ ਤੋਂ ਵੱਧ ਅਰਥ ਹਨ . ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਉਹ ਲਿਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, “ਆਓ (ਜਾਓ)” ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ “ ਜਾਓ” ਦੇ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਸੀ ਪਰ ਨਵੇਂ ਪ੍ਰਸੰਗ ਵਿੱਚ ਇਸਦਾ ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ “ਆਓ।”
ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਜੇ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦਾ ਹੈ (ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਅਰਥ ਅਨੁਸਾਰ), ਪਰੰਤੂ ਫਿਰ ਵੀ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਉਸ ਜਗ੍ਹਾ 'ਤੇ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਇਹ ਵੀ ਵੇਖੇ ਕਿ ਇਸਦਾ ਕੀ ਅਰਥ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ, ਇੱਕ ਪਿਛਲਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ ਕਿ, "ਉਸਨੇ ਬਾਲਟੀ ਨੂੰ ਲੱਤ ਮਾਰੀ (ਉਹ ਮਰ ਗਿਆ)." ਜੇ ਮੁਹਾਵਰਾ ਇੱਕ ਜਾਂ ਦੋ ਤੋਂ ਵੱਧ ਵਾਰ ਵਾਪਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਪਿਛਲੇ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਹਰ ਵਾਰ ਇਸ ਦੀ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਪਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ ਜਾਂ ਕੇਵਲ ਅਰਥ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੇ.
ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਦੀ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਹੀ ਬੋਲੀ ਦੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਨਾਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਨਾਵ, ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਅਤੇ ਸੋਧਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਸੋਧਕਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਇਹ ਵੇਖਣ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰੇਗਾ ਕਿ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਵੇਂ ਕੰਮ ਕਰਦੀ ਹੈ.
ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਹਰੇਕ ਉਪਨਾਂਵ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਉਸੇ ਹੀ ਕਿਸਮ ਦੇ ਉਪਨਾਂਵ ਨਾਲ ਨੁਮਾਇੰਦਗੀ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਉਪਨਾਂਵ ਇੱਕ ਆਗਿਆ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸੁਝਾਅ ਜਾਂ ਬੇਨਤੀ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਆਗਿਆ ਵੀ ਵਰਤਣੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਜਾਂ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਉਪਨਾਂਵ ਬਿਆਨਬਾਜ਼ੀ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵੀ ਬਿਆਨ ਜਾਂ ਹੋਰ ਸਮੀਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਇੱਕ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਵਰਤਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਉਸੇ ਹੀ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਇਹ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਜਿੱਥੇ ਕਿਤੇ ਵੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੌਮਾ ਹੈ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵੀ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਕੋਮਾ ਲਾਉਂਣਾ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ. ਸਮੇਂ, ਵਿਸਮਿਕ ਚਿੰਨ੍ਹ, ਹਵਾਲਿਆਂ ਦੇ ਅੰਕ, ਅਤੇ ਸਾਰੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੋਵਾਂ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਜਗ੍ਹਾ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਵੇਖ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਕਿਹੜੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦੇ ਹਨ. ਜਦੋਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਵੀ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੁੰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਆਇਤ ਅੰਕ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਥਾਵਾਂ ਤੇ ਹਨ.
ਕਈ ਵਾਰ ਦੱਸੀ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ ਵਧੇਰੇ ਗੁੰਝਲਦਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਸਥਿਤੀ ਵਿੱਚ, ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੂੰ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲੰਮੇ ਵਾਕ ਨਾਲ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਇਹ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਅਰਥ ਵੇਖ ਸਕੇ. ਉਦਾਹਰਣ ਦੇ ਲਈ, ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ, ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਮੁਹਾਵਰੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਵੇਂ, “ਉੱਪਰ ਜਾ” ਜਾਂ “ਲੇਟ ਜਾਣਾ।” ਇਸ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬਰਾਬਰ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨਾਲੋਂ. ਇਸ ਕੇਸ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਮਦਦਗਾਰ ਹੈ ਜੇਕਰ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦਕ ਵਿੱਚ ਵਿਰਾਮ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ “ਅਸੀਂ ( ਸੰਮਲਿਤ),” ਜਾਂ “ਤੁਸੀਂ ( ਇਸਤ੍ਰੀਲਿੰਗ, ਬਹੁਵਚਨ)”।
ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਾਕ ਬਣਤਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਉਹ ਢਾਂਚਾ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸਦਾ ਅਰਥ ਹੈ ਕਿ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਲੜੀਵਾਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਸ਼ਬਦ ਕ੍ਰਮ ਦੀ. ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਨਾਲ ਵਾਕਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨ ਦੇ ਤਰੀਕੇ ਅਤੇ ਤਰਕਪੂਰਨ ਸਬੰਧਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਦੇ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਰਨ ਜਾਂ ਉਦੇਸ਼, ਜੋ ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਲਈ ਕੁਦਰਤੀ ਹਨ. ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਤੇ ਸਮਝਣਾ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ. ਇਹ ਵਾਪਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਦੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਤੇਜ਼ ਕਰੇਗਾ.
ਮੈਂ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਗਠਨ ਦੇ ਨਾਮ ਭਰਨਾ * ਕਲੀਸਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਜਾਂ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸੰਗਠਨ ਦਾ ਇੱਕ ਨੁਮਾਇੰਦੇ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੇ ਨਾਮ ਨੂੰ ਭਰੋ * ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਗਠਨ, ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿਓ, ਅਤੇ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰੋ:
ਸਮੂਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੰਦਾ ਹੈ.
ਜੇ ਦੂਜੀ ਵਾਰ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨਾਲ ਮੁਲਾਕਾਤ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਕੋਈ ਸਮੱਸਿਆ ਹੱਲ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀ, ਤਾਂ ਕਿਰਪਾ ਕਰਕੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਇੱਥੇ ਨੋਟ ਕਰੋ.
ਦਸਤਖਤ ਕੀਤੇ ਹੋਏ: * <ਯੂ> ਇੱਥੇ ਦਸਤਖਤ ਕਰੋ *
ਅਹੁਦਾ: * ਆਪਣਾ ਅਹੁਦਾ ਇੱਥੇ ਭਰੋ *
ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ, ਤੁਹਾਨੂੰ [ ਪਾਠ ਸਰੋਤ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ] (../../process/source-text-process/01.md) ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਪਾਠ ਸਰੋਤ ਬਣ ਸਕੇ.
ਇੱਥੇ ਕਈ ਜਾਚਾਂ ਹਨ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦੀ ਕਿਸੇ ਕਿਤਾਬ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਦੌਰਾਨ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸੌਖਾ ਬਣਾ ਦੇਵੇਗਾ, ਵਧੀਆ ਦਿੱਸਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ ਪੜ੍ਹਨਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ ਦੇ ਭਾਗ ਇੱਥੇ ਸੰਰੂਪਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਾਸ਼ਣ ਦੇ ਤਹਿਤ ਇਕੱਠੇ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ, ਪਰ ਉਹ ਉਹ ਚੀਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੌਰਾਨ ਸੋਚਣਾ ਅਤੇ ਫੈਂਸਲਾ ਲੈਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਅਰੰਭ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਹੇਠ ਲਿਖਿਆਂ ਮੁੱਦਿਆਂ ਬਾਰੇ ਫੈਂਸਲੇ ਲੈਣੇ ਚਾਹੀਦੇ ਹਨ.
ਤੁਹਾਡੇ ਕਈ ਅਧਿਆਇਆਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਮੁਸ਼ਕਲਾਂ ਦਾ ਖਿਆਲ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕੁੱਝ ਫੈਂਸਲਿਆਂ ਨੂੰ ਸੋਧਣ ਦੀ ਲੋੜ੍ਹ ਹੋ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ ਲੱਭੀਆਂ ਸਨ. ਜੇ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਤੁਹਾਡੇ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਸਮੇਂ ਪੈਰਾਟੈਕਸਟ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਵੀ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਇਸ ਸਮੇਂ ਇਹ ਵੇਖਣ ਲਈ ਕਿ ਜੇ ਹੋਰ ਕੋਈ ਫੈਂਸਲੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅੱਖਰ ਅਤੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈਂਦੀ ਹੈ.
ਕਿਤਾਬ ਨੂੰ ਖ਼ਤਮ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਜਾਂਚ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਇੱਥੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਬਾਰੇ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਇਹ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਲਈ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਹੇਠਾਂ ਲਿਖਣਾ ਵੀ ਸਹਾਇਕ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹੋ ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਤੋਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਬਾਰੇ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਕਿਵੇਂ ਵਰਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ. ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਇਹ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਹਾਇਤਾ ਕਰਨਗੇ ਕਿ ਕੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਅਵਾਜ਼ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਕੋਈ ਢੁੱਕਵੀਂ ਵਰਣਮਾਲਾ ਚੁਣੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਜੇ ਸ਼ਬਦ ਇਕਸਾਰ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਲਿਖੇ ਗਏ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨਾ ਅਸਾਨ ਹੋ ਜਾਵੇਗਾ
ਜੇ ਵਰਣਮਾਲਾ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਬਾਰੇ ਕੁੱਝ ਅਜਿਹਾ ਹੈ ਜੋ ਸਹੀ ਨਹੀਂ ਹੈ, ਤਾਂ ਇਸ ਦਾ ਨੋਟ ਬਣਾਓ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਇਸ ਬਾਰੇ ਵਿਚਾਰ ਵਟਾਂਦਰਾ ਕਰ ਸਕੋ.
ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਣ ਲਈ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਇਕਸਾਰ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜੋ. ਇਹ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੇ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਲਿਖਣ ਜਾਂ ਅੱਖਰ ਦੀ ਪਰੰਪਰਾ ਨਹੀਂ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਇੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਹਿੱਸਿਆਂ ਤੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਲੋਕ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਉਹ ਇਕੋ ਸ਼ਬਦ ਇੱਕ ਦੂਜੇ ਤੋਂ ਵੱਖਰੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਾਲੀ ਟੀਮ ਲਈ ਇਕੱਠਿਆਂ ਹੋਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜ੍ਹਨ ਦੀ ਯੋਜਨਾ ਬਾਰੇ ਇਸ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਅਰੰਭ ਕਰਨ.
ਇੱਕ ਟੀਮ ਹੋਣ ਵਜੋਂ, ਉਨ੍ਹਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ 'ਤੇ ਚਰਚਾ ਕਰੋ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹਨ. ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਆਵਾਜ਼ਾਂ ਹਨ ਜਿੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਿਖਤ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਵਿੱਚ ਤਬਦੀਲੀ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਪੈ ਸੱਕਦੀ ਹੈ ਜਿਸ ਦੀ ਤੁਸੀਂ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ (ਅਲਫਬ et/Orthography ਵੇਖੋ)). ਜੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿਚਲੀਆਂ ਧੁਨੀਆਂ ਨੂੰ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਦਰਸਾਇਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਟੀਮ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜ ਬਾਰੇ ਕਿਵੇਂ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ. ਵਰਣਮਾਲਾ ਕ੍ਰਮ ਵਿੱਚ ਇਹਨਾਂ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਬਣਾਓ. ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਟੀਮ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਕੋਲ ਇਸ ਸੂਚੀ ਦੀ ਇੱਕ ਕਾਪੀ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵੇਲੇ ਉਹ ਸਲਾਹ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਹੋਰ ਮੁਸ਼ਕਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰੋ ਜਿਵੇਂ ਹੀ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਾਰ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਇਹ ਇੱਕੋ ਹੀ ਅੱਖਰ ਨਾਲ ਹਰੇਕ ਦੀ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ. ਆਪਣੀ ਅੱਖਰ ਸੂਚੀ ਨੂੰ ਬਣਾਈ ਰੱਖਣ ਲਈ ਇੱਕ ਵਾਧੂ ਪੰਨ੍ਹੇ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਇਸਨੂੰ ਅਸਾਨੀ ਨਾਲ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਲੈਕਟ੍ਰਾਨਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਸਾਂਝਾ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ, ਜਾਂ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਛਾਪਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਲੋਕਾਂ ਅਤੇ ਸਥਾਨਾਂ ਦੇ ਨਾਵਾਂ ਨੂੰ ਜੋੜਨਾ ਮੁਸ਼ਕਲ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਦੱਸੀਆਂ ਗਈਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹਨ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਅੱਖਰ ਸੂਚੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ.
ਅੱਖਰ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੰਪਿਊਟਰ ਵੱਡੀ ਸਹਾਇਤਾ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਗੇਟਵੇ ਲੈਂਗਵੇਜ ਤੇ ਕੰਮ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਸੰਸਾਧਕ ਕੋਲ ਇੱਕ ਕੋਸ਼ ਪਹਿਲਾਂ ਹੀ ਉਪਲਬਧ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਰਹੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤ ਸ਼ਬਦ-ਜੋੜ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਸ਼ਬਦ ਸੰਸਾਧਕ ਨੂੰ ਲੱਭਣ ਅਤੇ ਤਬਦੀਲ ਕਰਨ ਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਅੱਖਰ ਜਾਂਚ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ਤਾ ਵੀ ਹੈ ਜੋ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੇ ਸਾਰੇ ਭਿੰਨ ਸ਼ਬਦ ਜੋੜਾਂ ਨੂੰ ਪਾਵੇਗੀ. ਇਹ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਬਾਰੇ ਦੱਸੇਗਾ ਅਤੇ ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਚੋਣ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਕਿਹੜੇ ਅੱਖਰਾਂ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਲਈ.ਫੈਂਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ।
“ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ” ਉਨ੍ਹਾਂ ਨਿਸ਼ਾਨਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਂਦਾ ਹੈ ਜਿਹੜੇ ਇਹ ਇਸ਼ਾਰਾ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਕਿ ਵਾਕ ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਪੜ੍ਹਿਆ ਜਾਂ ਸਮਝਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਦੇ ਸੰਕੇਤਕ ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਾਮੇ ਜਾਂ ਸਮਾਂ ਅਤੇ ਹਵਾਲੇ ਦੇ ਨਿਸ਼ਾਨ ਸ਼ਾਮਲ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਬੁਲਾਰੇ ਦੇ ਸਹੀ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਘੇਰਦੇ ਹਨ. ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਪੜ੍ਹਨ ਅਤੇ ਸਮਝਣ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਣ ਲਈ, ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਲਗਾਤਾਰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ.
ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ, ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੇ ਢੰਗਾਂ ਬਾਰੇ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਜਾਣਗੇ. ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਵਟਾਂਦਰੇ ਦੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਅਪਣਾਉਣਾ ਸੌਖਾ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਨੂੰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਰਤਦੀ ਹੈ, ਜਾਂ ਇਹ ਕਿ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਜਾਂ ਸਬੰਧਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵਰਤਦੀ ਹੈ. ਇੱਕ ਵਾਰ ਟੀਮ ਜਦੋਂ ਇਸ ਢੰਗ ਦਾ ਫ਼ੈਸਲਾ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਇਸ ਨੂੰ ਮੰਨਦਾ ਹੈ. ਟੀਮ ਦੇ ਹਰੇਕ ਮੈਂਬਰ ਨੂੰ ਵੱਖਰੇ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਲਈ ਸਹੀ ਤਰੀਕੇ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਇੱਕ ਦਿਸ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਵੰਡਣਾ ਮਦਦਗਾਰ ਹੋ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਦਿਸ਼ਾ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਪੰਨੇ ਦੇ ਨਾਲ ਵੀ, ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਵਿੱਚ ਗਲਤੀਆਂ ਕਰਨਾ ਆਮ ਗੱਲ ਹੈ. ਇਸਦੇ ਕਾਰਨ, ਇੱਕ ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਸੀਂ ਇਸਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਯਾਤ ਕਰਨ ਦੀ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. ਤੁਸੀਂ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਲਈ ਨਿਯਮਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਦਾਖਲ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਫਿਰ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਕਰੋ ਜੋ ਇਸ ਦੇ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨਵਾਦ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ ਬਣਾਵੇਗਾ ਜਿੱਥੇ ਇਹ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀਆਂ ਗਲਤੀਆਂ ਲੱਭਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਉੰਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਿਖਾਉਂਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ ਤੁਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉੱਥੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਜੇ ਕੋਈ ਗਲਤੀ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਸੀਂ ਗਲਤੀ ਨੂੰ ਠੀਕ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਜਾਂਚਾਂ ਨੂੰ ਕਰਨ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਤੁਸੀਂ ਭਰੋਸਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਤੁਹਾਡਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਰਾਮ ਚਿੰਨ੍ਹ ਦੀ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਵਰਤੋਂ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਇਸ ਭਾਗ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਣਾ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਹੋ ਗਿਆ ਹੈ. ਇਸ ਭਾਗ ਵਿੱਚ, ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਸਰੋਤ ਅਨੁਵਾਦ ਨਾਲ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਜਦੋਂ ਤੁਸੀਂ ਦੋ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕਰਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਇਹ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਪੁੱਛੋ:
ਜੇ ਕੋਈ ਅਜਿਹੀ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੋਇਆ ਤਾਂ ਇਸਦਾ ਧਿਆਨ ਰੱਖੋ ਤਾਂ ਜੋ ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਵਿਚਾਰ ਕਰ ਸਕੋ.
ਇਹ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਹੈ ਕਿ ਤੁਹਾਡੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਉਹ ਸਾਰੀਆਂ ਆਇਤਾਂ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਣ ਜੋ ਇਹ ਸਰੋਤ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਵਿੱਚ ਹਨ. ਅਸੀਂ ਨਹੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਕਿ ਕੁੱਝ ਆਇਤਾਂ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਗੁੰਮ ਹੋਣ. ਪਰ ਯਾਦ ਰੱਖੋ ਕਿ ਚੰਗੇ ਕਾਰਨ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਆਇਤਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜੋ ਹੋਰ ਬਾਈਬਲਾਂ ਵਿੱਚ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦੀਆਂ.
ਗਾਇਬ ਹੋਈਆਂ ਆਇਤਾਂ ਲਈ ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ, ਕਿਤਾਬ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਣ ਤੋਂ ਬਾਅਦ, ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਅਯਾਤ ਕਰੋ. ਫਿਰ “ਅਧਿਆਇ / ਆਇਤ ਦੇ ਅੰਕ.” ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰੋ. ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਅਨੁਵਾਦ ਤੁਹਾਨੂੰ ਉਸ ਕਿਤਾਬ ਵਿੱਚ ਹਰ ਜਗ੍ਹਾ ਦੀ ਇੱਕ ਸੂਚੀ ਦੇਵੇਗਾ ਜੋ ਇਸ ਵਿੱਚ ਆਇਤਾਂ ਦੀ ਗੁੰਮਸ਼ੁਦਾ ਹੈ. ਤਦ ਤੁਸੀਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਹਰ ਇੱਕ ਜਗ੍ਹਾ ਨੂੰ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਅਤੇ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ ਕਿ ਉਪਰੋਕਤ ਤਿੰਨ ਕਾਰਨਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਕਿਸੇ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ ਆਇਤ ਗਾਇਬ ਹੋ ਰਹੀ ਹੈ ਜਾਂ ਜੇ ਇਹ ਗਲਤੀ ਨਾਲ ਗਾਇਬ ਹੈ ਅਤੇ ਤੁਹਾਨੂੰ ਵਾਪਸ ਜਾ ਕੇ ਉਸ ਆਇਤ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ.
ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਮੂਹ ਨੂੰ ਇੱਕ ਫੈਂਸਲਾ ਲੈਣਾ ਪਵੇਗਾ ਉਹ ਹੈ ਭਾਗ ਦੀ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ ਜਾਂ ਨਹੀਂ. ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਹਰ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਵਰਗੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਇੱਕ ਨਵਾਂ ਵਿਸ਼ਾ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦੇ ਹਨ. ਭਾਗ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਦੱਸ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਕਿ ਉਹ ਭਾਗ ਕਿਸ ਦੇ ਬਾਰੇ ਹੈ. ਕੁੱਝ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਇਨ੍ਹਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਦੂਸਰੇ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ. ਤੁਸੀਂ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਭਿਆਸ ਦਾ ਪਾਲਣ ਕਰ ,ਕਦੇ ਹੋ ਜੋ ਜ਼ਿਆਦਾਤਰ ਲੋਕ ਵਰਤਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਵੀ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਓਗੇ ਕਿ ਸਮੂਹ ਭਾਸ਼ਾ ਕਿਸ ਨੂੰ ਪਸੰਦ ਕਰਦੀ ਹੈ.
ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਵਧੇਰੇ ਕੰਮ ਕਰਨ ਦੀ ਮੰਗ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਕਿਉਂਕਿ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਪਾਠ ਤੋਂ ਇਲਾਵਾ, ਹਰੇਕ ਨੂੰ ਲਿਖਣਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਪਵੇਗਾ. ਇਹ ਤੁਹਾਡੀ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਵੀ ਲੰਮਾ ਕਰ ਦੇਵੇਗਾ. ਪਰ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਤੁਹਾਡੇ ਪਾਠਕਾਂ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਹਾਇਕ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹਨ. ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਲੱਭਣਾ ਬਹੁਤ ਅਸਾਨ ਹੈ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਕਿੱਥੇ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੀਆਂ ਚੀਜ਼ਾਂ ਬਾਰੇ ਗੱਲ ਕਰਦੀ ਹੈ. ਜੇ ਕੋਈ ਵਿਅਕਤੀ ਵਿਸ਼ੇਸ਼ ਤੌਰ 'ਤੇ ਕਿਸੇ ਚੀਜ਼ ਦੀ ਭਾਲ ਕਰ ਰਿਹਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਉਹ ਸਿਰਫ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਨੂੰ ਉਦੋਂ ਤੱਕ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਤੱਕ ਉਸ ਨੂੰ ਕੋਈ ਅਜਿਹਾ ਨਹੀਂ ਮਿਲਦਾ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਉਸ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਦਾ ਹੋਵੇ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਉਹ ਪੜ੍ਹਨਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ. ਫਿਰ ਉਹ ਉਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹ ਸੱਕਦਾ ਹੈ.
ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨ ਦਾ ਫੈਂਸਲਾ ਕੀਤਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਹ ਫੈਂਸਲਾ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੋਵੇਗੀ ਕਿ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਹੈ. ਦੁਬਾਰਾ ਫਿਰ, ਤੁਸੀਂ ਇਹ ਪਤਾ ਲਗਾਉਣਾ ਚਾਹੋਗੇ ਕਿ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਤੁਸੀਂ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਵੀ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਇੱਕ ਕਿਸਮ ਦਾ ਪਾਠ ਸਿਰਲੇਖ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਓ ਜਿਸ ਨੂੰ ਲੋਕ ਸਮਝਣਗੇ ਉਹ ਉਸ ਪਾਠ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ ਜੋ ਇਹ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਭਾਗ ਦਾ ਸਿਰਲੇਖ ਧਰਮ ਸ਼ਾਸ਼ਤਰ ਦਾ ਹਿੱਸਾ ਨਹੀਂ ਹੈ; ਇਹ ਸਿਰਫ ਧਰਮ-ਸ਼ਾਸਤਰ ਦੇ ਵੱਖ ਵੱਖ ਹਿੱਸਿਆਂ ਲਈ ਇੱਕ ਮਾਰਗ ਦਰਸ਼ਕ ਹੈ. ਤੁਸੀਂ ਸ਼ਾਇਦ ਇਸ ਨੂੰ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਅਤੇ ਬਾਅਦ ਵਿੱਚ ਜਗ੍ਹਾ ਦੇ ਕੇ ਅਤੇ ਇੱਕ ਵੱਖਰਾ ਅਕਾਰ (ਅੱਖਰਾਂ ਦੀ ਸ਼ੈਲੀ), ਜਾਂ ਅੱਖਰਾਂ ਦੇ ਵੱਖਰੇ ਅਕਾਰ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਕੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸੱਕਦੇ ਹੋ. ਵੇਖੋ ਕਿ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕਰਦੀ ਹੈ, ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਨਾਲ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਦੀ ਹੈ.
ਇੱਥੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਭਾਗ ਦੇ ਸਿਰਲੇਖ ਹਨ. ਇੱਥੇ ਕੁੱਝ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਹਨ, ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਹਰ ਕੋਈ ਮਰਕੁਸ 2: 1-12 ਨੂੰ ਕਿਵੇਂ ਵੇਖੇਗਾ:
ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਤੁਸੀਂ ਵੇਖ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਕਿ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀਆਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਭਾਗ ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣਾ ਸੰਭਵ ਹੈ, ਪਰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰਿਆਂ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇਕੋ ਹੀ ਹੈ. ਇਹ ਸਾਰੇ ਪਾਠਕ ਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਉਸ ਭਾਗ ਦੇ ਮੁੱਖ ਵਿਸ਼ੇ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅੱਗੇ ਆਉਂਦੇ ਹਨ. ਕੁੱਝ ਛੋਟੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਲੰਮੇ ਹੁੰਦੇ ਹਨ. ਕੁੱਝ ਥੋੜੀ ਜਿਹੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਅਤੇ ਕੁੱਝ ਵਧੇਰੇ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਤੁਸੀਂ ਵੱਖ ਵੱਖ ਕਿਸਮਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਪ੍ਰਯੋਗ ਕਰ ਸੱਕਦੇ ਹੋ, ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਪੁੱਛੋ ਕਿ ਉਹ ਕਿਸ ਕਿਸਮ ਦੇ ਲਈ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲਈ ਸਭ ਤੋਂ ਵੱਧ ਸਹਾਇਕ ਹੈ.
ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਵਿੱਚ ਦਰਸਾਈ ਗਈ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਅਤੇ ਜਾਂਚ ਫਰੇਮਵਰਕ ਦੁਹਰਾਈ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਜਾਂਚ ਅਤੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੀ ਚੱਲ ਰਹੀ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦੇ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦਾ ਹੈ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦਾ ਹੈ. ਸੁਝਾਓ ਦੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ (ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੇ ਜੰਤਰ ਵਿੱਚ ਪ੍ਰਤੀਰੂਪਤ ਕੀਤਾ , ਜਿੱਥੇ ਸੰਭਵ ਹੁੰਦਾ ਹੈ) ਸੰਖੇਪ ਦੇ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਉਪਭੋਗੀਆਂ ਦਾ ਵੱਧ ਤੋਂ ਵੱਧ ਨਿਵੇਸ਼ ਹੋਣ ਲਈ. ਇਸ ਕਾਰਨ ਕਰਕੇ, ਸਮੱਗਰੀ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਪਲੇਟਫਾਰਮ 'ਤੇ ਮੁਹੱਈਆ ਕਰਵਾਏ ਜਾ ਰਹੇ ਹਨ (http://dore43.org ਵੇਖੋ) ਤਾਂ ਜੋ ਉਪਭੋਗਤਾ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਧਾਰਨਾ ਜਾਰੀ ਰੱਖ ਸਕਣ. ਇਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ, ਕਲੀਸਿਯਾ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਦੀ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਲਈ ਮਿਲ ਕੇ ਕੰਮ ਕਰ ਸੱਕਦਾ ਹੈ ਜੋ ਸਮੇਂ ਦੇ ਨਾਲ ਗੁਣਾਂ ਵਿੱਚ ਸਿਰਫ ਵਾਧਾ ਹੁੰਦਾ ਹੈ.
ਇਸ ਭਾਗ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਇੱਕ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨਾ ਇਹ ਹੈ ਕਿ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਕਲੀਸਿਯਾ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਆਪਣੇ ਆਪ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਨਿਰਧਾਰਤ ਕਰ ਸੱਕਦੀ ਹੈ. ਇਸ ਨਿਮਨਲਿਖਤ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਕੁੱਝ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਤਕਨੀਕਾਂ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣਾ ਹੈ, ਨਾ ਕਿ ਹਰ ਇੱਕ ਸਮਝਣਯੋਗ ਜਾਂਚ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਨ ਦੀ ਬਜਾਏ ਜੋ ਕਿ ਕੰਮ ਵਿੱਚ ਲਿਆ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇਹ ਫੈਸਲਾ ਲੈਣਾ ਕਿ ਕਿਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਦੀਆਂ ਜਾਂਚਾਂ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਦੋਂ, ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, , ਅਤੇ ਕਿਸ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਇਸ ਨੂੰ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ.
ਇਹ ਮੁਲਾਂਕਣ ਦੀ ਵਿਧੀ ਦੋ ਕਿਸਮ ਦੇ ਬਿਆਨਾਂ ਨੂੰ ਰੱਖਦੀ ਹੈ. ਕੁੱਝ "ਹਾਂ / ਨਹੀਂ" ਬਿਆਨ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਜਿੱਥੇ ਇੱਕ ਨਕਰਾਤਮਕ ਉੱਤਰ ਇੱਕ ਸਮੱਸਿਆ ਦਾ ਇਸ਼ਾਰਾ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜਿਸਦਾ ਹੱਲ ਹੋਣਾ ਬਹੁਤ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹੈ. ਦੂਜੇ ਭਾਗ ਇੱਕ ਬਰਾਬਰ ਤੋਲ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀਆਂ ਟੀਮਾਂ ਅਤੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਬਿਆਨ ਦਿੰਦੇ ਹਨ. ਹਰੇਕ ਬਿਆਨ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਾਲੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੁਆਰਾ (ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਤੋਂ ਸ਼ੁਰੂ ਕਰਦਿਆਂ) 0-2 ਦੇ ਪੈਮਾਨੇ 'ਤੇ ਅੰਕ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ:
0 - ਅਸਹਿਮਤ
1 - ਕੁੱਝ ਸਹਿਮਤ
2 - ਜ਼ੋਰਦਾਰ ਸਹਿਮਤ
ਸਮੀਖਿਆ ਦੇ ਅੰਤ ਵਿੱਚ, ਇੱਕ ਭਾਗ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਪ੍ਰਤੀਕ੍ਰਿਆਵਾਂ ਦਾ ਕੁੱਲ ਮੁੱਲ ਜੋੜਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਅਤੇ, ਜੇ ਉੱਤਰ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਥਿਤੀ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਵਿਖਾਈ ਦਿੰਦੇ ਹਨ, ਤਾਂ ਇਹ ਮੁੱਲ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਨੂੰ ਸੰਭਾਵਨਾ ਦੇ ਲਗਭੱਗ ਸੰਕੇਤ ਦੇਵੇਗਾ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਧਿਆਇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ. ਗੁਣਵੱਤਾ ਸ਼ਾਨਦਾਰ ਹੈ। ਸਿਰਲੇਖ ਨੂੰ ਸਰਲ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਸਮੀਖਿਆਕਰਤਾ ਨੂੰ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਉਦੇਸ਼ ਵਿਧੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਕਿ ਮੁਲਾਂਕਣ ਲਈ ਕੰਮ ਨੂੰ ਕਿੱਥੇ ਸੁਧਾਰ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ. * ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਜੇ ਅਨੁਵਾਦ “ਸ਼ੁੱਧਤਾ” ਵਿਚ ਤੁਲਨਾਤਮਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵਧੀਆ ਹੈ ਪਰ “ਕੁਦਰਤੀ” ਅਤੇ “ ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ” ਵਿੱਚ ਕਾਫ਼ੀ ਬੁਰਾ ਹੈ, ਤਾਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ। *
ਸਿਰਲੇਖ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਕੀਤੀ ਗਈ ਬਾਈਬਲ ਅਧਾਰਿਤ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਹਰ ਅਧਿਆਇ ਲਈ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਹੈ. ਅਨੁਵਾਦਕ ਟੀਮ ਨੂੰ ਹਰ ਇੱਕ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਜਦੋਂ ਉਹ ਆਪਣੀ ਦੂਸਰੀ ਜਾਂਚ ਨੂੰ ਖਤਮ ਕਰਦੇ ਹਨ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੱਧਰ 2 ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਇਸ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਫਿਰ ਪੱਧਰ 3 ਦੇ ਜਾਂਚਕਰਤਾ ਨੂੰ ਵੀ ਇਸ ਜਾਂਚਪੱਤ੍ਰੀ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਮੁਲਾਂਕਣ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ. ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੁਆਰਾ ਹਰ ਪੱਧਰ 'ਤੇ ਅਧਿਆਇ ਦੀ ਵਧੇਰੇ ਵਿਸਥਾਰ ਅਤੇ ਵਿਆਪਕ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ, ਇਸ ਲਈ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਬਿੰਦੂਆਂ ਨੂੰ ਪਹਿਲੇ ਚਾਰ ਭਾਗਾਂ (ਸੰਖੇਪ, ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ) ਤੋਂ ਅਪਡੇਟ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਜਿਸ ਨਾਲ ਕਲੀਸਿਯਾ ਅਤੇ ਢੰਗ ਨੂੰ ਵੇਖਣ ਦੀ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਾਵੇਗੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਵੇਂ ਸੁਧਾਰ ਰਿਹਾ ਹੈ.
ਪ੍ਰਕਿਰਿਆ ਨੂੰ ਪੰਜ ਹਿੱਸਿਆਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਗਿਆ ਹੈ: ਸੰਖੇਪ ਜਾਣਕਾਰੀ (ਅਨੁਵਾਦ ਬਾਰੇ ਜਾਣਕਾਰੀ), ਕੁਦਰਤੀਪਨ, ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ, ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਅਤੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੀ ਪ੍ਰਵਾਨਗੀ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਇੱਕ ਅਰਥ-ਅਧਾਰਤ ਅਨੁਵਾਦ ਹੈ ਜੋ ਮੂਲ ਪਾਠ ਦੇ ਅਰਥ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ ਜੋ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਕੁਦਰਤੀ, ਸਪੱਸ਼ਟ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹਨ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਵਿੱਚਜੁੜੇ ਵਿਅਕਤੀ ਦੱਸੀ ਗਈ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਪਹਿਲੇ-ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੇ ਬਿਆਨ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੈ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਅਨੁਵਾਦ ਦਿਸ਼ਾ-ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਅਨੁਸਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../language-community-check/01.md))
0 1 2 ਉਹ ਲੋਕ ਜਿਹੜੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਨੂੰ ਸੁਣਿਆ ਹੈ ਇਸ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਸਹੀ ਢੰਗ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
0 1 2 ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦ ਇਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਲਈ ਸਵੀਕਾਰਯੋਗ ਅਤੇ ਸਹੀ ਹਨ.
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੀਆਂ ਉਦਾਹਰਣਾਂ ਜਾਂ ਕਹਾਣੀਆਂ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਸਾਨ ਹਨ ਜੋ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਸਮਝਣ ਲਈ ਬੋਲਦੇ ਹਨ.
0 1 2 ਜੋ ਲੋਕ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਬੋਲਦੇ ਹਨ ਉਹ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦਾ ਕ੍ਰਮ ਅਤੇ ਵਾਕ ਦੀ ਬਣਤਰ ਕੁਦਰਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸਹੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵ ਪਾਉਂਦਾ ਹੈ.
0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਜੋ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ.
0 1 2 ਕਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ-ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ, ਜਾਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਨਾਲ ਤੁਲਨਾ ਵਿੱਚ ਅਣਜਾਣ ਹਨ, ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਤਾਂ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਪਤਾ ਨਾ ਲੱਗੇ ਕਿ ਪਾਠ ਦੇ ਅੱਗੇ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਹੈ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸੁਣਦੇ ਹਨ.
0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਮਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ.
0 1 2 ਕੁਦਰਤੀਪਨ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ.
ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਵਧੇਰੇ ਸਮੂਹਿਕ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../language-community-check/01.md))
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨਾਲ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਹਿਮਤ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
0 1 2 ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਨਾਵਾਂ, ਸਥਾਨਾਂ ਅਤੇ ਕਿਰਿਆ ਕਾਰਜਕਾਲ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਨੁਵਾਦ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਹਨ.
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਅੰਕੜੇ ਇਸ ਸਭਿਆਚਾਰ ਵਿਚਲੇ ਲੋਕਾਂ ਲਈ ਅਰਥ ਰੱਖਦੇ ਹਨ.
0 1 2 ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਜਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਢਾਂਚਾ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਹੈ ਉਹ ਅਰਥ ਤੋਂ ਧਿਆਨ ਭਟਕਾਉਂਦਾ ਨਹੀਂ.ਹੈ।
0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਸਮੂਹ ਮੈਂਬਰ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਏ ਜੋ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਵਿੱਚ ਸਿੱਧੇ ਤੌਰ ਤੇ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਹੋਏ ਹਨ.
0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਦੋਵੇਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਅਤੇ ਗ਼ੈਰ- ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀਆਂ ਜਾਂ ਇਸ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲਤਨ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਉਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ੀਆਂ ਨੂੰ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਤੋਂ ਅਣਜਾਣ ਹਨ, ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ, ਇਸ ਤੋਂ ਪਹਿਲਾਂ ਕਿ ਉਹ ਵਚਨ ਨੂੰ ਸੁਣਨ, ਉਹ ਨਹੀਂ ਜਾਣਦੇ ਹਨ ਕਿ ਪਾਠ ਕੀ ਕਹਿਣਾ ਚਾਹੁੰਦਾ ਹੈ । .
0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਕਈ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਉਮਰ ਸਮੂਹਾਂ ਦੇ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਸ਼ਾਮਲ ਕੀਤੇ ਗਏ.
0 1 2 ਸਪੱਸ਼ਟਤਾ ਲਈ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਵਿੱਚ ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ ਦੋਵੇਂ ਸ਼ਾਮਲ ਸਨ.
ਵਧੇਰੇ ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ ਕਰਕੇ ਇਸ ਭਾਗ ਨੂੰ ਮਜ਼ਬੂਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸੱਕਦਾ ਹੈ. ([ਸ਼ੁੱਧਤਾ ਜਾਂਚ] ਵੇਖੋ (../accuracy-check/01.md))
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਸਰੋਤ ਦੇ ਪਾਠ ਵਿਚਲੇ ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਇੱਕ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਇਸ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸਾਰੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਮੌਜੂਦ ਹਨ.
0 1 2 ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਸਹੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
0 1 2 ਸਾਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦਾ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਇਕਸਾਰਤਾ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ, ਅਤੇ ਨਾਲ ਹੀ ਉਨ੍ਹਾਂ ਹੋਰ ਥਾਵਾਂ 'ਤੇ ਜਿੱਥੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਣ ਸ਼ਬਦ ਪ੍ਰਗਟ ਹੁੰਦੇ ਹਨ.
0 1 2 ਵਿਆਖਿਆ ਅਧਾਰਿਤ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਨੂੰ ਪਛਾਨਣ ਅਤੇ ਹੱਲ ਕਰਨ ਲਈ ਸੰਭਾਵੀ ਅਨੁਵਾਦ ਚਿਣੌਤੀਆਂ, ਟਿੱਪਣੀਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹੋਇਆਂ ਇਸ ਪੂਰੇ ਅਧਿਆਏ ਵਿੱਚ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।
0 1 2 ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਵਿੱਚ ਇਤਿਹਾਸਕ ਵੇਰਵੇ (ਜਿਵੇਂ ਨਾਮ, ਸਥਾਨ ਅਤੇ ਘਟਨਾਵਾਂ) ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖੇ ਗਏ ਹਨ.
0 1 2 ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਗਏ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਭਾਸ਼ਣ ਦੇ ਹਰੇਕ ਅੰਕੜੇ ਦੇ ਅਰਥ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਅਤੇ ਮੂਲ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਇਕਸਾਰ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.
0 1 2 ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਨਾਲ ਜਾਂਚ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਬਣਾਉਣ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਨਹੀਂ ਸਨ ਅਤੇ ਉਹ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ਿਤ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ।
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਸ੍ਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ.
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਵਿੱਚ ਕਿਸੇ ਅਰਥ ਦੇ ਬਾਰੇ ਸਾਰੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਜਾਂ ਮਤਭੇਦਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
0 1 2 ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਤੁਲਨਾ ਮੂਲ ਪਾਠਾਂ (ਇਬਰਾਨੀ, ਯੂਨਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ) ਦੇ ਮੁਕਾਬਲੇ ਅਸਲੀ ਲਿਖਤਾਂ ਦੀਆਂ ਸਹੀ ਸ਼ਾਬਦਿਕ ਪਰਿਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਉਦੇਸ਼ਾਂ ਨੂੰ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਦੇ ਲਈ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ। .
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਇਸ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕੀਤੀ ਹੈ ਉਹ ਦੱਸੀ ਗਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਮੂਲ ਨਿਵਾਸੀ ਭਾਸ਼ਣਕਾਰ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ ਸ਼ਾਮਲ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚੋਂ ਇੱਕ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਉਪਲਬਧ ਹੈ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਭਾਈਚਾਰੇ ਦੇ ਲੋਕ, ਆਦਮੀ ਅਤੇ ਔਰਤਾਂ, ਬਜ਼ੁਰਗ ਅਤੇ ਨੌਜਵਾਨਾਂ, ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਕੁਦਰਤੀ ਅਤੇ ਸਪੱਸ਼ਟ ਹੈ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਕਲੀਸਿਯਾ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਆਗੂਆਂ ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਸਹਿਮਤ ਹੋਏ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਹੀ ਹੈ.
ਨਹੀਂ | ਹਾਂ ਅਗੂਆਪਨ ਜਾਂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਘੱਟੋ ਘੱਟ ਦੋ ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਕਲੀਸਿਯਾ ਦੇ ਪ੍ਰਸਾਰ ਤੰਤਰ ਦੇ ਨੁਮਾਇੰਦਿਆਂ ਨੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਇਸ ਅਧਿਆਇ ਦਾ ਇੱਕ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਅਨੁਵਾਦ ਵਜੋਂ ਇਸ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕੀਤੀ ਹੈ.