Introduction to Translation Academy

ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਦੀ ਜਾਣ ਪਛਾਣ

This section answers the following question: ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਕੀ ਹੈ?

ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਵਿਚ ਸਵਾਗਤ ਹੈ

"ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ" ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ, ਕਿਤੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉੱਚ-ਕੁਆਲਿਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਣ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲਚਕਦਾਰ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਯੋਜਨਾ ਬੱਧ, ਅਗੇਤੀ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ (ਜਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਦੋਵਾਂ ਲਈ) ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਭਾਗ ਹਨ:

  • ਜਾਣ-ਪਹਿਚਾਣ – ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਅਤੇ ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ(UnfoldingWord) ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
  • ਪ੍ਰੋਸੈਸ ਮੈਨੂਏਲ - ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ "ਅੱਗੇ ਕੀ?"
    • ਅਨੁਵਾਦ ਮੈਨੂਏਲl – ਅਨੁਵਾਦ ਥਿਊਰੀ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ
    • ਚੈਕਿੰਗ ਮੈਨੂਏਲl – ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਚੈਕ ਕਰਨ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ

ਅਸੀਂ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ?

This section answers the following question: ਸਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਿਉਂ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ?

ਅਨਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣਾ ਹੈ।ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮੱਦਦ ਲਈ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕੰਮ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਗੰਭੀਰਤਾ ਨਾਲ ਲਓ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ।

ਰੱਬ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਨੂੰ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮਿਕ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ(Hebrew, Aramaic and Greek)ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੈ। ਲਗਭਗ 1400 ਬੀ.ਸੀ. ਤੋਂ 100 ਈ.ਤਕ ਲਗਭਗ 40 ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਲੇਖਕ ਸਨ । ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੱਧ ਪੂਰਬ, ਉੱਤਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਅਤੇ ਯੂਰਪ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਸਨ । ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਨਾਲ, ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਨੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਕਿਉ ਸਮੇਂ ਦੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ'ਦੇ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਸਨ।

ਅੱਜ, ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਲੋਕ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ(Hebrew, Aramaic and Greek)ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ । ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦੇ ਵਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ!

ਕਿਸੇ ਦੀ "ਮਾਤਭਾਸ਼ਾ" ਜਾਂ "ਦਿਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬਚਪਨ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲਣੀ ਸਿੱਖੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜੋ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।ਇਹ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਡੂੰਘੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦੇ ਵਚਨਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇ।

ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅਤੇ ਕੀਮਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਛੋਟੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਕੌਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਂਗ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਭਾਵ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਵਿਚ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।ਕਦੇ-ਕਦੇ, ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਸਮੂਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਮ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਬਹੁਮਤ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਕੌਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ, ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾਵਾਨ, ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਪੜ੍ਹੇ-ਲਿਖੇ ਹੋਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ। ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰ ਅਤੇ ਅਰਥ ਹਨ ਜੋ ਕਿ ਵਿਲੱਖਣ ਹਨ। ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।

  • ਕ੍ਰੈਡਿਟ: Todd Price, Ph.D. ਦੁਆਰਾ "ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦ ਥਿਊਰੀ ਅਤੇ ਅਭਿਆਸ" ਤੋਂ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ,Ph.D. CC BY-SA4.0*

ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ

This section answers the following question: ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਕੀ ਹੈ?

ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬੇਰੋਕ ਬਾਈਬਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ.

ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ:

”ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਬਣਾਓ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ, ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਉ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾਓ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ, ਇੱਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ। '” (ਮੱਤੀ 28:18-20 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)

ਸਾਡਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ

”ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਵੇਖੀ,ਕੋਈ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਗਿਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਸੀ,ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਲੋਕ,ਹਰ ਗੋਤਰ ਦੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕ ਜੋ ਕਿ ਲੇਲੇ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸ਼ਣ ਤੇ ਅੱਗੇ ਖੜੇ ਸਨ” (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 7:9 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)

ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਦਿਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਝਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ:

” ਇਸ ਲਈ ਨਿਹਚਾ, ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀ ਹੈ.” (ਰੋਮੀਆਂ 10:17 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)

ਅਸੀਂ ਇਹ ਕਿਵੇਂ ਕਰਾਂਗੇ?

ਅਸੀਂ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬੇਰੋਕ ਬਾਈਬਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਟੀਚਾਕਿਵੇਂ ਪੂਰਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?

ਹੋਰ ਪਸੰਦ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਕੇ

ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹਨ

ਸਾਨੂੰ ਕੀ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ?

  • Content

ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫਤ ਅਤੇ ਬੇਰੋਕ ਪ੍ਰਤੀਬਧ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।ਵਸੀਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਲਈ http://ufw.io/content/ ਦੇਖੋ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਨਮੂਨੇ ਹਨ:

  • Open Bible Stories-ਇਕ ਕਾਲਪਨਿਕ ਮਿੰਨੀ-ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ 50 ਕਹਾਣੀਆਂ, ਸ੍ਰਿਸ਼ਟੀ ਤੋਂ ਪਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ, ਖੁਸ਼ਖਬਰੀ ਅਤੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ ਲਈ, ਛਪਾਈ, ਆਡੀਓ ਅਤੇ ਵੀਡੀਓ ਵਿਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹਨ।

(ਦੇਖੋ http://ufw.io/stories/)

  • ਬਾਈਬਲ-ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਇਕਲੌਤੇ ਪ੍ਰੇਰਿਤ, ਬੇਜਾਨ, ਢੁਕਵੀਂ, ਪ੍ਰਮਾਣਿਤ ਸ਼ਬਦ ਨੂੰ ਬਿਨਾਂ ਕਿਸੇ ਪ੍ਰਤੀਕੂਲ ਅਨੁਵਾਦ, ਵਰਤੋਂ ਅਤੇ ਵੰਡ ਲਈ ਇੱਕ ਖੁੱਲ੍ਹਾ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਉਪਲਬਧ ਕਰਵਾਇਆ ਗਿਆ।(ਦੇਖੋ http://ufw.io/bible/)
  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਨੋਟ - ਅਨੁਵਾਦਕਾਂ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾਈ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ ਅਤੇ ਵਿਲੱਖਣ ਮਦਦ ਉਹ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਮੌਜੂਦ ਹਨ।(ਦੇਖੋ http://ufw.io/tn/).
  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਸਵਾਲ - ਪਾਠ ਦੇ ਹਰੇਕ ਹਿੱਸੇ ਲਈ ਪ੍ਰਸ਼ਨ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦਕ ਅਤੇ ਚੈਕ ਕਰ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਕਰਨ ਲਈ ਪੁੱਛ ਸਕਦੇ ਹਨ ਕਿ ਉਹਨਾਂ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹੀ ਢੰਗ ਨਾਲ ਸਮਝਿਆ ਗਿਆ ਹੋਵੇ। ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਉਪਲਬਧ.(ਦੇਖੋ http://ufw.io/tq/)
  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਸ਼ਬਦ - ਇੱਕ ਛੋਟੀ ਜਿਹੀ ਵਿਆਖਿਆ, ਕਰਾਸ ਹਵਾਲੇ, ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦ ਏਡ ਦੇ ਮਹੱਤਵ ਪੂਰਣ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਸੂਚੀ. ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਅਤੇ ਬਾਈਬਲ ਨੂੰ ਖੋਲ੍ਹਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਫ਼ਾਇਦੇਮੰਦ ਹੈ.(ਦੇਖੋ http://ufw.io/tw/)
  • ਔਜਾਰ -ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ, ਚੈਕਿੰਗ, ਅਤੇ ਡਿਲੀਵਰੀ ਟੂਲ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਮੁਫਤ ਅਤੇ ਓਪਨ-ਲਾਇਸੈਂਸ ਹਨ। ਸੰਦ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਲਈ http://ufw.io/tools/ ਦੇਖੋ। ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਨਮੂਨੇ ਹਨ:
  • ਡੋਰ 43 - ਇੱਕ ਔਨਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦ ਪਲੇਟਫਾਰਮ ਜਿੱਥੇ ਲੋਕ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਚੈਕਿੰਗ 'ਤੇ ਸਹਿਯੋਗ ਦੇ ਸਕਦੇ ਹਨ, ਪਰ ਇਹ ਵੀ ਅਨੁਰੂਪ ਵਰਣ ਲਈ ਸਮਗਰੀ ਪ੍ਰਬੰਧਨ ਪ੍ਰਣਾਲੀ ਹੈ. (ਦੇਖੋ https://door43.org/)
  • ਅਨੁਵਾਦ ਸਟੂਡੀਓ -ਇੱਕ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਅਤੇ ਇੱਕ ਡੈਸਕ ਟੌਪ ਐਪ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਕਆਫਲਾਈਨ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।(ਦੇਖੋ http://ufw.io/ts/)
  • ਅਨਵਾਕਤ ਕੀ ਬੋਰਡ_ਇੱਕ ਵੈਬ ਅਤੇ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਜਿਸ ਨਾਲ ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਨੂੰ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਬਿਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਕਸਟ ਕੀ ਬੋਰਡ ਬਣਾਉਣ ਅਤੇ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਮਦਦ ਮਿਲੇਗੀ.(ਦੇਖੋ http://ufw.io/tk/)
  • ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ -ਇੱਕ ਮੋਬਾਈਲ ਐਪ ਜਿੱਥੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵੰਡਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ.(ਦੇਖੋ http://ufw.io/uw/)
  • ਅਨੁਵਦਾਕ ਕੋਰ - ਇਕ ਅਜਿਹਾ ਪ੍ਰੋਗ੍ਰਾਮ ਜੋ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਤਰਜਮਿਆਂ ਦੀ ਵਿਸ਼ਾਲ ਜਾਂਚ ਕਰਦਾ ਹੈ.(ਦੇਖੋ http://ufw.io/tc/)
  • ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ - ਅਸੀਂ ਮਾਤ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਟੀਮਾਂ ਨੂੰ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣ ਲਈ ਸੰਸਾਧਨ ਪੈਦਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ (ਇਹ ਵਸੀਲਾ) ਸਾਡਾ ਮੁੱਖ ਸਿਖਲਾਈ ਸੰਦ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਕੋਲ ਆਡੀਓ ਰਿਕਾਰਡਿੰਗ ਅਤੇ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇ ਸਾਧਨਾਂ ਵੀ ਹਨ। ਸਿਖਲਾਈ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਲਈ http://ufw.io/training/ ਦੇਖੋ।

ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦਾ ਬਿਆਨ

This section answers the following question: ਅਸੀਂ ਕੀ ਮੰਨਦੇ ਹਾਂ?

ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰਕ ਵਰਜ਼ਨ http://ufw.io/faith/ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ

ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਿਆਨ ਨੂੰ [unfoldingWord] (http s://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed] (http s://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), [Athanasian Creed] ,(http s://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md) ਅਤੇ [Lausanne Covenant] (http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html). ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰ ਸੰਗਠਨ ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.

ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਮਸੀਹੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰੀਫਿਰਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (Romans 14).

ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ

ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਇੱਕ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਸਮਝੌਤਾ ਜਾਂ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ.

ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਕੋ-ਇਕ ਪ੍ਰੇਰਿਤ, ਅਸਾਧਾਰਣ, ਕਾਫੀ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ​​ਸ਼ਬਦ ਹੈ (1 Thessalonians 2:13; 2 Timothy 3:16-17).

  • ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਇੱਕ ਪਰਮਾਤਮਾ ਹੈ, ਤਿੰਨ ਵਿਅਕਤੀਆਂ ਵਿੱਚ ਅਨਾਦਿ ਮੌਜੂਦ ਹੈ: ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਪਿਤਾ, ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ (Matthew 28:19; John 10:30).
  • ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਦੇਵਤੇ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ Christ (John 1:1-4; Philippians 2:5-11; 2 Peter 1:1).
  • ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੀ ਮਨੁੱਖਤਾ ਵਿਚ ਉਸ ਦੀ ਕੁੱਖੋਂ ਜਨਮ ਵਿਚ, ਉਸ ਦੇ ਪਾਪ ਰਹਿਤ ਜੀਵਨ ਵਿਚ, ਉਸ ਦੇ ਚਮਤਕਾਰਾਂ ਵਿਚ, ਉਸ ਦੇ ਵਿਭਚਾਰ ਅਤੇ ਮੌਤ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਉਸ ਦੇ ਵਹਾਏ ਗਏ ਲਹੂ ਰਾਹੀਂ, ਆਪਣੇ ਸਰੀਰ ਦੇ ਪੁਨਰ-ਉਥਾਨ ਵਿਚ ਅਤੇ ਪਿਤਾ ਦੇ ਸੱਜੇ ਹੱਥ ਵਿਚ ਚਲੇ ਜਾਣ ਵਿਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ. (Matthew 1:18,25; 1 Corinthians 15:1-8; Hebrews 4:15; Acts 1:9-11; Acts 2:22-24).
  • ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਵਿਅਕਤੀ ਅੰਦਰੂਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਪਾਪੀ ਹੈ ਅਤੇ ਇਸ ਲਈ ਅਨਾਦਿ ਨਰਕ ਦਾ ਹੱਕਦਾਰ ਹੈ (Romans 3:23; Isaiah 64:6-7).
  • ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪਾਪ ਤੋਂ ਮੁਕਤੀ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਵੱਲੋਂ ਇਕ ਤੋਹਫ਼ਾ ਹੈ, ਜੋ ਕੁਰਬਾਨੀ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਪੁਨਰ ਉਥਾਨ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਦੁਆਰਾ ਕਿਰਪਾ ਦੁਆਰਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ, ਕੰਮ ਦੁਆਰਾ ਨਹੀਂ (John 3:16; John 14:6; Ephesians 2:8-9, Titus 3:3-7).
  • ਸਾਡਾ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਕਿ ਸੱਚੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹਮੇਸ਼ਾ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੁਆਰਾ ਤੋਬਾ ਅਤੇ ਪੁਨਰ ਉੱਥਾਨ ਦੇ ਨਾਲ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (James 2:14-26; John 16:5-16; Romans 8:9).
  • ਅਸੀਂ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੀ ਮੌਜੂਦਾ ਮੰਤਰ ਵਿੱਚ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜਿਸ ਦੁਆਰਾ ਰਹਿਣ ਵਿੱਚ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦਾ ਚੇਲਾ ਇੱਕ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰੀ ਜੀਵਨ ਜੀਣ ਦੇ ਯੋਗ ਹੁੰਦਾ ਹੈ (John 14:15-26; Ephesians 2:10; Galatians 5:16-18).
  • ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਵਿੱਚ ਸਾਰੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀਆਂ ਦੀ ਅਧਿਆਤਮਿਕ ਏਕਤਾ, ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਅਤੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਅਤੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਤੋਂ (Philippians 2:1-4; Ephesians 1:22-23; 1 Corinthians 12:12,27).
  • ਅਸੀਂ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਨਿੱਜੀ ਅਤੇ ਸਰੀਰਕ ਵਾਪਸੀ ਵਿੱਚ ਯਕੀਨ ਰੱਖਦੇ ਹਾਂ (Matthew 24:30; Acts 1:10-11).
  • ਸਾਨੂੰ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹੈ ਕਿ ਬਚਾਏ ਗਏ ਅਤੇ ਗੁਆਏ ਹੋਏ ਦੋਹਾਂ ਨੂੰ ਜੀ ਉਠਾਇਆ ਜਾਵੇਗਾ; ਸੰਭਾਲੇ ਹੋਏ ਨਰਕ ਵਿਚ ਸਦੀਵੀ ਕਸ਼ਟ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਕੀਤੇ ਜਾਣਗੇ ਅਤੇ ਬਚੇ ਹੋਏ ਨੂੰ ਪਰਮਾਤਮਾ ਨਾਲ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਅਨਾਦਿ ਬਖਸ਼ਿਸ਼ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਦੁਬਾਰਾ ਜ਼ਿੰਦਾ ਕੀਤਾ ਜਾਵੇਗਾ. (Hebrews 9:27-28; Matthew 16:27; John 14:1-3; Matthew 25:31-46).

ਪੈਰੀਫਿਰਲ ਮਾਨਤਾਵਾਂ

ਪੈਰੀਫਿਰਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੱਚੇ ਅਨੁਯਾਈਆਂ ਅਸਹਿਮਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੈਪਟਿਜਮ, ਲਾਰਡਸ ਸਪਪਰ, ਅਨੰਦ, ਆਦਿ) ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ 'ਤੇ ਸਹਿਮਤ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਲੋਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਸਾਂਝੇ ਟੀਚੇ ਵੱਲ ਇਕੱਠੇ ਦਬਾਉ (Matthew 28:18-20).


ਅਨੁਵਾਦ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼

This section answers the following question: ਅਸੀਂ ਕਿਸ ਤਰੀਕੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਦੇ ਹਾਂ?

ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਜ਼ਨ http://ufw.io/guidelines/ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ 'ਤੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ ਯੋਜਨਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰ ਸੰਗਠਨਾਂ ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। (ਵੇਖੋ https://unfoldingword.bible)।ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਮ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।*

  1. ਠੀਕ-ਠਾਕ — ਅਸਲ ਪਾਠ ਦਾ ਅਰਥ ਤੋਂ ਬਦਲਣਾ, ਬਦਲਣਾ ਜਾਂ ਮਤਲਬ ਵਧਾਉਣ ਦੇ ਸਹੀ-ਸਹੀ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰੋ। ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਅਸਲੀ ਪਾਠ ਦੇ ਮਤਲਬ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ, ਸੰਜੋਗ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰਨਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਇਹ ਮੂਲ ਦਰਸ਼ਕਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸਮਝਿਆ ਜਾਂਦਾ।(ਦੇਖੋਸਹੀ ਅਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
  2. ਸਾਫ —ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਪੱਧਰ ਦੀ ਸਮਝ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਜੋ ਵੀ ਢਾਂਚਾ ਜ਼ਰੂਰੀ ਹਨ ਵਰਤੋ।ਇਸ ਵਿੱਚ ਪਾਠ ਦਾ ਰੂਪ ਬਦਲਣਾ ਅਤੇ ਅਸਲੀ ਅਰਥ ਨੂੰ ਸਪੱਸ਼ਟ ਤੌਰ ਤੇ ਸਪਸ਼ਟ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੇ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਜਾਂ ਕੁੱਝ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ..(ਦੇਖੋਸਹੀ ਅਤੇ ਸਾਫ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਟਨਾ ਕਰੋ)
  3. ਕੁਦਰਤੀ ਤੌਰ ਤੇ —ਉਹਨਾਂ ਭਾਸ਼ਾ ਫਾਰਮਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਅਸਰਦਾਰ ਹਨ ਅਤੇ ਜਿਹਨਾਂ ਨਾਲ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਸੰਦਰਭ ਦੇ ਸੰਦਰਭਾਂ ਵਿਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ।(ਦੇਖੋ ਸਾਫ ਅਤੇ ਕੁਦਰਤੀ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
  4. ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਯੋਗ —ਆਪਣੇ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਕਿਸੇ ਵੀ ਸਿਆਸੀ, ਸੰਪ੍ਰਦਾਇਕ, ਵਿਚਾਰਧਾਰਕ, ਸਮਾਜਿਕ, ਸੱਭਿਆਚਾਰਕ, ਜਾਂ ਧਾਰਮਿਕ ਪੱਖ ਤੋਂ ਬਚੋ। ਮੁੱਖ ਸ਼ਬਦਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜਿਹੜੇ ਮੂਲ ਬਾਈਬਲੀ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀਆਂ ਸ਼ਬਦਾਵਲੀ ਲਈ ਵਫ਼ਾਦਾਰ ਹਨ। ਬਿਬਲੀਕਲ ਸ਼ਬਦਾਂ ਲਈ ਬਰਾਬਰ ਦੀਆਂ ਆਮ ਭਾਸ਼ਾ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰੋ ਜੋ ਪਿਤਾ ਅਤੇ ਪਰਮੇਸ਼ੁਰ ਪੁੱਤਰ ਵਿਚਲੇ ਰਿਸ਼ਤਿਆਂ ਦਾ ਵਰਣਨ ਕਰਦੇ ਹਨ। ਇਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਫੁੱਟਨੋਟ ਜਾਂ ਹੋਰ ਪੂਰਕ ਸੰਸਾਧਨਾਂ ਵਿਚ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।(ਦੇਖੋ ਵਿਸ਼ਵਾਸ਼ਯੋਗ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
  5. ਅਧਿਕਾਰਿਤ -ਮੂਲ ਭਾਸ਼ਾ ਬਾਈਬਲ ਦੀਆਂ ਬਾਈਬਲਾਂ ਨੂੰ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਲਈ ਉੱਚਤਮ ਅਧਿਕਾਰ ਦੇ ਤੌਰ ਤੇ ਵਰਤੋ। ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਭਰੋਸੇਯੋਗ ਬਾਈਬਲ ਸੰਬੰਧੀ ਸਮੱਗਰੀ ਸਪੱਸ਼ਟੀਕਰਨ ਲਈ ਅਤੇ ਵਿਚਕਾਰਲੇ ਸ੍ਰੋਤਾਂ ਦੇ ਪਾਠਾਂ ਲਈ ਵਰਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ।(ਦੇਖੋ ਅਧਿਕਾਰਤ ਅਨਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
  6. ਇਤਿਹਾਸਕ —ਇਤਿਹਾਸਕ ਘਟਨਾਵਾਂ ਅਤੇ ਤੱਥਾਂ ਨੂੰ ਸਹੀ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੰਬੋਧਨ ਕਰੋ, ਅਸਲ ਜਾਣਕਾਰੀ ਨੂੰ ਅਸਲ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਉਦੇਸ਼ ਨਾਲ ਸੰਚਾਰ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂ ਦੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਅਸਲੀ ਸੰਪੱਤੀ ਦੇ ਮੂਲ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਤਾ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕੋ ਪ੍ਰਸੰਗ ਅਤੇ ਸੱਭਿਆਚਾਰ ਨੂੰ ਸਾਂਝਾ ਨਹੀਂ ਕਰਦੇ।(ਦੇਖੋਇਤਿਹਾਸਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
  7. ਬਰਾਬਰ — ਸਰੋਤ ਪਾਠ ਦੇ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਹੀ ਇਰਾਦੇ ਨੂੰ ਸੰਚਾਰ ਕਰੋ, ਭਾਵਨਾਤਮਕਤਾ ਅਤੇ ਰਵੱਈਏ ਦੇ ਪ੍ਰਗਟਾਵਾ ਜਿੰਨਾ ਸੰਭਵ ਹੋ ਸਕੇ, ਮੂਲ ਪਾਠ ਵਿਚ ਵੱਖੋ-ਵੱਖਰੇ ਪ੍ਰਕਾਰ ਦੇ ਸਾਹਿਤ ਨੂੰ ਬਰਕਰਾਰ ਰੱਖੋ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਕਵਿਤਾ, ਕਾਵਿ, ਬਾਣੀ, ਅਤੇ ਭਵਿੱਖਬਾਣੀ, ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਪ੍ਰਤਿਨਿਧਤਾ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮਾਨ ਰੂਪ ਵਿਚ ਸੰਚਾਰ ਕਰਦੇ ਹਨ.(ਦੇਖੋਬਰਾਬਰ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)

ਅਨੁਵਾਦ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ ਪਛਾਣ ਅਤੇ ਪ੍ਰਬੰਧਨ

ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰੀਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਡਿਗਰੀ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਸੁਝਾਏ ਗਈ ਰਣਨੀਤੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰੂਪਾਂਤਰਣ ਅਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਚਰਚ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਰਪੂਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।

ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਯੋਜਨਾ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਖਾਸ ਕਦਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਆਮਤੌਰ 'ਤੇ, ਅਸੀਂ ਇਕ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਚਰਚ ਦੇ ਲੀਡਰਸ਼ਿਪ ਦੁਆਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਕੇ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਹੈ:

ਸਹੀ, ਸਾਫ਼, ਕੁਦਰਤੀ, ਅਤੇ ਬਰਾਬਰ-ਅਸਲ ਲੋਕ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਸਮੂਹ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਗਿਰਜੇ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਚਰਚ ਨਾਲ ਤਾਲਮੇਲ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਵਜੋਂ: ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਤਸੱਲੀ ਹੋਈ - ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ. (ਵੇਖੋਕਲੀਸੀਆ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਮੰਨੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)

ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ:

  1. ਸਹਿਯੋਗੀ-ਜਿੱਥੇ ਮੁਮਕਿਨ ਹੋਵੇ, ਹੋਰ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਨਾਲ ਮਿਲਕੇ ਕੰਮ ਕਰੋ ਜੋ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੀ ਗਈ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ, ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਅਤੇ ਵੰਡਣ ਲਈ ਤੁਹਾਡੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਦੇ ਹਨ, ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਕਿ ਇਹ ਸਭ ਤੋਂ ਉੱਚੇ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਸੰਭਵ ਤੌਰ 'ਤੇ ਜਿੰਨੇ ਸੰਭਵ ਲੋਕ ਹਨ। (ਵੇਖੋਇੱਕ ਸਹਿਯੋਗ ਵਾਲੇ ਅਨਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
  2. ਜਾਰੀ -ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ ਕਦੇ ਪੂਰਾ ਨਹੀਂ ਹੁੰਦਾ। ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨੂੰ ਹੱਲਾ ਸ਼ੇਰੀ ਦਿਓ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਨੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਨਾਲ ਕੁਸ਼ਲਤਾ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ ਸੁਝਾਅ ਦੇਣ ਦੇ ਵਧੀਆ ਤਰੀਕਿਆਂ ਦਾ ਸੁਝਾਅ ਦਿੱਤਾ ਹੈ ਜਦੋਂ ਉਹ ਦੇਖਦੇ ਹਨ ਕਿ ਕਿ ਸੁਧਾਰ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਜਿਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤੇ ਜਾਂਦੇ ਹਨ, ਉਸੇ ਤਰਜੀਹ ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਕੀਤੀਆਂ ਕੋਈ ਵੀ ਗਲਤੀਆਂ ਨੂੰ ਵੀ ਸੁਧਾਰਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।ਰੀਵਿਜ਼ਨ ਜਾਂ ਨਵੇਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਲੋੜ ਸਮੇਂ ਪਤਾ ਕਰਨ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਨਿਯਮਿਤ ਸਮੀਖਿਆ ਨੂੰ ਵੀ ਉਤਸ਼ਾਹਿਤ ਕਰੋ। ਅਸੀਂ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਇਸ ਚਲ ਰਹੇ ਕੰਮ ਦੀ ਨਿਗਰਾਨੀ ਕਰਨ ਲਈ ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਕਮੇਟੀ ਬਣਾਉਂਦਾ ਹੈ। ਅਨੌਖੀ ਔਨਲਾਈਨ ਟੂਲਜ਼ ਦਾ ਇਸਤੇਮਾਲ ਕਰਦੇ ਹੋਏ, ਅਨੁਵਾਦ ਵਿੱਚ ਇਹ ਬਦਲਾਵ ਛੇਤੀ ਅਤੇ ਆਸਾਨੀ ਨਾਲ ਕੀਤੇ ਜਾ ਸਕਦੇ ਹਨ।(ਵੇਖੋ ਚੱਲ ਰਹੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)

ਓਪਨ ਲਾਇਸੈਂਸ

This section answers the following question: ਉਪਭੋਗਤਾਵਾਂ ਕੋਲ ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ ਸਮੱਰੀ ਨਾਲ ਕਿਹੜੀਆਂ ਆਜ਼ਾਦੀਆਂ ਹਨ ?

ਅਜ਼ਾਦੀ ਲਈ ਇਕ ਲਾਇਸੈਂਸ

ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੇਰੋਕ ਬਾਈਬਲੀ ਸਮੱਗਰੀਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜੋ ਗਲੋਬਲ ਚਰਚ ਨੂੰ "ਬੇਰੋਕ" ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਇਸ ਚਰਚ ਤੱਕ ਅਨਿਯਮਤ ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਇਹ ਅੰਦੋਲਨ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।ਇਹ- [Creative Commons Attribution-ShareAlike4.0InternationalLicense]( ਅਤੇ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਵੰਡ ਲਈ ਸਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਸਭ ਲਈ ਖੁੱਲੀ ਰਹੇ।ਸਿਵਾਏ ਜਿਥੇ ਨੋਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਸਾਡੀ ਸਾਰੀ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ CC BY-SA ਦੁਆਰਾ ਲਾਇਸੰਸ ਸ਼ੁਦਾ ਹੈ।

  • ਡੋਰ43 ਲਈ ਆਧਿਕਾਰਤ ਲਾਇਸੰਸ ਇੱਥੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈhttps://door43.org/en/legal/license.*

ਕਰੀਏਟਿਵ ਕਾਮਨਜ਼ ਐਟ੍ਰੀਬ੍ਸ਼ਨ-ਸ਼ੇਅਰਅਲਾਈਕ4.0 ਅੰਤਰ-ਰਾਸ਼ਟਰੀ(CC BY-SA 4.0)

ਇਹ [ਲਾਇਸੰਸ] ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪੜਨ ਯੋਗ ਸੰਖੇਪ ਹੈ (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).

ਤੁਸੀਂ ਆਜ਼ਾਦ ਹੋ:

  • ਵੰਡਣਾ — ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਾਧਿਅਮ ਜਾਂ ਫੌਰਮੈਟ ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਨਕਲ ਕਰੋ ਅਤੇ ਮੁੜ ਵੰਡੋ
  • ਗ੍ਰਹਿਣ ਕਰਨਾ —ਰੀਮਿਕਸ, ਪਰਿਵਰਤਨ, ਅਤੇ ਸਮੱਗਰੀ ਤੇ ਨਿਰਮਾਣ

ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਕਸਦ ਲਈ, ਵਪਾਰਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵੀ।

ਜਦੋਂ ਤਕ ਤੁਸੀਂ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ,ਤਾਂ ਲਾਇਸੈਂਸ ਇਹਨਾਂ ਆਜਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।

ਹੇਠ ਲਿਖੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਅਧੀਨ:

  • ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ — ਤੁਹਾਨੂੰ ਲਾਜ਼ਮੀ ਤੌਰ'ਤੇ ਢੁਕਵਾਂ ਉਧਾਰ ਦੇਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀ ਇਕ ਲਿੰਕ ਦੇਣਾ ਹੈ ਅਤੇ ਦਰਸ਼ਾਉਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ , ਅਤੇ ਦੱਸੋ ਕਿ ਤਬਦੀਲੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਗਈਆਂ ਹਨ। ਤੁਸੀਂ ਇਸ ਤਰ੍ਹਾਂ ਕਿਸੇ ਵੀ ਉਚਿਤ ਢੰਗ ਨਾਲ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹੋ, ਪਰ ਇਸ ਢੰਗ ਨਾਲ ਨਹੀਂ ਕਿ ਲਾਇਸੰਸ ਦੇਣ ਵਾਲਾ ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਾ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤੋਂ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਕਰਦਾ ਹੈ।
  • ਸ਼ੇਅਰਲਾਇਕ — ਜੇ ਤੁਸੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਦੁਬਾਰਾ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਬਦਲ ਜਾਂ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹੋ, ਤਾਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਅਸਲੀ ਰੂਪ ਵਿੱਚ ਉਸੇ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਤੁਹਾਡੇ ਯੋਗਦਾਨ ਨੂੰ ਵੰਡਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ।

ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਰੋਕ ਨਹੀਂ — ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨੀ ਨਿਯਮਾਂ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜੋ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਇਸੈਂਸ ਪਰਮਿਟ ਦੇਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ।

ਸੂਚਨਾਵਾਂ:

ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਨਤਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤੋ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਦਾ ਅਪਵਾਦ ਜਾਂ ਸੀਮਾ ਦੁਆਰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਸ਼ਾ ਦੇ ਲਈ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦਾ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।

ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।ਲਾਇਸੈਂਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ।ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿਪ੍ਰਚਾਰ, ਗੋਪਨੀਯਤਾ, ਜਾਂ ਨੈਤਿਕ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੀਮਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਡੈਰੀਵੇਟਿਵ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਐਟ੍ਰੀਬਯੂਸ਼ਨ ਸਟੇਟਮੈਂਟ: “ਡੋਰ43 ਵਰਲਡ ਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਏ ਮੂਲ ਕੰਮ, ਇਸ ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨhttp://door43.org/, ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਤਹਿਤਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ- ਸਾਧਾਰਨ ਬਦ ਵਿਸੇਸ਼ਤਾ-ਸ਼ੇਆਰਏਲਾਇਕ 4.0 ਅੰਦਰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਲਾਇਸੈਂਸ (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)।ਇਹ ਕੰਮ ਅਸਲੀ ਤੋਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"

ਡੋਰ 43 ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦਾ ਗੁਣ

ਡੋਰ43 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਅਸਲ ਕੰਮ ਦਾ ਖੁੱਲੇ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੁਆਰਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਇਹ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਿਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਗਿਆ ਹੈ main page.

ਡੋਰ43 ਦੇਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿਜੋ ਹਰ ਪੰਨੇ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਆਉਂਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ, ਡੋਰ43 'ਤੇ ਹਰੇਕ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ "ਡੋਰ43 ਦੇ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਰੇਕ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਸੋਧ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।

ਸਰੋਤ ਟੈਕਸਟ

ਸਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਲਾਇਸੈਂਸ ਹੋਣ:

ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਕਾਪੀ ਰਾਈਟਸ, ਲਾਈਸੈਂਸਿੰਗ ਅਤੇ ਸੋਰਸ ਟੈਕਸਟਸ] (../../translate/translate-source-licensing/01.md) ਦੇਖੋ.


ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ

This section answers the following question: ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਤੱਕ ਕਿਵੇਂ ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ?

  • ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦਾ ਆਧਿਕਾਰਤ ਸੰਸਕਰਣ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ

ਵਿਆਖਿਆ

ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ 100% ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਗਲੋਬਲ ਕਲੀਸੀਆ ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਪਾਬੰਦੀ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ (ਵਧੇਰੇ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ) ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ ਅਤੇ ਟੂਲਸ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ (ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ)। "ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ"("Gateway language") ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।

ਸੰਸਾਰ ਪੱਧਰ ਤੇ "ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਹਰ ਦੂਸਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ,ਦੁਭਾਸ਼ੀ ਸਪੀਕਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਫ੍ਰਾਂਸੋਫ਼ੋਨ ਅਫਰੀਕਾ(Francophone Africa)ਵਿਚ ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਫ੍ਰੈਂਚ ਇਕ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫ੍ਰੈਂਚ ਵਿਚ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੇ ਦੋ ਭਾਸ਼ੀਏ ਦੁਆਰਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਦੇਸ਼ ਪੱਧਰ'ਤੇ, ਕਿਸੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਦੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆਂ ਲਈ, ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਹਰੇਕ ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਹਾਸਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ,ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਚਾਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਉੱਤਰੀ ਕੋਰੀਆ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ,ਉੱਤਰੀ ਕੋਰੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੱਕ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।

ਪ੍ਰਭਾਵ

ਇਸ ਮਾਡਲ ਦੇ ਦੋ ਬੁਨਿਆਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹਨ: ਪਹਿਲਾ, ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ "ਖਿੱਚਣ" ਲਈ ਅਤੇ "ਦੁਨੀਆ" ਦੀ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ(ਇੱਕ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ)ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ "ਧੱਕਣ" ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਦੂਜਾ, ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਸੀਮਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੇਵਲ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।


ਜਵਾਬ ਲੱਭਣੇ

This section answers the following question: ਮੇਰੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਮੈਨੂੰ ਕਿੱਥੋਂ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ ?

ਜਵਾਬ ਕਿਵੇਂ ਮਿਲ ਸਕਦੇ ਹਨ ?

ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਰੋਤ ਉਪਲਬਧ ਹਨ:

  • ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ -ਇਹ ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ ਮੈਨੁਅਲ ਇੱਥੇ ਉਪਲਬਧ ਹੈ http://ufw.io/ta ਅਤੇ ਇਸ ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਸਾਰੀ ਜਾਣਕਾਰੀ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ:
    • ਜਾਣ-ਪਹਿਚਾਣ – ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਵਰਡ(ਅਣਫੋਲਡਿੰਗ ਸ਼ਬਦ)ਪ੍ਰਾਜੈਕਟ ਨੂੰ ਪੇਸ਼ ਕਰਦਾ ਹੈ
  • ਪ੍ਰੋਸੇਸ ਮੈਨੂਏਲl - ਸਵਾਲ ਦਾ ਜਵਾਬ "ਅੱਗੇ ਕੀ ਹੈ?"
    • ਅਨੁਵਾਦਕ ਮੈਨੂਏਲ – ਅਨੁਵਾਦ ਥਿਊਰੀ ਦੀਆਂ ਮੂਲ ਗੱਲਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰੈਕਟੀਕਲ ਅਨੁਵਾਦ ਸਹਾਇਤਾ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ।
    • ਚੈਕਿੰਗ ਮੈਨੂਏਲ – ਸਿਧਾਂਤ ਨੂੰ ਚੈੱਕ ਕਰਨ ਦੇ ਬੁਨਿਆਦ ਅਤੇ ਸਭ ਤੋਂ ਵਧੀਆ ਅਭਿਆਸ ਦੀ ਵਿਆਖਿਆ ਕਰਦਾ ਹੈ
  • ਸਲੈਕ ਚੈਟਰੂਮ - ਟੀਮ 43 ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਲ ਹੋਵੋ, ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਨੂੰ"#ਹੈਲਪ ਡੈਸਕ" ਚੈਨਲ ਵਿੱਚ ਪੋਸਟ ਕਰੋ, ਅਤੇ ਆਪਣੇ ਪ੍ਰਸ਼ਨਾਂ ਦੇ ਰੀਅਲ-ਟਾਈਮ ਵਿਚ ਜਵਾਬ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰੋ(sign up at http://ufw.io/team43)
  • ਸੀ ਸੀ ਬੀ ਟੀ - ਇਹ ਸਵਾਲ ਪੁੱਛਣ ਅਤੇ ਤਕਨੀਕੀ, ਰਣਨੀਤਕ, ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁੱਦਿਆਂ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨ ਲਈ ਇਕ ਜਗ੍ਹਾ ਹੈ, https://forum.ccbt.bible/
  • ਹੈਲਪਡੈਸਕ -ਤੁਹਾਡੇ ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਨਾਲ email ਕਰੋ[email protected]