"ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ" ਕਿਸੇ ਵੀ ਵਿਅਕਤੀ ਨੂੰ, ਕਿਤੇ ਵੀ ਆਪਣੇ ਆਪ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨ ਲਈ ਸਮਰੱਥ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਉਹ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਉੱਚ-ਕੁਆਲਿਟੀ ਦੇ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋ ਸਕਣ। ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਨੂੰ ਬਹੁਤ ਲਚਕਦਾਰ ਹੋਣ ਲਈ ਤਿਆਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ।ਇਸ ਨੂੰ ਇੱਕ ਯੋਜਨਾ ਬੱਧ, ਅਗੇਤੀ ਪਹੁੰਚ ਵਿੱਚ ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ ਜਾਂ ਇਸ ਨੂੰ ਸਿਰਫ ਸਮੇਂ ਸਮੇਂ ਤੇ ਸਿੱਖਣ ਲਈ (ਜਾਂ ਲੋੜ ਮੁਤਾਬਕ ਦੋਵਾਂ ਲਈ) ਵਰਤਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਵਿੱਚ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਭਾਗ ਹਨ:
ਅਨਵਾਦਕ ਸੰਸਥਾ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ ਤੁਹਾਨੂੰ ਬਾਈਬਲ ਅਨੁਵਾਦਕ ਬਣਨ ਲਈ ਸਿਖਲਾਈ ਦੇਣਾ ਹੈ।ਯਿਸੂ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਣਨ ਵਿਚ ਤੁਹਾਡੇ ਲੋਕਾਂ ਦੀ ਮੱਦਦ ਲਈ ਪ੍ਰਮੇਸ਼ਵਰ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨਾ ਇਕ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਕੰਮ ਹੈ। ਤੁਹਾਨੂੰ ਇਸ ਕੰਮ ਲਈ ਵਚਨਬੱਧ ਹੋਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ, ਆਪਣੀ ਜ਼ਿੰਮੇਵਾਰੀ ਗੰਭੀਰਤਾ ਨਾਲ ਲਓ ਅਤੇ ਪ੍ਰਾਰਥਨਾ ਕਰੋ ਕਿ ਪ੍ਰਭੂ ਤੁਹਾਡੀ ਮਦਦ ਕਰੇਗਾ।
ਰੱਬ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਵਿਚ ਸਾਡੇ ਨਾਲ ਗੱਲ ਕੀਤੀ ਹੈ। ਉਸ ਨੇ ਬਾਈਬਲ ਦੇ ਲੇਖਕਾਂ ਨੂੰ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮਿਕ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ(Hebrew, Aramaic and Greek)ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਰਾਹੀਂ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦ ਲਿਖਣ ਲਈ ਪ੍ਰੇਰਿਆ ਹੈ। ਲਗਭਗ 1400 ਬੀ.ਸੀ. ਤੋਂ 100 ਈ.ਤਕ ਲਗਭਗ 40 ਵੱਖੋ ਵੱਖਰੇ ਲੇਖਕ ਸਨ । ਇਹ ਦਸਤਾਵੇਜ਼ ਮੱਧ ਪੂਰਬ, ਉੱਤਰੀ ਅਫਰੀਕਾ ਅਤੇ ਯੂਰਪ ਵਿਚ ਲਿਖੇ ਗਏ ਸਨ । ਇਨ੍ਹਾਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਨੂੰ ਲਿਖਣ ਨਾਲ, ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਨੇ ਇਹ ਯਕੀਨੀ ਬਣਾਇਆ ਕਿਉ ਸਮੇਂ ਦੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਥਾਵਾਂ'ਦੇ ਲੋਕ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਦੇ ਸਨ।
ਅੱਜ, ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਦੇ ਲੋਕ ਇਬਰਾਨੀ, ਅਰਾਮੀ ਅਤੇ ਯੂਨਾਨੀ(Hebrew, Aramaic and Greek)ਨੂੰ ਨਹੀਂ ਸਮਝਦੇ । ਪਰ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦੇ ਵਚਨਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਨਾਲ ਉਹ ਇਸ ਨੂੰ ਸਮਝ ਸਕਣਗੇ!
ਕਿਸੇ ਦੀ "ਮਾਤਭਾਸ਼ਾ" ਜਾਂ "ਦਿਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ" ਦਾ ਮਤਲਬ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੇ ਬਚਪਨ ਵਿੱਚ ਪਹਿਲਾਂ ਬੋਲਣੀ ਸਿੱਖੀ ਸੀ ਅਤੇ ਜੋ ਉਹ ਘਰ ਵਿੱਚ ਵਰਤਦੇ ਹਨ।ਇਹ ਉਹ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿੱਚ ਉਹ ਵਧੇਰੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਹੁੰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਜੋ ਉਹ ਆਪਣੇ ਡੂੰਘੇ ਵਿਚਾਰਾਂ ਨੂੰ ਦਰਸਾਉਣ ਲਈ ਵਰਤਦੇ ਹਨ। ਅਸੀਂ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਹਰ ਕੋਈ ਆਪਣੇ ਦਿਲ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਪਰਮੇਸ਼ਰ ਦੇ ਵਚਨਾਂ ਨੂੰ ਪੜ੍ਹਨ ਦੇ ਯੋਗ ਹੋਵੇ।
ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਅਤੇ ਕੀਮਤੀ ਹੁੰਦੀ ਹੈ। ਛੋਟੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵੀ ਤੁਹਾਡੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਕੌਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਂਗ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ, ਅਤੇ ਉਹ ਵੀ ਭਾਵ ਸਪੱਸ਼ਟ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ। ਕਿਸੇ ਨੂੰ ਵੀ ਆਪਣੀ ਬੋਲੀ ਨੂੰ ਬੋਲਣ ਵਿਚ ਸ਼ਰਮ ਨਹੀਂ ਆਉਣੀ ਚਾਹੀਦੀ।ਕਦੇ-ਕਦੇ, ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਸਮੂਹ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਵਰਤਣ ਵਿੱਚ ਸ਼ਰਮ ਮੰਨਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਉਨ੍ਹਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਦੁਆਲੇ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਨਾ ਵਰਤਣ ਦੀ ਕੋਸ਼ਿਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਨ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਦੇਸ਼ ਵਿੱਚ ਬਹੁਮਤ ਵਿੱਚ ਹੁੰਦੇ ਹਨ। ਪਰ ਕੌਮੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦਾ ਵਧੇਰੇ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ, ਵਧੇਰੇ ਪ੍ਰਤਿਸ਼ਠਾਵਾਨ, ਜਾਂ ਵਧੇਰੇ ਪੜ੍ਹੇ-ਲਿਖੇ ਹੋਣ ਨਾਲ ਕੋਈ ਸੰਬੰਧ ਨਹੀ। ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਸੂਖਮ ਅੰਤਰ ਅਤੇ ਅਰਥ ਹਨ ਜੋ ਕਿ ਵਿਲੱਖਣ ਹਨ। ਸਾਨੂੰ ਉਸ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕਰਨੀ ਚਾਹੀਦੀ ਹੈ ਜੋ ਸਾਡੇ ਲਈ ਵਧੇਰੇ ਆਰਾਮਦਾਇਕ ਹੈ ਅਤੇ ਜਿਸ ਨਾਲ ਅਸੀਂ ਦੂਸਰਿਆਂ ਨਾਲ ਵਧੀਆ ਢੰਗ ਨਾਲ ਗੱਲਬਾਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ।
ਪਰਕਾਸ਼ਤ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਮੌਜੂਦ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਸੀਂ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬੇਰੋਕ ਬਾਈਬਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਵੇਖਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ.
ਯਿਸੂ ਨੇ ਆਪਣੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਹਰ ਸਮੂਹ ਦੇ ਚੇਲਿਆਂ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਬਣਾਉਣ ਦਾ ਹੁਕਮ ਦਿੱਤਾ:
”ਯਿਸੂ ਉਨ੍ਹਾਂ ਕੋਲ ਆਇਆ ਅਤੇ ਆਖਿਆ, "ਸਵਰਗ ਅਤੇ ਧਰਤੀ ਦੇ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਮੈਨੂੰ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਹਨ। ਇਸ ਲਈ ਜਾਓ ਅਤੇ ਸਾਰੀਆਂ ਕੌਮਾਂ ਦੇ ਲੋਕਾ ਨੂੰ ਚੇਲੇ ਬਣਾਓ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੇ ਪਿਤਾ ਦੇ, ਪੁੱਤਰ ਅਤੇ ਪਵਿੱਤਰ ਆਤਮਾ ਦੇ ਨਾਮ ਵਿੱਚ ਬਪਤਿਸਮਾ ਦਿਉ। ਉਨ੍ਹਾਂ ਨੂੰ ਉਨ੍ਹਾਂ ਸਾਰੀਆਂ ਗੱਲਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨੀ ਸਿਖਾਓ ਜਿਹੜੀਆਂ ਮੈਂ ਤੁਹਾਨੂੰ ਆਖੀਆਂ ਹਨ। ਅਤੇ ਦੇਖੋ, ਮੈਂ ਹਮੇਸ਼ਾ ਤੁਹਾਡੇ ਨਾਲ ਹਾਂ, ਇੱਥੋਂ ਤਕ ਕਿ ਦੁਨੀਆਂ ਦੇ ਅੰਤ ਤੱਕ। '” (ਮੱਤੀ 28:18-20 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)
ਸਾਡਾ ਵਾਅਦਾ ਹੈ ਕਿ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕ ਸਵਰਗ ਵਿਚ ਹੋਣਗੇ
”ਇਨ੍ਹਾਂ ਗੱਲਾਂ ਤੋਂ ਬਾਅਦ ਮੈਂ ਵੇਖਿਆ ਅਤੇ ਵੇਖੇ ਮੈਂ ਇੱਕ ਵੱਡੀ ਭੀੜ ਵੇਖੀ,ਕੋਈ ਵੀ ਉਸਨੂੰ ਗਿਣ ਨਹੀਂ ਸਕਦਾ ਸੀ,ਸਾਰੇ ਦੇਸ਼ਾਂ ਦੇ ਲੋਕ,ਹਰ ਗੋਤਰ ਦੇ ਲੋਕ ਅਤੇ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕ ਜੋ ਕਿ ਲੇਲੇ ਦੇ ਸਿੰਘਾਸ਼ਣ ਤੇ ਅੱਗੇ ਖੜੇ ਸਨ” (ਪ੍ਰਕਾਸ਼ ਦੀ ਪੋਥੀ 7:9 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)
ਪਰਮਾਤਮਾ ਦੇ ਵਚਨ ਨੂੰ ਦਿਲ ਦੇ ਸ਼ਬਦਾਂ ਵਿੱਚ ਸਮਝਣਾ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਹੈ:
” ਇਸ ਲਈ ਨਿਹਚਾ, ਖੁਸ਼ ਖਬਰੀ ਸੁਣਾਉਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੰਦੇਸ਼ ਨੂੰ ਸੁਣਦੀ ਹੈ.” (ਰੋਮੀਆਂ 10:17 ਯੂ ਐੱਲ ਟੀ)
ਅਸੀਂ ਹਰ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਬੇਰੋਕ ਬਾਈਬਲੀ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਟੀਚਾਕਿਵੇਂ ਪੂਰਾ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਾਂ?
ਹੋਰ ਪਸੰਦ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਕੇ
ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਨਾਲ ਕੰਮ ਕਰਨ ਨਾਲ ਜਿਨ੍ਹਾਂ ਦੇ ਇੱਕੋ ਜਿਹੇ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਹਨ
ਅਸੀਂ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਮੁਫਤ ਅਤੇ ਬੇਰੋਕ ਪ੍ਰਤੀਬਧ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਲਈ ਉਪਲਬਧ ਕਰਾਉਂਦੇ ਹਾਂ।ਵਸੀਲਿਆਂ ਅਤੇ ਅਨੁਵਾਦਾਂ ਦੀ ਪੂਰੀ ਸੂਚੀ ਲਈ http://ufw.io/content/ ਦੇਖੋ. ਇੱਥੇ ਕੁਝ ਨਮੂਨੇ ਹਨ:
(ਦੇਖੋ http://ufw.io/stories/)
ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰਕ ਵਰਜ਼ਨ http://ufw.io/faith/ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ
ਹੇਠ ਦਿੱਤੇ ਬਿਆਨ ਨੂੰ [unfoldingWord] (http s://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/apostles.md), [Nicene Creed] (http s://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/nicene.md), [Athanasian Creed] ,(http s://git.door43.org/Door43/en_creeds/src/master/content/athanasian.md) ਅਤੇ [Lausanne Covenant] (http://www.lausanne.org/en/documents/lausanne-covenant.html). ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰ ਸੰਗਠਨ ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨ ਕਰਨ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਸਵੀਕਾਰ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ.
ਸਾਡਾ ਮੰਨਣਾ ਹੈ ਕਿ ਮਸੀਹੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਅਤੇ ਪੈਰੀਫਿਰਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸਾਂ ਵਿੱਚ ਵੰਡਿਆ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ (Romans 14).
ਜ਼ਰੂਰੀ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਉਹ ਹਨ ਜੋ ਯਿਸੂ ਮਸੀਹ ਦੇ ਇੱਕ ਸੇਵਕ ਨੂੰ ਪਰਿਭਾਸ਼ਿਤ ਕਰਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਕਦੇ ਵੀ ਉਸ ਨਾਲ ਸਮਝੌਤਾ ਜਾਂ ਨਜ਼ਰਅੰਦਾਜ਼ ਨਹੀਂ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ.
ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਬਾਈਬਲ ਪਰਮਾਤਮਾ ਦਾ ਇਕੋ-ਇਕ ਪ੍ਰੇਰਿਤ, ਅਸਾਧਾਰਣ, ਕਾਫੀ, ਅਤੇ ਪ੍ਰਮਾਣਿਕ ਸ਼ਬਦ ਹੈ (1 Thessalonians 2:13; 2 Timothy 3:16-17).
ਪੈਰੀਫਿਰਲ ਵਿਸ਼ਵਾਸੀ ਹਰ ਚੀਜ਼ ਹੈ ਜੋ ਪੋਥੀ ਵਿੱਚ ਹੈ ਪਰ ਜਿਸ ਬਾਰੇ ਮਸੀਹ ਦੇ ਸੱਚੇ ਅਨੁਯਾਈਆਂ ਅਸਹਿਮਤ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ (ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਬੈਪਟਿਜਮ, ਲਾਰਡਸ ਸਪਪਰ, ਅਨੰਦ, ਆਦਿ) ਅਸੀਂ ਇਨ੍ਹਾਂ ਵਿਸ਼ਿਆਂ 'ਤੇ ਸਹਿਮਤ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣ ਲਈ ਸਹਿਮਤ ਹੋਣਾ ਚਾਹੁੰਦੇ ਹਾਂ ਅਤੇ ਹਰੇਕ ਲੋਕ ਗਰੁੱਪ ਦੇ ਚੇਲੇ ਬਣਾਉਣ ਦੇ ਸਾਂਝੇ ਟੀਚੇ ਵੱਲ ਇਕੱਠੇ ਦਬਾਉ (Matthew 28:18-20).
ਇਸ ਦਸਤਾਵੇਜ ਦਾ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਜ਼ਨ http://ufw.io/guidelines/ ਤੇ ਪਾਇਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਵਿਚ ਵਰਤੇ ਗਏ ਸਿਧਾਂਤਾਂ ਅਤੇ ਪ੍ਰਕਿਰਿਆਵਾਂ 'ਤੇ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਹਵਾਲੇ ਨੂੰ ਪ੍ਰਮਾਣੀਕਰਨ ਯੋਜਨਾ ਦੇ ਸਾਰੇ ਮੈਂਬਰ ਸੰਗਠਨਾਂ ਅਤੇ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਮੈਂਬਰ ਬਣਾਇਆ ਗਿਆ ਹੈ। (ਵੇਖੋ https://unfoldingword.bible)।ਇਨ੍ਹਾਂ ਆਮ ਦਿਸ਼ਾ ਨਿਰਦੇਸ਼ਾਂ ਅਨੁਸਾਰ ਸਾਰੀਆਂ ਅਨੁਵਾਦਕ ਗਤੀਵਿਧੀਆਂ ਕੀਤੀਆਂ ਜਾਂਦੀਆਂ ਹਨ।*
ਇੱਕ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਆਮ ਤੌਰ ਤੇ ਅਸਲੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਪ੍ਰਤੀਨਿਧੀ ਦਾ ਸੰਕੇਤ ਕਰਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਰੀਸੈਪਟਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਲਈ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਝਣ ਯੋਗ ਅਤੇ ਪ੍ਰਭਾਵਸ਼ਾਲੀ ਡਿਗਰੀ ਹੈ। ਸਾਡੇ ਦੁਆਰਾ ਸੁਝਾਏ ਗਈ ਰਣਨੀਤੀ ਵਿੱਚ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ ਕਿ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਨਾਲ ਰੂਪਾਂਤਰਣ ਅਤੇ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਗੁਣਵੱਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਅਤੇ ਉਹਨਾਂ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਚਰਚ ਦੇ ਨਾਲ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਭਰਪੂਰਤਾ ਦੀ ਜਾਂਚ ਕਰਨਾ ਸ਼ਾਮਿਲ ਹੈ।
ਅਨੁਵਾਦ ਪ੍ਰਯੋਜਨਾ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਅਤੇ ਪ੍ਰਸੰਗ 'ਤੇ ਨਿਰਭਰ ਕਰਦੀਆਂ ਹਨ, ਸ਼ਾਮਿਲ ਕੀਤੇ ਗਏ ਖਾਸ ਕਦਮਾਂ ਵਿੱਚ ਮਹੱਤਵਪੂਰਨ ਤੌਰ ਤੇ ਵੱਖ-ਵੱਖ ਹੋ ਸਕਦੇ ਹਨ। ਆਮਤੌਰ 'ਤੇ, ਅਸੀਂ ਇਕ ਚੰਗੇ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਚਰਚਾ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਜੋ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਬੋਲਣ ਵਾਲਿਆਂ ਦੁਆਰਾ ਅਤੇ ਚਰਚ ਦੇ ਲੀਡਰਸ਼ਿਪ ਦੁਆਰਾ ਭਾਸ਼ਾ ਸਮੂਹ ਦੀ ਸਮੀਖਿਆ ਕਰਕੇ ਸਮੀਖਿਆ ਕੀਤੀ ਗਈ ਹੈ ਤਾਂ ਜੋ ਇਹ ਹੈ:
ਸਹੀ, ਸਾਫ਼, ਕੁਦਰਤੀ, ਅਤੇ ਬਰਾਬਰ-ਅਸਲ ਲੋਕ ਦੇ ਇਰਾਦੇ ਦੇ ਪ੍ਰਤੀ ਵਫ਼ਾਦਾਰ, ਜਿਵੇਂ ਕਿ ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਉਸ ਸਮੂਹ ਦੇ ਸਮੂਹ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਗਿਰਜੇ ਅਤੇ ਇਤਿਹਾਸਕ ਚਰਚ ਨਾਲ ਤਾਲਮੇਲ ਵਿੱਚ ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਸਿੱਟੇ ਵਜੋਂ: ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਤਸੱਲੀ ਹੋਈ - ਚਰਚ ਦੁਆਰਾ ਸਮਰਥਨ ਪ੍ਰਾਪਤ ਅਤੇ ਵਰਤਿਆ. (ਵੇਖੋਕਲੀਸੀਆ ਦੇ ਦੁਆਰਾ ਮੰਨੇ ਗਏ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਰਚਨਾ ਕਰੋ)
ਅਸੀਂ ਇਹ ਸਿਫਾਰਸ਼ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਦਾ ਕੰਮ:
ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਬੇਰੋਕ ਬਾਈਬਲੀ ਸਮੱਗਰੀਨੂੰ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰਨ ਲਈ, ਇੱਕ ਲਾਈਸੈਂਸ ਦੀ ਜ਼ਰੂਰਤ ਹੈ ਜੋ ਗਲੋਬਲ ਚਰਚ ਨੂੰ "ਬੇਰੋਕ" ਪਹੁੰਚ ਦਿੰਦਾ ਹੈ।ਅਸੀਂ ਵਿਸ਼ਵਾਸ ਕਰਦੇ ਹਾਂ ਕਿ ਜਦੋਂ ਇਸ ਚਰਚ ਤੱਕ ਅਨਿਯਮਤ ਪਹੁੰਚ ਹੋਵੇਗੀ ਤਾਂ ਇਹ ਅੰਦੋਲਨ ਰੋਕਿਆ ਨਹੀਂ ਜਾ ਸਕੇਗਾ।ਇਹ- [Creative Commons Attribution-ShareAlike4.0InternationalLicense]( ਅਤੇ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦ ਅਨੁਵਾਦ ਅਤੇ ਵੰਡ ਲਈ ਸਾਰੇ ਲੋੜੀਂਦੇ ਅਧਿਕਾਰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ ਅਤੇ ਇਹ ਸੁਨਿਸ਼ਚਿਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿ ਸਮੱਗਰੀ ਸਭ ਲਈ ਖੁੱਲੀ ਰਹੇ।ਸਿਵਾਏ ਜਿਥੇ ਨੋਟ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੋਵੇ, ਸਾਡੀ ਸਾਰੀ ਸਮਗਰੀ ਨੂੰ CC BY-SA ਦੁਆਰਾ ਲਾਇਸੰਸ ਸ਼ੁਦਾ ਹੈ।
ਇਹ [ਲਾਇਸੰਸ] ਦਾ ਮਨੁੱਖੀ-ਪੜਨ ਯੋਗ ਸੰਖੇਪ ਹੈ (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/).
ਕਿਸੇ ਵੀ ਮਕਸਦ ਲਈ, ਵਪਾਰਿਕ ਤੌਰ ਤੇ ਵੀ।
ਜਦੋਂ ਤਕ ਤੁਸੀਂ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੀਆਂ ਸ਼ਰਤਾਂ ਦੀ ਪਾਲਣਾ ਕਰਦੇ ਹੋ,ਤਾਂ ਲਾਇਸੈਂਸ ਇਹਨਾਂ ਆਜਾਦੀਆਂ ਨੂੰ ਰੱਦ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦਾ।
ਕੋਈ ਵਾਧੂ ਰੋਕ ਨਹੀਂ — ਤੁਸੀਂ ਕਾਨੂੰਨੀ ਨਿਯਮਾਂ ਜਾਂ ਤਕਨੀਕੀ ਤਰੀਕਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਨਹੀਂ ਕਰ ਸਕਦੇ ਜੋ ਕਾਨੂੰਨੀ ਤੌਰ ਤੇ ਦੂਜਿਆਂ ਨੂੰ ਲਾਇਸੈਂਸ ਪਰਮਿਟ ਦੇਣ ਤੋਂ ਰੋਕਦੇ ਹਨ।
ਤੁਹਾਨੂੰ ਜਨਤਕ ਖੇਤਰ ਵਿੱਚ ਜਿੱਥੇ ਤੁਹਾਡੀ ਵਰਤੋ ਨੂੰ ਲਾਗੂ ਦਾ ਅਪਵਾਦ ਜਾਂ ਸੀਮਾ ਦੁਆਰ ਆਗਿਆ ਦਿੱਤੀ ਜਾਂਦੀ ਹੈ ਅਤੇ ਅੰਸ਼ਾ ਦੇ ਲਈ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦਾ ਪਾਲਣਾ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੈ।
ਕੋਈ ਵਾਰੰਟੀਆਂ ਨਹੀਂ ਦਿੱਤੀਆਂ ਗਈਆਂ।ਲਾਇਸੈਂਸ ਤੁਹਾਨੂੰ ਤੁਹਾਡੇ ਅਧਿਕਾਰ ਵਰਤੋਂ ਲਈ ਜ਼ਰੂਰੀ ਸਾਰੇ ਅਧਿਕਾਰ ਨਹੀਂ ਦੇ ਸਕਦਾ।ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਸਮੱਗਰੀ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਨੂੰ ਹੋਰ ਅਧਿਕਾਰ ਜਿਵੇਂ ਕਿਪ੍ਰਚਾਰ, ਗੋਪਨੀਯਤਾ, ਜਾਂ ਨੈਤਿਕ ਅਧਿਕਾਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਸੀਮਤ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਡੈਰੀਵੇਟਿਵ ਕੰਮਾਂ ਲਈ ਸੁਝਾਏ ਗਏ ਐਟ੍ਰੀਬਯੂਸ਼ਨ ਸਟੇਟਮੈਂਟ: “ਡੋਰ43 ਵਰਲਡ ਮਿਸ਼ਨਜ਼ ਕਮਿਊਨਿਟੀ ਦੁਆਰਾ ਬਣਾਏ ਮੂਲ ਕੰਮ, ਇਸ ਤੇ ਉਪਲਬਧ ਹਨhttp://door43.org/, ਅਤੇ ਇਸਦੇ ਤਹਿਤਜਾਰੀ ਕੀਤੇ ਗਏ ਹਨ- ਸਾਧਾਰਨ ਬਦ ਵਿਸੇਸ਼ਤਾ-ਸ਼ੇਆਰਏਲਾਇਕ 4.0 ਅੰਦਰ ਰਾਸ਼ਟਰੀ ਲਾਇਸੈਂਸ (http://creativecommons.org/licenses/by-sa/4.0/)।ਇਹ ਕੰਮ ਅਸਲੀ ਤੋਂ ਬਦਲਿਆ ਗਿਆ ਹੈ, ਅਤੇ ਮੂਲ ਲੇਖਕਾਂ ਨੇ ਇਸ ਕੰਮ ਦੀ ਪੁਸ਼ਟੀ ਨਹੀਂ ਕੀਤੀ ਹੈ।"
ਡੋਰ43 ਵਿੱਚ ਇੱਕ ਸਰੋਤ ਨੂੰ ਆਯਾਤ ਕਰਦੇ ਸਮੇਂ, ਅਸਲ ਕੰਮ ਦਾ ਖੁੱਲੇ ਲਾਇਸੈਂਸ ਦੁਆਰਾ ਵਿਸ਼ਲੇਸ਼ਣ ਕੀਤਾ ਜਾਣਾ ਚਾਹੀਦਾ ਹੈ ਜਿਸ ਦੇ ਅਧੀਨ ਇਹ ਉਪਲਬਧ ਹੈ। ਉਦਾਹਰਣ ਲਈ, ਓਪਨ ਬਾਈਬਲ ਕਹਾਣੀਆਂ ਵਿਚ ਵਰਤੀ ਜਾਂਦੀ ਚਿਤ੍ਰਕਲਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰੋਜੈਕਟ ਤੇ ਖਾਸ ਤੌਰ ਤੇ ਦਿੱਗਿਆ ਹੈ main page.
ਡੋਰ43 ਦੇਪ੍ਰੋਜੈਕਟਾਂ ਵਿੱਚ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਇਸ ਗੱਲ ਨਾਲ ਸਹਿਮਤ ਹਨ ਕਿਜੋ ਹਰ ਪੰਨੇ ਦੇ ਸੰਸ਼ੋਧਨ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿਚ ਆਪਣੇ ਆਪ ਆਉਂਦੀ ਵਿਸ਼ੇਸਤਾ ਉਹਨਾਂ ਦੇ ਕੰਮ ਦੇ ਲਈ ਕਾਫੀ ਹੈ। ਅਰਥਾਤ, ਡੋਰ43 'ਤੇ ਹਰੇਕ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਨੂੰ "ਡੋਰ43 ਦੇ ਯੋਗਦਾਨ ਪਾਉਣ ਵਾਲੇ ਹਰੇਕ ਯੋਗਦਾਨ ਦੇਣ ਵਾਲੇ ਦਾ ਯੋਗਦਾਨ ਸੋਧ ਦੇ ਇਤਿਹਾਸ ਵਿਚ ਸੁਰੱਖਿਅਤ ਰੱਖਿਆ ਜਾਂਦਾ ਹੈ।
ਸਰੋਤ ਪਾਠਾਂ ਦੀ ਵਰਤੋਂ ਕੇਵਲ ਤਾਂ ਹੀ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ ਜੇ ਉਹਨਾਂ ਕੋਲ ਹੇਠ ਲਿਖੇ ਲਾਇਸੈਂਸ ਹੋਣ:
ਹੋਰ ਜਾਣਕਾਰੀ ਲਈ [ਕਾਪੀ ਰਾਈਟਸ, ਲਾਈਸੈਂਸਿੰਗ ਅਤੇ ਸੋਰਸ ਟੈਕਸਟਸ] (../../translate/translate-source-licensing/01.md) ਦੇਖੋ.
ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਰਣਨੀਤੀ ਦਾ ਉਦੇਸ਼ 100% ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹਾਂ ਨੂੰ ਤਿਆਰ ਕਰਨਾ ਹੈ ਜਿਸ ਵਿਚ ਗਲੋਬਲ ਕਲੀਸੀਆ ਦੇ ਨਾਲ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਆਉਂਦੀ ਹੈ, ਜਿਸ ਨੂੰ ਕਾਪੀਰਾਈਟ ਪਾਬੰਦੀ ਤੋਂ ਮੁਕਤ ਕੀਤਾ ਗਿਆ ਹੈ ਅਤੇ ਅਜਿਹੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਉਪਲਬਧ ਕੀਤਾ ਜਾਂਦਾ ਹੈ ਜੋ ਉਹ ਚੰਗੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ (ਵਧੇਰੇ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ) ਅਤੇ ਇਸ ਦੇ ਨਾਲ ਹੀ ਟ੍ਰੇਨਿੰਗ ਅਤੇ ਟੂਲਸ ਜੋ ਉਹਨਾਂ ਨੂੰ ਅਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੇ ਯੋਗ ਬਣਾਉਂਦੇ ਹਨ ਜਿਸਨੂੰ ਉਹ ਪੂਰੀ ਤਰ੍ਹਾਂ ਸਮਝਦੇ ਹਨ (ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ)। "ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ"("Gateway language") ਵਿਆਪਕ ਸੰਚਾਰ ਦੀ ਇੱਕ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਦੂਜੀ ਭਾਸ਼ਾ ਬੋਲਣ ਵਾਲੇ ਕਿਸੇ ਹੋਰ ਭਾਸ਼ਾ ਦੀ ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਪ੍ਰਾਪਤ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ ਅਤੇ ਆਪਣੀ ਖੁਦ ਦੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੇ ਹਨ।
ਸੰਸਾਰ ਪੱਧਰ ਤੇ "ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ" ਵਿੱਚ ਬਹੁਤ ਘੱਟ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹੁੰਦੀਆਂ ਹਨ ਜਿਸ ਰਾਹੀਂ ਸਮੱਗਰੀ ਹਰ ਦੂਸਰੀ ਭਾਸ਼ਾ ਨੂੰ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕੀਤੀ ਜਾ ਸਕਦੀ ਹੈ,ਦੁਭਾਸ਼ੀ ਸਪੀਕਰਾਂ ਦੁਆਰਾ ਜਾਂ ਅਨੁਵਾਦ ਦੁਆਰਾ। ਉਦਾਹਰਣ ਵਜੋਂ, ਫ੍ਰਾਂਸੋਫ਼ੋਨ ਅਫਰੀਕਾ(Francophone Africa)ਵਿਚ ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਲਈ ਫ੍ਰੈਂਚ ਇਕ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ। ਇਸ ਲਈ ਜਿਹੜੀ ਸਮੱਗਰੀ ਫ੍ਰੈਂਚ ਵਿਚ ਹੈ ਉਸ ਨੂੰ ਫ੍ਰੈਂਚ ਦੇ ਦੋ ਭਾਸ਼ੀਏ ਦੁਆਰਾ ਉਹਨਾਂ ਦੀਆਂ ਆਪਣੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕੀਤਾ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਦੇਸ਼ ਪੱਧਰ'ਤੇ, ਕਿਸੇ ਦਿੱਤੇ ਗਏ ਦੇਸ਼ ਦੀਆਂ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਦੁਭਾਸ਼ੀਆਂ ਲਈ, ਉਸ ਦੇਸ਼ ਦੀ ਹਰੇਕ ਘੱਟ ਗਿਣਤੀ ਭਾਸ਼ਾ ਦੇ ਲਈ ਮੂਲ ਸਮੱਗਰੀ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚ ਹਾਸਿਲ ਕਰਨ ਲਈ ਲੋੜੀਂਦੀਆਂ,ਜ਼ਿਆਦਾ ਸੰਚਾਰ ਦੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਹਨ। ਉਦਾਹਰਨ ਲਈ, ਉੱਤਰੀ ਕੋਰੀਆ ਲਈ ਅੰਗਰੇਜ਼ੀ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਹੈ,ਉੱਤਰੀ ਕੋਰੀਆ ਦੇ ਸਾਰੇ ਲੋਕਾਂ ਦੇ ਸਮੂਹ ਤੱਕ ਅੰਗ੍ਰੇਜ਼ੀ ਤੋਂ ਉਹਨਾਂ ਦੀ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਕੇ ਪਹੁੰਚਿਆ ਜਾ ਸਕਦਾ ਹੈ।
ਇਸ ਮਾਡਲ ਦੇ ਦੋ ਬੁਨਿਆਦੀ ਪ੍ਰਭਾਵ ਹਨ: ਪਹਿਲਾ, ਇਹ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਨੂੰ ਆਪਣੀ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿਚ ਸਮੱਗਰੀ ਨੂੰ "ਖਿੱਚਣ" ਲਈ ਅਤੇ "ਦੁਨੀਆ" ਦੀ ਹਰੇਕ ਭਾਸ਼ਾ ਤੱਕ ਪਹੁੰਚਣ ਵਾਲੀ ਭਾਸ਼ਾ(ਇੱਕ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ)ਵਿੱਚ ਸਮੱਗਰੀ "ਧੱਕਣ" ਦੀ ਸ਼ਕਤੀ ਪ੍ਰਦਾਨ ਕਰਦਾ ਹੈ।ਦੂਜਾ, ਇਹ ਅਨੁਵਾਦ ਦੀ ਮਾਤਰਾ ਨੂੰ ਸੀਮਤ ਕਰਦਾ ਹੈ ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਨੂੰ ਕੇਵਲ ਗੇਟਵੇ ਭਾਸ਼ਾ ਵਿੱਚ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰਨ ਦੀ ਲੋੜ ਹੁੰਦੀ ਹੈ।ਹੋਰ ਸਾਰੀਆਂ ਭਾਸ਼ਾਵਾਂ ਕੇਵਲ ਬਿਬਲੀਕਲ ਸਮੱਗਰੀ ਦਾ ਅਨੁਵਾਦ ਕਰ ਸਕਦੀਆਂ ਹਨ, ਕਿਉਂਕਿ ਅਨੁਵਾਦ ਸਮਝਣ ਲਈ ਕੋਈ ਵੀ ਭਾਸ਼ਾ ਉਹਨਾਂ ਉੱਤੇ ਨਿਰਭਰ ਨਹੀਂ ਹੋਵੇਗੀ।
ਸਵਾਲਾਂ ਦੇ ਜਵਾਬ ਲੱਭਣ ਲਈ ਬਹੁਤ ਸਾਰੇ ਸਰੋਤ ਉਪਲਬਧ ਹਨ: