Key Terms
# exalt, exalté, exaltation, élever
Définition
"Exalter" c'est louer fort et honorer quelqu'un. Cela peut aussi signifier "élever" quelqu'un en plus haute position.
- Dans la Bible, le terme "exalter" est très souvent utilisé dans le sens de louer Dieu.
- Quand une personne "s'élève", cela veut dire qu'elle célèbre ses mérites d'une manière fière ou arrogante. Mais dans la Bible, Dieu dit qu'il "élèvera" ceux qui sont humbles.
Suggestions pour la traduction :
- Les façons de traduire le mot "exalter" pourraient inclure, "louer" ou "honorer grandement" ou "exalter" ou "parler avec éloges de".
- Dans certains contextes, il pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "mettre dans une position plus élevée" ou "donner plus d'honneur à" ou "parler avec fierté."
- Le terme, "ne vous exaltez pas", pourrait aussi être traduit par, "ne vous estimez pas trop" ou "ne vous vantez pas".
- Le terme "Ceux qui s'exaltent" pourrait aussi être traduit par "Ceux qui ont une trop haute opinion d'eux-mêmes" ou "Ceux qui se vantent d'eux-mêmes".
(Pour plus d’information, voir : louange, adorer, gloire, se vanter, fier)
abomination, abominable, abominer
Définition :
Le terme "abomination" est utilisé pour désigner quelque chose qui provoque de l'horreur ou une aversion extrême.
- Les Égyptiens considéraient le peuple hébreu comme une "abomination". Cela signifie que les Égyptiens "détestaient" les Hébreux et ne voulaient pas s’associer avec eux ou vivre près d’eux.
- Certaines des choses que la Bible appelle "une abomination à l'Éternel" comprennent le mensonge, l'orgueil, le sacrifice d'humains, l'adoration d'idoles, le meurtre et les péchés sexuels tels que l'adultère et les actes homosexuels.
- Pendant qu'il enseignait ses disciples au sujet de la fin des temps, Jésus s'est référé à une prophétie du prophète Daniel concernant une "abomination de désolation" qui serait établie en rébellion contre Dieu, souillant son lieu de culte.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "abomination" pourrait être traduit par, "quelque chose que Dieu déteste" ou "quelque chose de répugnant", "une pratique abominable" ou "une action extrêmement mauvaise".
- Selon le contexte, les façons de traduire l'expression, "c'est une abomination à", pourraient comprendre : "c'est très détestable à" ou "c'est horrible pour" ou "c’est totalement odieux à" ou "cela provoque une répulsion profonde".
- L'expression "abomination de la désolation" pourrait être traduite par "la chose détestable qui profane là où elle ne devrait pas être" ou "la chose horrible qui fait un mal terrible".
(See also: adultère, profaner, dévaster, faux dieu, sacrifice)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H0887, H6292, H8251, H8262, H8263, H8441, G946
adoption adopter
Définition :
Les termes "adopter" et "adoption" se réfèrent au processus par lequel quelqu'un devient légalement l'enfant de personnes qui ne sont pas ses parents biologiques.
- La Bible utilise "adoption" et "adopter" de manière figurée pour décrire comment Dieu fait que les croyants font partie de sa famille, faisant d'eux ses fils et filles spirituels.
- Comme des enfants d'adoption, les croyants sont cohéritiers avec Jésus Christ, ayant un droit à tous les privilèges des fils et des filles de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme peut être traduit par un terme que la langue cible utilise pour décrire cette relation spéciale entre un parent et un enfant. Veillez à ce qu'il ait un sens figuré ou spirituel.
- L'expression "recevoir l'adoption" pourrait être traduite par "être adopté par Dieu comme ses enfants".
(Voir aussi : héritier, hériter, esprit)
adorer, adoration
Définition:
« Adorer » signifie honorer, louer et obéir à quelqu'un, en particulier à Dieu.
- Ce verbe « adorer » signifie souvent et littéralement « s'incliner » ou « se prosterner » pour honorer humblement quelqu'un.
- Nous adorons Dieu lorsque nous le servons et l'honorons en le louant et en lui obéissant.
- Lorsque les Israélites adoraient Dieu, cela comprenait souvent le sacrifice d'un animal sur un autel.
- Certaines personnes adoraient de faux dieux.
Suggestions pour la traduction :
- Le verbe « adorer » pourrait être traduit par « s'incliner devant » ou « honorer et servir » ou « honorer et obéir ».
- Dans certains contextes, « adoration » pourrait aussi être traduit par « l'acte de louer humblement » ou « ácte de rendre honneur et louanges ».
(See also: sacrifice, praise, honor)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 13:04 Then God gave them the covenant and said, “I am Yahweh, your God, who saved you from slavery in Egypt. Do not worship other gods.”
- 14:02 The Canaanites did not worship or obey God. They worshiped false gods and did many evil things.
- 17:06 David wanted to build a temple where all the Israelites could worship God and offer him sacrifices.
- 18:12 All of the kings and most of the people of the kingdom of Israel worshiped idols.
- 25:07 Jesus replied, “Get away from me, Satan! In God’s word he commands his people, ‘Worship only the Lord your God and only serve him.’”
- 26:02 On the Sabbath, he (Jesus) went to the place of worship.
- 47:01 There they met a woman named Lydia who was a merchant. She loved and worshiped God.
- 49:18 God tells you to pray, to study his word, to worship him with other Christians, and to tell others what he has done for you.
Word Data:
- Strong’s: H5457, H5647, H6087, H7812, G1391, G1479, G2151, G2318, G2323, G2356, G3000, G3511, G4352, G4353, G4573, G4574, G4576
agneau, Agneau de Dieu
Définition
Le terme « agneau » s'applique au petit d'une brebis. Les moutons sont des animaux à quatre pattes avec du poils épais et laineux qui sont utilisés pour des sacrifices à Dieu. Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » parce qu'il a été sacrifié pour payer les péchés des hommes.
- Ces animaux s'égarent facilement et ont besoin de protection. Dieu compare les êtres humains aux moutons.
- Dieu a ordonné à son peuple de sacrifier des moutons et des agneaux sans défaux physiques (parfaits) pour lui.
- Jésus est appelé « l'Agneau de Dieu » qui a été sacrifié pour payer pour les péchés des êtres humains. Il était un sacrifice parfait sans tache, car il était complètement sans péché.
traduction Suggestions
- Si on connait ce que sont les moutons dans la langue de la région, le nom utilisé pour parler de leur petits devrait servir pour traduire les termes « agneau » et « Agneau de Dieu ».
- « Agneau de Dieu » pourrait être traduit par « Agneau immolé », ou « Agneau sacrifiel offert à Dieu» ou « Agneau du sacrifice à Dieu ».
- Si on ne sait pas ce que sont les agneaux, ce terme pourrait être traduit par « un petit mouton » avec une note de bas de page qui décrit à quoi ressemblent les moutons. La note pourrait aussi comparer les moutons et les agneaux à un animal de cette région qui vit en troupeau, qui est timide et sans défense, et qui s'égare souvent.
- Considérez aussi comment ce terme est traduit dans une traduction biblique d'une langue locale ou nationale proche.
(See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/sheep.md), (../other/shepherd.md))
alliance, accord, traité, pacte
Définition
Dans la Bible, le terme "alliance" fait référence à une entente officielle et contraignante entre deux parties que l’une ou les deux parties doivent respecter.
- Cet "accord" peut être entre des individus, entre des groupes de personnes, ou entre Dieu et les êtres humains.
- Quand les gens font une "alliance" ils s'engagent à faire quelque chose, et ils sont obligés de le faire.
- Des exemples d’"accords" entre des êtres humains comprennent les "alliances" du mariage, les "accords" commerciaux et les "traités" entre pays.
- Dans la Bible, Dieu a fait plusieurs "alliances" avec son peuple.
- Dans certaines de ces "alliances", Dieu a promis de remplir sa part sans conditions. Par exemple, quand Dieu a établi son "alliance" avec l'humanité, promettant de ne plus jamais détruire la terre avec une inondation, cette promesse ne contenait aucune condition que l'humanité devait remplir.
- Dans d'autres alliances, Dieu a promis de remplir sa part si le peuple lui obéissait et remplissait sa part de l'"alliance".
Le terme "Nouvelle Alliance" fait référence à un "pacte" ou à un "accord" que Dieu a fait avec les hommes par le sacrifice de son Fils, Jésus.
- La "Nouvelle Alliance" de Dieu a été expliquée dans la partie de la Bible qu'on appelle le "Nouveau Testament".
- Cette "alliance" contraste avec l'alliance précédente ou "l'Ancienne Alliance" que Dieu avait faite avec les Israélites à l'époque de l'Ancien Testament.
- La nouvelle "alliance" est meilleure que l’ancienne car elle est basée sur le sacrifice de Jésus, qui a complètement expié pour toujours les péchés des gens qui croient en lui. Les sacrifices offerts sous l'ancienne "alliance" ne l'ont pas fait.
- Dieu écrit la "Nouvelle Alliance" dans le cœur de ceux qui croient en Jésus. Cela les amène à vouloir obéir à Dieu et à commencer à vivre une vie sainte.
- La "Nouvelle Alliance" sera complètement accomplie à la fin des temps lorsque Dieu établira son règne sur la terre. Tout sera encore une fois très bien, comme c'était le cas lorsque Dieu a créé le monde pour la première fois.
Suggestions pour la Traduction
- Selon le contexte, les moyens de traduire "alliance" pourraient inclure, "accord contraignant" ou "engagement formel" ou "une entente" ou "contrat".
- Certaines langues pourraient avoir des mots différents pour traduire le terme "alliance" si une des parties ou si les deux parties ont fait une promesse qu'ils doivent tenir.
- Si une "alliance" est unilatérale, le terme pourrait être traduit comme "promesse" ou "engagement".
- Quand Dieu fait partie d'une "alliance", assurez-vous que la traduction du terme "alliance" ne donne pas l'apparence que les hommes avaient proposé l'alliance. Dans tous ces cas c'est Dieu qui a initié l'alliance.
- Le terme "nouvelle alliance" pourrait être traduit par "nouvel accord formel" ou "nouveau pacte" ou "nouveau contrat".
- Le mot "nouveau" dans ces expressions a le sens d'une "nouvelle sorte de" ou "un autre".
(Voir aussi : alliance, promesse)
âme
Définition :
L'âme est la partie intérieure, non-physique, invisible et éternelle d'une personne. Ce mot peut aussi se référer spécifiquement à la conscience qu'une personne a d'elle-même en tant qu'une personne distincte des autres.
- Dans la Bible, les termes "âme" et "esprit" peuvent être deux concepts différents, ou il peut s'agir de deux termes faisant référence au même concept.
- Quand une personne meurt, son âme quitte son corps.
- Le mot "âme" est parfois utilisé au sens figuré pour désigner toute la personne. Par exemple l'expression, "l'âme qui pèche", signifie : "la personne qui pèche", et l'expression, "mon âme est fatiguée", signifie : "Je suis fatigué".
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "âme" peut être traduit par "le moi intérieur" ou "la personne intérieure".
- Dans certains contextes, le terme,"mon âme", pourrait être traduit par, "je" ou "moi".
- Généralement, l'expression "l'âme" se traduit par "la personne", "il", ou "lui", selon le contexte.
- Certaines langues peuvent ne pas avoir un mot pour traduire les termes "âme" et "esprit".
- Dans Hébreux 4:12, l'expression figurée, "partager âme et esprit" pourrait signifier, "révéler les pensées profondes ou exposer la personne intérieure".
(Voir aussi : esprit)
amen, en vérité
Définition :
Le terme "amen" est un mot utilisé pour souligner ou attirer l'attention sur ce qu'une personne a dit. Il est souvent utilisé à la fin d'une prière. On le traduit parfois par "en vérité".
- Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière, "amen" signifie que l'on est d'accord avec la prière ou que l'on souhaite que la prière soit exaucée.
- Dans son enseignement, Jésus utilisait "amen" pour souligner la vérité de ce qu'il disait. Il le faisait souvent suivre de "et moi je vous dis" pour introduire un autre enseignement en rapport avec le précédent.
- Lorsque Jésus utilise le mot "amen" de cette manière, certaines langues le traduisent par "en vérité" ou "vraiment".
- Un autre mot signifiant "vraiment" est parfois traduit par "sûrement" ou "certainement" et est également utilisé pour souligner ce que l'orateur dit.
Suggestions pour la traduction :
- Déterminez si la langue cible a une expression spéciale qui est utilisée pour souligner quelque chose qui vient d'être dit.
- Lorsqu'il est utilisé à la fin d'une prière ou pour confirmer quelque chose, le mot "amen" peut être traduit par, "qu'il en soit ainsi" ou "que cela se passe" ou "c'est vrai".
- Quand Jésus dit, "en vérité, je vous le dis", on pourrait le traduire par, "vraiment, je vous le dis" ou " ce que je vous dis est la vérité".
- L'expression, "en vérité, en vérité je vous le dis", pourrait être traduite par, "je vous dis ceci très sincèrement" ou "ce que je vous dis est vrai".
(Pour plus d'information, voir aussi : honorer, vrai)
amour, aimer
Définition :
"Aimer" une autre personne, c'est prendre soin de cette personne et faire ce qui sera bon pour elle. Le mot "amour" a des significations différentes que d'autres langues peuvent exprimer en utilisant des mots différents :
- Le genre d'"amour" qui vient de Dieu se concentre sur le bien des autres, même lorsque ce n'est pas dans notre intérêt. Ce genre d'"amour" se soucie des autres, peu importe ce qu'ils font. Dieu lui-même est "amour" et il est la source de l'"amour véritable".
- Jésus a montré ce genre d'"amour" en sacrifiant sa vie afin de nous sauver du péché et de la mort. Il a aussi enseigné à ses disciples d'aimer les autres d'une manière sacrificielle.
- Lorsque les gens "aiment" les autres avec ce genre d'"amour", ils agissent d'une façon qui montre qu'ils pensent à ce qui permettra aux autres de s’épanouir. Ce genre d'"amour" comprend surtout de pardonner aux autres.
- Dans le LSGTL, le mot "amour" fait référence à ce genre d'amour sacrificiel, sauf si une note de traduction indique un sens différent.
- Le mot "amour" qui est utilisé dans le Nouveau Testament fait aussi référence à l'"amour fraternel", à l'amour pour un ami ou un membre de la famille.
- Ce terme fait référence à l'amour humain naturel entre amis ou parents.
- Il peut être utilisé dans des contextes tels que : "Ils aiment s'asseoir sur les sièges les plus importants d'un banquet". Cela signifie qu'ils "aiment beaucoup" ou "cela leur fait beaucoup plaisir de le faire".
- Le mot "amour" est aussi employé pour parler de l'amour romantique entre un homme et une femme.
Suggestions pour la traduction
- À moins d'avis contraires relevés dans une note de traduction du LSGTL, le mot "amour" se réfère à la nature de l'amour sacrificiel qui vient de Dieu.
- Certaines langues peuvent avoir un mot spécial pour le genre d’amour désintéressé et sacrificiel que Dieu a. Parmi les façons de traduire cela, on peut citer "une sollicitude dévouée et fidèle" ou "un soin désintéressé" ou "l’amour de Dieu". Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire l’amour de Dieu peut représenter l’amour d’une personne qui abandonne ses propres intérêts pour le bénéfice des autres et qui "aime" les autres, peu importe ce qu’ils font.
- Parfois, le mot "amour" décrit la profonde attention que les gens portent aux amis et aux membres de la famille. Certaines langues peuvent traduire cela avec un mot ou une phrase qui signifie "aimer beaucoup" ou "prendre soin de" ou "avoir une grande affection pour".
- Dans les contextes où le mot "amour" est utilisé pour exprimer une préférence marquée pour quelque chose, cela pourrait être traduit par "avoir un penchant pour" ou "aimer mieux" ou "apprécier beaucoup".
- Certaines langues pourraient avoir un mot distinct qui se réfère à l'amour romantique ou sexuel entre un mari et sa femme.
- Beaucoup de langues expriment "l'amour" comme une action. Dans ces langues, on traduirait l'expression, "l'amour est patient, l'amour est bon" par "quand quelqu'un aime une personne, il est patient avec elle et bon pour elle".
(Voir aussi : alliance, mort, sacrifice, sauver, péché)
ange, archange
Définition :
Un ange est un être spirituel puissant que Dieu a créé. Les anges existent pour servir Dieu en faisant tout ce qu'il leur dit de faire. Le terme "archange" fait référence à l'ange qui gouverne ou dirige tous les autres anges.
- Le mot "ange" signifie littéralement "messager".
- Le terme "archange" signifie littéralement "messager en chef". Le seul ange appelé "archange" dans la Bible est Michel.
- Dans la Bible, les anges donnaient des messages de Dieu aux êtres humains. Ces messages comprenaient des instructions venant de Dieu.
- Les anges parlaient d'événements qui allaient se produire dans le présent ou dans le futur ou d'événements qui s’étaient déjà produits.
- Les anges ont l’autorité de Dieu, le représentent et parfois dans la Bible ils parlent comme si Dieu lui-même parlait.
- Les anges servent Dieu aussi en protégeant et en encourageant les êtres humains.
- Une expression spéciale, "l'envoyé de l'Éternel" ou "l’ange de Dieu" a plus d'une signification possible . Cela peut signifier " un ange qui représente l'Éternel ou "un messager qui sert l'Éternel" ou cela peut aussi faire référence à l'Éternel lui-même, qui apparaissait comme un ange lorsqu'il parlait à une personne. L'une ou l'autre de ces significations expliquerait l'utilisation du terme "je" par l'ange, comme si l'Éternel lui-même parlait.
Suggestionspour la traduction :
- Les façons de traduire "ange" pourraient comprendre "messager de Dieu" ou "serviteur céleste de Dieu" ou "messager spirituel de Dieu".
- Le terme "archange" pourrait être traduit par "ange en chef" ou "dirigeant des anges" ou "chef des anges".
- Tenez également compte de la façon dont ces termes sont traduits dans une langue nationale ou une autre langue locale.
- L'expression "l'ange de l'Éternel" doit être traduite en utilisant les mots pour "ange" et "l'Éternel". Cela permettra différentes interprétations de cette phrase. Les traductions possibles pourraient inclure "ange de Dieu" ou "ange envoyé par l'Éternel" ou "l'Éternel, qui ressemblait à un ange".
(See also: Comment traduire les inconnus)
(See also: chef, tête, messager, Michel, dirigeant, servant)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 02:12 God placed large, powerful angels at the entrance to the garden to keep anyone from eating the fruit of the tree of life.
- 22:03 The angel responded to Zechariah,”I was sent by God to bring you this good news.”
- 23:06 Suddenly, a shining angel appeared to them (the shepherds), and they were terrified. The angel said, “Do not be afraid, because I have some good news for you.”
- 23:07 Suddenly, the skies were filled with angels praising God…
- 25:08 Then angels came and took care of Jesus.
- 38:12 Jesus was very troubled and his sweat was like drops of blood. God sent an angel to strengthen him.
- 38:15 “I could ask the Father for an army of angels to defend me.”
Word Data:
- Strong’s: H47, H430, H4397, H4398, H8136, G32, G743, G2465
antéchrist
Définition :
Le terme "antéchrist" fait référence à une personne ou un enseignement qui est contre Jésus-Christ et son œuvre. Il existe de nombreux antéchrists dans le monde.
- L'apôtre Jean a écrit qu'une personne est "l'antéchrist" s'il trompe les gens en disant que Jésus n'est pas le Messie ou s'il nie que Jésus est à la fois Dieu et humain.
- La Bible enseigne également qu'il existe un esprit général d'"antéchrist" dans le monde qui s'oppose au travail de Jésus.
- Le livre de l'Apocalypse dans le Nouveau Testament explique qu'il y aura un homme appelé "l'antéchrist" qui sera révélé à la fin des temps. Cet homme tentera de détruire le peuple de Dieu, mais il sera vaincu par Jésus.
- L'apôtre Paul se réfère à cette personne comme "l'homme du péché" " (2 Thess 2:3) et à l'esprit général de l'antéchrist dans le monde comme "la puissance secrète du manque de respect envers Dieu et la loi" (2 Thess 2:7).
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure un mot ou une expression qui signifie "adversaire du Christ" ou "ennemi du Christ" ou "celui qui est contre le Christ".
- L'expression "esprit de l'antéchrist" pourrait être traduite par "esprit qui est contre le Christ" ou "(quelqu'un) qui enseigne des mensonges sur le Christ" ou "attitude de croire des mensonges sur Christ" ou "esprit qui enseigne des mensonges sur Christ".
- Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : Christ, révéler, tribulation)
apôtre, apostolat
Définition :
Les "apôtres" étaient des hommes envoyés par Jésus pour prêcher au sujet de Dieu et son royaume. Le terme "apostolat" fait référence à la position et à l'autorité de ceux qui ont été choisis comme apôtres.
- Le mot "apôtre" signifie "quelqu'un qui est envoyé dans un but spécial". Jésus Christ a donné son autorité aux apôtres et ceux qu'ils ont envoyés.
- Les douze disciples les plus proches de Jésus sont devenus les premiers apôtres. D'autres hommes, comme Paul et Jacques, sont aussi devenus des apôtres.
- Par la puissance de Dieu, les apôtres ont pu prêcher l'Évangile avec assurance et guérir les gens, et ils ont pu forcer les démons à sortir des gens.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot "apôtre" peut être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "quelqu'un qui est envoyé" ou "un ambassadeur" ou "une personne qui est désignée pour aller prêcher le message de Dieu".
- Il est important de traduire les termes "apôtre" et "disciple" différemment.
- Considérer comment ce terme a été traduit dans une traduction biblique dans une langue locale ou nationale. Considérer aussi les titres traditionnels pour des personnes envoyées par un roi avec un message comme un ambassadeur ou un ministre.
(Voir Comment traduire les inconnus)
(Voir aussi : [autorité](../kt/authority.md), [disciple](../kt/disciple.md), [Jacques (fils de Zébédée)](../names/jamessonofzebedee.md), [Paul](../names/paul.md), [les Douze](../kt/thetwelve.md))
appeler, appel, invoquer
Définition :
Les termes "appeler" et "interpeller" signifient généralement parler fort, mais le terme "appeler" peut également signifier nommer ou convoquer une personne. Il existe également d'autres significations.
- "Interpeller" quelqu'un signifie crier, faire appel à, ou faire une déclaration. Cela peut aussi signifier demander de l'aide à quelqu'un, en particulier à Dieu.
- Souvent dans la Bible, "appeler" prend le sens de "convoquer" ou "commander de venir" ou "demander de venir".
- Dieu appelle les gens à venir à lui et à être son peuple. C'est leur "appel".
- Lorsque Dieu "appelle" des personnes, cela signifie que Dieu a désigné ou choisi des personnes pour être ses enfants, pour être ses serviteurs et proclamer son message de salut par Jésus.
- Ce terme est également utilisé pour donner un nom à quelqu'un. Exemples : "son nom est appelé Jean", "il s'appelle Jean" ou "son nom est Jean".
- L'expression, "être appelé du nom de", signifie prendre le nom d'un autre. Dieu dit qu'il a appelé son peuple de son nom.
- Une autre phrase, "je t'ai appelé par ton nom", signifie que Dieu connaît ton nom personnellement et t'a spécifiquement choisi.
- "Invoquer le nom de l'Éternel" signifie adresser des prières à Dieu.
Suggestions pour la traduction
- Le terme " appeler " pourrait être traduit par un mot qui signifie " convoquer ", ce qui inclut l'idée d'être intentionnel ou volontaire dans l'appel.
- L'idiome, "faire appel à", pourrait être traduit par "demander de l'aide" ou "prier de faire quelque chose".
- La Bible dit que Dieu nous a "appelés" à être ses serviteurs. On pourrait traduire cela par "nous a spécialement choisis" ou "nous a désignés" pour être ses serviteurs.
- "Tu dois appeler son nom" peut aussi être traduit par "tu dois le nommer".
- "Il s'appelle" pourrait aussi être traduit par "son nom est" ou "il est nommé".
- "Appeler" pourrait être traduit par "dire fort" ou "crier" ou "dire d'une voix forte". Assurez-vous que la traduction de cette expression ne donne pas l'impression que la personne est en colère.
- L'expression "votre appel" peut être traduite par "votre vocation" ou "le but de Dieu pour vous" ou "l'œuvre spéciale que Dieu a pour vous".
- L'expression "invoquer le nom du Seigneur" peut être traduite par "chercher le Seigneur et dépendre sur lui" ou "faire confiance au Seigneur et lui obéir".
- "Faire un appel pour" quelque chose pourrait être traduit par "exiger" ou "demander" ou "commander".
- L'expression "vous êtes appelés par mon nom" pourrait être traduite par, "je vous ai donné mon nom, montrant ainsi que vous m'appartenez".
- Lorsque Dieu dit : "Je t'ai appelé par ton nom", cela pourrait être traduit par "Je te connais et je t'ai choisi."
(Pour plus d’information, voir : prier)
arche
Définition :
Le terme "arche" fait souvent référence à une boîte rectangulaire en bois conçue pour contenir ou protéger quelque chose. Une arche peut être grande ou petite, selon son utilisation.
- Dans la Bible, le mot "arche" est principalement utilisé en référence au très grand bateau en bois que Noé a fabriqué pour échapper au déluge mondial. Cette arche avait un fond plat, un toit et des murs.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait être traduit par "très grand bateau", "barge" ou "cargo" "grand bateau en forme de caisse".
- Le mot hébreu utilisé pour désigner cet immense bateau est le même que celui utilisé pour la boîte qui contenait le bébé Moïse lorsque sa mère l'a mis dans le Nil pour le cacher. Dans ce cas, il est généralement traduit par "panier".
- Dans l'expression "arche de l'alliance", un mot hébreu différent est utilisé pour "arche". Cela pourrait être traduit par "boîte" ou "coffre" ou "récipient".
- Dans le choix d'un terme pour traduire "arche", il est important de tenir compte du contexte, de sa forme et de son usage.
(Voir aussi : l'arche de l'alliance, panier)
Autel
Définition :
Un "autel" est une structure surélevée sur laquelle les Israëlites brûlaient les animaux et les grains en offrande à Dieu.
- Dans les temps bibliques, de simples "autels" étaient faits en formant des monticules de terre ou en plaçant soigneusement de larges pierres pour en former un tas équilibré.
- Des "autels" spécialement en forme d'une boîte étaient faits en bois recouverts de métal comme l'or, le cuivre ou le bronze.
- D'autres peuples voisins des Israélites se faisaient aussi des "autels" pour y offrir des sacrifices à leurs dieux.
(Voir aussi : autel, faux dieu, offrande de grain, sacrifice)
autorité
Définition :
Le terme "autorité" se rapporte au pouvoir d'influencer et de contrôler que quelqu'un a sur quelqu'un d'autre.
La Bible parle de Dieu, des rois et d'autres dirigeants d'un gouvernement comme ceux qui ont "autorité" sur les personnes qu'ils gouvernent.
Le terme "autorité" se réfère à des personnes, des gouvernements ou des organisations qui ont le pouvoir et du contrôle sur les autres.
Le mot "autorités" peut désigner des êtres spirituels qui ont le pouvoir sur des personnes qui ne se sont pas soumises à l'"autorité" de Dieu.
Les maîtres ont de l'"autorité" sur leurs serviteurs ou leurs esclaves. Les parents ont l'"autorité" sur leurs enfants.
Les gouvernements ont le pouvoir ou le droit de faire des lois qui dirigent leurs citoyens.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot "autorité" peut aussi être traduit par "contrôle" ou "droit" ou "qualifications".
- Parfois, le terme "autorité" est utilisé avec le sens de "pouvoir" ou "capacité".
- Lorsque le mot "autorités" est utilisé pour désigner des personnes ou des organisations qui dirigent les gens, il peut être traduit par "dirigeants" ou "responsables".
- L'expression "de sa propre autorité" pourrait être traduite par "avec son propre droit de diriger" ou "sur la base de ses propres qualifications".
- L’expression "être sous l’autorité" pourrait être traduite par "responsable d’obéir" ou "obéir aux ordres de quelqu’un d’autre".
(Voir aussi :citoyen, commande, obéir, puissance, chef)
baptiser, baptême
Définition :
Dans le Nouveau Testament, les termes "baptiser" et "baptême" se réfèrent généralement à un sacrement qui consiste en l'immersion du corps d'un Chrétien dans l'eau pour démontrer qu'il a été purifié du péché et a été uni à Christ.
- Outre du baptême d'eau, la Bible parle d'un "baptême du Saint-Esprit" et "le baptême de feu".
- Le terme "baptême" est aussi utilisé dans la Bible pour désigner le passage à travers de grandes souffrances.
- Les chrétiens ont des points de vue différents sur la façon dont une personne doit être baptisée d'eau. Il est probablement préférable de traduire ce terme d'une manière générale qui permet différentes manières d'administrer ce sacrement.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme "baptiser" pourrait être traduit par "purifier", "verser sur", "plonger dans", "laver". Par exemple, "vous baptiser d'eau" pourrait se traduire par "vous immerger dans l'eau".
- Le terme "baptême" pourrait être traduit par "purification", "verser de l'eau sur", "immersion".
- Considérez comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale.
(Voir aussi : Comment traduire les inconnus)
(Voir aussi : Jean Baptiste, se repentir, Saint-Esprit)
bénir, béni, bénédiction
Définition :
"Bénir" quelqu'un ou quelque chose signifie faire en sorte que des choses bonnes et bénéfiques arrivent à la personne ou à la chose qui est bénie.
- "Bénir" quelqu’un signifie aussi exprimer le désir que des choses positives et bénéfiques arrivent à cette personne.
- À l’époque de la Bible, un père prononçait souvent une "bénédiction" formelle sur ses enfants.
- Quand les gens "bénissent" Dieu ou expriment le désir que Dieu soit "béni", cela signifie qu'ils sont en train de le louer.
- Le terme "bénir" est parfois utilisé dans le sens de consacrer la nourriture avant de la manger ou pour remercier et louer Dieu pour la nourriture.
Du commentaire ci-dessous :
- En proposant une définitionpour le mot "bénir", il est important de ne pas mettre l'accent sur, ou être limité par les applications de la racine du mot "bénir" qui suggèrent avant tout l'épanouissement ou l'abondance des choses matérielles ou le bien-être physique.
- Considérez les enseignements nombreux dans les Écritures sur l'amour, la miséricorde et la grâce de Dieu qui sont non seulement anciens, mais encore courants.
- Considérer les soins, la protection, et la présence de l'Esprit de Dieu.
- Et pour bénir Dieu, nous pouvons offrir la gratitude, l'appréciation et la compréhension que nous apprenons et suivons.
Suggestions pour la traduction :
- "Bénir" pourrait aussi être traduit comme, "fournir en abondance" ou "être très gentil et favorable envers".
- "Dieu a apporté une grande bénédiction" pourrait être traduit par "Dieu a donné beaucoup de bonnes choses à" ou "Dieu a pourvu abondamment" ou "Dieu a fait beaucoup de bonnes choses".
- "Il est béni" pourrait être traduit par, "il bénéficiera grandement" ou "il fera l'expérience de bonnes choses" ou "Dieu le fera prospérer".
- "Béni soit celui qui" pourrait être traduit comme "Combien c'est bon pour la personne d'être bénie".
- Des expressions telles que "Béni soit le Seigneur" pourrait être traduit comme "Que le Seigneur soit loué" ou "Louez le Seigneur' ou "Je loue le Seigneur".
- Dans le contexte de la bénédiction des aliments, on pourrait dire : "remercier Dieu pour la nourriture" ou "louer Dieu qui nous donne à manger" ou "consacrer la nourriture en louant Dieu pour sa provision".
(Voir aussi: louange
Références bibliques:
Exemples tirés d’histoires bibliques:
Données Word :
- Strong's: H833, H835, H1288, H1289, H1293, G1757, G2127, G2128, G2129, G3106, G3107, G3108, G6050
bien-aimé
Définition :
Le terme "bien-aimé" est une expression d'affection qui décrit quelqu'un qui est aimé et cher à quelqu'un d'autre.
- Le terme "bien-aimé" signifie littéralement "un être aimé" ou "quelqu'un qui est aimé".
- Dieu parle de Jésus comme de son "Fils bien-aimé".
- Dans leurs lettres aux églises chrétiennes, les apôtres s'adressent souvent à leurs frères croyants comme "bien-aimés".
Suggestions pour la traduction :
- Le terme, "bien-aimé", peut être traduit par, "qui est aimé" ou "quelqu'un qui est beaucoup aimé" ou "très aimé" ou "très cher".
- Quand on parle d'un ami proche, il est naturel de dire, "mon cher ami, Paul" ou "Paul, qui est mon cher ami". Dans la Bible, on disait souvent : Paul, mon bien-aimé. D'autres langues pourraient trouver plus naturel de parler d'une manière différente.
- Notez que le mot "bien-aimé" vient du mot employé pour l'amour de Dieu, qui est inconditionnel, désintéressé, et sacrificiel.
(Pour plus d'information, voir aussi : amour)
blasphème, blasphémer
Définition :
Dans la Bible, le terme "blasphème" se réfère à parler d'une manière qui montre un manque de respect profond pour Dieu ou des personnes. "Blasphémer" contre quelqu'un, c'est parler du mal contre cette personne pour que les autres pensent quelque chose de faux ou de mauvais `a son sujet.
- Le plus souvent, "blasphémer" Dieu signifie, le "calomnier" ou l'insulter en disant des choses qui ne sont pas vraies à son sujet ou en se comportant d'une manière immorale qui le déshonore.
- C'est un "blasphème" pour un être humain de prétendre être Dieu ou de prétendre qu'il y a un autre Dieu que le seul vrai Dieu.
- Certaines versions anglaises traduisent ce terme comme "diffamation" lorsqu'il s'agit de "blasphémer des personnes".
Suggestions pour la traduction
- "Blasphémer" peut être traduit comme : "dire des choses mauvaises contre" ou "déshonorer Dieu" ou "diffamer".
- La façon de traduire "blasphème" pourrait inclure le fait "de parler à tort sur les autres" ou "de diffamer" ou "de diffuser de fausses rumeurs".
(Voir aussi : déshonorer, calomnier)
bon, bien, la bonté, le bien
Définition :
Le terme "bon" fait généralement référence à ce qui a une qualité supérieure à la moyenne, qui se conforme aux normes, qui procure du plaisir et souvent à quelqu'un qui est bienveillant, charitable ou altruiste. Le mot "bien" se rapporte généralement à la façon de faire ce qui est bon. Mais les deux mots communiquent des nuances diverses tout au long de la Bible en fonction du contexte. Les langues cibles auront besoin d'utiliser de nombreux mots différents pour traduire correctement ces nuances.
- En général, on dit que tout ce qui correspond au caractère, aux objectifs, et à la volonté de Dieu est "bon".
- Dans la Bible, "le bien" se rapporte à ce qui a une valeur morale, à ce qui est juste, honorable, digne de louange
- Quelque chose qui est "bon" pourrait être décrit par les termes suivant : agréable, excellent, satisfaisant, approprié, convenable, bienveillant, charitable ou moralement juste.
- Une "bonne terre" pourrait être appelée "une terre fertile" ou "une terre productive".
- Une "bonne moisson" pourrait être une "moisson abondante".
- Une personne qui est habile à sa tâche ou sa profession peut être appelée "bonne", comme dans l'expression "une bonne cuisinière".
- Dans la Bible, le sens général de "bon" est souvent opposé à "mauvais" et "le bien" s'oppose "au mal".
- Le terme "bonté" se réfère généralement à la disposition de quelqu'un d'être bienveillant, charitable, ou moralement bon ou juste dans les pensées et les actions.
- On parle de la bonté de Dieu quand on se réfère à la façon dont il bénit les gens en leur donnant des choses bonnes et bénéfiques et aussi lorsqu'on parle de sa perfection morale.
Suggestions pour la traduction
- Le terme général pour "bon" dans la langue cible devrait être utilisé quand sa signification générale est exacte et naturelle, en particulier dans des contextes où il est opposé à mauvais.
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, "gentil" ou "excellent" ou "agréable à Dieu" ou "juste" ou "moralement droit".
- "Les bonnes terres" pourraient être traduites comme "terres fertiles" ou "terres productives" ; une "bonne récolte" pourrait être traduite comme une "récolte abondante" ou "grande quantité de récoltes".
- L'expression "faire du bien" signifie faire quelque chose qui profite à d'autres et pourrait être traduite par "être gentil" ou "aider quelqu'un".
- Selon le contexte, les moyens de traduire le terme "bonté" pourraient inclure, "bénédiction" ou "gentillesse" ou "perfection morale" ou "justice" ou "pureté".
(Pour plus d’information, voir : juste, prospérer, le mal)
cadeau, don
Définition :
Le terme "cadeau" décrit tout ce qui est donné ou offert à quelqu'un. Un cadeau est offert sans que l'on s'attende à recevoir quelque chose en retour.
- L'argent, la nourriture, les vêtements ou d'autres choses donnés aux pauvres sont appelés des "cadeaux".
- Dans la Bible, une offrande ou un sacrifice offert à Dieu est aussi appelé un "don".
- Le "don du salut" est quelque chose que Dieu nous donne par la foi en Jésus.
- Dans le Nouveau Testament, le terme "dons" est utilisé pour désigner les capacités spirituelles spéciales que Dieu donne à tous les chrétiens pour servir les autres.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme général pour "don" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "quelque chose qui est donné".
- Dans le contexte de quelqu'un qui a un don ou une capacité spéciale qui vient de Dieu, le terme "don du Saint-Esprit" pourrait être traduit par "capacité spirituelle" ou "capacité spéciale venant du Saint-Esprit" ou " talent spirituel spécial que Dieu a donné."
(Pour plus d’information, voir : (../kt/spirit.md), (../kt/holyspirit.md))
centurion
Définition :
Un "centurion" était un officier de l'armée romaine qui était à la tête de cent soldats .
- Cela pourrait aussi se traduire par : "chef de cent soldats" ou "chef d'armée" ou "officier en charge d'une centurie".
- Un "centurion" romain vint à Jésus pour obtenir la guérison de son serviteur.
- Le "centurion" en charge de la crucifixion de Jésus a été surpris quand il a vu comment Jésus est mort.
- Dieu a envoyé un "centurion" à Pierre afin que Pierre puisse lui expliquer les bonnes nouvelles au sujet de Jésus.
(Voir aussi : Rome)
Chrétiens
Définition :
Quelque temps après le retour de Jésus au ciel et les gens ont inventé le nom "chrétien" qui signifie "disciple du Christ".
- C'était dans la ville d'Antioche que les disciples de Jésus ont été appelés "chrétiens" pour la première fois.
- Un chrétien est une personne qui croit que Jésus est le Fils de Dieu et qui fait confiance à Jésus pour le sauver de ses péchés.
- Dans nos temps modernes, le terme "chrétien" est utilisé pour quelqu'un qui s'identifie à la religion chrétienne, mais qui n'est pas nécessairement un disciple de Jésus. Ce n'est pas le sens du mot "chrétien" de la Bible.
- Parce que le terme "chrétien" dans la Bible se réfère toujours à quelqu'un qui croit en Jésus, un chrétien est aussi appelé un "croyant".
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait être traduit par "celui qui suit Jésus" ou "un disciple de Christ" ou, peut-être, "une personne qui croit et obéit à Christ".
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente des termes utilisés pour disciple ou apôtre.
- Veillez à traduire ce terme avec un mot qui peut faire référence à tous ceux qui croient en Jésus, non pas seulement certains groupes.
- Voir également la façon dont ce terme est traduit dans une traduction de la Bible en une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : Antioche, Christ, Église, disciple, croire, Jésus, Fils de Dieu)
Christ, Messie, l'Oint
Les termes "Messie" et "Christ" signifient "l'Oint" et se réfèrent à Jésus, le Fils de Dieu.
- "Messie" et "Christ" sont tous les deux utilisés dans le Nouveau Testament pour se référer au Fils de Dieu. C'est lui que Dieu le Père a désigné pour régner sur son peuple et pour sauver le monde du péché et de la mort.
- Dans l'Ancien Testament, les prophètes ont écrit des prophéties au sujet du "Messie" des centaines d'années avant sa venue sur la terre.
- Souvent, le mot "l'oint" était utilisé dans l'Ancien Testament pour parler du "Messie" qui viendrait.
- Jésus a accompli beaucoup de ces prophéties et a fait beaucoup d'œuvres miraculeuses qui ont prouvé qu'il est le "Messie". Le reste de ces prophéties se réalisera quand il reviendra.
- Le mot "Christ" est souvent utilisé comme un titre, comme dans "le Christ" et "Jésus Christ".
- "Christ" est aussi utilisé dans le nom propre qui lui est donné, "Jésus-Christ".
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait être traduit en utilisant sa signification, "l'Oint" ou "le Sauveur oint de Dieu".
- De nombreuses langues utilisent un mot translittéré qui ressemble ou sonne comme "Christ" ou "Messie".
- Le mot translittéré pourrait être suivi de la définition du terme, comme dans "Christ, l'Oint".
- Soyez cohérent dans la façon dont ce terme est traduit dans toute la Bible afin qu'il soit clair qu'il s'agit du même terme.
- Assurez-vous que les traductions de "Messie" et "Christ" fonctionnent bien dans les contextes où les deux termes apparaissent dans le même verset (comme dans Jean 1:41).
(Pour plus d’information, voir : Comment traduire les inconnus)
(Voir aussi : Comment traduire les noms propres)
(Voir aussi : Fils de Dieu, David, Jésus, oindre)
ciel, cieux, céleste
Définition :
Le terme traduit par "ciel" fait généralement référence à l'endroit où Dieu vit. Le même mot peut aussi signifier "le firmament", selon le contexte.
- Le terme "cieux" se réfère à tout ce que nous voyons au-dessus de la terre, y compris le soleil, la lune et les étoiles. Les cieux comprennent également les corps célestes, comme les planètes lointaines, que nous ne pouvons pas voir directement à partir de la terre.
-
- Le terme "ciel" désigne l'étendue bleue au-dessus de la terre où se trouvent les nuages et l'air que nous respirons. On dit souvent aussi que le Soleil et la Lune sont "dans le ciel".
- Dans certains contextes de la Bible, le mot "ciel" peut se référer soit au ciel soit au lieu où Dieu habite.
- Lorsque le terme "cieux" est utilisé au sens figuré il peut se référer à Dieu. Par exemple, lorsque Matthieu écrit au sujet du "royaume des cieux", il parle du royaume de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Lorsque le "ciel" est utilisé au sens figuré, il pourrait être traduit par "Dieu".
- Pour l'expression "royaume des cieux" dans le livre de Matthieu, il est préférable de garder le mot "cieux" parce qu'il est caractéristique à l'Évangile de Matthieu.
- Les termes "cieux" ou "corps célestes" peuvent être traduits comme "le soleil, la lune et les étoiles" ou "toutes les étoiles dans l'univers".
- L'expression "étoiles du ciel" pourrait être traduite par "étoiles dans le ciel" ou "étoiles dans la galaxie" ou "étoiles dans l'univers*"
(Pour plus d’information, voir : (../kt/kingdomofgod.md))
Bible References :
Examples from the Bible stories :
- 04:02 They even began building a tall tower to reach heaven.
- 14:11 He (God) gave them bread from heaven, called "manna."
- 23:07 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, "Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!"
- 29:09 Then Jesus said, "This is what my heavenly Father will do to every one of you if you do not forgive your brother from your heart."
- 37:09 Then Jesus looked up to heaven and said, "Father, thank you for hearing me."
- 42:11 Then Jesus went up to heaven, and a cloud hid him from their sight.
Données Word :
- Strong's: H1534, H6160, H6183, H7834, H8064, H8065, G932, G2032, G3321, G3770, G3771, G3772
circoncire, circoncision, circoncis, incirconcis, incirconcision
Définition
Le terme "circoncire" signifie couper le prépuce d'un homme ou d'un enfant de sexe masculin. Une cérémonie de "circoncision" peut être organisée à cette occasion.
- Dieu a ordonné à Abraham de "circoncire" chacun des mâles de sa famille et de ses serviteurs en signe de son alliance avec eux.
- Dieu a aussi ordonné aux descendants d'Abraham de continuer à faire cela pour chaque petit garçon né dans leurs foyers.
- L'expression "circoncision du cœur" fait référence, au sens figuré, à la "coupure" ou à l'élimination du péché d'une personne.
- Dans un sens spirituel, "les circoncis" font référence aux personnes que Dieu a purifiées du péché par le sang de Jésus et qui sont son peuple.
- Le terme "incirconcis" fait référence à ceux qui n'ont pas été circoncis physiquement. Il peut aussi désigner au sens figuré ceux qui n'ont pas été circoncis spirituellement, qui n'ont pas de relation avec Dieu.
- Les termes "incirconcis" et "incirconcision" se réfèrent un homme qui n’a pas été physiquement "circoncis". Ces termes sont aussi utilisés dans un sens figuré et spirituel.
- L'Égypte était une nation qui exigeait aussi la circoncision. Donc, lorsque Dieu parle de la défaite de l'Égypte par les "incirconcis", il fait référence aux gens que les Égyptiens méprisaient parce qu'ils n’étaient pas "circoncis".
- La Bible fait référence aux personnes qui sont "incirconcises de cœur". C’est une façon figurative de dire que ces gens n'appartiennent pas au peuple de Dieu, et lui sont obstinément désobéissants.
- Si un mot pour la "circoncision" est utilisé ou connu dans la langue cible, le terme "les incirconcis" pourrait être traduit par "les non-circoncis".
- L'expression "les incirconcis" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
- D'autres façons de traduire les sens figurés de cette expression pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelles comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "personnes qui n'ont aucun signe d'appartenir à Dieu."
- L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "refusant de croire." Cependant il est préférable de retenir l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression similaire car la circoncision spirituelle est un concept important.
Suggestions pour la traduction :
- Si un mot pour "circoncision" est utilisé ou connu dans la langue cible, "incirconcis" qui veut dire "infidèle", "païen" et pourrait aussi être traduit par "pas circoncis".
- L'expression "l'incirconcision" pourrait être traduite par "les gens qui ne sont pas circoncis" ou "les gens qui n'appartiennent pas à Dieu", selon le contexte.
- D'autres façons de traduire le sens figuré de ce terme pourraient inclure "pas le peuple de Dieu" ou "rebelle comme ceux qui n'appartiennent pas à Dieu" ou "des gens qui ne montrent aucun signe d'appartenir à Dieu".
- L'expression "incirconcis de cœur" pourrait être traduite par "obstinément rebelle" ou "qui refuse de croire". Mais, si possible, il est préférable de préserver l'expression "incirconcis de cœur" ou une expression semblable car la "circoncision spirituelle" est un concept important.
- Si la culture de la langue cible permet la pratique de la "circoncision", utiliser le mot qui est applicable dans votre langue.
- D'autres façons de traduire ce terme seraient, "couper autour" ou "couper en cercle" ou "couper le prépuce".
- Dans les cultures où la "circoncision" n'est pas connue, il peut être nécessaire de l'expliquer dans une note ou un glossaire.
- Assurez-vous que le terme utilisé pour traduire ce terme ne se réfère pas aux femelles. Il pourrait être nécessaire de traduire "circoncision" avec un mot ou une expression qui se rapporte ou comprend le sens de "mâle".
(Pour plus d’information, voir : Comment traduire les inconnus)
(Voir aussi : Abraham, alliance)
cœur
Définition :
Le terme "cœur" fait référence à l'organe interne qui pompe le sang dans tout le corps des humains et des animaux. Cependant, dans la Bible, le terme "cœur" est souvent utilisé au sens figuré pour désigner les pensées, les émotions, les désirs ou la volonté d’une personne.
- Avoir un "cœur dur" est une expression commune qui signifie qu'une personne refuse obstinément d'obéir à Dieu.
- Les expressions "de tout mon cœur" ou "avec tout mon cœur" signifient faire quelque chose en toute sincérité, engagement ou volonté, sans rien retenir.
- L'expression "prendre à cœur" signifie traiter quelque chose sérieusement et l'appliquer à sa vie.
- Le terme "cœur brisé" décrit une personne très triste. Cette personne a été profondément blessée émotionnellement.
Suggestions pour la traduction :
- Certaines langues utilisent une autre partie du corps comme « l'estomac » ou « le foie » pour faire référence à l'idée du "cœur".
- D'autres langues peuvent utiliser un mot pour exprimer certains de ces concepts et un autre mot pour exprimer d'autres.
- Si "le cœur" ou une autre partie du corps n'a pas cette signification, certaines langues peuvent avoir besoin de l'exprimer littéralement avec des mots tels que "pensées" ou "émotions" ou "désirs".
- Selon le contexte, l'expression,"de tout mon cœur", pourrait être traduite par "avec toute mon énergie" ou "avec mon dévouement complet" ou "tout à fait".
- L'expression "prendre à cœur" pourrait être traduite par "traiter sérieusement" ou "réfléchir soigneusement à ce sujet".
- L'idiome "cœur dur" pourrait être traduit par "obstinément rebelle" ou "refusant d'obéir" ou "désobéissant sans cesse à Dieu".
- Façons de traduire "cœur brisé" pourrait inclure, "très triste" ou "se sentant profondément blessé".
(Pour plus d’information, voir : (../other/hard.md))
Colère, fureur
Définition :
Le courroux est une colère intense qui dure parfois longtemps. La Bible décrit aussi bien les hommes que Dieu comme éprouvant une colère intense. Lorsque vous parlez de la “colère” de Dieu, assurez-vous que le mot ou l’expression utilisé pour traduire ce terme ne fait pas référence à une crise de rage due au péché (ce qui pourrait être le cas pour une personne humaine).
- Dans la Bible, la “colère” fait souvent référence au jugement juste de Dieu sur le péché et à la punition des personnes qui se rebellent contre lui.
- La “colère de Dieu” peut également faire référence à son jugement et à sa punition pour le péché.
- La colère de Dieu est la juste punition pour ceux qui ne se repentent pas de leur péché.
Suggestions de traduction :
- Selon le contexte, d’autres façons de traduire ce terme pourraient inclure “colère intense” ou “jugement juste” ou “colère”.
- La colère de Dieu est juste et sainte. Lorsque vous parlez de la colère de Dieu, assurez-vous que le mot ou l’expression utilisé pour traduire ce terme ne fait pas référence à la rage d’un homme pécheur.
(Voir aussi : judge, sin)
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H0639, H2197, H2528, H2534, H2740, H3707, H3708, H5678, H7107, H7109, H7110, H7265, H7267, G23720, G37090, G39490, G39500
commander, commande, commandement
Définition :
Le terme "commander" signifie ordonner à quelqu'un de faire quelque chose. Une "commande" ou un "commandement" est ce qu'on ordonne à une personne de faire.
- Bien que ces termes aient fondamentalement le même sens, "commandement" se réfère souvent à certaines "commandes" plus formelles et permanentes de Dieu, comme les "Dix Commandements".
- Une commande peut être positive, comme "Honorez vos parents !" ou négative, comme "Ne volez pas !".
- "Assumer la commande" signifie "prendre contrôle" ou "prendre en charge" de quelque chose ou quelqu'un.
Suggestions pour la traduction
- Il est préférable de traduire "commandement" différemment du terme "loi". Vous pouvez aussi le comparer avec les définitions de « décret » et "statut".
- Certains traducteurs traduisent les mots "commande" et "commandement" avec le même mot dans leur langue.
- D'autres préfèrent utiliser un mot spécial pour commandement qui se réfère à des commandes formelles de longue durée que Dieu a faites.
(See décret, statut, loi, dix commandements)
Communion
Définition :
En général, le terme "communion" fait référence à des interactions amicales entre les membres d'un groupe de personnes qui partagent des intérêts et des expériences similaires.
- Dans la Bible, le terme "communion" fait généralement référence à l'unité des croyants en Christ.
- La communion chrétienne est une relation partagée que les croyants ont les uns avec les autres par leur relation avec le Christ et le Saint-Esprit.
- Les premiers chrétiens exprimaient leur communion en écoutant l'enseignement de la Parole de Dieu et en priant ensemble, en partageant leurs biens et en prenant leurs repas ensemble.
- Les chrétiens sont également en communion avec Dieu par leur foi en Jésus et sa mort sacrificielle sur la croix, qui a supprimé la barrière entre Dieu et les hommes.
Suggestions de traduction :
- Les façons de traduire "communion" pourraient comprendre : "partager ensemble" ou "relations" ou " camaraderie" ou "communauté chrétienne".
Suggestions de traduction :
- Les façons de traduire "communion" pourraient comprendre : "partager ensemble" ou "relations" ou " camaraderie" ou "communauté chrétienne".
compassion, compatissant
Définition :
Le terme "compassion" fait référence à un sentiment de préoccupation pour les gens, en particulier pour ceux qui souffrent. Une personne "compatissante" se soucie des autres et les aide.
- Le mot "compassion" parle de prendre soin des personnes dans le besoin, ainsi que de prendre des mesures pour les aider.
- La Bible dit que Dieu est "compatissant", c'est-à-dire qu'il est plein d'amour et de miséricorde.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire "compassion" pourraient inclure "attention profonde" ou "pitié" ou "miséricorde utile".
- Le terme "compatissant" pourrait également être traduit par "attentionné et serviable" ou "profondément aimant et miséricordieux" ou "plein de bonté" ou encore "plein de gentillesse".
Références bibliques :
Word Data:
- Strong’s: H2550, H7349, H7355, H7356, G1653, G3356, G3627, G4697, G4834, G4835
condamner, condamnation
Définition :
Le terme "condamner" signifie déclarer quelqu'un coupable d’avoir fait quelque chose de mal. La "condamnation" se réfère à l'acte de condamner quelqu'un ou quelque chose.
- Souvent, le mot "condamner" comprend la punition d'une cette personne pour le mal qu'elle a fait.
- Parfois, "condamner" signifie accuser faussement quelqu'un ou juger quelqu'un durement.
- Le terme "condamnation" se réfère à l'acte de condamner ou accuser quelqu'un.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, ce terme pourrait être traduit par "juger sévèrement" ou "critiquer à tort".
- L'expression "condamner quelqu’un" pourrait se traduire par "juger qu'il est coupable" ou "déclarer qu'il doit être puni pour son péché" ou "juger sur ses paroles".
- Le terme "condamnation" pourrait se traduire par "jugement sévère" ou "déclaration de culpabilité" ou "punition pour la culpabilité" ou "châtiment".
- On peut traduire l'expression "être condamné" par "tomber sous le jugement".
(Voir aussi : juge, punir)
Confesser, confession, avouer, aveu
Définition :
Les termes "avouer" et "confesser" signifient admettre ou affirmer que quelque chose est vrai. Une "confession" est une déclaration ou une admission de la vérité de quelque chose.
- Le terme "confesser" peut faire référence à l'affirmation courageuse de la vérité concernant Dieu. Il peut aussi se référer au fait d'admettre que nous avons péché.
- La Bible dit que si les gens confessent leurs péchés à Dieu, il les pardonnera.
- L'apôtre Jacques a écrit dans sa lettre que lorsque les croyants confessent leurs péchés les uns aux autres, ces actes apportent une guérison spirituelle.
- L'apôtre Paul a écrit aux Philippiens qu'un jour, tout le monde confessera ou déclarera que Jésus est le Seigneur.
- Paul a également déclaré que si les gens confessent que Jésus est le Seigneur et croient que Dieu l'a ressuscité des morts, ils seront sauvés.
Suggestions pour la traduction
Selon le contexte, on peut traduire le terme "confesser" par : "admettre" ou "témoigner" ou "déclarer" ou "reconnaître" ou "affirmer".
Différentes façons de traduire "confession" pourraient être, "déclaration" ou "témoignage" ou "déclaration sur ce que nous croyons" ou "admettre le péché".
(Pour plus d’information, voir : foi, témoignage)
confiance, faire confiance, digne de confiance, fiable
Définition :
"Faire confiance" à quelque chose ou à quelqu'un, c'est croire que la chose ou la personne est fidèle ou fiable. Cette croyance est appelée "confiance". Une personne "digne de confiance" est une personne en qui vous pouvez avoir confiance pour faire et dire ce qui est juste et vrai. Donc c'est une personne qui a la qualité de "fiabilité".
- La confiance est étroitement liée à la foi. Si nous faisons confiance à quelqu'un, nous avons la foi que cette personne fera ce qu'elle a promis de faire.
- Avoir confiance en quelqu'un signifie aussi dépendre de cette personne.
- "Avoir confiance en" Jésus signifie croire qu'il est Dieu et qu'il est mort sur la croix pour payer nos péchés, et de compter sur lui pour nous sauver.
- Un "dicton digne de confiance" fait référence à un adage qui est déclaré être vrai et sur lequel on peut compter.
Suggestions pour la traduction
- Les façons de traduire l’expression, "avoir confiance", pourraient comprendre : "croire" ou "avoir la foi" ou "avoir confiance" ou "dépendre".
- L'expression, "mettre votre confiance dans", est très semblable à "avoir confiance en".
- Le terme "digne de confiance" pourrait être traduit par "fiable" ou "sûr" ou "à qui on peut toujours faire confiance".
(Voir aussi : croire, confiance, foi, fidèle, sûr)
consacrer, consécration, sanctifier, purifier
Définition :
Consacrer signifie mettre quelque chose ou quelqu’un à part pour servir Dieu. Les personnes ou les objets qui sont consacrés sont considérés comme saint et mis à part pour Dieu.
- La signification de ce terme est similaire à "sanctifier" ou "rendre saint", mais avec le sens supplémentaire d’une mise formelle à l'écart au service de Dieu.
- Les choses qui ont été consacrées à Dieu comprennent les animaux à sacrifier, l'autel des holocaustes, et le tabernacle.
- Les gens qui étaient consacrés à Dieu comprennent les prêtres, le peuple d'Israël, et l'aîné des enfants de sexe masculin.
- Parfois, le mot "consacrer" a un sens semblable à "purifier", surtout quand il se rapporte à la préparation des personnes ou des choses au service de Dieu pour qu’elles soient rendues plus pures et acceptables à ses yeux.
Traduction suggestions
- Des façons de traduire le terme "consacrer" pourraient inclure, "mis à part pour le service de Dieu" ou "purifié pour le service de Dieu".
- Voir également la façon dont les termes "saints" et "sanctifier" sont traduits.
(Voir aussi : saint, purifier, sanctifier)
conscience
Définition :
La "conscience" est la faculté méditative par laquelle Dieu fait savoir à une personne si elle est en train de faire le bien ou le mal.
- Dieu a donné une "conscience" aux êtres humains pour les aider à connaître la différence entre le bien et le mal.
- On dit qu'une personne qui obéit à Dieu a une "conscience pure" ou une "bonne conscience".
- Si une personne a une "bonne conscience", cela signifie qu'elle ne cache pas de péché.
- Si quelqu'un ignore sa "conscience" et ne sent plus de culpabilité lorsqu'il pèche, cela signifie que sa "conscience" n'est plus sensible à ce qui est mauvais. La Bible appelle cela une "conscience flétrie", une qui est "marquée" comme avec un fer rouge. Une telle conscience est aussi appelée "desséchée" et "endurcie".
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens disponibles pour traduire le mot "conscience" pourraient inclure, "conviction morale" ou "pensée morale".
corps
Définition :
Le terme "corps" désigne littéralement la partie matérielle d'un être humain et d'un animal. Ce terme est aussi utilisé au sens figuré pour désigner un objet ou tout un groupe qui a des membres individuels.
- Souvent, le terme "corps" s'applique à une personne ou un animal qui est mort. Généralement on appelle un corps qui est mort un "cadavre".
- Lorsque Jésus a dit aux disciples lors de son dernier repas de la Pâque : "Ceci (le pain) est mon corps", il faisait référence à son corps physique qui serait "brisé" (tué) pour payer pour leurs péchés.
- Dans la Bible, les chrétiens en tant que groupe de croyants sont appelés le "corps du Christ".
- Tout comme un corps physique a plusieurs parties, le "corps du Christ" a plusieurs membres individuels.
- Chaque croyant a une fonction spéciale dans le corps de Christ qui aide l'ensemble à travailler et servir Dieu et lui apporter la gloire.
- Jésus est appelé la "tête"du corps de Christ. Tout comme la tête d'une personne communique au corps ce qu'il faut faire, ainsi Jésus guide et dirige les chrétiens qui sont les membres de son "corps".
Suggestion pour la traduction :
- La meilleure façon de traduire ce terme serait d'utiliser le mot le plus couramment utilisé pour désigner un corps physique dans la langue du projet. Assurez-vous que le mot utilisé n'est pas un terme offensant.
- Lorsque l'on se réfère collectivement aux croyants, il peut être plus naturel et plus précis dans certaines langues de dire "corps spirituel du Christ".
- Lorsque Jésus dit : "Ceci est mon corps", il est préférable de le traduire littéralement, avec une note explicative si nécessaire.
- Certaines langues peuvent avoir un mot distinct pour désigner un corps mort, comme "cadavre" pour une personne ou "carcasse" pour un animal. Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire cela a un sens dans le contexte et est acceptable.
(Pour plus d’information, voir : tête, esprit)
croire, croyance, croyant, non-croyant, incrédulité
Définition :
Les termes "croire" et "croire en" sont étroitement liés, mais ils ont des significations légèrement différentes :
1. croire
- Croire quelque chose, c'est accepter ou avoir la confiance que c'est vrai.
- Croire quelqu'un, c'est reconnaître que ce que cette personne a dit est vrai.
2. croire en
- "Croire en" quelqu'un signifie "faire confiance" à cette personne. Cela signifie avoir confiance que la personne est ce qu'elle prétend être, qu'elle dit toujours la vérité et qu'elle fera ce qu'elle a promis de faire.
- Lorsqu'une personne croit vraiment en quelque chose, ses actions témoigneront de cette croyance.
- L'expression "avoir foi en" a généralement le même sens que "croire en".
- L’expression, "croire en Jésus", signifie croire qu'il est le Fils de Dieu, qu'il est Dieu lui-même qui est devenu humain et qui est mort en sacrifice pour payer nos péchés. Cela signifie lui "faire confiance" en tant que Sauveur et vivre d'une manière qui l'honore.
3. croyant
Dans la Bible, le terme "croyant" fait référence à quelqu'un qui croit en Jésus-Christ et compte sur lui comme Sauveur.
- Le terme "croyant" signifie littéralement "personne qui croit".
- Le terme "chrétien" est finalement devenu le titre principal pour les croyants parce qu'il indique qu'ils croient en Christ et obéissent à ses enseignements.
4. incrédulité
Le terme "incrédulité" veut dire ne pas croire quelque chose ou quelqu'un.
- Dans la Bible, "l'incrédulité" signifie ne pas croire ou ne pas faire confiance à Jésus en tant que Sauveur.
- Quelqu'un qui ne croit pas en Jésus est appelé un "non-croyant".
Suggestions pour la traduction :
Le verbe "croire" pourrait être traduit par "savoir que c'est vrai" ou "savoir que c'est juste".
L’expression "croire en" pourrait être traduite comme "avoir entière confiance" ou "avoir confiance et obéir" ou "compter complètement sur et suivre".
Certaines traductions peuvent préférer dire "croyant en Jésus" ou "croyant en Christ".
Ce terme pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie "personne qui a confiance en Jésus" ou "personne qui connaît Jésus et vit pour lui."
D'autres façons de traduire "croyant" pourraient être "disciple de Jésus" ou "personne qui connaît Jésus et lui obéit."
Le terme "croyant" est un terme général pour tout croyant en Christ, tandis que "disciple" et "apôtre" étaient utilisés plus spécifiquement pour les personnes qui connaissaient Jésus quand il était vivant. Il est préférable de traduire ces termes de manière différente, afin de les garder distincts.
D'autres façons de traduire "incrédulité" pourraient inclure "manque de foi" ou "ne pas croire".
Le terme "non-croyant" pourrait être traduit par "une personne qui ne croit pas en Jésus" ou "quelqu'un qui ne fait pas confiance à Jésus comme Sauveur".
(Pour plus d'information, voir : croire, apôtre, chrétien, disciple, foi, confiance)
Références bibliques :
Exemples tirés des histoires de la Bible :
croix
Définition :
Au temps de la Bible, une croix était un poteau de bois vertical planté dans le sol, auquel était fixée une poutre de bois horizontale près du sommet.
- À l'époque de l'Empire romain, le gouvernement romain exécutait les criminels en les attachant ou en les clouant à une croix et en les y laissant mourir.
- Jésus a été faussement accusé de crimes qu'il n'a pas commis et les Romains l'ont mis à mort sur une croix.
Suggestions pour la traduction :
Ce terme pourrait être traduit en utilisant un terme de la langue cible qui fait référence à la forme d'une croix.
Envisagez de décrire la croix comme quelque chose sur lequel les gens étaient tués, en utilisant des expressions telles que "poteau d'exécution" ou "arbre de la mort".
Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale.
(Pour plus d’information, voir : Comment traduire les inconnus)
(Voir aussi : crucifier, Rome)
crucifier
Définition :
Le terme "crucifier" signifie exécuter quelqu'un en l'attachant à une croix, le laissant suspendu là pour souffrir et mourir dans une grande douleur.
- La victime était attachée à la croix ou y était clouée. Les personnes crucifiées mourraient de perte de sang ou de suffocation.
- L'ancien Empire romain utilisait fréquemment cette méthode d'exécution pour punir des gens qui étaient de terribles criminels ou qui s'étaient rebellés contre l'autorité du gouvernement romain.
- Les chefs religieux juifs ont demandé au gouverneur romain d'ordonner à ses soldats de crucifier Jésus. Les soldats ont cloué Jésus sur une croix. Il y a souffert pendant six heures, puis il est mort.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "crucifier" pourrait être traduit par "tuer sur une croix" ou "exécuter en clouant sur une croix".
(Voir aussi : croix, Rome)
culpabilité, coupable
Définition :
Le terme « culpabilité » fait référence a l'état de celui qui a péché ou commis un crime.
- « Être coupable » signifie avoir fait quelque chose de moralement répréhensible, c'est-à-dire avoir désobéi à Dieu.
- Le contraire de « coupable » est « innocent ».
Suggestions pour la traduction :
- Certaines langues pourraient traduire « culpabilité » comme « le poids du péché » ou « l'exposition de la faute por des péchés ».
- Les façons de traduire « coupable » pourraient inclure une expression qui signifie « être en faute » ou « avoir fait quelque chose de moralement répréhensible » ou « avoir commis un péché ».
(Voir aussi : (../kt/innocent.md), (../kt/iniquity.md), (../other/punish.md), (../kt/sin.md))
démon, mauvais esprit, esprit impur, démoniaque
Définition :
Les termes "mauvais esprit" et "esprit impur" s'appliquent aux démons qui sont des êtres spirituels qui s'opposent à la volonté de Dieu.
- Dieu a créé des anges pour le servir. Quand le diable s'est rebellé contre Dieu, certains anges se sont aussi rebellés et ont été chassés du ciel. On croit que les "démons" et les "mauvais esprits" sont des "anges déchus".
- Parfois ces démons sont appelés "des esprits impurs". Le terme "impur" veut dire "pollué" ou "dépravé" ou "profane".
- Parce que les "démons" servent le diable, ils font de mauvaises choses. Souvent ils vivent dans les gens et les contrôlent.
- Les "démons" sont plus puissants que les hommes, mais pas aussi puissants que Dieu.
- Dans la Bible on emploie le terme "démoniaque"pour parler d'une personne possédée par un démon.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "démon" pourrait aussi être traduit par "mauvais esprit".
- Le terme "esprit impur" pourrait aussi être traduit par "esprit profane" ou "esprit corrompu" ou "esprit mauvais".
- Assurez-vous que le mot ou la phrase utilisé pour traduire ce terme est différent du terme utilisé pour parler du diable.
- Réfléchissez également à la façon dont le terme "démon" est traduit dans une langue locale ou nationale.
(Voir : Comment traduire les inconnus)
(Voir aussi : démoniaque, Satan, faux dieu, ange, le mal, pur)
démoniaque, possedé par un démon
Définition
Le terme "démoniaque" s'applique à une personne qui est "possédée par un démon", a un démon ou un mauvais esprit qui contrôle ce qu’elle fait et pense.
- Souvent un "démoniaque" se blessait ou blessait d'autres personnes parce que le démon en lui le conduisait à faire cela.
- Jésus a guéri des "démoniaques" en ordonnant aux démons de sortir d'eux.
- On emploie souvent les expressions "chasser ou expulser des démons" pour dire que l'on guérit des personnes "possédées par des démons".
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire l'expression "être possédé par un démon" pourraient comprendre, "être contrôlé par un démon" ou "être contrôlé par un mauvais esprit" ou "avoir un mauvais esprit vivant dans soi-même" ou "être démoniaque".
(Voir aussi : demon)
derniers jours,
Définition :
Le terme « derniers jours » se réfère généralement à la période précédant le moment où Jésus reviendra.
- Cette période de temps sera une durée inconnue.
- Les « derniers jours » est un moment de la résurrection et du jugement à la fin du temps.
- Les « derniers jours » sont un temps de jugement sur ceux qui se sont détournés de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « derniers jours » peut aussi être traduit par « la suite des temps » ou « la fin des temps » ou « à la fin des temps ».
- Façons de traduire « le dernier jour » pourrait inclure, « la dernière fois sur la terre » ou « le temps de la fin » ou « dernière période de temps ».
(Voir aussi : (../kt/dayofthelord.md), (../kt/judge.md), (../other/turn.md), (../kt/world.md))
diacre
Définition :
Un diacre est une personne qui sert dans l'église locale, aidant les autres croyants à répondre à leurs besoins pratiques, comme la nourriture ou l'argent.
- Le mot "diacre" vient directement d'un mot grec qui signifie "serviteur" ou "ministre".
- Dès l'époque des premiers chrétiens, le "diacre" a été un rôle et un ministère bien défini dans le corps de l'Église.
- Par exemple, dans le Nouveau Testament, les "diacres" veillaient à ce que l'argent ou la nourriture que les croyants se partageaient soient distribués équitablement aux veuves parmi eux.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "diacre" peut également être traduit par "ministre de l'Église", "ouvrier de l'Église" ou "serviteur de l'Église", ou toute autre expression montrant que la personne a été officiellement désignée pour accomplir des tâches spécifiques au profit de la communauté chrétienne locale
(Voir aussi : ministère, serviteur)
Dieu
Définition :
Dans la Bible, le terme "Dieu" se réfère à l'être éternel qui a créé l'univers à partir de rien. Dieu existe comme Père, Fils et Saint-Esprit. Le nom personnel de Dieu est "Yahvé".
- Dieu a toujours existé ; il existait avant toute autre chose, et il continuera d'exister pour toujours.
- Il est le seul vrai Dieu et a autorité sur tout ce qui existe dans l'univers.
- Dieu est toujours parfaitement juste, infiniment sage, saint, sans péché, juste, miséricordieux, et aimant.
- Il est le Dieu qui garde son alliance, qui tient toujours ses promesses.
- Les êtres humains ont été créés pour adorer Dieu et il est le seul vrai Dieu qu'ils doivent adorer.
- Dieu a révélé son nom "Yahvé", qui signifie "Il est" ou "Je suis" ou "celui qui existe (toujours)".
- La Bible nous parle aussi des faux "dieux" qui sont des idoles inanimées que les gens adorent à tort.
Suggestions pour la traduction
- Les façons de traduire "Dieu" pourraient inclure "Déité" ou "Créateur" ou "Être suprême" ou "Créateur suprême" ou "Seigneur souverain infini" ou "Être suprême éternel".
- Examinez comment Dieu est appelé dans une langue locale ou nationale. Il est possible qu'il existe déjà un mot pour "Dieu" dans la langue cible. Si c'est le cas, il est important de s'assurer que ce mot correspond aux caractéristiques du seul vrai Dieu telles que décrites ci-dessus.
- De nombreuses langues mettent la première lettre du mot désignant le seul vrai Dieu en majuscule, pour le distinguer du mot désignant un faux dieu. Une autre façon de faire cette distinction serait d'utiliser des termes différents pour "Dieu" et "dieu". NOTE : Dans le texte biblique, lorsqu'une personne qui n'adore pas Yahvé parle de Yahvé et utilise le mot "dieu", il est acceptable de rendre le terme sans majuscule en référence à Yahvé (voir Jonas 1:6, 3:9).
- La phrase "Je serai leur Dieu et ils seront mon peuple" pourrait également être traduite par "Moi, Dieu, je régnerai sur ce peuple et ils m'adoreront."
(Pour plus d’information, voir : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../other/creation.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/falsegod.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))
Dieu le Père, Père céleste, Père
Les titres "Dieu le Père" et "Père céleste" s'appliquent à Yahvé, le seul vrai Dieu. Un autre terme ayant la même signification est "Père", utilisé le plus souvent lorsque Jésus faisait référence à lui.
- Dieu existe en tant que "Dieu le Père", Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit. Chacun est complètement Dieu, et pourtant ils ne sont qu'un seul Dieu. C'est un mystère que l'esprit humain ne peut pas tout à fait comprendre.
- "Dieu le Père" a envoyé Dieu le Fils (Jésus) dans le monde et il envoie le Saint-Esprit à ceux qui lui appartiennent.
- Celui qui croit en Dieu le Fils devient un enfant de "Dieu le Père", et Dieu le Saint-Esprit vient vivre en cette personne. C'est un autre mystère que les êtres humains ne peuvent pas comprendre complètement.
Suggestions pour la traduction :
- Dans l'expression "Dieu le Père", il est préférable de traduire "Père" avec le même mot que la langue utilise naturellement pour se référer à un père humain.
- Le terme "Père céleste" pourrait être traduit par "le Père qui vit au ciel" ou "Dieu le Père qui vit au ciel" ou "Dieu notre Père, qui est au ciel".
- D'habitude, "Père" est en majuscule pour montrer qu'on parle de Dieu.
(Pour plus d’information, voir : Comment traduire les noms propres)
(Voir aussi : ancêtre, Dieu, Ciel, Saint-Esprit, Jésus, Fils de Dieu)
dieu, faux dieu, déesse, idole, idolâtre
Définition :
Un "faux dieu" est quelqu’un ou quelque chose que les gens adorent à la place du seul vrai Dieu. Le terme "déesse" représente spécifiquement un "faux dieu" féminin.
- Ces faux dieux ou déesses n'existent pas. Yahvé est le seul Dieu.
- Les gens transforment parfois des objets en "idoles" qu'ils adorent comme symboles de leurs "faux dieux".
- Dans la Bible, le peuple de Dieu a souvent renoncé à lui obéir pour adorer de "faux dieux".
- Les démons trompent souvent les gens en leur faisant croire que les "faux dieux" et les "idoles" qu'ils adorent ont du pouvoir.
- Baal, Dagon et Molech étaient trois parmi les nombreux "faux dieux" que les gens adoraient à l'époque de la Bible.
- Asherah et Artemis (Diana) étaient deux des "déesses" que les peuples anciens adoraient.
Une idole est quelque chose que les gens fabriquent pour être un objet d’adoration. Un acte est considéré "idolâtre" s'il honore ou adore une personne ou une autre chose que le seul vrai Dieu.
- Les gens fabriquent des "idoles" pour représenter les "faux dieux" qu'ils adorent.
- Ces "faux dieux" n'existent pas ; il n'y a pas de Dieu excepté l'Éternel.
- Parfois, les démons travaillent à travers une "idole" pour donner l'impression qu'elle a un pouvoir, même si ce n'est pas le cas.
- Les "idoles" sont souvent faites de matériaux précieux comme l'or, l'argent, le bronze ou des bois coûteux.
- Un "royaume idolâtre" signifie un "royaume de gens qui adorent des idoles" ou un "royaume de gens qui adorent des choses terrestres".
- Le terme "une figure idolâtre" est une autre façon de décrire une "image sculptée" ou "une idole".
Suggestions pour la traduction
- Un mot pour "dieu" ou "faux dieu" pourrait déjà exister dans votre langue ou dans une langue proche.
- Le mot "idole" peut être utilisé pour désigner de "faux dieux".
- En anglais, un "g" minuscule est utilisé pour désigner les "faux dieux", et un "G" majuscule est utilisé pour désigner le seul vrai Dieu. D'autres langues font la même chose.
- Une autre option consisterait à utiliser un mot complètement différent pour désigner les "faux dieux".
- Certaines langues peuvent ajouter un mot pour spécifier si le "faux dieu" en question est un homme ou une femme.
(Pour plus d’information, voir : Dieu, Asherah, Baal, Molech, démon, image, royaume, adorer)
digne, indigne, valoir, sans valeur
Définition :
Le terme "digne" décrit quelqu'un ou quelque chose qui mérite le respect ou l'honneur. Le terme "avoir de la valeur" signifie être précieux ou important. Le terme "sans valeur" signifie ne pas avoir de valeur.
- L’expression "être digne" est liée au fait d'avoir mérité d'être reconnu ou d'avoir de l'importance.
- Le terme "être indigne" s'applique à une personne qui ne mérite pas l'attention particulière qu'on attache normalement à son caractère ou à son statut social.
- "Ne pas se sentir digne" signifie se sentir moins important que quelqu'un d'autre ou ne pas mériter d'être traité avec honneur ou gentillesse.
- Le terme "indigne" et le terme "sans valeur" ont des significations connexes, mais différentes. "Être indigne" signifie ne pas mériter d'honneur ou de reconnaissance. "Être sans valeur" signifie ne pas avoir de but ou de valeur.
Suggestions pour la traduction :
- "Digne" pourrait être traduit par "méritant" ou "important" ou "précieux".
- Le mot "valoir" pourrait être traduit par "avoir de la valeur " ou "mériter de l'importance ".
- L'expression, "être digne de", pourrait être traduite par "mériter", "avoir la valeur" ou "être important".
- L'expression "cela vaut plus que" pourrait être traduite par "a plus de valeur que".
- Selon le contexte, le terme "indigne" peut être traduit par "sans importance", "déshonorant" ou "ne méritant pas".
- Le terme "sans valeur" pourrait être traduit par "qui ne présente aucune valeur", "qui n'a aucune fonction" ou "qui ne vaut rien".
(Voir aussi : honneur)
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H0117, H0639, H1929, H3644, H4242, H4373, H4392, H4592, H4941, H6994, H7386, H7939, G00960, G05140, G05150, G05160, G24250, G26610, G27350
disciple
Définition :
Le terme "disciple" s'applique à une personne qui passe son temps avec un maître, apprenant de ce maître son caractère et son enseignement.
- Les gens qui suivaient Jésus, qui écoutaient ses enseignements et les obéissaient, étaient appelés ses disciples.
- Jean Baptiste avait aussi des disciples.
- Durant son ministère, Jésus avait beaucoup de disciples qui l'ont suivi et ont écouté ses enseignements.
- Jésus a choisi douze "disciples" parmi ceux qui le suivaient. Ces hommes sont devenus ses apôtres.
- On a continué d'appeler les douze apôtres de Jésus ses "disciples" ou "les Douze".
- Juste avant son départ au ciel, Jésus a dit à ses disciples d'enseigner aux autres comment devenir aussi ses "disciples".
- Celui qui croit en Jésus et qui obéit à ses enseignements est aussi un "disciple" de Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "disciple" pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "un adepte" ou "étudiant" ou "celui qui apprend par l'enseignement d'un maître" ou "personne qui suit un enseignant".
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne se réfère pas seulement à un élève qui apprend en classe.
- La traduction de "disciple" devrait aussi être différente de la traduction du mot "apôtre".
(Voir aussi : apôtre, croire, Jésus, Jean Baptiste, les Douze)
discipline, discipliner
Définition
Le terme "discipliner" s’applique à élever des gens à obéir un ensemble de lignes directrices pour le comportement moral.
- Les parents "disciplinent" leurs enfants en leur offrant une orientation et une direction morale et en leur apprenant à obéir.
- De même, Dieu "discipline" ses enfants pour les aider à produire de bons fruits spirituels dans leur vie tels que la joie, l'amour et la patience.
- La "discipline" comprend l'instruction sur la manière de vivre pour honorer Dieu et aussi la punition pour le comportement qui est contre la volonté de Dieu.
- La "discipline de soi-même" est le fait d'appliquer des principes moraux et spirituels à sa propre vie sans contrôle extérieur.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, "discipliner" pourrait se traduire par "former et instruire" ou "guider moralement" ou "punir des méfaits".
- Le nom "discipline" pourrait être traduit par "formation morale" ou "punition" ou "correction morale" ou "orientation et instruction morales".
divin, divinité
Définition
Dans la Bible, le terme "divin" s'applique à toute chose qui se rapporte à Dieu. La "divinité" de Jésus exprime sa nature et son essence divine.
- Certaines façons d'utiliser ce terme comprennent "l'autorité divine", "le jugement divin", "la nature divine", "le pouvoir divin" et la "gloire divine".
- Dans un certain passage de la Bible, le terme "divin" est utilisé dans un sens laïque pour décrire quelque chose au sujet d'un faux dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire le terme "divin" pourraient comprendre "ce qui se rapporte à Dieu" ou "ce qui vient de Dieu" ou "se rapportant à Dieu" ou "caractérisé par Dieu".
- Par exemple, "l'autorité divine" pourrait être traduite par "autorité de Dieu" ou "autorité qui vient de Dieu".
- L'expression la "gloire divine" pourrait être traduite par "la gloire de Dieu" ou "la gloire que Dieu possède" ou "la gloire qui vient de Dieu".
- Certaines traductions pourraient préférer utiliser un mot différent pour décrire quelque chose qui se rapporte à un faux dieu.
(Voir aussi : autorité, faux dieu, gloire, dieu, juge, pouvoir)
domination
Définition
Le terme "domination" fait référence au pouvoir, au contrôle ou à l'autorité sur les personnes, les animaux ou la terre.
- On dit au sujet de Jésus qu'il a "la domination" sur la terre, comme prophète, prêtre et roi.
- La "domination" de Satan a été vaincue pour toujours par la mort de Jésus-Christ sur la croix.
- À la création, Dieu a dit que l'homme devait avoir la "domination" sur les poissons, les oiseaux et toutes les créatures de la terre.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire le terme "domination" pourraient comprendre "autorité" ou "pouvoir" ou "contrôle".
- L'expression, "avoir la domination sur", pourrait être traduite par "régner sur" ou "gérer".
(Voir aussi : autorité, pouvoir)
Douze, Onze
Définition :
"Le terme « Douze » désigne les douze hommes que Jésus a choisis pour être ses disciples les plus proches, ou apôtres. Après le suicide de Judas, ils ont été appelés les « Onze ».
- Jésus avait beaucoup d'autres disciples, mais le titre « les Douze » distinguait ceux qui le suivaient tout au long de son ministère de trois ans.
- Les noms de ces douze disciples sont énumérés dans Matthieu 10, Marc 3, et Luc 6.
- Quelques temps après le retour de Jésus au ciel, les « onze » ont choisi un disciple nommé Matthias pour prendre la place de Judas. Ensuite, ils ont été appelés de nouveau « les douze ».
Suggestions pour la traduction :
- Pour de nombreuses langues, il peut être plus clair ou plus naturel d'ajouter le nom disciples et de dire : « les douze apôtres » ou « douze disciples les plus proches de Jésus ».
- « Les onze » pourrait aussi être traduit par les « onze disciples qui sont restés avec Jésus ».
- Certaines traductions peuvent préférer utiliser une lettre majuscule pour indiquer qu'il a été utilisé comme un titre, comme dans « les Douze » et « les Onze ».
(Voir aussi : (../kt/apostle.md), (../kt/disciple.md))
droit d'aînesse
Définition :
Le terme "droit d'aînesse" dans la Bible se réfère à l'honneur, le nom de famille, et à la richesse matérielle qui était normalement donnés au fils aîné d'une famille.
- Le "droit d'aînesse" du fils premier-né comprenait une double portion de l'héritage du père.
- Le fils aîné d'un roi avait normalement le "droit d'aînesse" de régner après la mort de son père.
- Ésaü a vendu son "droit d'aînesse" à son frère cadet, Jacob. À cause de cela, Jacob a hérité de la bénédiction du premier-né au lieu d'Ésaü.
- Le "droit d'aînesse" comprenait généralement l'honneur de tracer les descendants de la famille par la lignée du fils premier-né.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire "droit d'aînesse" pourraient inclure, "les droits et la richesse du fils premier-né" ou "le droit à l'héritage familial" ou "le privilège et l'héritage du premier-né".
(Voir aussi : premier-né, hériter, descendant)
église, Église
Définition :
Dans le Nouveau Testament, le terme "église" désigne toutes les personnes qui croient en Jésus. Parfois, le terme "église" fait référence à une partie de ce groupe plus large qui se réunissait régulièrement dans un certain lieu, comme "l'église d'Éphèse".
- Ce terme désigne littéralement une assemblée ou une congrégation de personnes qui ont été "appelées" hors de la population générale pour se réunir dans un but particulier.
- Souvent, les croyants d'une ville donnée se réunissaient dans la maison de quelqu'un pour prier ensemble, écouter les Écritures et les discuter. Ces églises locales portaient le nom de la ville, comme "l'église d'Éphèse".
- Dans la Bible, le mot "église" ne fait pas référence à un bâtiment.
Traduction suggestions
- Le terme "église" pourrait être traduit par "une réunion" ou "une assemblée" ou "une congrégation" ou "ceux qui se réunissent tous ensemble".
- Le mot ou l'expression qui serait utilisé pour traduire ce terme devrait également pouvoir se référer à tous les croyants, et pas seulement à un petit groupe.
- Assurez-vous que la traduction du mot "église" ne se réfère pas seulement à un bâtiment.
- Le terme utilisé pour traduire "assemblée" dans l'Ancien Testament pourrait également être utilisé pour traduire le mot "église".
- Examinez aussi comment il est traduit dans une traduction locale ou nationale de la Bible. (Pour plus d’information, voir : Comment traduire les inconnus.)
(Pour plus d’information, voir : assemblée, croire, chrétien)
élu, les élus, choisi, le peuple choisi, choisir
Définition :
Le terme "les élus" signifie littéralement "ceux qui sont choisis" ou "le peuple pris du milieu de" et fait référence à ceux que Dieu a désignés ou choisis pour être son peuple. "l'Élu" ou "l'Élu de Dieu" sont des titres qui font référence à Jésus, qui est le Messie élu.
- Dieu a "choisi" ou "mis à part" des gens pour être des saints et pour porter de bons fruits spirituels. C'est pourquoi ils sont appelés "les élus".
- Être "choisi" signifie être "pris spécialement" ou "nommé" ou "élu" pour être ou faire quelque chose.
- Le terme "élu" est aussi utilisé dans la Bible pour désigner certaines personnes comme Moïse et le Roi David que Dieu avait "choisis" comme chefs sur son peuple. Ce terme est aussi utilisé pour faire référence à la nation d'Israël en tant que "peuple élu" de Dieu.
- L'expression "les élus" est un terme ancien qui signifie littéralement "les choisis" ou "les personnes choisies". Cette phrase dans la langue originale est plurielle quand on se réfère aux croyants en Christ.
- Dans les anciennes versions de la Bible, le terme "élus" est utilisé dans l'Ancien et le Nouveau Testament pour traduire le mot "choisis". Plusieurs versions modernes utilisent "élus" dans le Nouveau Testament, pour désigner les personnes qui ont été sauvées par Dieu par la foi en Jésus.
Suggestions pour la traduction
- Il est préférable de traduire "élu" par un mot ou une expression qui signifie "choisi" ou "peuple élu". On pourrait aussi le traduire par "les gens que Dieu a choisis" ou "ceux que Dieu a désignés pour être son peuple".
- L’expression, "ceux qui ont été choisis", pourrait être traduite par "qui ont été nommés", "qui ont été élus" ou "ceux que Dieu a choisis".
- Si possible, il est préférable de traduire ce terme littéralement comme "élus" ou "mon peuple, mon élu".
- En ce qui concerne Jésus, "l'Élu" pourrait aussi être traduit par : "Choisi de Dieu" ou "Messie spécialement choisi par Dieu" ou "celui que Dieu a nommé (pour sauver les gens)".
(Pour plus d’information, voir : désigner, Christ)
En Christ, en Jésus, dans le Seigneur
Définition
L'expression "en Christ" et les termes qui y sont associés font référence à l'état ou à la condition d'être en relation avec Jésus-Christ par la foi en lui.
- D'autres termes connexes sont : "en Jésus-Christ", "dans le Seigneur Jésus", "dans le Seigneur Jésus-Christ".
- Les significations possibles du terme "en Christ" pourraient être : "parce que vous appartenez au Christ" ou "par la relation que vous avez avec le Christ" ou "sur la base de votre foi en Christ."
- Ces termes apparentés ont tous le même sens de croire en Jésus et d'être son disciple.
- Remarque : Parfois, le mot "en" accompagne le verbe. Par exemple, "partager en Christ" signifie "partager" les avantages qui découlent de la connaissance du Christ. Se "glorifier en Christ" signifie se réjouir et louer Dieu pour qui Jésus est et ce qu'il a fait. "Croire en Christ" signifie avoir confiance en lui comme Sauveur et le connaître.
Suggestions pour la traduction :
Selon le contexte, il existe différentes façons de traduire "en Christ" et "dans le Seigneur" (et des expressions connexes) :
"Qui appartiennent au Christ"
"Parce que vous croyez au Christ"
"Parce que le Christ nous a sauvés"
"Au service du Seigneur"
"Compter sur le Seigneur"
"À cause de ce que le Seigneur a fait".
Les personnes qui "croient en Christ" ou qui "ont la foi en Christ" croient tout ce que Jésus a enseigné et lui font confiance pour les sauver en raison de son sacrifice sur la croix qui a payé la peine pour leurs péchés. Certaines langues peuvent avoir un mot qui traduit des verbes comme "croire en" ou "partager en" ou "avoir confiance en".
(Pour plus d’information, voir : (../kt/christ.md), (../kt/lord.md), (../kt/jesus.md), (../kt/believe.md), (../kt/faith.md))
enfant, enfants, progéniture
Définition :
Le terme "enfant" fait référence à la "progéniture" d'un homme et d'une femme. Le terme est utilisé plus généralement en parlant d'une personne qui est jeune et qui n'est pas encore adulte. Le terme "progéniture" s’applique aux descendants biologiques de personnes ou à ceux d'animaux.
- Dans la Bible, les disciples ou adeptes sont parfois appelés "enfants".
- Le terme "enfants" est souvent utilisé pour désigner les descendants d'une personne.
- Souvent dans la Bible, le mot "progéniture" a le même sens qu’"enfants" ou "descendants".
- Le terme "semence" est parfois utilisé au sens figuré pour désigner la "progéniture".
- L'expression, "enfant de", peut faire référence au fait d'être caractérisé par quelque chose. En voici quelques exemples :
- enfants de la lumière
- enfants du diable
- enfants de Dieu.
- Ce terme se rapporte parfois à l'Église. Par exemple, le Nouveau Testament parle des personnes qui croient en Jésus comme des "enfants de Dieu".
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "enfants" peut être traduit par "descendants" lorsqu'il s'agit des arrière-petits-enfants ou arrière-arrière-petits-enfants d'une personne, etc.
- Selon le contexte, on peut traduire "enfants de" par "personnes qui ont les caractéristiques de" ou "personnes qui se comportent comme".
- Si possible, l'expression "enfants de Dieu" doit être traduite littéralement puisqu'un thème biblique important de la Bible est que Dieu est notre Père céleste. Une autre traduction possible consiste à dire "les personnes qui appartiennent à Dieu" ou "les enfants spirituels de Dieu".
- Lorsque Jésus appelle ses disciples "enfants", cela pourrait être traduit par "chers amis" ou "mes disciples bien-aimés".
- Lorsque Paul et Jean se réfèrent aux croyants en Jésus par le terme "enfants", cela pourrait également être traduit par "chers frères croyants".
- L'expression "enfants de la promesse" pourrait être traduite par "personnes qui ont reçu ce que Dieu leur a promis".
(Pour plus d’information, voir : descendant, promesse, fils, esprit, croire, bien-aimé)
enfer, lac enflammé
Définition :
L'enfer est le lieu final de la douleur et de la souffrance sans fin où Dieu punira tous ceux qui se rebellent contre lui et rejettent son plan de salut par le sacrifice de Jésus. On l'appelle aussi « le lac enflamé ».
- L'enfer est décrit comme un lieu enflammé et de graves souffrances.
- Satan et les mauvais esprits qui le suivent seront jetés en enfer pour un châtiment éternel.
- Les gens qui ne croient pas au sacrifice de Jésus pour leur péché, et n'ont pas confiance en lui pour les sauver, seront punis pour toujours en enfer.
Suggestions pour la traduction :
- Les termes enfer et lac enflammé devraient être traduits différemment car ils se retrouvent dans des contextes différents.
- Certaines langues pourraient trouver l'emploi du mot « lac » difficile dans l'expression « lac enflammé », car il se réfère à l'eau.
- Le terme « enfer » pourrait être traduit comme « lieu de souffrance » ou « lieu final d'obscurité et de douleur. »
- Le terme « lac enflammé » pourrait aussi être traduit par « mer de feu » ou « vaste étendue de feu. »
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../other/death.md), (../kt/hades.md), (../other/abyss.md))
ennuque
Définition :
Généralement, le terme "eunuque" faisait référence à un homme castré chargé de fonctions administratives et militaires importantes, ainsi que de la garde des harems d'un royaume ou d’un empire. En Israël le terme s'appliquait à des officiers des rois juifs qui gardaient la chambre du roi, bien que pas castrés.
- Jésus a dit que certains eunuques étaient nés de cette façon, peut-être à cause d'organes sexuels endommagés ou parce qu'ils ne pouvaient pas fonctionner sexuellement. D'autres ont choisi de vivre comme des eunuques dans un style de vie célibataire.
- Dans les temps anciens, les eunuques étaient souvent les serviteurs de rois qui étaient placés comme gardiens dans les quartiers des femmes.
- Certains eunuques étaient des représentants importants du gouvernement, comme l'eunuque éthiopien qui a rencontré l'apôtre Philippe dans le désert.
(Voir aussi : Philippe)
éphod
Définition :
Un "éphod" était un vêtement semblable à un tablier porté par les prêtres israélites. Il avait deux parties, avant et arrière, qui étaient réunies aux épaules et attachées autour de la taille avec une ceinture en tissu.
- Une sorte "d'éphod" était faite de lin ordinaire et était portée par les prêtres ordinaires.
- "L'éphod" porté par le souverain sacrificateur était spécialement brodé de fils d'or, bleu, violet et rouge.
- Le pectoral du grand prêtre était attaché à l'avant de "l'éphod". Derrière le pectoral, étaient gardés l'Urim et le Thummim, qui étaient des pierres utilisées pour demander à Dieu quelle était sa volonté dans certains domaines.
- Le juge Gideon a stupidement fait un "éphod" d'or que les Israélites ont tourné en une idole et ont adoré.
(Voir aussi : prêtre)
espoir, espérer, espérance
Définition :
L'"espoir" est le fait de désirer fortement que quelque chose se produise. L'"espoir" peut impliquer la certitude ou l'incertitude concernant un événement futur.
- Dans la Bible, le terme "espoir" a aussi le sens de "confiance", comme dans "mon espoir est dans le Seigneur". Il fait référence à une attente certaine de recevoir ce que Dieu a promis à son peuple.
- Parfois, les versions littérales de la Bible expriment le terme "espoir" par le mot "confiance". Cela se produit surtout dans le Nouveau Testament dans des situations où les personnes qui croient en Jésus comme leur Sauveur ont l'assurance (ou confiance ou "espoir") de recevoir ce que Dieu a promis.
- Avoir "aucune espérance" signifie ne pas s'attendre à ce que quelque chose de bon se produira. Cela signifie qu'on est en fait très certain que cela n'arrivera pas.
Suggestions pour la traduction :
- Dans certains contextes, l'expression "espérer" pourrait également être traduite par "souhaiter" ou "désirer" ou "attendre".
- L'expression "ne pas avoir d'espoir" pourrait être traduite par "rien à espérer" ou "aucune attente de quoi que ce soit de bon".
- L'expression "n'avoir aucun espoir" pourrait être traduite par "n'avoir aucune attente de quelque chose de bon" ou "n'avoir aucune sécurité" ou "être sûr que rien de bon n'arrivera".
- L'expression, "mettre son espérance dans", pourrait aussi être traduite par "mettre sa confiance en" ou "avoir confiance en".
- L'expression, "je trouve de l'espoir dans ta Parole", peut aussi être traduite par, "je suis sûr que ta Parole est vraie" ou "ta Parole m'aide à avoir confiance en toi" ou "quand j'obéis à ta Parole, je suis certain d'être béni".
- Des expressions comme "espérer en" Dieu pourraient être traduites par "avoir confiance en Dieu" ou "être certain que Dieu fera ce qu'il a promis" ou "être certain que Dieu est fidèle."
(Pour plus d’information, voir : bénir, confidence, bon, obéïr, confiance, parole de Dieu)
esprit, spirituel
Définition :
Le terme "esprit" fait référence à la partie des personnes qui n'est pas physique et ne peut pas être vue. Quand une personne meurt, son esprit quitte son corps. Le mot "Esprit" peut aussi désigner une attitude ou un état émotionnel.
- Le terme "esprit" peut se référer à un être qui n'a pas un corps physique, en particulier un mauvais esprit.
- L'esprit d'une personne est la partie de son être qui peut connaître Dieu et croire en lui.
- En général, le terme "spirituel" décrit quelque chose dans le monde non-physique.
- Dans la Bible, le terme "spirituel" se réfère en particulier à tout ce qui se rapporte à Dieu, notamment à l'Esprit Saint.
- Par exemple, "la nourriture spirituelle" fait référence aux enseignements de Dieu, qui nourrissent l'esprit d'une personne, et la "sagesse spirituelle" fait référence à la connaissance et au comportement droit qui proviennent de la puissance du Saint-Esprit.
- Dieu est un "esprit" et il a créé d'autres êtres "spirituels" qui ne disposent pas des corps physiques.
- Les anges sont des êtres "spirituels", y compris ceux qui se sont rebellés contre Dieu et sont devenus de mauvais "esprits".
- Le terme, "esprit de", peut signifier "qui a les caractéristiques de", comme dans "l'esprit de sagesse" ou dans "l'esprit d'Élie".
- Des exemples d'"esprit" en tant qu'attitude ou émotion comprennent "l'esprit de peur" et " l'esprit de jalousie".
Suggestions pour la traduction :
- En fonction du contexte, les façons de traduire le terme "esprit" pourraient être, "être non-physique" ou "partie intérieure" ou "être intérieur".
- Dans certains contextes, le terme "esprit" pourrait être traduit par "mauvais esprit" ou "mauvais être spirituel".
- Parfois, le terme "esprit" est utilisé pour exprimer les sentiments d'une personne, comme dans "mon esprit était affligé dans mon être le plus profond". Cela pourrait aussi se traduire par, "je me sentais affligé dans mon esprit" ou "je me sentais profondément affligé".
- L'expression, "l'esprit de", pourrait être traduite par, "le caractère de" ou "influence".
- Selon le contexte, le terme "spirituel" pourrait être traduit par "non-physique" ou "du Saint-Esprit" ou "venant de Dieu" ou "partie du monde non physique".
- L'expression "maturité spirituelle" pourrait être traduite par, "comportement pieux qui montre l'obéissance au Saint-Esprit".
- L'expression figurée "lait spirituel" pourrait également être traduite par, "les enseignements de base de Dieu" ou "les enseignements de Dieu qui nourrissent l'esprit".
- Le terme "don spirituel" pourrait être traduit par, "capacité spéciale que le Saint-Esprit donne".
(Voir aussi : ange, démon, Saint-Esprit, âme)
éternité, perpétuel, éternel, pour toujours
Définition :
Les termes "perpétuel" et "éternel" ont des sens très semblables. Ils se réfèrent à quelque chose qui existera pour "l'éternité" ou qui durera "pour toujours".
- Après avoir passé leur vie sur la terre, les êtres humains passeront "l'éternité" soit au ciel avec Dieu, ou en enfer, séparés de Dieu.
- Le terme "éternité" fait référence à un état d'être qui dure "éternellement" et à toujours. On pourrait dire que "l’éternité" n'a ni commencement ni fin.
- Les termes "vie éternelle" et "vie perpétuelle" sont utilisés dans le Nouveau Testament pour désigner la vie "éternelle" avec Dieu, dans le ciel.
- Le terme "pour toujours" se dit du temps qui n'a pas de fin. D’autres expressions qui ont le même sens comprennent : éternellement, à perpétuité, pour l’éternité, à jamais, aux siècles des siècles, éternellement et à toujours.
- L'expression "pour toujours et à jamais" présente l'idée d'un temps qui ne finit jamais et s’applique à "l'éternité" ou la vie "éternelle". Elle met l'accent sur le fait que quelque chose se produira ou existera "toujours". L'expression s'applique au temps qui ne finit jamais.
- Dieu a dit que le trône de David durera "pour toujours". Cela fait référence au fait que le descendant de David, Jésus, régnera à perpétuité.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire "éternel" ou "perpétuel" pourraient être "sans fin" ou "ne s'arrêtant jamais" ou "continuant à jamais".
- Les termes "vie éternelle" et "vie à perpétuité" pourraient être traduits par "vie qui ne finit jamais" ou "vie qui continue pour toujours" ou "la résurrection de nos corps pour vivre éternellement".
- Selon le contexte, différentes façons de traduire "éternité" pourraient comprendre "existence d'éternité en éternité" ou "vie sans fin" ou "vie au ciel".
- Considérez également comment ce mot est traduit dans une traduction de la Bible en langue locale ou nationale. (See: Comment traduire les inconnus)
- "Pour toujours" pourrait aussi être traduit par "éternellement" ou "sans fin" ou "à jamais" ou "à perpétuité".
- L'expression "durera pour toujours" pourrait être traduite par, "va exister toujours" ou "n'aura pas de fin" ou "continuera pour toujours".
- L'expression emphatique "pour toujours et à jamais" pourrait être traduite par "aux siècles des siècles" ou "éternellement et à toujours" ou "d'éternité en éternité".
- "Le trône de David va durer pour toujours" pourrait être traduit par "un descendant de David régnera pour toujours" ou "il y aura un descendant de David sur le trône pour toujours".
(Voir aussi : David, règne, vie)
évangéliste
Définition
Un "évangéliste" est une personne qui apporte aux autres de la Bonne Nouvelle de Jésus.
- Le sens littéral du terme "évangéliste" est "quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle"
- Jésus a envoyé ses apôtres pour répandre la Bonne Nouvelle que nous pouvons faire partie du royaume de Dieu en faisant confiance à Jésus et à son sacrifice pour le péché.
- Tous les chrétiens sont exhortés à partager cette Bonne Nouvelle.
- Certains chrétiens ont un don spirituel spécial pour parler effectivement de la Bonne Nouvelle aux autres. On dit qu'ils ont le don de l'évangélisation et ils sont appelés des "évangélistes".
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "évangéliste" pourrait être traduit par "quelqu'un qui prêche la Bonne Nouvelle" ou "un enseignant de la Bonne Nouvelle" ou "une personne qui proclame la Bonne Nouvelle" ou "un prédicateur de la Bonne Nouvelle".
(Voir aussi : Bonne Nouvelle, esprit, don)
exhorter, exhortation
Définition:
Le terme "exhorter" signifie encourager avec intensité et pousser quelqu’un à faire ce qui est juste. Un tel encouragement est appelé une "exhortation".
- Le but d'une "exhortation" est de persuader d'autres personnes à éviter le péché et à suivre la volonté de Dieu.
- Le Nouveau Testament enseigne aux chrétiens de "s’exhorter" mutuellement dans l’amour, pas sévèrement ou brusquement.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, "exhorter" pourrait également être traduit par "recommander vivement" ou "persuader" ou "conseiller".
- Assurez-vous que la traduction de ce terme n’implique pas que le prédicateur est furieux. Le terme doit transmettre la force et le sérieux, mais ne doit pas se référer à un langage furieux.
- Dans la plupart des contextes, le terme "exhorter" doit être traduit différemment que le terme, "encourager", qui signifie inspirer, rassurer ou réconforter quelqu'un.
- Habituellement, ce terme sera aussi traduit différemment de "réprimander" qui signifie avertir ou corriger quelqu’un pour son mauvais comportement.
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: G3867, G3870, G3874, G4389
expier, expiation
Définition :
Les termes "expiation" et "expier" font référence à la façon dont Dieu a pourvu un sacrifice pour payer les péchés des gens et pour apaiser sa colère pour le péché.
- À l'époque de l'Ancien Testament, Dieu a permis aux Israélites de faire l'offrande d'un sacrifice de sang qui exigeait de tuer un animal pour l'expiation temporaire de leur péché.
- Comme il est écrit dans le Nouveau Testament, la mort du Christ sur la croix est la seule expiation vraie et permanente pour le péché.
- Quand Jésus est mort, il a pris la punition que les gens méritent à cause de leur péché. Il a payé le prix de l'expiation avec sa mort sacrificielle.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "expier" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "racheter" ou "faire le pardon de" ou "causer les péchés de quelqu'un d'être pardonnés" "faire amende honorable pour un crime".
- Les moyens de traduire "expiation" pourraient inclure "pardon du péché" ou "sacrifice pour payer le péché" ou "faire la propitiation pour" ou fournir les moyens de pardon".
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne fait pas référence au paiement d'argent.
(Voir aussi : atonement, pardonner, propitiation, réconcilier, racheter)
Faveur, favorable, le favoritisme
Définition :
Le terme « faveur » signifie généralement approbation. Quelqu'un qui favorise une autre personne la considère positivement et l'approuve.
- Le terme « favoritisme » signifie agir favorablement pour certaines personnes, mais pas pour d'autres.
- Jésus a grandi « en faveur » de Dieu et des hommes. Cela signifie que Dieu et les autres ont approuvé son caractère et son comportement.
- L'expression « trouver faveur » avec quelqu'un signifie que quelqu'un est approuvé par cette personne.
- Lorsqu'un roi fait la faveur de quelqu'un, cela signifie souvent qu'il approuve la demande de cette personne et l'accepte.
- Une « faveur » peut également être un geste ou une action envers ou pour une autre personne à son profit.
- Le terme « favoritisme » signifie une attitude d'agir favorablement envers certaines personnes mais pas envers les autres. Cela signifie la tendance à choisir une personne plutôt qu'une autre ou une chose plutôt qu'une autre parce que la personne ou l'article est préféré. En général, le favoritisme est considéré comme injuste.
Suggestion pour la traduction :
- D'autres façons de traduire le terme « faveur » pourraient inclure « approbation » ou « bénédiction » ou « avantage ».
- « L'année favorable de Yahvé » pourrait être traduite par « l'année (ou le temps) où Yahvé apportera une grande bénédiction ».
- Le terme « favoritisme » pourrait être traduit par « partialité » ou « préjudice » ou « traitement injuste ». Ce mot est lié au mot « favori », ce qui signifie préférer à tous les autres.
fidèle, fidélité, fiable
Définition :
Être "fidèle" à Dieu signifie vivre constamment en accord avec ses enseignements. Cela signifie lui être fidèle en lui obéissant. L'état ou la condition d'être fidèle est la "fidélité".
- On peut faire confiance à une personne "fidèle" de toujours tenir ses promesses et de toujours s'acquitter de ses responsabilités envers les autres.
- Une personne "fidèle" persévère dans l'exécution d'une tâche, même lorsqu'elle est longue et difficile.
- La "fidélité à Dieu" est la pratique constante de faire sa volonté.
Suggestions pour la traduction :
- Dans de nombreux contextes, le terme "fidèle" peut être traduit par "loyal", "constant" ou "fiable".
- Dans d'autres contextes, le terme "fidèle" peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie "continuant à croire" ou "persévérant dans la croyance et l'obéissance à Dieu".
- Les moyens de traduire la "fidélité" pourraient inclure "la persévérance dans la croyance" ou "la loyauté" ou "la confiance, croyance et obéissance à Dieu".
(Voir aussi : adultère, croire, disobéir, foi, croire)
fidélité a une alliance
Définition :
À l'époque biblique, le terme traduit par "fidélité à une alliance" était utilisé pour décrire le type de fidélité, de loyauté, de gentillesse et d'amour qui était à la fois attendu et démontré entre des personnes étroitement liées les unes aux autres, soit par le mariage, soit par le sang. Ce même terme est souvent utilisé dans la Bible pour décrire la façon dont Dieu se rapporte à son peuple, en particulier son engagement à tenir les promesses qu'il leur a faites.
- Dieu a fait des promesses aux Israélites, des accords formels appelés "pactes".
- Le "pacte de fidélité" ou "la fidélité à l'alliance" de Yahvé se réfère au fait qu'il tient ses promesses à son peuple.
- Dieu est fidèle à tenir les promesses de son alliance et c'est l'expression de sa grâce envers son peuple.
- Le terme "loyauté" est un autre mot qui se réfère à la fiabilité de sa promesse.
(Voir aussi : alliance, fidele, grâce, Israël, peuple de Dieu, promesse)
Traduction suggestion
- La façon dont ce terme est traduit dépend aussi de la façon dont les termes « alliance » et « fidélité » sont compris.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, « amour fidèle » ou « loyal amour engagé » ou « amour fiable »
(Voir aussi : (../kt/covenant.md), (../kt/faithful.md), (../kt/grace.md), (../kt/israel.md), (../kt/peopleofgod.md), (../kt/promise.md))
Fille de Sion
Définition :
"Fille de Sion" est une manière figurative de se référer au peuple d'Israël. Cette expression est généralement utilisée dans les prophéties.
- Dans l'Ancien Testament, "Sion" est souvent utilisé comme un autre nom pour la ville de Jérusalem.
- Les deux termes "Sion" et "Jérusalem" sont également utilisés pour faire référence à Israël.
- Le terme "fille" est un terme d'attendrissement ou d'affection. C'est une métaphore de la patience et du soin que Dieu a envers son peuple.
Traduction suggestions
- Les façons de traduire "fille de Sion" pourraient inclure, "ma fille, Israël, de Sion" ou "le peuple de Sion, qui est comme une fille pour moi" ou "Sion, mon cher peuple Israël".
- Il est préférable de garder le terme "Sion" dans cette expression car il est utilisé à plusieurs reprises dans la Bible. Une note pourrait être insérée dans la traduction pour expliquer son sens figuré et l'utilisation prophétique.
- Il est aussi préférable de garder le terme "fille" dans la traduction de cette expression, aussi longtemps qu'elle est comprise correctement.
(Voir aussi : Jérusalem, prophète, Sion)
fils
Définition
La progéniture mâle d’un homme et d’une femme est appelée "fils" pour toute sa vie, et on l’appelle aussi le fils de cet homme et le fils de cette femme. Un "fils" adopté est un homme qui a été légalement placé dans la position d’être un fils.
- Le mot "fils" est souvent utilisé au sens figuré dans la Bible pour désigner tout descendant mâle, un petit-fils ou arrière-petit-fils.
- Le terme "fils" peut aussi être utilisé comme une forme de politesse quand on s’adresse à un garçon ou à un homme qui est très jeune.
- Parfois, "fils de Dieu" est utilisé au sens figuré dans le Nouveau Testament pour désigner les croyants en Christ.
- L’expression, "fils de", identifie le père, la mère ou un ancêtre d’une personne d’une génération précédente. Cette expression est utilisée dans les généalogies et bien d’autres endroits.
- Les "fils d’Israël" sont généralement la nation israélite (après la Genèse).
- L'utilisation de, "fils de", suivit par un patronyme aide souvent à distinguer les personnes qui portent le même prénom. Par exemple, "Azaria fils de Tsadok" et "Azaria fils de Nathan" dans 1 Rois 4, et "Azaria fils d’Amatsia" dans 2 Rois 15 sont trois hommes différents.
- L'expression, "fils de", peut être utilisée pour associer une personne à un groupe ou à un trait de caractère. Le sens est alors fortement déterminé par le contexte. Par exemple, "fils de la géhenne" (Matt 23:15), "fils de la rebellion" (Col 3:6), "fils de la perdition" 2Th 2:3).
Suggestions pour la traduction
- Dans la plupart des utilisations de ce terme, il est préférable de traduire "fils" en utilisant le terme littéral dans la langue cible qui fait référence à un fils. Pour la traduction du terme "Fils de Dieu", le terme commun pour "fils" devrait être utilisé.
- Lorsque "fils" est utilisé pour faire référence à un descendant plutôt qu'à un fils, le terme "descendant" devrait être utilisé. Par exemple, Jésus comme le "descendant de David" ou les généalogies où "fils" fait souvent référence à un descendant mâle.
- Parfois, "fils" peut être traduit comme "enfants" pour parler des hommes et des femmes. Par exemple, l’expression, "les fils de Dieu", pourrait être traduite comme "les enfants de Dieu", car cette expression comprend également les hommes et les femmes.
(Voir aussi : descendant, ancêtre, Fils de Dieu, fils de Dieu)
fils de Dieu,
Définition :
Le terme « fils de Dieu » est une expression figurative qui a plusieurs significations possibles.
- Dans le Nouveau Testament, le terme « fils de Dieu » se réfère à tous les croyants en Jésus et est souvent traduit par « enfants de Dieu », car il comprend à la fois les hommes et les femmes.
- Cette utilisation du terme parle d'une relation avec Dieu qui est comme la relation entre un fils et son père humain, avec tous les privilèges associés à être fils.
- Dans la Genèse, chapitre 6, certaines personnes interprètent le terme « fils de Dieu » comme des anges déchus, esprits ou démons. D'autres pensent qu'il peut se référer à de puissants dirigeants politiques ou aux descendants de Seth.
- Le titre, « Fils de Dieu » est un terme différent, qui fait référence à Jésus, qui est le Fils unique de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Lorsque « fils de Dieu » se réfère aux croyants en Jésus, il pourrait être traduit comme « enfants de Dieu ».
- Dans la Genèse 6 : 2, 4, les manières de traduire « fils de Dieu » pourraient inclure, « anges » ou « êtres spirituels » ou « démons », selon le contexte.
- Voir aussi le lien pour « fils ».
(Voir aussi : (../kt/angel.md), (../kt/demon.md), (../kt/son.md), (../kt/sonofgod.md), (../other/ruler.md), (../kt/spirit.md))
Fils de Dieu, le Fils, le Fils
Données :
Le terme « Fils de Dieu » fait référence à Jésus, la Parole de Dieu, qui est venu au monde en tant qu'être humain. Il est aussi souvent appelé « le Fils ».
- Le Fils de Dieu a la même nature que Dieu le Père, et est pleinement Dieu.
- Dieu le Père, Dieu le Fils et Dieu le Saint-Esprit sont tous d'une même essence.
- Contrairement aux fils humains, le Fils de Dieu a toujours existé
- Au début, le Fils de Dieu a été actif dans la création du monde, avec le Père et le Saint-Esprit.
- Parce que Jésus est le Fils de Dieu, Il aime et obéit à son Père, et son Père l'aime.
Suggestions pour la traduction
- Pour le terme « Fils de Dieu », il est préférable de traduire « Fils » avec le même mot que la langue utiliserait naturellement pour désigner un fils humain.
- Assurez-vous que le mot utilisé pour traduire « fils » va bien avec le mot utilisé pour traduire « père » et que ces mots sont les plus naturels pour exprimer une véritable relation père-fils dans la langue cible.
- L'utilisation d'une lettre majuscule pour commencer « Fils » aide à indiquer qu'il s'agit du Fils de Dieu.
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/christ.md), (../other/father.md), (../kt/god.md), (../kt/godthefather.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/jesus.md), (../kt/son.md), (../kt/sonsofgod.md))
Fils de l'homme, fils de l'homme
Définition :
Le titre « Fils de l'homme » a été utilisé par Jésus se représenter. Il a souvent utilisé ce terme au lieu de dire « je » ou « moi ».
- Dans la Bible, « fils de l'homme » pourrait être une façon de se référer ou de s'adresser à un homme. Cela pourrait aussi signifier « un être humain ».
- Tout au long du livre d'Ézéchiel, dans l'Ancien Testament, Dieu s'est souvent adressé à Ézéchiel comme « fils de l'homme ». Par exemple, il a dit : « Toi, fils de l'homme, tu dois prophétiser ».
- Le prophète Daniel a vu une vision d'un « Fils de l'homme » venant avec les nuées, qui est une référence au Messie à venir.
- Jésus a également dit que le « Fils de l'homme » reviendrait un jour sur les nuages.
- Ces références au « Fils de l'homme » venant sur les nuées révèlent que Jésus, le Messie, est Dieu.
traduction Suggestions
- Assurez-vous que la traduction de ce terme ne donne pas une mauvaise signification (comme faire référence à un fils illégitime ou donner la fausse impression que Jésus n'était qu'un être humain).
- Lorsqu'il est utilisé pour désigner une personne, « fils de l'homme » peut également être traduit par « vous, un être humain » ou « vous, un homme » ou « être humain » ou « homme ».
(Voir aussi : (../kt/heaven.md), (../kt/son.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/yahweh.md))
fou, folie
Définition :
Le terme "fou" fait référence à une personne qui fait souvent de mauvais choix, surtout les choix de désobéir. Le terme "fou" désigne aussi une personne ou un comportement qui n'est pas sage.
- Dans la Bible, le terme "fou" se réfère généralement à une personne qui ne croit pas ou qui n'obéit pas à Dieu. Le terme "fou" est souvent contrasté à la personne sage, qui a confiance en Dieu et lui obéit.
- Dans les Psaumes, David décrit un "fou" comme une personne qui ne croit pas en Dieu, qui ne tient pas compte de toutes les œuvres de Dieu dans sa création.
- Le livre des Proverbes dans l'Ancien Testament donne de nombreuses descriptions d'un "fou" ou d'une personne folle.
- Le terme "folie" fait référence à une action qui n'est pas sage parce qu'elle est contre la volonté de Dieu. Souvent, la "folie" prend le sens de quelque chose qui est ridicule ou dangereux.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "fou" pourrait être traduit comme "une personne stupide" ou "une personne qui n'est sage" ou "une personne insensée ou impie".
- Façons de traduire la "folie" pourrait inclure, "manque de compréhension ou de sagesse" ou "l'état d'être insensé ou impie".
(Voir aussi : (../kt/wise.md))
frére
Définition :
Le terme "frère" fait référence à une personne de sexe masculin qui partage le même père et la même mère avec une autre personne.
- Dans l'Ancien Testament, le terme "frères" est également utilisé comme une référence générale aux parents ou associés, tels que les membres de la même tribu, du même clan, de la même profession ou du même groupe ethnique. Lorsqu'il est utilisé de cette manière, le terme peut désigner aussi bien les hommes que les femmes.
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres utilisent souvent le terme "frères" pour désigner leurs compagnons chrétiens, hommes ou femmes.
- À quelques reprises dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé le terme "sœur" pour désigner spécifiquement un compagnon chrétien qui était une femme, ou pour souligner que les hommes et les femmes sont inclus. Par exemple, Jacques souligne qu'il parle de tous les croyants lorsqu'il fait référence à "un frère ou une sœur qui a besoin de nourriture ou de vêtements".
Suggestions pour la traduction :
Il est préférable de traduire le terme "frère" par le mot littéral qui est utilisé dans la langue cible pour désigner un frère naturel ou biologique, à moins que cela ne donne un sens erroné.
Dans l'Ancien Testament en particulier, lorsque le terme "frères" est utilisé de manière très générale pour désigner les membres d'une même famille, d'un même clan ou d'un même groupe humain, on peut le traduire par "parents", "membres d'un clan" ou "camarades israélites".
Dans le contexte d'une référence à un autre croyant en Christ, ce terme pourrait être traduit par "frère en Christ" ou "frère spirituel".
Si l'on se réfère à des hommes et à des femmes et que le terme "frère" donnerait un sens erroné, on pourrait utiliser un terme de parenté plus général qui inclurait les hommes et les femmes.
D'autres façons de traduire ce terme pour qu'il se réfère à la fois aux croyants et aux croyantes pourraient être "compagnons dans la foi" ou "frères et sœurs chrétiens".
Assurez-vous de vérifier le contexte pour déterminer si seuls les hommes sont mentionnés, ou si les hommes et les femmes sont inclus.
(Pour plus d’information, voir : apôtre, Dieu le Père, [sœur] (../kt/other/sister.md), esprit)
Gentil (Païen)
Définition :
Le terme « Gentil » fait référence à toute personne qui n'est pas juive. Les Gentils sont des gens qui ne sont pas des descendants de Jacob.
- Dans la Bible, le terme « non circoncis » est également utilisé au sens figuré pour désigner les Gentils parce que beaucoup d'entre eux n'ont pas circoncis leurs enfants mâles comme les Israélites.
- Parce que Dieu a choisi les Juifs pour être son peuple spécial, ils considéraient les Gentils comme des étrangers qui ne pourraient jamais être le peuple de Dieu.
- Les Juifs étaient aussi appelés Israélites ou Hébreux à différents moments de l'histoire. Tout le reste du monde a été appelé « Gentil ».
- Gentil pourrait aussi être traduit par « pas Juif » ou « non-juif » ou « pas un Israélite » (Ancien Testament).
- Traditionnellement, les Juifs ne mangeaient ni ne s'associaient avec les Gentils, ce qui a initialement causé des problèmes au sein de l'église primitive
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../names/jacob.md), (../kt/jew.md))
gloire, glorieux, glorifier
Définition :
Le terme "gloire" est un terme général pour une famille de concepts comprenant la valeur, le mérite, l'importance, l'honneur, la splendeur ou la majesté. Le terme "glorifier" signifie attribuer la "gloire" à quelqu'un ou quelque chose, ou montrer combien quelque chose ou quelqu'un est "glorieux".
- Dans la Bible, le terme "gloire" est tout particulièrement utilisé pour décrire Dieu, qui est plus précieux, plus digne, plus important, plus honorable, plus splendide et plus majestueux que n'importe qui ou n'importe quoi dans l'univers. Tout dans son caractère révèle sa "gloire".
- Les gens peuvent "glorifier" Dieu en racontant les choses merveilleuses qu'il a faites. Ils peuvent aussi le "glorifier" en vivant conformément à son caractère, car cela montre aux autres sa valeur, son importance, son honneur, sa splendeur et sa majesté.
- L'expression, "se glorifier de", signifie se vanter de quelque chose ou en être fier.
Ancien Testament :
- L'expression spécifique "la gloire de Yahvé" dans l'Ancien Testament fait généralement référence à une manifestation perceptible de la présence de Yahvé dans un lieu particulier.
Nouveau Testament :
- Dieu le Père "glorifiera" Dieu le Fils en révélant à tous les hommes l'étendue de la "gloire" de Jésus.
- Tous ceux qui croient en Christ seront "glorifiés" avec lui. L'utilisation du terme "glorifier" a une signification unique. Il signifie que lorsque les personnes qui croient en Christ seront ressuscitées à la vie, elles seront transformées physiquement pour ressembler à Jésus tel qu'il est apparu après sa résurrection.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, on peut traduire "gloire" par "splendeur", "majesté", " magnificence imposante " ou " valeur extrême ".
- Le terme "glorieux" pourrait être traduit par "plein de gloire" ou "extrêmement précieux" ou "brillance éclatante" ou "majesté impressionnante."
- L'expression "rendre gloire à Dieu" pourrait être traduite par "honorer la grandeur de Dieu" ou "louer Dieu à cause de sa splendeur" ou "dire aux autres combien Dieu est grand".
- L'expression, "se glorifier de", pourrait être traduite par "louer" ou "être fier de" ou "se vanter de" ou "prendre plaisir à".
- L'expression "glorifier" pourrait également être traduite par "donner de la gloire à" ou "apporter de la gloire à" ou "faire que cela semble grand".
- L'expression "glorifier Dieu" pourrait aussi être traduite par "louer Dieu" ou "parler de la grandeur de Dieu" ou "montrer combien Dieu est grand" ou "honorer Dieu (en lui obéissant)."
- L'expression "être glorifié" pourrait aussi être traduite par "être révélé très grand" ou "être loué" ou "être exalté".
(Pour plus d’information, voir : honeur, majesty, exalt, obey, praise)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 23:07 Suddenly, the skies were filled with angels praising God, saying, “Glory to God in heaven and peace on earth to the people he favors!”
- 25:06 Then Satan showed Jesus all the kingdoms of the world and all their glory and said, “I will give you all this if you bow down and worship me.”
- 37:01 When Jesus heard this news, he said, “This sickness will not end in death, but it is for the glory of God.”
- 37:08 Jesus responded, “Did I not tell you that you would see God’s glory if you believe in me?”
Word Data:
- Strong’s: H117, H142, H155, H215, H1342, H1921, H1926, H1935, H1984, H3367, H3513, H3519, H3520, H6286, H6643, H7623, H8597, G1391, G1392, G1740, G1741, G2744, G4888
grâce, gracieux
Définition :
Le mot "grâce" fait référence à l'aide ou à la bénédiction accordée à quelqu'un qui ne l'a pas mérité. Le terme "gracieux" décrit quelqu'un qui fait preuve de grâce envers les autres.
- La grâce de Dieu envers les êtres humains est un don qui est gratuit.
- Celui qui est gentil et indulgent envers quelqu'un qui lui a fait des choses mauvaises ou blessantes est "gracieux".
- L'expression "trouver grâce" est une expression qui signifie recevoir l'aide et la miséricorde de Dieu. Souvent, cela signifie que Dieu est satisfait de quelqu'un et l'aide.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire "grâce" pourraient comprendre, "la bonté divine" ou "la faveur de Dieu" ou "la bonté de Dieu et le pardon pour les pécheurs" ou "bonté miséricordieuse".
- Le terme "gracieux" pourrait être traduit comme "plein de grâce" ou "bon" ou "miséricordieux" ou "qui est bienveillant".
- L'expression "il a trouvé grâce aux yeux de Dieu" pourrait être traduite par, "il a reçu la miséricorde de Dieu" ou "Dieu l'a aidé avec miséricorde" ou "Dieu lui a montré sa faveur" ou "Dieu était satisfait de lui et l'a aidé".
Grand-prêtre, chefs des prêtres, souverain sacrificateur, principaux sacrificateurs
Définition :
Le terme « grand-prêtre » s'applique au souverain sacrificateur qui était nommé pour un an de service comme le chef de tous les prêtres Israélites.Selon la loi Mosaïque, personne ne pouvait être un grand-prêtre s'il n'était de la tribu d'Aaron et s'il ne descendait d'une famille de souverains sacrificateurs. La fonction était conservée jusqu'à la mort.
- Au temps de Jésus, les Hérodiens et les Romains se sont arrogés le pouvoir des souverains sacrificateurs et la fonction n'a plus été héréditaire ni à vie. Ils ont alors pris le titre de « chefs des prêtres » ou de « principaux sacrificateurs ».
- On trouve les termes « grand-prêtre » et « chef des prêtres » généralement dans les versions plus récentes de la Bible alors que les termes « souverain sacrificateur » et « principaux sacrificateurs » sont employés dans les versions plus anciennes.
- Le grand-prêtre avait des responsabilités uniques. Il était le seul prêtre qui était autorisé à entrer dans le lieu très saint du temple pour offrir un sacrifice d'expiation une fois par an.
- Les Israélistes avaient beaucoup de prêtres, mais il n'y avait qu'un seul grand-prêtre à la fois.
- Quand Jésus a été arrêté, Caïphe était officiellement le grand-prêtre.
- Quand un grand-prêtre prenait la retraite, il retenait le titre ainsi que certaines responsabilités de son poste. Par exemple, Anne était encore appelé grand-prêtre pendant le sacerdoce de Caïphe.
- Le beau père de Caïphe, Anne, était consulté de temps en temps parce qu'il était un ancien grand-prêtre qui avait probablement de l'autorité et du pouvoir sur le peuple.
- Les principaux sacrificateurs étaient responsables de tout ce qui était nécessaire pour les cultes au temple. Ils étaient aussi en charge de l'argent qui était donné au temple.
- Les principaux sacrificateurs étaient supérieurs en rang et en puissance aux prêtres ordinaires. Seul le grand-prêtre avait plus d'autorité.
- Les principaux sacrificateurs étaient parmi les ennemis principaux de Jésus et ils ont fortement influencé la décision des chefs romains de l'arrêter et de le tuer.
Suggestions de traduction
- « Un grand-prêtre » peut être traduit par « un souverain sacrificateur » ou « un prêtre qui a le rang le plus élevé ».
- Le terme « principaux sacrificateur» pourrait être traduit par « chefs des prêtres » ou « prêtres principaux » ou « prêtres qui ont le pouvoir ».
(Voir aussi : (../names/annas.md), (../names/caiaphas.md), (../kt/priest.md), (../kt/temple.md))
Hadès, Shéol
Définition :
Les termes « Hadès » (en grec) et « Schéol » (en hébreu) sont des noms propres pour le « les enfers », qui signifie une habitation souterraine où les gens de cultures anciennes croyaient qu'un mort irait après sa mort.
- Dans l'Ancien Testament, le terme hébreu « Schéol » peut être utilisé soit comme nom propre, soit comme nom commun signifiant « séjour des morts ».
- Dans le Nouveau Testament, le terme grec « Hadès » est décrit comme un endroit pour les morts qui ont rejeté Jésus. Le Nouveau Testament décrit ces gens comme « descendant » vers l'Hadès.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme de l'Ancien Testament « Shéol » peut être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « lieu des morts »; « Place pour les esprits morts »; « la fosse » ou « la mort ».
- Le terme du Nouveau Testament « Hadès » peut également être traduit de différentes manières, selon le contexte. Certaines possibilités incluent : « un endroit pour les âmes mortes des incroyants »; « le lieu de tourment pour les morts ».
- Certaines traductions conservent les noms propres « Shéol » et « Hadès », les épelant pour s'adapter aux modèles sonores de la langue de traduction. (Voir: [Comment traduire des inconnus] (rc: // fr / ta / man / translate / translate-unknown)).
- Une phrase pourrait également être ajoutée à chaque terme pour l'expliquer, par exemple : « Shéol, lieu où se trouvent les morts » et « Hadès, lieu de mort ».
(Translation suggestions: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/death.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md), (../other/tomb.md))
hébreu
Le terme "hébreu" est utilisé dans un sens très général pour désigner le groupe de personnes descendant d'Abraham par la lignée d'Isaac et de Jacob.
- Le mot "hébreu" peut se référer soit à une personne individuelle dans le groupe de personnes, soit à la langue parlée par ce groupe de personnes.
- La grande majorité de l'Ancien Testament a été écrite dans la langue appelée "hébreu". Mais dans la plupart des cas dans le Nouveau Testament, le terme spécifique "hébreu" fait référence à la langue araméenne plutôt qu'à la langue hébraïque.
- À différents endroits dans la Bible, les Hébreux sont aussi appelés "Israélites" ou "Juifs". Lors de la traduction, il est préférable de garder ces trois termes distincts dans le texte, tant qu'il est clair que ces termes font référence au même groupe de personnes.
(Pour plus d’information, voir : Comment traduire les noms)
(Voir aussi : (../kt/israel.md), (../kt/jew.md), (../other/jewishleaders.md))
Hériter, Héritage, Patrimoine, héritier
Définition :
Les termes « hériter » et « héritage » se réfèrent au fait de recevoir quelque chose de valeur venant d'un parent ou d'une autre personne à cause d'une relation spéciale avec cette personne. L'« héritier » est une personne qui reçoit un héritage.
- Un héritage peut se composer d'argent, de terres, ou d'autre types de propriétés.
- Un héritage spirituel est toute chose que Dieu donne à ceux qui croient en Jésus, y compris les bénédictions dans la vie, en plus de la vie éternelle.
- Dans la Bible, le peuple de Dieu est appelé son héritage. Cela signifie qu'il Lui appartient ; ils sont sa possession de valeur.
- Un « patrimoine » est ce qu'on a hérité de ses ancêtres ou des parents dont on descend.
- Dieu a promis à Abraham et ses descendants qu'ils allaient hériter la terre de Canaan qui leur appartiendrait pour toujours.
- Il y a aussi un sens figuré ou un sens spirituel selon lequel le peuple qui appartient à Dieu va « hériter la terre ». Cela veut dire qu'ils seront bénis par Dieu dans les deux sens physique et spirituel.
- Dans le nouveau Testament, Dieu promet que ceux qui croient en Jésus vont « hériter le salut » et « hériter la vie éternelle ». C'est aussi exprimé par l'expression « hériter le royaume de Dieu » qui est un héritage spirituel sans fin.
- La Bible dit que les hommes sages « hériteront la gloire » et les hommes justes « hériteront de bonnes choses ».
- « Hériter les promesses » signifie recevoir de bonnes choses que Dieu a promis de donner à son peuple.
- « Hériter est aussi utilisé dans le sens de recevoir la récompense pour la stupidité ou à la désobeissance ; les gens qui « héritent le vent » ou « héritent la stupidité » reçoivent les conséquences de leurs actes immoraux, y compris la punition et une vie sans valeur.
Suggestions pour la traduction
- Considérer l'usage du sens principal si le concept existe déjà dans la langue cible pour celui qui possède un héritage.
- Selon le contexte, d'autres façon de traduire le terme « hériter » pourrait être « recevoir » ou « posséder » ou « entrer dans la possession ».
- D'autres façons de traduire « héritage » pourrait inclure, « un don promis » ou « une possession sûre ».
- Quand Dieu parle de son peuple comme son « héritage » cela pourrait se traduire comme, « Ce que Dieu le Père a donné au peuple qu'Il a choisi pour être les héritiers de ses bénédictions et ses promesses ».
- Le terme « successeur » peut être traduit avec le mot ou la phrase qui signifie, « un enfant privilégié qui reçoit la possession de son père » ou « une personne choisie pour recevoir un héritage ».
(Voir aussi : (../other/heir.md), (../names/canaan.md), (../kt/promisedland.md))
honneur, honorer
Définition :
Les termes "honneur" et "honorer" font référence au respect, à l'estime ou à la vénération de quelqu'un.
- Honneur est généralement accordé à quelqu'un qui a un statut et une importance supérieurs, comme un roi ou Dieu.
- Dieu demande aux chrétiens de faire preuve d'"honneur" envers les autres.
- Les enfants sont invités à "honorer" leurs parents, notamment en les respectant et en leur obéissant.
- Les termes "honneur" et "gloire" sont souvent utilisés ensemble, notamment en référence à Jésus. Il peut s'agir de deux façons différentes de faire référence à la même chose.
- Pour "honorer" Dieu, il faut le remercier et le louer, lui témoigner du respect en lui obéissant et en vivant de manière à montrer à quel point il est grand.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire "honneur" pourraient inclure "respect" ou "estime" ou "haute considération".
- Le terme "honorer" pourrait être traduit par "faire preuve d'un respect particulier à l'égard de" ou "faire l'objet d'éloges" ou "faire preuve d'une grande considération pour" ou "avoir une grande estime pour" ou "accorder une grande valeur".
(Pour plus d’information, voir : dishonneur, gloire, glory, louange)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H1420, H1921, H1922, H1923, H1926, H1927, H1935, H2082, H2142, H3366, H3367, H3368, H3372, H3373, H3374, H3444, H3513, H3519, H3655, H3678, H5081, H5375, H5457, H6213, H6286, H6437, H6942, H6944, H6965, H7236, H7613, H7812, H8597, H8416, G820, G1391, G1392, G1784, G2151, G2570, G3170, G4411, G4586, G5091, G5092, G5093, G5399
humble, humilité, humilié
Définition :
Le terme "humble" décrit quelqu’un qui ne se considère pas comme meilleur que les autres. Il n'est ni fier ni arrogant. L'humilité est la qualité d'être humble.
- Être humble devant Dieu signifie comprendre notre faiblesse et notre imperfection en comparaison avec sa grandeur, sa sagesse et sa perfection.
- Lorsqu'une personne s'humilie, elle se place dans une position de moindre importance.
- L'humilité, c'est se préoccuper des besoins des autres plus que de ses propres besoins.
- L'humilité, c'est aussi servir avec une attitude modeste lorsqu'on utilise ses dons et ses capacités.
Suggestions pour la traduction :
- On peut traduire l'expression "soyez humbles" en disant "ne soyez pas orgueilleux".
- L'expression, "soyez humbles devant Dieu", pourrait être traduite par : "Soumettez votre volonté à Dieu, en reconnaissant sa grandeur."
(Pour plus d’information, voir : fier)
Hypocrite, Hypocrisie
Définition :
Le terme « hypocrite » se réfère à une personne qui agit pour paraître être juste, mais qui dans le secret se comporte d'une mauvaise manière. Le terme « hypocrisie » se réfère à un comportement qui déçoit les gens qui pensaient que la personne était juste.
- Les hypocrites veulent être vus faire de bonnes choses pour que les gens pensent qu'ils sont de bonnes personnes.
- Souvent un hypocrite critique les autres qui font le même péché qu'il fait lui-même.
- Jésus a appelé les Pharisiens hypocrites parce qu'ils font des choses religieuses comme porter certains habits et manger certaines nourritures, mais ils ne sont pas bons ou justes envers les autres.
- Un hypocrite fait remarquer les fautes des autres, mais n'admet pas ses propres fautes.
Suggestions de traduction
- D'autres langues ont une expression comme « faux jeton » qui se réfère à un hypocrite ou des actions d'hypocrisie.
- Une autre manière pour traduire « hypocrite » peut inclure « fraude » ou « prétendre » ou « arrogant », ou « une personne décevante ».
- Le terme « hypocrisie » peut être traduit par « une déception » ou « une action truquée » ou « une simulation »
Image de Dieu; Image
Définition :
Le terme « image » fait référence à quelque chose qui ressemble à autre chose ou qui ressemble à quelqu'un en caractère ou en essence. L'expression « image de Dieu » est utilisée de différentes manières, selon le contexte.
- Au commencement, Dieu créa les êtres humains « à son image », c'est-à-dire « à sa ressemblance ». Cela veut dire que les hommes ont certaines caractéristiques qui reflètent l'image de Dieu, telles que la capacité d'être rempli d'émotion, de raisonnement et de communication, et d'avoir un esprit qui vit éternellement.
- La Bible enseigne que Jésus, le Fils de Dieu, est « l'image de Dieu », « qui est Dieu Lui-même ». Contrairement aux êtres humains, Jésus n'a pas été créé. De toute éternité, Dieu le Fils a toutes les caractéristiques divines parce qu'il a eu la même essence que Dieu le Père.
Suggestions pour la traduction :
- Quand on fait référence à Jésus, « l'image de Dieu » peut être traduit par « ressemblance exacte de Dieu » ou « même essence que Dieu » ou « même être que Dieu ».
- Quand on fait référence aux êtres humains, « Dieu les a créés à son image » peut être traduit avec la phrase qui signifie, « Dieu les a créés pour lui ressembler » ou « Dieu les a créés avec les mêmes caractéristiques que les siennes ».
(Voir aussi : (../other/image.md), (../kt/sonofgod.md), (../kt/sonofgod.md))
infidèle, infidélité, sans foi
Definition :
Le terme "infidèle" signifie ne pas avoir de foi ou ne pas croire. L’état ou la condition d’être infidèle est "l’infidélité".
- Ce mot est utilisé pour décrire les gens qui ne croient pas en Dieu. Leur manque de croyance est vu par la façon immorale dont ils agissent.
- Le prophète Jérémie a accusé Israël d’être rebelle, incrédule et désobéissant à Dieu. Ils adoraient des idoles et suivaient d’autres coutumes impies de groupes de personnes qui n’adoraient pas Dieu ou n’y obéissaient pas. Dieu a utilisé le terme "infidélité" pour décrire le comportement désobéissant d'Israël.
- Le terme "infidèle" désigne les personnes qui ne font pas ce que Dieu leur a ordonné de faire. On appelle cette condition ou cette pratique "l’infidélité".
- Dieu a dit que le peuple d'Israël était "infidèle" quand ils ont adoré des idoles et quand ils lui ont constamment désobéi d'une manière ou une autre.
Translation Suggestions :
- Selon le contexte, le mot "infidèle" peut être traduit par, "pas fidèle" ou "incroyant", "désobéissant" ou "pas loyal".
- Le terme "infidélité" pourrait être traduit par "désobéissance", "déloyauté" ou "incroyance".
- Dans certaines langues, le terme "infidèle" se dit d'une personne qui ne croit pas en Dieu.
- Le mot "infidèles" s’applique à "des gens qui ne sont pas fidèles à Dieu" ou "des personnes infidèles" ou "ceux qui désobéissent à Dieu" ou "des personnes qui se rebellent contre Dieu".
(Voir aussi : Comment traduire les noms)
(Voir aussi : croire, fidèle, désobéir, adultère)
Bible References:
Examples from the Bible stories:
- 8:5 Even in prison, Joseph remained faithful to God, and God blessed him.
- 14:12 Even so, God was still faithful to His promises to Abraham, Isaac, and Jacob.
- 15:13 The people promised to remain faithful to God and follow his laws.
- 17:9 David ruled with justice and faithfulness for many years, and God blessed him. However, toward the end of his life he sinned terribly against God.
- 35:12 “The older son said to his father, ‘All these years I have worked faithfully for you!’”
- 49:17 But God is faithful and says that if you confess your sins, he will forgive you.
- 50:4 “If you remain faithful to me to the end, then God will save you.”
Word Data:
- Strong’s: H0529, H0530, H0539, H0540, H0571, H0898, H2181, H4603, H4604, H4820, G05690, G05710, G41030
Iniquité
Définition :
Le terme « iniquité » est un mot qui a une signification très similaire au terme « péché », mais peut plus spécifiquement se référer à des actes conscients répréhensibles ou de grande méchanceté.
- Le mot " iniquité" veut dire litérallement une déformation de la loi. Cela se réfère à une injustice majeure.
- L'iniquité peut être décrite comme une action délibérée, nuisible contre d'autres personnes.
- D'autres définitions d'iniquité incluent « perversité » et « dépravation » qui sont deux mots qui décrivent la condition de péchés terribles.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « iniquité » peut être traduit comme « méchanceté » ou « des actions perverses » ou « des actions nuisibles ».
- Souvent, « l'iniquité » se présente dans le même texte comme les mots « péché » et « transgression » donc il est important d'avoir des façons différentes pour traduire ces termes.
(Voir aussi : (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md), (../kt/trespass.md))
Innocent
Définition :
Le terme « innocent » s'applique à quelqu'un qui n'est pas coupable d'un acte criminel ou d'autres actes répréhensibles. Cette définition peut aussi se référer plus géneralement aux gens qui ne sont pas inclus dans de mauvaises actions.
- Une personne accusée de faire quelque chose de mauvais est innocente si elle n'a pas commis cet acte.
- Parfois le terme « innocent » est utilisé pour se référer aux gens qui n'ont rien fait de mal pour mériter le mauvais traitement qu'ils reçoivent quand une armée ennemie les attaque même s'ils sont « innocents ».
- Dans la Bible, « le sang » peut être une métaphore pour l'acte de « tuer », donc « verser le sang innocent » fait référence à « tuer des gens qui ne méritaient pas de mourir ».
Sugestions de traduction
- Dans certains contextes le terme « innocent » peut être traduit par « pas coupable » ou « pas responsable » ou « sous une fausse accusation ».
- Dans le cas général où on se refère aux gens innocents, ce terme peut être traduit comme « qui n'ont rien fait de mauvais » ou « qui n'ont pas participé au mal».
- On trouve souvent l'expression « le sang innocent » qui peut être traduite comme, « les gens qui n'ont rien fait de mal pour mériter d'être tués ».
- L'expression « verser le sang innocent » peut être traduit par, « tuer des gens innocents » ou « mettre à mort des gens qui n'ont rien fait de mal ».
- Dans le contexte d'une personne qui a été tuée, « être innocent du sang de » peut être traduit par, « pas coupable de la mort de ».
- Si on parle d'une personne à qui on a donné la bonne nouvelle de Jésus mais qui ne l'a pas l'acceptée, on pourrait dire qu'on est « innocent du sang de cette personne » ce qui veut dire qu'on « n'est pas responsable s'il demeure spirituellement mort » ou « on n'est pas responsable s'il n'accepte pas le méssage ».
- Quand Pilate disait à propos de Jésus, « je suis innocent du sang de cet homme, » ceci peut être traduit par, « je ne suis pas responsable de la mort de cet homme qui n'a rien fait de mal ».
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))
Interceder, intercession
Définition :
Les termes « intercéder » et « intercession » se réfèrent à faire des demandes à quelqu'un au nom d'une autre personne. Dans la Bible, cela fait généralement référence à la prière pour les autres.
- Les expressions « faire une intercession pour » et « intercéder pour » signifie faire une demande à Dieu pour le bénéfice des autres.
- La Bible nous enseigne que le Saint Esprit intercède pour nous, il prie Dieu pour nous.
- Une personne intercède pour les autres en faisant des demandes à une personne qui a de l'autorité.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire « intercéder » pourraient inclure « plaider pour » ou « exhorter (quelqu'un) à faire quelque chose (pour quelqu'un d'autre) ».
- Le mot « intercessions » pourrait être traduit par « appels » ou « demandes » ou « prières urgentes ».
- L'expression « faire l'intercession pour » pourrait se traduire par « faire des demandes au profit de » ou « faire un appel au nom de » ou « demander à Dieu d'aider » ou « faire appel à Dieu pour bénir (quelqu'un) ».
(Voir aussi : (../kt/pray.md))
irréprochable
Définition :
Le terme "irréprochable" signifie littéralement "sans reproche". Il est utilisé pour désigner une personne qui obéit à Dieu de tout cœur, mais il ne signifie pas que la personne est sans péché.
- Abraham et Noé ont été considérés "sans reproche" devant Dieu.
- Une personne qui a la réputation d'être "irréprochable" se comporte d'une manière qui honore Dieu.
- Selon un verset, une personne qui est "irréprochable" est "une personne qui craint Dieu et se détourne du mal".
Suggestions pour la traduction :
- "Irréprochable" pourrait être traduit par, "sans-faute de caractère" ou "qui obéit complètement à Dieu" ou "qui évite le péché" ou "qui se tient à l'écart du mal".
Israël, Israëlistes, La nation d'Israël
Définition :
Israël était le nom que Dieu a donné à Jacob. Ce nom fait souvent référence à la nation qui descend de lui.
- Le nom d'Israël signifie probablement "Il lutte avec Dieu".
- Les descendants de Jacob sont devenus connus comme les "fils d'Israël" ou le "peuple d'Israël" ou la "nation d'Israël" ou les "Israélites".
- Dieu a formé son alliance avec le peuple d'Israël. C'était son peuple élu.
- La nation d'Israël était composée de douze tribus.
- Peu après la mort du roi Salomon, Israël a été divisé en deux royaumes : le royaume du sud, appelé "Juda", et le royaume du nord, appelé "Israël".
- Souvent, le terme "Israël" peut être traduit par "le peuple d'Israël" ou "la nation d'Israël", selon le contexte.
(Pour plus d’information, voir : (../names/jacob.md), (../names/kingdomofisrael.md), (../names/kingdomofjudah.md), (../other/nation.md), (../other/12tribesofisrael.md))
jaloux, jalousie
Définition :
Les termes «jaloux» et «jalousie» se réfèrent à un fort désir de protéger la pureté d'une relation. Ils peuvent également se référer à un fort désir de garder la possession de quelque chose ou quelqu'un.
- Ces termes sont souvent utilisés pour décrire le sentiment de colère qu'une personne a envers un conjoint qui a été infidèle dans leur mariage.
- Lorsqu'ils sont utilisés dans la Bible, ces termes se réfèrent souvent au fort désir que Dieu a de voir son peuple rester pur et sans tache.
- Dieu est aussi « jaloux » de son nom, et veut qu'il soit traité avec honneur et respect.
- Un autre sens de la jalousie implique d'être en colère du fait que quelqu'un d'autre ait réussi ou soit plus populaire. Cela a un sense plus proche du mot « envie ».
traduction Suggestions
- Façons de traduire « jaloux » pourrait inclure, « désir de protection forte » ou « désir possessif ».
- Le terme « jalousie » pourrait être traduit comme « fort sentiment de protection » ou « sentiment possessif »
- Quand on parle de Dieu, assurez-vous que la traduction de ces termes ne donnent pas un sens négatif de ressentiment envers quelqu'un d'autre.
- Dans le contexte des mauvais sentiments que des gens en colère ont envers les autres qui ont plus de succès, les termes « jaloux » et « envie » pourraient être utilisés. Mais ces termes ne doivent pas être utilisés pour Dieu.
(Voir aussi : (../other/envy.md))
Je suis Yahvé
Faits :
L’affirmation “Je suis Yahvé” est utilisée pour marquer un commandement, un événement historique, une promesse ou une prophétie comme quelque chose de particulièrement important, comme quelque chose qui s’est produit par la puissance de Yahvé, ou comme quelque chose qui se produira quelles que soient les circonstances. Cette certitude est fondée sur le caractère et la force de Yahvé en tant que maître tout-puissant de toutes choses. En même temps, cette déclaration est utilisée pour permettre au peuple de Yahvé de comprendre qui il est et ce que son nom signifie. En réfléchissant sur le commandement, l’événement historique, la promesse ou la prophétie ainsi marqués, l’auditeur comprendra mieux qui est Yahvé. Leviticus 11:44–45 indique clairement qu’en adhérant aux lois de sainteté qui suivent, le peuple deviendra saint comme Yahvé. Il y a quatre façons ou formes principales dans lesquelles cette déclaration se produit :
Sous la forme “Je suis Yahvé” ou “Je suis Yahvé ton Dieu”.
Comme l’affirmation “ [quelqu’un] saura que je suis Yahvé “ (souvent suivie de “ quand [je fais quelque chose] “). Il s’agit de l’utilisation la plus courante.
Suivi d’un exemple de ce qu’il va faire ou a fait qui valide son caractère et sa puissance.
Suivi d’un attribut
Ces utilisations peuvent être combinées, comme dans Leviticus 19:2, 19:36 et 20:24.
Suggestions de traduction :
- Dans la mesure du possible, traduisez cet énoncé de manière assez littérale. Cela ne sera probablement pas difficile pour les deuxième et troisième formes ci-dessus.
- Ezekiel 20:5 et Hebrews 6:13 indiquent que dans au moins certains cas (Genesis 28:13, Exodus 6:2, 6:6, 6:8, etc.), “Je suis Yahvé” devrait être considéré comme une formule de serment. Dans ces cas (principalement la première forme ci-dessus), vous devrez peut-être inclure un commentaire explicatif dans votre traduction.
- Si Yahvé fait une promesse, vous devrez peut-être l’expliciter en utilisant un exemple tel que : “Je suis Yahvé qui te jure.”
- Dans le Lévitique en particulier, la déclaration apparaît liée à de nombreux commandements et vous pouvez avoir besoin de rendre cela explicite avec une déclaration, telle que : “Je suis Yahvé qui ordonne cela.” Vous pouvez également utiliser une déclaration un peu plus longue, telle que : “Je suis Yahvé, et je te lie à cela par un serment.” Cependant, une déclaration aussi longue peut être fastidieuse, vous pourriez donc envisager de ne l’utiliser que la première (et éventuellement la dernière) fois que “Je suis Yahvé” apparaît dans une série.
- Certaines langues utilisent “le Seigneur” à la place de Yahvé ; voir Yahweh pour plus de détails.
(Voir aussi : Lord, Lord Yahweh, Yahweh)
Références bibliques :
- Exodus 6:2, 6:6, 6:8, 12:12, Leviticus 18-26 tout au long, Numbers 3:13.
- Exodus 7:17, 8:18, 14:4, 1 Kings 20:13, 20:28, Ezekiel 6:7, 6:13, 12:15, 28:22
- Exodus 6:6, 20:2, Leviticus 20:24, Ezéchiel (tout au long) 6:7, 6:13, 12:15, 17:24, 20:5-7, Hosea 12:10, 13:4, Zechariah 10:6, Psalm 81:11, Isaiah 44:24
- Exodus 15:26, 20:5, Deuteronomy 5:9, Isaiah 43:3, 43:15, Jeremiah 9:23
Données du mot :
- Strong’s : H0589, H3068, H3069, H3070, H3071, H3072, H3073, H3074, G06380, G33780
Jésus, Jésus-Christ, le Christ
Définition :
Jésus est le Fils de Dieu. Le nom "Jésus" signifie "Yahvé sauve". Le terme "Christ" est un titre qui signifie "oint" et est un autre mot pour le Messie.
- Les deux noms sont souvent combinés pour former "Jésus Christ". Ces noms renforcent le fait que le Fils de Dieu est le Messie, qui est venu pour sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
- De manière miraculeuse, le Saint-Esprit a fait naître le Fils éternel de Dieu sous la forme d'un être humain. Un ange a dit à sa mère de l'appeler "Jésus" car il était destiné à sauver les hommes de leurs péchés.
- Jésus a accompli de nombreux miracles qui ont révélé qu'il est Dieu et qu'il est le Christ, et le Messie.
Suggestions pour la traduction :
- Dans de nombreuses langues, "Jésus" et "Christ" sont écrits de manière à garder les sons ou l'orthographe aussi proches que possible de l'original. "Jesu Cristo", "Jezus Christus", "Yesus Kristus" et "Hesukristo" sont quelques exemples de la façon d'écrire ces noms dans des langues différentes.
- Pour le terme "Christ", certains traducteurs peuvent préférer n'utiliser qu'une seule forme du terme "Messie" tout au long du texte.
- Considérez également comment ces noms sont écrits dans une langue locale ou nationale proche.
(Pour plus d’information, voir : Comment traduire les noms)
(Pour plus d’information, voir : Christ, Dieu, Dieu le Père, grand prêtre, Royaume de Dieu, Mary, Sauveur, Fils de Dieu)
jour du jugement dernier
Définition :
Le terme « jour du jugement » fait référence à un temps futur où Dieu jugera chaque personne.
- Dieu a fait de son Fils, Jésus-Christ, le juge de tous les hommes.
- Le jour du jugement, le Christ va juger les gens sur la base de son caractère juste.
Suggestions pour la traduction
- Ce terme peut aussi être traduit par « l'heure du jugement », car il pourrait se référer à plus d'un jour.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure, « la fin des temps où Dieu jugera tous les hommes »
- Certaines traductions mettent en lettres majuscules ce terme pour montrer qu'il est le nom d'un jour ou d'une heure spéciale : « Jour du Jugement » ou « Temps du Jugement ».
(Voir aussi : (../kt/judge.md), (../kt/jesus.md), (../kt/heaven.md), (../kt/hell.md))
juger, jugement
Définition :
Les termes « juger » et « jugement » s'appliquent à la prise ou à l'expression d'une décision concernant la moralité ou le tort de quelque chose.
- Le « jugement de Dieu » se réfère souvent à sa condamnation de quelque chose ou quelqu'un comme du péché.
- Le jugement de Dieu comprend généralement la punition des gens pour leur péché.
- Le terme « juger » peut aussi signifier « condamner ». Dieu demande à son peuple de ne pas se juger les uns les autres de cette façon.
- Un autre sens de « juger » est « arbitrer entre » ou « porter un jugement entre », comme pour décider qui a raison dans un conflit ou une dispute entre des personnes.
- Dans certains contextes, les « jugements de Dieu » sont ce qu'il a décidé être droit et juste. Ses jugements sont comparables à ses décrets, lois ou préceptes.
- Le «jugement» peut faire référence à une capacité de prendre des décisions sages. Une personne qui manque de « jugement » n'a pas la sagesse de prendre des décisions judicieuses.
traduction Suggestions
- Selon le contexte, les manières de traduire "juger" pourrait inclure, « décider» ou «condamner» ou «punir» ou «décreter».
- Le terme «jugement» pourrait être traduit comme «punition» ou «décision» ou «verdict» ou «décret» ou «condamnation».
(Voir aussi : (../other/decree.md), (../other/judgeposition.md), (../kt/judgmentday.md), (../kt/justice.md), (../other/law.md), (../kt/lawofmoses.md))
Juif, juif
Données :
Les Juifs sont les descendants du petit-fils d'Abraham, Jacob. Le mot "juif" vient du mot "Juda".
- Les gens ont commencé à appeler les Israélites "Juifs" après leur exil à Babyloneqund ils sont retournés à Juda.
- Jésus, le Messie, était juif. Mais, les chefs religieux juifs ont rejeté Jésus et ont demandé sa mort.
(Voir aussi : Abraham, Jacob, Israël, Babylone, dirigeants juifs)
juste, justice, injuste, injustice, droit, droiture
Définition :
Le terme "justice" se réfère à la bonté absolue, la justice, la fidélité et l'amour de Dieu. Parce que Dieu est "juste", il doit condamner le péché.
- Ces termes sont souvent utilisés pour décrire une personne qui obéit à Dieu et est moralement bonne. Mais, parce que tous les hommes ont péché, personne n'est complètement juste, excepté Dieu.
- Des exemples de personnes qui sont appelés "justes" dans la Bible sont Noé, Job, Abraham, Zacharie, et Elisabeth.
- Lorsque les gens ont confiance en Jésus pour les sauver, Dieu les purifie de leurs péchés et déclare qu'ils sont justes à cause de la justice de Jésus.
Le terme "injuste" signifie être pécheur et moralement corrompu. "L'injustice" se rapporte au péché ou à la condition d’être pécheur.
- Ces termes s'appliquent en particulier à une vie qui désobéit aux enseignements et aux commandements de Dieu.
- Les personnes "injustes" sont immorales dans leurs pensées et leurs actions.
- On appelle souvent les personnes qui ne croient pas en Jésus des "injustes".
Le terme "droiture" s'applique à une personne qui agit d’une manière qui obéit aux lois de Dieu.
- Le sens de ce mot contient l'idée de se tenir "droit" et de regarder droit devant soi.
- Une personne "droite" est une personne qui obéit aux commandements de Dieu et ne fait pas des choses contre sa volonté.
- Des termes tels que, "intégrité" et "justice", ont des significations semblables et sont parfois utilisés dans des parallélismes, telles que "intégrité et droiture".
(Voir : parallélisme)
Suggestions pour la traduction
Lorsqu’il décrit Dieu, le terme "juste" pourrait se traduire par "parfaitement bon et droit" ou "agissant toujours correctement".
L'expression, "La justice de Dieu", pourrait aussi être traduite par "la fidélité et la bonté parfaite".
Lorsqu'on se réfère à ceux qui sont obéissants à Dieu, le terme "juste" peut aussi être traduit par "moralement bon" ou "droit" ou "qui vit une vie qui plaît à Dieu".
L'expression "les justes" pourrait aussi être traduite comme "un peuple juste" ou "des personnes qui craignent Dieu".
Selon le contexte, le mot, "justice", pourrait aussi être traduit par un mot ou une expression qui signifie "droiture" ou "perfection devant Dieu" ou "agir d'une manière droite devant Dieu".
Le terme "injuste" pourrait être traduit par "qui n'est pas juste".
Selon le contexte, le mot "injuste" peut être traduit par "méchant" ou "immoral" ou "qui se rebelle contre Dieu" ou "pécheur".
L’expression "les injustes" pourrait se traduire par "les personnes iniques".
Le terme "injustice" pourrait se traduire par "péché" ou "mauvaises pensées et actions" ou "méchanceté".
If possible, it is best to translate this in a way that shows its relationship to “righteous, righteousness.”
Les façons de traduire "droiture" pourraient être : "agir avec rectitude" ou "agir correctement" ou "suivre les lois de Dieu" ou "obéir à Dieu" ou "se comporter d’une manière qui est juste".
Le terme "droiture" pourrait être traduit par "pureté morale", "bonne conduite morale" ou "moralité".
L’expression "les personnes droites" pourrait être traduite par "les personnes qui agissent droitement" ou "les personnes dont la conduite est juste".
(Voir aussi : mal, fidèle, bon, saint, intégrité, justice, loi, loi de Moïse, obéir, purifier, juste, péché, légal)
juste, justice, injuste, injustice, justifier, justification
Définition :
Les termes "juste" et "justice" se rapportent au fait de traiter les gens équitablement, conformément aux lois de Dieu. Les lois humaines qui reflètent les normes de Dieu en matière de comportement correct envers les autres sont "justes".
- Être "juste", c'est agir de manière équitable et correcte envers les autres. Cela implique également l'honnêteté et l'intégrité pour faire ce qui est moralement juste aux yeux de Dieu.
- Agir "justement" signifie traiter les gens d'une manière qui est "juste", bonne et appropriée conformément aux lois de Dieu.
- Recevoir la "justice" signifie être traité équitablement selon la loi, soit en étant protégé par la loi, soit en étant puni pour avoir enfreint la loi.
- Parfois, le terme "juste" a le sens plus large de "droit" ou "qui observe les lois de Dieu".
Les termes, "injuste" et "injustement", se réfèrent au fait de traiter les gens d'une manière injuste et souvent nuisible.
- Une "injustice" est quelque chose de mauvais qui est fait à quelqu'un et que cette personne ne mérite pas. Il s'agit de traiter les gens de manière "injuste".
- Une "injustice" implique également que certaines personnes sont mal traitées alors que d'autres sont bien traitées.
- Quelqu'un qui agit de manière "injuste" est "partial" ou " préjugé " parce qu'il ne traite pas les gens de manière égale.
Les termes "justifier" et "justification" signifient qu'une personne coupable devient juste. Seul Dieu peut vraiment "justifier" les gens.
- Lorsque Dieu "justifie" les gens, il pardonne leurs péchés et fait en sorte qu'ils n'en aient pas. Il "justifie" les pécheurs qui se repentent et font confiance à Jésus pour les sauver de leurs péchés.
- La "justification" décrit ce que Dieu fait lorsqu'il pardonne les péchés d'une personne et la déclare juste à ses yeux.
Suggestions pour la traduction
Selon le contexte, d'autres façons de traduire "juste" pourraient inclure "moralement correct" ou "équitable".
Le terme "justice" pourrait être traduit par "traitement équitable" ou "conséquences méritées".
Le terme "agir de manière juste" pourrait être traduit par "traiter équitablement" ou "se comporter de manière juste".
Dans certains contextes, le mot "juste" pourrait être traduit par "vertueux" ou "droit".
Selon le contexte, le mot "injuste" pourrait aussi être traduit par "pas juste" ou "partiel" ou " inique".
L'expression "les injustes" pourrait être traduite par "les personnes qui ne sont pas justes" ou "les gens injustes" ou "les gens qui traitent les autres injustement" ou "les gens iniques" ou "les gens qui désobéissent à Dieu."
Le terme "injuste" peut être traduit par "d'une manière injuste" ou "à tort" ou "injustement".
Les façons de traduire "injustice" pourraient inclure "mauvais traitement" ou "traitement injuste" ou "action injuste".
(Pour plus d’information, voir : noms abstraits)
- D'autres façons de traduire le mot "justifier" pourraient être : "déclarer quelqu'un juste" ou "causer quelqu'un d'être juste".
- Le terme "justification" peut être traduit par, "être déclaré juste" ou "devenir juste" ou "faire en sorte que les gens soient justes".
- L'expression "qui conduit à la justification" peut être traduite par, "de telle sorte que Dieu a justifié de nombreuses personnes" ou " qui fait que Dieu a rendu les gens justes."
- L'expression "pour notre justification" pourrait être traduite par "afin que nous puissions être rendus justes par Dieu".
(Pour plus d’information, voir : pardonner, culpabilité, juger, pieux, vertueux)
l'arche de l'alliance, arche
Définition :
Ces termes se réfèrent à une caisse spéciale en bois, recouverte d'or, qui contenait les deux tables de pierre sur lesquelles étaient écrits les Dix Commandements. Elle contenait aussi le bâton d'Aaron et un vase contenant de la manne.
- Ici, le terme "arche" pourrait être traduit par "caisse" ou "boîte" ou "coffre".
- Les objets placés dans cette caisse rappelaient aux Israélites l'alliance que Dieu avait faite avec eux.
- "L'arche de l'alliance" se trouvait dans le "lieu très saint".
- La présence de Dieu était au-dessus de "l'arche de l'alliance" dans le "lieu très saint" du tabernacle, où il donnait des instructions à Moïse pour le peuple d'Israël.
- Pendant le temps où "l'arche de l'alliance" était dans le "lieu très saint" du temple, le Souverain Sacrificateur était le seul à pouvoir y entrer, une fois par an, le jour des expiations.
Suggestions pour la traduction :
- Plusieurs versions anglaises traduisent de façon littérale le terme "les ordres de l'alliance" comme "témoignage". C'est en référence au fait que les Dix Commandements étaient un témoignage ou une preuve de l'alliance de Dieu avec son peuple. C'est aussi traduit par "les lois de l'alliance".
(Voir aussi : arche, alliance, expiation, lieu saint, témoignage)
l’adultère, adultère
Définition :
L’”adultère" est un péché qui est commis lorsqu'une personne mariée a des relations sexuelles avec une personne qui n'est pas son conjoint. Tous les deux sont des adultères. Le terme, "adultère", s’applique aussi à toute personne qui commet ce péché, que ce soit un homme ou une femme.
- Le terme "adultère" s’applique généralement à toute personne qui commet un adultère. La langue anglaise (et peut-être la vôtre) emploie un nom masculin et féminin pour décrire une personne adultère, mais le français ne le fait pas.
- Une personne mariée qui entretient une liaison extraconjugale est un/une conjoint(e) adultère
- L’adultère rompt les promesses faites par les époux dans l’alliance de mariage.
- Dieu a commandé aux Israélites de ne pas commettre d'adultère.
- L’adjectif "adultère" est souvent utilisé dans un sens figuré pour décrire l’infidélité. Par exemple, le peuple d'Israël quand il était infidèle à Dieu (lorsqu'il adorait de faux dieux) était souvent appelé un "peuple adultère ».
Suggestions pour la traduction :
- Si la langue cible ne contient pas un mot qui signifie "adultère", on pourrait employer une phrase telle qu'"avoir des relations sexuelles avec le conjoint de quelqu'un d'autre" ou "être intime avec le conjoint d'une autre personne".
- Certaines langues ont un moyen indirect de parler de l'adultère, comme "dormir avec le conjoint de quelqu'un d'autre" ou "être infidèle envers son conjoint". (Voir : euphémisme)
- Lorsque le mot "adultère" est utilisé au sens figuré, il est préférable de le traduire littéralement pour communiquer le point de vue de Dieu qui compare son peuple désobéissant à un conjoint infidèle. Si cela ne se communique pas correctement dans la langue cible, l’utilisation figurative d’"adultère" pourrait être traduite par "infidèle" ou "immoral" ou "comme un conjoint infidèle".
(Voir aussi : commettre, alliance, fornication, dormir avec, fidèle)
la bonnes nouvelle, Évangile
Définition :
Le terme "évangile" signifie littéralement "bonne nouvelle" et fait référence à un message ou à une annonce qui dit aux gens quelque chose qui leur profite et les rend heureux.
- Dans la Bible, ce terme fait généralement référence au message concernant le salut de Dieu pour les hommes grâce au sacrifice de Jésus sur la croix.
- Dans la plupart des bibles françaises, le terme "la bonne nouvelle" est généralement traduit par "évangile" et est utilisé dans des expressions telles que "l'Évangile de Jésus-Christ", "l'Évangile de Dieu" et "l'Évangile du royaume".
Suggestions pour la traduction :
- Différentes façons de traduire ce terme pourraient inclure, « bon message » ou « bonne annonce » ou « message de salut de Dieu » ou « les bonnes choses que Dieu enseigne à propos de Jésus ».
- Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression "bonne nouvelle" pourraient inclure "message concernant" ou "bon message de" ou "les bonnes choses dont Dieu nous parle" ou "ce que Dieu dit sur la façon dont il sauve les gens".
(Pour plus d’information, voir : (../other/kingdom.md), (../other/sacrifice.md), (../kt/save.md))
la chair
Définition :
Dans la Bible, le terme "chair" désigne littéralement les tissus mous du corps physique d'un être humain ou d'un animal.
- La Bible utilise aussi le terme "chair" de manière figurée pour désigner tous les êtres humains ou toutes les créatures vivantes.
- Dans le Nouveau Testament, le terme "chair" est utilisé pour désigner la nature pécheresse des êtres humains. Il est souvent utilisé en contraste avec leur nature spirituelle.
- L'expression "sa propre chair et son propre sang" fait référence à une personne qui est biologiquement liée à une autre personne, comme un parent, un frère ou une sœur, un enfant ou un petit-enfant.
- L'expression "chair et sang" peut également désigner les ancêtres ou les descendants d'une personne.
- L'expression "une seule chair" fait référence à l'union physique d'un homme et d'une femme dans le mariage.
Suggestions pour la traduction :
- Dans le contexte du corps d'un animal, "chair" peut être traduit par "corps", "peau" ou "viande".
- Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les créatures vivantes, ce terme pourrait être traduit par "êtres vivants" ou "tout ce qui est vivant".
- Lorsqu'il est utilisé pour désigner de manière générale toutes les personnes, ce terme peut être traduit par "les gens", "les êtres humains" ou "tous ceux qui vivent".
- L'expression "chair et sang" pourrait également être traduite par "parents" ou "famille" ou "membres de la famille" ou "clan familial". Dans certains contextes, elle peut être traduite par "ancêtres" ou "descendants".
- Certaines langues peuvent avoir une expression dont le sens est similaire à "chair et sang".
- L'expression " devenir une seule chair " pourrait être traduite par "s'unir sexuellement" ou "devenir comme un seul corps" ou "devenir comme une seule personne de corps et d'esprit." La traduction de cette expression doit être vérifiée pour s'assurer qu'elle est acceptable dans la langue et la culture du projet.
(Pour plus d’information, voir : euphémisme)
Il faut comprendre que cela est figuratif et ne signifie pas qu'un homme et une femme qui "deviennent une seule chair" deviennent littéralement une seule personne.
la foi, avoir foi, croyance
Définition :
En général, le terme "la foi" parle d'une croyance, une confiance en quelqu'un ou en quelque chose.
- "Avoir foi" en quelqu'un, c'est croire que ce qu'il dit et fait est vrai et digne de confiance.
- "Avoir foi" en Jésus signifie croire à tous les enseignements de Dieu sur Jésus. Cela signifie surtout que les gens ont confiance en Jésus et en son sacrifice pour les purifier de leur péché et les sauver de la punition qu'ils méritent à cause de leur péché.
- La vraie "foi" ou "croyance" en Jésus amène une personne à produire de bons fruits ou comportements spirituels parce que le Saint-Esprit vit en elle.
- Parfois, le terme "foi" désigne de manière générale tous les enseignements sur Jésus, comme dans l'expression "les vérités de la foi".
- Dans des contextes tels que "garder la foi" ou "abandonner la foi", le terme "foi" fait référence à l'état ou à la condition de croire à tous les enseignements sur Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Dans certains contextes, le mot, "la foi", peut être traduit par "croyance" ou "conviction" ou "confiance" ou "adhésion ferme et fervente de l'esprit à quelque chose".
- Dans certaines langues, ces termes seront traduits en utilisant les formes du verbe "croire". (Pour plus d’information, voir : noms abstraits)
- L'expression "garder la foi" pourrait être traduite par "continuer à croire en Jésus" ou "continuer à avoir confiance en Jésus".
- La phrase, "ils doivent garder les vérités profondes de la foi", pourrait être traduite par, "ils doivent continuer à croire toutes les choses vraies sur Jésus qui leur ont été enseignées."
- L'expression "mon vrai fils dans la foi" pourrait être traduite par quelque chose comme "qui est comme un fils pour moi parce que je lui ai appris à croire en Jésus" ou "mon vrai fils spirituel, qui croit en Jésus."
(Pour plus d’information, voir : croire, fidèle)
Références bibliques :
Exemples tirés d'histoires bibliques :
- 05:06 When Isaac was a young man, God tested Abraham's faith by saying, "Take Isaac, your only son, and kill him as a sacrifice to me."
- 31:07 Then he (Jesus) said to Peter, "You man of little faith, why did you doubt?"
- 32:16 Jesus said to her, "Your faith has healed you. Go in peace."
- 38:09 Then Jesus said to Peter, "Satan wants to have all of you, but I have prayed for you, Peter, that your faith will not fail.
Données Word :
- Strong's: H529, H530, G1680, G3640, G4102, G6066
La maison de Dieu, la maison de Yahvé
Définition :
Dans la Bible, les expressions « la maison de Dieu » et « la maison de Yahvé » font référence à un endroit où Dieu est adoré.
- Ce terme est également utilisé plus spécifiquement pour désigner le tabernacle ou le temple.
- Parfois, « la maison de Dieu » est utilisé pour désigner le peuple de Dieu.
Suggestions de traduction :
- Lorsqu'il fait référence à un lieu de culte, ce terme peut être traduit par « une maison pour adorer Dieu » ou « un lieu pour adorer Dieu ».
- S'il s'agit du temple ou du tabernacle, cela pourrait être traduit par « le temple (ou tabernacle) où Dieu est adoré, « où Dieu est présent » ou « où Dieu rencontre son peuple ».
- Le mot « maison » peut être important à utiliser dans la traduction afin de communiquer que Dieu « y habite », c'est-à-dire que son esprit est à cet endroit pour rencontrer son peuple et pour être adoré par lui.
(Voir aussi : (../kt/peopleofgod.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
La Pâques
Définition :
La « Pâque » est le nom d'une fête religieuse que les Juifs célèbrent chaque année pour se rappeler comment Dieu a sauvé leurs ancêtres, les Israélites, de l'esclavage en Égypte.
- Le nom de cette fête vient du fait que Dieu « a passé par-dessus » les maisons des Israélites et n'a pas tué leurs fils aînés lorsqu'il a tué ceux des Égyptiens.
- La célébration de la Pâque comprend un repas spécial composé d'un agneau parfait qu'ils ont tué et rôti, ainsi que du pain préparé sans levure. Ces aliments leur rappellent le repas que les Israélites ont pris la nuit précédant leur fuite d'Égypte.
- Dieu a dit aux Israélites de prendre ce repas chaque année afin de se souvenir et de célébrer la manière dont Dieu avait « passé par-dessus » leurs maisons et comment il les avait libérées de l'esclavage en Égypte.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « Pâque » pourrait être traduit en combinant les mots « passer » et « par-dessus » ou une autre combinaison de mots ayant cette signification.
- Il serait utile que le nom de cette fête ait un lien clair avec les mots utilisés pour expliquer ce que l'ange du Seigneur a fait en passant par-dessus les maisons des Israélites et en épargnant leurs fils aînés.
la parole de Dieu, parole de Yahvé, parole du Seigneur, parole de vérité, les Écritures
Définition :
Dans la Bible, le terme "la Parole de Dieu" fait référence à tout ce que Dieu a communiqué aux êtres humains. Cela comprend les messages parlés et écrits. Jésus est aussi appelé "la Parole de Dieu".
- Le terme "les Écritures" signifie "ce qui a été écrit". Il n'est utilisé que dans le Nouveau Testament et fait référence aux écritures hébraïques qui forment l'Ancien Testament. Dieu avait ordonné aux gens d'écrire son message afin que, bien des années plus tard, les gens puissent encore connaître ce qu'il a dit.
- Les termes semblables comme "la parole de Yahvé" et "la parole du Seigneur" se réfèrent souvent à un message spécifique de Dieu qui a été donné à un prophète ou à une autre personne dans la Bible.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus est appelé "la Parole" et "la Parole de Dieu". Ces titres signifient que Jésus révèle pleinement qui est Dieu, parce qu'il est Dieu lui-même.
- Le terme "la parole de vérité" est une autre façon de faire référence à "la Parole de Dieu".
- La "parole de vérité" de Dieu comprend tout ce qu'il a enseigné aux gens sur lui-même, sa création et son plan de salut par Jésus.
- L’expression "parole de vérité" souligne le fait que ce que Dieu nous a dit est vrai, fidèle et irréfutable.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu" ou "les enseignements de Dieu".
- Il peut être plus naturel dans certaines langues de mettre ce terme au pluriel et de dire "les paroles de Dieu" ou "les paroles de Yahvé".
- L'expression, "le message de Yahvé", peut être traduite par "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu".
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "le message de Yahvé" ou "le message de Dieu" ou "les enseignements de Dieu".
- Il peut être plus naturel dans certaines langues de mettre ce terme au pluriel et de dire "les paroles de Dieu" ou "les paroles de Yahvé".
- L'expression, "la parole de Yahvé est venue", est souvent utilisée pour introduire quelque chose que Dieu a dit à ses prophètes ou à son peuple. On pourrait traduire cette expression par, "Yahvé a transmis ce message" ou "Yahvé a prononcé ces paroles".
- Le terme "écriture" ou "écritures" pourrait être traduit par "les écrits" ou "le message écrit de Dieu". Ce terme doit être traduit différemment de la traduction du terme "parole".
- Lorsque le terme "parole" apparaît seul et qu'il fait référence à la parole de Dieu, il pourrait être traduit par "le message" ou "la parole de Dieu" ou "les enseignements de Dieu". Considérez également les traductions alternatives suggérées ci-dessus.
- Lorsque la Bible fait référence à Jésus comme étant "la Parole", ce terme pourrait être traduit par "le Message" ou "la Vérité".
"Parole de vérité" pourrait être traduit par "le vrai message de Dieu" ou "la parole de Dieu, qui est vraie". Il est important que la traduction de ce terme comprenne le sens d'être vrai.
(Voir aussi : prophète, vrai, Éternel)
La volonté de Dieu
Définition :
La “volonté de Dieu” fait référence aux désirs et aux plans de Dieu.
- La volonté de Dieu concerne en particulier ses interactions avec les hommes et la manière dont il veut que ceux-ci lui répondent.
- Elle se réfère également à ses plans ou à ses désirs pour le reste de sa création.
- Le terme “vouloir” signifie “déterminer” ou “désirer”.
Suggestions de traduction :
- La “volonté de Dieu” pourrait également être traduite par “ce que Dieu désire” ou “ce que Dieu a prévu” ou “le dessein de Dieu” ou “ce qui est agréable à Dieu.”
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H6310, H6634, H7522, G10120, G10130, G23070, G23080, G23090, G25960
le jour de l'Éternel, le jour du Seigneur
Description
Dans l’Ancien Testament, le terme "le jour de l'Éternel" est utilisé pour désigner un moment précis où Dieu va punir les gens pour leur péché.
- L'expression du Nouveau Testament " le jour du Seigneur " fait généralement référence au jour ou au moment où le Seigneur Jésus reviendra pour juger les gens à la fin des temps.
- Ce temps final et futur de jugement et de résurrection est aussi parfois appelé le "dernier jour". Ce temps commencera lorsque le Seigneur Jésus reviendra pour juger les pécheurs et établira à jamais son règne.
- Le mot "jour" dans ces phrases peut parfois faire référence à un jour littéral ou à un "temps" ou une "occasion" plus longue qu'un jour.
- Parfois, le châtiment est appelé "le déversement de la colère de Dieu" sur ceux qui ne croient pas.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire "jour de l'Éternel" pourraient inclure "le temps de l'Éternel" ou "le temps où l'Éternel punira ses ennemis" ou "le temps de la colère de l'Éternel".
- D'autres façons de traduire "le jour du Seigneur" pourraient inclure "le temps du jugement du Seigneur" ou "le temps où le Seigneur Jésus reviendra pour juger le monde".
(Voir aussi : les temps de la Bible, le jour du jugement, Seigneur, résurrection, l'Éternel)
Le lieu saint, le lieu très saint
Définition :
Dans la Bible, les termes « le lieu saint » et « le lieu très saint » se réfèrent aux deux parties du tabernacle ou du bâtiment du temple.
Le « lieu saint » était la première pièce qui contenait l'autel de l'encens et la table avec le spécial « pain de la présence » dessus.
- Le « lieu très saint » était la deuxième pièce la plus intérieure qui contenait l'arche de l'alliance.
- Un rideau épais et lourd séparait la pièce extérieure de la pièce intérieure.
- Le souverain sacrificateur était le seul à pouvoir entrer dans « le lieu très saint ».
- Parfois, « le lieu saint » fait référence à la fois au bâtiment et à la cour du temple ou du tabernacle. Il pourrait également se référer généralement à n'importe quel endroit qui est réservé à Dieu.
Suggestion pour la traduction :
- Le terme « lieu saint » pourrait également être traduit par « salle réservée à Dieu » ou « salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « lieu réservé à Dieu ».
- Le terme « lieu très saint » pourrait être traduit par « la salle la plus consacrée à Dieu » ou « la salle la plus spéciale pour rencontrer Dieu ».
- Selon le contexte, les moyens de traduire l'expression générale « un lieu saint » pourraient inclure « un lieu consacré » ou « un lieu que Dieu a mis à part » ou « un endroit dans le complexe du temple, qui est saint » ou « une cour du temple saint de Dieu ». Le terme « le Lieu saint » peut être aussi traduit comme « salle sanctifiée pour Dieu » ou « une salle spéciale pour rencontrer Dieu » ou « place réservée pour Dieu ».
(Voir aussi : (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../other/bread.md), (../kt/consecrate.md), (../other/courtyard.md), (../other/curtain.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../kt/temple.md))
le mal, mauvais, méchant, méchanceté, malveillance
Définition :
Dans la Bible, le terme "le mal" peut désigner soit le concept de la "méchanceté" morale, soit celui de la "malveillance" émotionnelle. Le contexte indiquera normalement quel sens est donné dans l’instance spécifique du terme.
- Le terme "mauvais", qui veut dire "qui n’est pas bon", s'applique le plus souvent au caractère d’une personne, alors que le terme "méchant" s’applique plutôt à un acte qui est "malveillant" et se rapporte au comportement d'une personne. Cependant, les deux termes ont une signification très comparable.
- Le terme "méchanceté" désigne l’état d’être qui existe lorsque les gens font des choses "mauvaises".
- Les résultats d’un "mauvais esprit" sont clairement démontrés par les actions de ceux qui tuent, volent, diffament ou sont cruels et déplaisants.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte on peut traduire "le mal" par "la méchanceté", "la perversité", l'"iniquité" "la malveillance", "la malice" ou "la malfaisance".
- Le terme "mauvais" peut être traduit par "pas bon", "méchant", "détestable", "défectueux", "incompétent", "dangereux", "qui cause du mal" ou "immoral".
- Assurez-vous que les mots ou phrases qui sont utilisés pour traduire ces termes correspondent au contexte et sont naturels dans la langue cible.
(Pour plus d’information, voir : désobéir, péché, le bien, juste, démon)
Références bibliques :
Exemples tirés de la Bible :
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-02/04 "God just knows that as soon as you eat it, you will be like God and will understand good and evil like he does."
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-03/01 After a long time, many people were living in the world. They had become very wicked and violent.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-03/02 But Noah found favor with God. He was a righteous man living among wicked people.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-04/02 God saw that if they all kept working together to do evil, they could do many more sinful things.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-08/12 "You tried to do evil when you sold me as a slave, but God used the evil for good!"
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-14/02)__ They (Canaanites worshiped false gods and did many evil things.
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-17/01)__ But then he (Saul became a wicked man who did not obey God, so God chose a different man who would one day be king in his place.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-18/11 In the new kingdom of Israel, all the kings were evil.
- https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-29/08 The king was so angry that he threw the wicked servant into prison until he could pay back all of his debt.
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-45/02)__ They said, "We heard him (Stephen speak evil things about Moses and God!"
- __https://read.bibletranslationtools.org/u/WA-Catalog/en_tn/0-HELP.html#tn-chunk-help-obs-50/17)__ He (Jesus will wipe away every tear and there will be no more suffering, sadness, crying, evil, pain, or death.
Données Word :
- Strong's: H205, H605, H1100, H1681, H1942, H2154, H2162, H2617, H3415, H4209, H4849, H5753, H5766, H5767, H5999, H6001, H6090, H7451, H7455, H7489, H7561, H7562, H7563, H7564, G92, G113, G459, G932, G987, G988, G1426, G2549, G2551, G2554, G2555, G2556, G2557, G2559, G2560, G2635, G2636, G4151, G4189, G4190, G4191, G5337
Le peuple de Dieu
Définition :
Le concept de “peuple de Dieu” dans la Bible désigne les personnes avec lesquelles Dieu a établi une relation d’alliance.
- Dans l’Ancien Testament, l’expression “peuple de Dieu” fait référence à la nation d’Israël. La nation d’Israël a été choisie par Dieu et mise à part des autres nations du monde afin de le servir et de lui obéir.
- Dans le Nouveau Testament, l’expression “peuple de Dieu” désigne l’”Église”, c’est-à-dire tous ceux qui croient en Jésus. Cela inclut à la fois les Juifs et les Gentils. Dans le Nouveau Testament, ce groupe de personnes est parfois appelé “fils de Dieu” ou “enfants de Dieu”.
- Lorsque Dieu utilise l’expression “mon peuple”, il fait référence aux personnes qui ont une relation d’alliance avec lui. Le peuple de Dieu est choisi par lui, et il veut qu’il vive d’une manière qui lui soit agréable.
Suggestions de traduction :
- L’expression “peuple de Dieu” pourrait être traduite par “le peuple de Dieu” ou “le peuple qui adore Dieu” ou “le peuple qui sert Dieu” ou “le peuple qui appartient à Dieu.”
- Lorsque Dieu dit “mon peuple”, on pourrait traduire cela par “le peuple que j’ai choisi”, “le peuple qui m’adore” ou “le peuple qui m’appartient”.
- De même, “ton peuple” pourrait être traduit par “le peuple qui t’appartient” ou “le peuple que tu as choisi pour t’appartenir”.
- De même, “son peuple” pourrait être traduit par “le peuple qui lui appartient” ou “le peuple que Dieu a choisi pour s’appartenir”.
(Voir aussi : Israel, people group)
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H0430, H5971, G23160, G29920
Le repas du Seigneur
Définition :
Le terme « Le repas du Seigneur » est utilisé par l'apôtre Paul pour désigner le repas de la Pâque que Jésus a mangé avec ses disciples la nuit où il a été arrêté par les dirigeants juifs.
- Pendant ce repas, Jésus rompit le pain de la Pâque et l'a appelé son corps qui allait bientôt être battu et tué.
- Il a appelé la coupe de vin son sang, qui allait bientôt être versé comme un sacrifice pour le péché.
- Jésus a commandé aussi à ses disciples de partager ce genre de repas ensemble pour se souvenir de sa mort et de sa résurrection.
- Dans sa lettre aux Corinthiens, l'apôtre Paul a également établi la Cène du Seigneur comme une pratique régulière pour les croyants en Jésus.
- Certaines Églises aujourd'hui utilisent souvent le terme « communion » pour faire référence à la Cène du Seigneur. Le terme « Dernière Cène » est aussi parfois utilisé.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait aussi être traduit comme « repas du Seigneur » ou « le repas de notre Seigneur Jésus » ou « le repas en mémoire du Seigneur Jésus ».
(Voir aussi : (../kt/passover.md))
Le Saint d'Israël
Définition :
Le terme « Saint d'Israël » est un titre dans la Bible qui se réfère presque toujours à Dieu.
- Dans l'Ancien Testament, ce titre apparaît souvent dans la phrase « le Saint d'Israël ».
- Dans le Nouveau Testament, Jésus est également appelé le « Saint d'Israël ».
- Le terme « Saint d'Israël » est parfois utilisé dans la Bible pour désigner un ange.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme littéral est « le Saint » (avec 'le seul' étant implicite.) De nombreuses langues (comme l'anglais) le traduiront avec le nom implicite inclus (comme 'le seul' ou "Dieu").
- Ce terme pourrait également être traduit par « Dieu, qui est saint » ou « Celui qui est mis à part ».
- L'expression « le Saint d'Israël » pourrait être traduite par « le Saint Dieu qu'Israël adore » ou « le Saint d'Israël qui gouverne Israël ».
- Il est préférable de traduire ce terme en utilisant le même mot ou la même expression que celui utilisé pour traduire « saint ».
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/god.md))
lier, lien, lié
Définition :
Le terme "lier" signifie attacher, maintenir ensemble ou fermer des choses solidement par le moyen de cordes, de ficelles ou de chaînes. Ce qui "lie" ou joint quelque chose ensemble est souvent appelé un "lien".
- "Être lié" signifie être attaché par des "liens".
- Au sens figuré, une personne peut être "liée" par un vœu, ce qui signifie qu'elle est "tenue d'accomplir" ce qu'elle a promis de faire.
- Le terme "liens" fait référence à tout ce qui lie, contraint ou emprisonne quelqu'un. Il s'agit généralement de chaînes physiques, d'entraves ou de cordes qui empêchent une personne d'être libre de ses mouvements.
- Dans les temps bibliques, des "liens" tels que des cordes ou des chaînes étaient utilisées pour attacher les prisonniers au mur ou au sol d'une prison de pierre.
- Le terme "lier" peut également être utilisé pour parler de la pratique consistant à enrouler un tissu autour d'une plaie pour l'aider à guérir.
- Une personne morte était " bandée " avec un tissu en préparation à son enterrement.
- Le terme "lien" est utilisé au sens figuré pour désigner quelque chose, comme le péché qui contrôle ou asservit quelqu'un.
- Par exemple, un mari et une femme sont "liés" ou attachés l'un à l'autre. C'est un lien que Dieu ne veut pas voir rompu.
Suggestions pour la traduction :
Le terme " lier " peut également être traduit par " attacher " ou " faire un nœud " ou " envelopper ".
Au sens figuré, il peut être traduit par " restreindre " ou " empêcher " ou " attacher les mains de (quelqu’un) ".
Un usage particulier de "lier" en Matthieu 16 et 18 signifie "interdire" ou "ne pas permettre".
Le terme "liens" peut être traduit par "chaînes", "cordes" ou "entraves".
Au sens figuré, le terme "lien" peut être traduit par "nœud", "connexion" ou "relation étroite".
L'expression "lien de paix" signifie "être en harmonie", "ce qui rapproche les gens les uns avec les autres" ou "le lien qui apporte la paix".
L'expression "lier" peut être traduite par "panser" ou "mettre un bandage" ou "relier".
"Se lier" par un vœu peut être traduit par "promettre d'accomplir un vœu" ou "s'engager à accomplir un vœu".
Selon le contexte, le terme " lié " peut également être traduit par " attaché " ou " enchaîné " ou " obligé (à accomplir) " ou " requis de faire ".
(Pour plus d’information, voir : remplir, paix, prison, serviteur, voeu)
loi, loi de Moïse, loi de Dieu, loi de l'Éternel
Définition :
Tous ces termes se rapportent aux commandements et aux instructions que Dieu a donnés à Moïse et que les Israélites devaient obéir. Les termes "la loi" et "la loi de Dieu" sont utilisés plus généralement pour désigner tout ce que Dieu veut que son peuple et ceux qui croient en lui obéissent.
- Selon le contexte, "la loi" peut faire référence à :
- l’ensemble des dix commandements que Dieu a écrits sur des tablettes de pierre pour les Israélites ;
- toutes les lois données à Moïse ;
- les cinq premiers livres de l'Ancien Testament ;
- l'ensemble de l'Ancien Testament (généralement appelé "les Écritures" dans le Nouveau Testament) ;
- toutes les instructions et la volonté de Dieu.
- L'expression "la loi et les prophètes" est utilisée dans le Nouveau Testament pour désigner les Écritures juives ou les "Écritures saintes" ou "l'Ancien Testament".
Suggestions pour la traduction :
- Ces termes peuvent être traduits au pluriel, "lois", parce qu'ils se rapportent à de nombreuses instructions.
- La "loi de Moïse" pourrait être traduite par "les lois que Dieu a données aux Israélites".
- Selon le contexte, on pourrait traduire "la loi de Moïse" par "les lois que Dieu a déclarées à Moïse" ou "les lois de Dieu que Moïse a écrites" ou "les lois que Dieu a dit à Moïse de donner aux Israélites".
- D'autres façons de traduire "la loi" ou "loi de Dieu" ou "les lois de Dieu" pourraient inclure : "les commandements" ou "les commandements de Dieu" ou "les lois que Dieu a données" ou "tout ce que Dieu commandé" ou "toutes les instructions de Dieu".
- L'expression "la loi de l'Éternel" pourrait aussi être traduite par "les lois de Yahvé" ou "les lois que Yahvé a dit qu’on doit obéir" ou "les lois de l'Éternel" ou "tout ce que Yahvé avait ordonné".
(Voir aussi : instruire, Moïse, les Dix Commandements, légal, Yahvé)
main droite
Définition :
L'expression figurative « main droite » fait référence à la place d'honneur ou de puissance du côté droit d'un dirigeant ou d'une autre personne importante.
- La main droite est également utilisée comme un symbole de pouvoir, d'autorité ou de puissance.
- La Bible décrit Jésus comme assis « à la droite de » Dieu le Père comme le chef du corps des croyants (l'Eglise) et comme le souverain de toute la création.
- Quand une personne place sa main droite sur la tête de quelqu'un en vue de lui donner une bénédiction cela montre l'honneur spécial qu'elle accorde à celui-ci (comme quand Israël bénit le fils de Joseph, Ephraïm).
- « Servir à la droite » de quelqu'un signifie être celui dont le service est particulièrement utile et important pour cette personne.
Suggestions pour la traduction :
- Parfois, le terme « main droite » se réfère littéralement à la main droite d’une personne, comme lorsque des soldats romains ont mis un bâton dans la main droite de Jésus pour se moquer de lui. Cela devrait être traduit en utilisant le terme que la langue utilise pour désigner cette main.
- Concernant les usages figuratifs, si une expression qui emploie le terme « main droite » n'a pas la même signification dans la langue du projet, alors examinez si cette langue a une expression différente avec la même signification.
- L'expression « à la droite de » pourrait être traduite par « à droite de » ou « à la place d'honneur à côté de » ou « en position d'importance » ou « prêt à aider ».
- L’expression figurative « sa main droite et son bras puissant » utilise deux façons de souligner la puissance et la grande force de Dieu. Une façon de traduire cette expression pourrait être « sa force étonnante et son pouvoir puissant ». (Voir: [parallelism] (rc: // en / ta / man / translate / figs-parallelism))
- L'expression « leur main droite est le mensonge » pourrait être traduite par « même la chose la plus honorable à leur sujet est corrompue par des mensonges » ou « leur place d'honneur est corrompue par la tromperie » ou « ils utilisent des mensonges pour se rendre puissants ».
(Voir aussi : (../other/accuse.md), (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/mighty.md), (../other/punish.md), (../other/rebel.md))
majesté
Définition :
Le terme « majesté » fait référence à la grandeur et à la splendeur se rapportant souvent aux qualités d'un roi.
- Dans la Bible, « majesté » fait souvent référence à la grandeur de Dieu, qui est le Roi suprême de l'univers.
- « Votre Majesté » est une façon de s'adresser à un roi.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « majesté » pourrait être traduit comme « grandeur royale » ou « splendeur royale ».
- « Votre Majesté » pourrait être traduit par « Votre Altesse » ou « Votre Excellence » ou en utilisant une manière naturelle de s'adresser à un roi dans la langue cible.
(Voir aussi : (../other/king.md))
manne
Définition :
La manne était un aliment blanc, semblable à du grain, que Dieu a fourni aux Israélites pendant les 40 années passées dans le désert après leur sortie d'Égypte.
- La manne ressemblait à des flocons blancs qui apparaissaient chaque matin sur le sol sous la rosée. Elle avait un goût sucré, comme du miel.
- Les Israélites ramassaient la manne tous les jours sauf le jour du Sabbat.
- Concernant la veille du sabbat, Dieu avait dit aux Israélites de ramasser le double de la quantité de manne afin qu'ils n'aient pas à le faire durant leur jour de repos.
- Le mot « manne » signifie « qu'est-ce que c'est ? » Dans la Bible, la manne est aussi appelée « pain du ciel » et « grain du ciel ».
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire manne pourraient inclure, « nourriture blanche » ou « la nourriture du ciel ».
*Considérez également comment ce terme est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue locale ou nationale. (See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/bread.md), (../other/desert.md), (../other/grain.md), (../kt/heaven.md), (../kt/sabbath.md))
maudire, malédiction, maudit
Définition :
Le terme "maudire" signifie appeler sur quelqu'un le malheur ou des choses désagréables. Dans un sens biblique, "maudire" peut signifier vouer quelqu'un à la damnation éternelle.
- Une "malédiction" est une parole ou une déclaration par laquelle on souhaite un malheur ou une malchance à quelqu'un ou à une entreprise.
- "Maudire" quelqu'un peut aussi signifier lui souhaiter qu'une mauvaise chose lui arrive.
- La "malédiction" peut aussi se référer une punition ou d'autres choses négatives que quelqu'un évoque sur une personne.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "maudire" peut être traduit par "faire venir du malheur" ou "faire des imprécations" ou "jurer de causer la venue d'un malheur" ou "appeler la malédiction sur quelqu'un".
- Dans le contexte où Dieu envoyait des "malédictions" sur son peuple désobéissant, il pourrait être traduit comme "corriger ou punir en permettant que de mauvaises choses se produisent".
- Le terme,"maudit", lorsqu'il est utilisé pour décrire des personnes, pourrait être traduit par "haï", "détesté", "frappé par la malédiction", "frappé par la colère divine".
- Le terme, "maudit", quand il est utilisé pour décrire une personne en détresse, pourrait être traduit par "celui qui éprouve beaucoup de difficultés".
- L’expression, "maudit soit", pourrait être traduite par : "Puisse cette personne éprouver de grandes difficultés !".
- L'expression, "maudit soit le sol", pourrait être traduite par "Le sol ne sera pas fertile". Cependant, si la langue cible a une expression équivalente à "maudit soit", alors il faudrait l’utiliser.
(See also: bénir)
Références bibliques :
Exemples tirés d’histoires bibliques :
Données Word :
- Strong's: H422, H423, H779, H1288, H2763, H2764, H3994, H5344, H6895, H7043, H7045, H7621, H8381, G331, G332, G685, G1944, G2551, G2652, G2653, G2671, G2672, G6035
mettre à part
Définition :
Le terme « mis à part » signifie séparé de quelque chose ou d'autres personnes pour remplir un certain but.
- Les Israélites ont été mis à part pour le service de Dieu.
- Le Saint-Esprit a commandé aux chrétiens d'Antioche de mettre à part Paul et Barnabas pour l'œuvre que Dieu voulait qu'ils fassent.
- Un croyant qui est « mis à part » pour le service de Dieu est « dédié » à l'accomplissement de la volonté de Dieu.
- Un sens du terme « saint » est d'être mis à part comme appartenant à Dieu et séparé des voies pécheuses du monde.
- « Sanctifier » quelqu'un signifie mettre cette personne à part pour le service de Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire « mettre à part » pourraient inclure « sélectionner spécialement » ou « se séparer des autres » ou « mettre de côté pour faire une tâche spéciale ».
- « Être mis à part » pourrait être traduit par « être séparé (de) » ou « être spécialement désigné (pour) ».
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/appoint.md))
ministre, ministère
Définition :
Dans la Bible, le terme « ministère » se réfère à servir les autres en leur enseignant à propos de Dieu et à prendre soin de leurs besoins spirituels. Le terme « ministre » peut également se référer à une personne qui sert les gens de cette façon.
- Dans l'Ancien Testament, les prêtres, « ministres » de Dieu, le servaient dans le temple lui offrant des sacrifices.
- Leur « ministère » comprenait aussi de prendre soin du temple et d'offrir des prières à Dieu au nom du peuple.
- Dans le Nouveau Testament, un « ministre » de l'Évangile était quelqu'un qui enseignait à d'autres personnes le message du salut par la foi en Jésus. Parfois, un ministre est appelé un « serviteur ».
- Le travail de « servir » les gens peut inclure de les servir spirituellement en leur enseignant Dieu.
- le travail d'un « ministre » peut aussi comprendre de servir les gens de manière physique, comme prendre soin des malades et fournir de la nourriture aux pauvres.
Suggestions pour la traduction :
- Dans le cadre de son ministère auprès des gens, « le ministère » pourrait aussi être traduit par « servir » ou « prendre soin de » ou « répondre aux besoins de ».
- Lorsqu'on se réfère au ministère dans le temple, le terme « ministère » pourrait être traduit par « servir Dieu dans le temple » ou « offrir des sacrifices à Dieu pour le peuple ».
- Dans le contexte du ministère auprès de Dieu, « ministère » pourrait être traduit par « servir Dieu » ou « travailler pour Dieu ».
- L'expression « il a exercé son ministère » pourrait aussi être traduit par « il a pris soin de » ou « il a pris en charge » ou « il a aidé ».
(Voir aussi : (../other/servant.md), (../other/sacrifice.md))
miracle, prodige, merveilles, signe
Définition :
Un « miracle » est quelque chose d'étonnant et de surnaturel qui n'est possible que par l'action de Dieu.
- L'apaisement d'une tempête et la guérison d'un aveugle sont des exemples de miracles que Jésus a faits.
- Les miracles sont parfois appelés des « merveilles » parce qu'ils provoquent l'émerveillement ou l'étonnement des gens.
- Le terme « miracle » s'applique généralement aux démonstrations étonnantes de la puissance de Dieu, comme lorsqu'il a créé les cieux et la terre.
- Les miracles peuvent être appelés des « signes » parce qu'ils sont utilisés comme indicateurs ou preuves que Dieu est le tout-puissant qui a une autorité complète sur l'univers.
- Certains miracles étaient des actes de rédemption de Dieu, comme quand il a sauvé les Israélites de l'esclavage en Égypte et quand il a protégé Daniel contre le danger des lions.
- D'autres prodiges ont été les actes de jugement de Dieu, comme l'inondation mondiale du temps de Noé et les terribles fléaux sur la terre d'Égypte du temps de Moïse.
- Les guérisons physiques de personnes malades ou le retour à la vie de personnes mortes représentent beaucoup de miracles de Dieu .
- La puissance de Dieu a été attestée en Jésus lorsqu'il a guéri les gens, calmé les tempêtes, marché sur l'eau et ressuscité les morts. Ce n'étaient que des miracles.
- Dieu a également permis aux prophètes et aux apôtres d'accomplir des miracles de guérison et de toutes sortes qui n'étaient possibles que par sa puissance.
Suggestions pour la traduction
- La traduction des mots « miracles » ou « merveilles » pourraient comprendre « les choses impossibles que Dieu fait » ou « les œuvres puissantes de Dieu » ou « les actes extraordinaires de Dieu ».
- L'expression fréquente « signes et miracles » pourrait se traduire par « preuves et prodiges » ou « œuvres miraculeuses qui prouvent la puissance de Dieu » ou « miracles étonnants qui montrent à quel point Dieu est grand ».
- Notez que cette signification d'un signe miraculeux est différente d'un signe qui donne la preuve ou l'évidence de quelque chose. Cependant, les deux peuvent être liés.
(Voir aussi : (../kt/power.md), (../kt/prophet.md), (../kt/apostle.md), (../kt/sign.md))
miséricorde, miséricordieux
Définition :
Les termes "miséricorde" et "miséricordieux" parlent de donner de l'aide aux personnes dans le besoin, en particulier lorsqu'elles sont dans une condition modeste ou humiliée.
- L'expression "avoir de la miséricorde" peut signifier de ne pas punir les gens pour le mal qu'ils ont fait.
- Une personne puissante telle qu'un roi peut être appelé "miséricordieuse" lorsqu'elle traite les gens avec bonté au lieu de leur faire du mal.
- Être "miséricordieux" signifie aussi pardonner à quelqu’un qui a fait quelque chose de mal contre nous.
- Nous montrons de la "miséricorde" lorsque nous aidons les gens qui sont dans le grand besoin.
- Dieu est "miséricordieux" envers nous, et il veut que nous soyons miséricordieux envers les autres.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le mot "la miséricorde" pourrait être traduit par "la charité" ou "la compassion" ou "la pitié".
- L'expression "être miséricordieux" pourrait être traduite comme "montrer de la pitié" ou "être clément" ou "avoir de la compassion".
- Les expressions, "faire preuve de miséricorde" et "avoir pitié de", pourraient être traduites par "traiter charitablement" ou "être compatissant envers".
(Voir aussi : compassion, pardonner)
monde, mondain
Définition :
Le terme "monde" fait généralement référence à la partie de l'univers où les gens vivent : la terre. Le terme "mondain" décrit les valeurs et les comportements des personnes vivant pour les choses de ce monde.
- Dans son sens le plus général, le terme "monde" fait référence aux cieux et à la terre et à tot ce qu'ils contiennent.
- Dans de nombreux contextes, le terme "monde" signifie en fait " les personnes qui vivent dans le monde ".
- Parfois, le terme "le monde" se réfère aux mauvaises personnes sur la terre ou aux personnes qui n'obéissent pas à Dieu.
- Les apôtres ont également utilisé le mot "monde" pour parler du comportement égoïste et des valeurs corrompues des personnes vivant dans ce monde y compris les pratiques religieuses qui sont basées sur les efforts humains.
- Les personnes et les choses caractérisées par ces valeurs sont dites "mondaines".
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, "le monde" pourrait être traduit par "univers" ou "personnes de ce monde" ou "choses corrompues de ce monde" ou "mauvaises attitudes des gens dans le monde".
- L'expression "tout le monde" signifie souvent "tous les gens" ou "chacun" et fait référence aux personnes vivant dans une certaine région. Par exemple, "tout le monde est venu en Égypte" pourrait être traduit par "beaucoup de gens des pays voisins sont venus en Égypte" ou "des gens de tous les pays entourant l'Égypte y sont venus".
- On pourrait traduire la phrase, "tout le monde est allé dans sa ville natale pour se faire inscrire au recensement de toute la terre par les Romains" par, "toutes les personnes vivant dans des régions gouvernées par l'empire romain sont allées…"
- Selon le contexte, le terme "mondain" pourrait être traduit par "mauvais" ou "pécheur" ou "impie" ou "influencé par les valeurs corrompues des gens dans ce monde ».
L'expression " diffuser ces choses dans le monde " peut être traduite par " dire ces choses aux gens du monde ".
-
- Dans d'autres contextes, l'expression, "dans le monde", pourrait aussi être traduite par "vivre parmi les gens du monde" ou "vivre parmi les gens impies".
(Voir aussi : corrompu, ciel, Rome, pieux)
myrrhe
Définition :
La myrrhe est une épice ou une huile qui est fabriquée à partir de la résine d'un arbre du genre commiphoras qui pousse en Afrique et en Asie. Elle est apparentée à l'encens.
- La myrrhe a été utilisée pour faire de l'encens, des simples parfums, des médicaments et comme parfum dans la préparation des cadavres pour l'enterrement.
- La myrrhe a été l'un des cadeaux que les mages ont donné à Jésus quand il est né.
- On a offert à Jésus du vin mêlé de myrrhe, afin de soulager la douleur quand il a été crucifié.
(Voir aussi : (../other/frankincense.md), (../other/learnedmen.md))
Nazaréen, vœu nazaréen",
Définition :
Le terme « Nazaréen » fait référence à une personne qui a prononcé un « vœu nazaréen ». Pour la plupart les hommes faisaient ce vœu, mais les femmes pouvaient aussi le faire.
- Une personne qui a fait le vœu naziréen a accepté de ne pas avoir de nourriture ou de boisson à base de raisin pendant la période qui avait été convenue pour l'accomplissement du vœu. Pendant cette période, il ne devait pas non plus se faire couper les cheveux et ne pas s'approcher d'un cadavre.
- Lorsque le temps requis était passé et que le vœu avait été accompli, le Nazaréen se rendait chez le prêtre et lui faisait une offrande. Cela comprendrait la coupe et la mise en flames de ses cheveux. Toutes les autres restrictions seraient également supprimées.
- Samson est un homme bien connu dans l'Ancien Testament qui était sous le vœu nazaréen.
- L'ange annonçant la naissance de Jean-Baptiste a dit à Zacharie que son fils ne boirait pas de boisson forte, ce qui peut indiquer que Jean était sous le vœu nazaréen.
- Selon un passage du livre des Actes, l'apôtre Paul peut aussi avoir à un moment donné pris ce vœu.
(Translation suggestions: Translate Names)
(Voir aussi : (../names/johnthebaptist.md), (../other/sacrifice.md), (../names/samson.md), (../kt/vow.md), (../names/zechariahot.md))
nom
Définition :
Le terme "nom" fait référence au mot par lequel une personne ou une chose spécifique est appelée. Cependant, le terme "nom" est utilisé dans la Bible de plusieurs manières pour désigner des concepts différents.
- Dans certains contextes, le mot "nom" peut se référer à la réputation d'une personne, comme dans l'expression "faisons-nous un nom pour nous-mêmes".
** Le terme "nom" peut également faire référence à la mémoire de quelque chose. Par exemple, "exterminer le nom des idoles" signifie détruire ces idoles afin qu'on ne se souvienne plus d'elles et qu'on ne les adore plus.
- Prendre la parole "au nom de Dieu" signifie parler avec son pouvoir et son autorité, ou comme son représentant.
- Le "nom" de quelqu'un peut se référer à la personne entière, comme dans la phrase, "il n'y a pas d'autre nom sous le ciel par lequel nous devons être sauvés". (Voir :[métonymie]rc://en/ta/man/translate/figs-metonymy))
Suggestions pour la traduction :
- L'expression "son bon nom" pourrait être traduite par "sa bonne réputation".
- Dans l'expression, faire quelque chose "au nom de", on peut traduire "au nom de" par, "avec l'autorisation de" ou "avec la permission de" ou "en tant que représentative de".
- L'expression "se faire un nom" pourrait se traduire par "agir de sorte que beaucoup de gens nous connaissent" ou "causer les gens de croire que nous sommes très importants".
- L'expression "appeler son nom" peut être traduite par "le nommer" ou "lui donner le nom".
- L'expression "ceux qui aiment votre nom" pourrait être traduite par "ceux qui vous aiment".
- L'expression "exterminer les noms des idoles" pourrait être traduite par "se débarrasser des idoles païennes afin qu'on ne s'en souvienne plus" ou "amener les gens à cesser d'adorer de faux dieux" ou "détruire complètement toutes les idoles pour que les gens n'y pensent même plus".
(Voir aussi : appeler)
nommer, établir, désigner
Définition :
Les termes "nommer", "établir" et "désigner" font référence au choix d'une personne qui doit remplir une tâche ou un rôle spécifique.
- Être "désigné" peut aussi signifier être "choisi" pour recevoir quelque chose, comme dans "désigné pour la vie éternelle". Le fait que les gens ont été "désignés pour la vie éternelle" signifie qu'ils ont été choisis pour recevoir la vie éternelle.
- L'expression "temps fixé" fait référence au "temps choisi" ou au "temps planifié" par Dieu pour que quelque chose se produise.
- Le mot "nommer" peut aussi signifier "commander" ou "assigner" quelqu'un à faire quelque chose.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, les moyens de traduire "nommer" pourraient inclure "choisir" ou "établir" ou "appeler à un poste" ou "désigner" ou "fixer (un temps)" ou "commissioner".
- L'expression "être désigné" peut être traduite par "être choisi".
- Le terme "nommé" pourrait être traduit par, "désigné", "fixé" ou "choisi spécifiquement".
oindre, onction
Définition :
Le terme "onction" signifie frotter ou verser de l'huile sur une personne ou un objet. Parfois, l'huile était mélangée à des épices, ce qui lui donnait une odeur douce et parfumée. À l'époque biblique, il y avait plusieurs raisons d'oindre quelqu'un avec de l'huile.
- Dans l'Ancien Testament, les prêtres, les rois et les prophètes étaient "oints" d'huile pour les mettre à part au service de Dieu.
- Des objets tels que les autels ou le tabernacle étaient aussi "oints" d'huile pour indiquer qu'ils devaient être utilisés pour adorer et glorifier Dieu.
- Dans le Nouveau Testament, les malades étaient "oints" d'huile pour leur guérison.
- Le Nouveau Testament fait mention de deux fois où Jésus a été "oint" d'huile parfumée par une femme, comme une action d'adoration. Jésus a déclaré qu'en faisant cela elle le préparait pour son enterrement futur.
- Après la mort de Jésus, ses amis ont préparé son corps pour son enterrement en "l'oignant d'huile et d'épices".
- Les titres "Messie" (Hébreu) et "Christ" (Grec) signifient "l'Oint".
- Jésus le Messie est celui qui a été choisi et "oint" comme prophète, grand-prêtre et roi.
- Dans les temps bibliques, une femme pouvait "s'oindre" de parfum pour se rendre plus attractive sexuellement.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme "onction" pourrait se traduire par "verser de l'huile sur" ou "frotter de l'huile sur" ou "consacrer en versant de l'huile parfumée".
- "Être oint" peut être traduit par "être consacré avec l'huile" ou "être nommé" ou "être choisi".
- Dans certains contextes le terme "oindre" pourrait être traduit par "nommer".
- Une expression comme "le prêtre oint" pourrait se traduire par "le prêtre consacré avec de l'huile" ou "le prêtre qui a été mis à part par l'application d'huile".
(Voir aussi : Christ, consacrer, grand prêtre, roi des Juifs, prêtre, prophète )
pain azyme
Définition :
Le terme “pain sans levain” désigne un pain fabriqué sans levure ou autre agent de levage. Ce type de pain est plat car il n’a pas de levain pour le faire lever.
- Lorsque Dieu a libéré les Israélites de l’esclavage en Égypte, il leur a dit de fuir rapidement l’Égypte sans attendre que leur pain lève. Ils ont donc mangé du pain sans levain avec leur repas. Depuis lors, le pain azyme est utilisé lors de leurs célébrations annuelles de la Pâque pour leur rappeler cette époque.
- Comme le levain est parfois utilisé comme une image du péché, le “pain sans levain” représente l’élimination du péché de la vie d’une personne afin de vivre d’une manière qui honore Dieu.
Suggestions de traduction :
- D’autres façons de traduire ce terme pourraient inclure “pain sans levure” ou “pain plat qui n’a pas levé”.
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est cohérente avec la façon dont vous traduisez le terme “levure, levain”.
- Dans certains contextes, le terme “unleavened bread” fait référence à la “Feast of Unleavened Bread” et peut être traduit de cette façon.
(Voir aussi : bread, Egypt, feast, Passover, servant, sin, yeast)
Références bibliques :
Données du mot :
parabole
Définition :
Le terme “parabole” désigne généralement une courte histoire ou une leçon d’objet utilisée pour expliquer ou enseigner une vérité morale.
- Jésus utilisait des paraboles pour enseigner à ses disciples. Bien qu’il ait également raconté des paraboles aux foules, il n’a pas toujours expliqué la parabole.
- Une parabole pouvait être utilisée pour révéler la vérité à ses disciples tout en cachant cette vérité à des personnes comme les Pharisiens qui ne croyaient pas en Jésus.
- Le prophète Nathan a raconté une parabole à David pour montrer au roi son terrible péché.
- L’histoire du bon Samaritain est un exemple de parabole qui est une histoire. La comparaison de Jésus entre les vieilles outres et les outres neuves est un exemple de parabole qui était une leçon d’objet pour aider les disciples à comprendre les enseignements de Jésus.
(Voir aussi : Samaria)
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H1819, H4912, G38500, G39420
pardonner, le pardon
Définition :
Pardonner à quelqu'un signifie ne pas tenir de rancune contre la personne qui vous a offensé. Le « Pardon » est le fait de ne pas garder de ressentiment contre quelqu'un.
- Pardonner à quelqu'un peut signifier ne pas punir cette personne pour quelque chose qu'elle a fait de mal.
- Ce terme peut être utilisé au sens figuré pour signifier, « annuler » comme dans l'expression, « pardonner une dette ».
- Lorsque les gens confessent leurs péchés, Dieu leur pardonne sur la seule base de la mort sacrificielle de Jésus sur la croix.
- Jésus a enseigné à ses disciples de pardonner aux autres comme il leur a pardonné.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, « pardonner » pourrait être traduit comme « accorder le pardon » ou « oublier les offenses» ou « libération des péchés » ou « ne pas tenir rigueur pour un acte ».
(Voir aussi : (../kt/guilt.md))
Pasteur
Définition :
Le terme « pasteur » est littéralement le même mot que « berger ». Il est utilisé comme titre pour quelqu'un qui est le chef spirituel d'un groupe de croyants.
- Dans les versions françaises de la Bible, « pasteur » apparaît principalement dans l'Ancien Testament et seulement trois fois dans le Nouveau Testament, une seule fois dans l’épître aux Hébreux et deux fois dans la première épître de Pierre. C'est le même mot qui est traduit par « berger » ailleurs.
- Dans certaines langues, le mot pour « pasteur » est le même que pour « berger ».
- C'est aussi le même mot que celui utilisé pour désigner Jésus comme le « bon berger ».
Suggestions pour la traduction
- Il est préférable de traduire le terme « pasteur » par le mot « berger » dans la langue du projet.
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure « berger spirituel » ou « un dirigeant chrétien qui fait le travail d'un berger ».
péché, pécheur, pécher
Définition :
Le terme "péché" se réfère à des actions, des pensées et des paroles qui sont contre la volonté et les lois de Dieu. Le péché peut signifier "ne pas faire quelque chose que Dieu veut que nous fassions".
- Le péché comprend tout ce que nous faisons qui n’obéit ou ne plaît pas à Dieu, même les choses que les autres ne savent pas.
- Les pensées et les actions qui désobéissent à la volonté de Dieu sont appelées "péchés".
- Parce qu’Adam a péché, tous les êtres humains sont nés avec une "nature pécheresse" qui les contrôle et les amène à pécher.
- Un "pécheur" est quelqu'un qui pèche. Tous les êtres humains sont des pécheurs.
- Parfois, le mot "pécheur" était utilisé par les dirigeants religieux comme les pharisiens pour parler des gens qui ne gardent pas la loi comme ils le voulaient.
- Le terme "pécheur" a été utilisé pour ceux qui étaient considérés comme plus grands pécheurs que d'autres. Cette étiquette était donnée aux collecteurs d'impôts et aux prostituées.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "péché" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "désobéissance à Dieu" ou "action contre la volonté de Dieu" ou "mauvais comportement et mauvaises pensées" ou "action qui est répréhensible".
- "Pécher" pourrait aussi être traduit par "désobéir à Dieu" ou "faire le mal".
- Selon le contexte, le terme "pécheur" pourrait être traduit comme "plein d'actes répréhensibles" ou "mauvais" ou "immoral" ou "se rebellant contre Dieu".
- Selon le contexte, le terme "un pécheur" pourrait se traduire par un mot ou une expression qui signifie "une personne qui pèche" ou "une personne qui fait de mauvaises choses" ou "une personne qui désobéit à Dieu" ou "une personne qui désobéit à la loi".
- Le terme "les pécheurs" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "un groupe de gens très coupables" ou "des personnes considérées comme très pécheresses ou immorales".
- Une façon de traduire l'expression "les collecteurs d'impôts et les pécheurs" pourrait être : "les gens qui collectent les impôts ou de l'argent pour le gouvernement, et d'autres personnes très coupables".
- Assurez-vous que la traduction de ce terme peut inclure les comportements et les pensées pécheurs, même ceux que les autres personnes ne voient pas ou ne connaissent pas.
- Le terme "péché" doit être général et différent des termes "méchanceté" et "mal".
(Voir aussi : désobéir, mauvais, chair, collecteur d'impôts)
Pentecôte, Fête des Semaines
Faits :
La “Fête des Semaines” était une fête juive qui avait lieu cinquante jours après la Pâque. Elle a ensuite été appelée “Pentecôte”.
- La fête des Semaines avait lieu sept semaines (cinquante jours) après la fête des prémices. À l’époque du Nouveau Testament, cette fête était appelée “Pentecôte”, dont le mot “cinquante” fait partie de la signification.
- La fête des Semaines était organisée pour célébrer le début de la récolte des céréales. C’était également l’occasion de se souvenir du moment où Dieu a donné la Loi aux Israélites sur les tables de pierre remises à Moïse.
- Dans le Nouveau Testament, le jour de la Pentecôte est particulièrement important car c’est à ce moment-là que les croyants de Jésus ont reçu le Saint-Esprit d’une manière nouvelle.
(Suggestions de traduction : How to Translate Names)
(Voir aussi : festival, firstfruits, harvest, Holy Spirit, raise)
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H2282, H7620, G40050
périssent
Définition :
Le terme “périr” signifie mourir ou être détruit, généralement à la suite d’une violence ou d’une catastrophe. Dans le Nouveau Testament, il a souvent le sens spirituel d’être perdu ou séparé du peuple de Dieu.
Sens spirituel du mot “périr”.
- Les personnes qui “périssent” sont celles qui ont refusé de mettre leur confiance en Jésus pour leur salut.
- Ceux qui “périssent” ne vivront pas éternellement avec Dieu au ciel. Au contraire, ils vivront éternellement en enfer sous la punition de Dieu.
- Tout le monde mourra physiquement, mais seuls ceux qui n’ont pas confiance en Jésus pour leur salut périront éternellement.
- Lorsque le terme “périr” est utilisé dans un sens spirituel, assurez-vous que votre traduction l’exprime différemment de la mort physique.
Suggestions de traduction :
- Selon le contexte, les façons de traduire ce terme pourraient inclure “être perdu du peuple de Dieu”, “mourir éternellement”, “être puni en enfer” ou “être détruit”.
- Essayez d’utiliser un terme ou une expression qui ne signifie pas seulement “mourir physiquement” ou “cesser d’exister”.
(Voir aussi : death, everlasting)
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H0006, H0007, H0008, H1478, H1820, H1826, H5486, H5595, H6544, H8045, G05990, G06220, G06840, G08530, G13110, G27040, G48810, G53560
Peur, crainte, effroi, crainte de l'Éternel
Définition :
Le terme "peur" fait référence à l'émotion désagréable qu'une personne ressent lorsqu'elle éprouve une menace potentielle pour sa sécurité ou son bien-être. Dans la Bible, cependant, le terme "peur" peut également signifier une attitude d'adoration, de respect, de crainte ou d'obéissance envers une autre personne, généralement quelqu'un de puissant comme Dieu ou un roi. Le terme "effroi" fait référence à une peur extrême ou intense.
- Le terme "peur" peut également se référer à un profond respect et admiration pour une personne en autorité.
- Le terme "crainte de l'Éternel" (et les termes analogues, "crainte de Dieu" et "crainte du Seigneur") signifie respecter profondément Dieu en montrant qu'on lui est obéissant. Cette crainte est motivée par la connaissance de Dieu qui est saint et haït le péché.
- La Bible enseigne qu'une personne qui craint l'Éternel deviendra sage.
Traduction suggestion
- Selon le contexte, le terme "peur" peut être traduit de différentes manières. Voici quelques possibilités : "avoir peur", "respecter profondément", ou "un profond respect", "révérer", ou "révérence", ou même " être en admiration devant".
- La déclaration, "ne craint pas", pourrait être traduite par, "n'aie pas peur" ou "cesse d'avoir peur".
- L'expression, "la crainte de Dieu est tombée sur eux tous", peut être traduite de différentes manières telles que "soudain, ils ont tous ressenti une profonde crainte et un profond respect pour Dieu" ou "immédiatement, ils se sont tous sentis très étonnés et ont profondément révéré Dieu" ou " à l'instant même, ils ont tous eu très peur de Dieu (à cause de sa grande puissance)."
(Pour plus d’information, voir : (../other/amazed.md), (../other/awe.md), (../kt/lord.md), (../kt/power.md), (../kt/yahweh.md))
Pharisien
Les "pharisiens" étaient un groupe de chefs religieux juifs important et puissant au temps de Jésus.
- Beaucoup d'entre eux étaient des hommes d'affaires de la classe moyenne et certains d'entre eux étaient aussi prêtres.
- De tous les chefs juifs, les "pharisiens" étaient les plus stricts dans leur obéissance aux lois de Moïse, aux autres lois et traditions juives.
- Ils étaient très soucieux de garder le peuple juif séparé de l'influence des non-juifs autour d'eux. Le nom "pharisien" vient du mot "séparer".
- Les pharisiens croyaient à la vie après la mort ; ils croyaient aussi à l'existence des anges et à celle d'autres êtres spirituels.
- Les pharisiens et les sadducéens se sont activement opposés à Jésus et aux premiers chrétiens.
(Voir aussi : conseil, dirigeants juifs, loi, sadducéen)
pierre angulaire, pierre principale de l’angle
Définition :
Le terme "pierre angulaire" fait référence à une grosse pierre qui a été spécialement coupée et placée dans le coin des fondations d'un bâtiment.
- Toutes les autres pierres d'un bâtiment sont mesurées et placées par rapport à la "pierre angulaire".
- La pierre angulaire est très importante pour la force et la stabilité de toute la structure.
- Dans le Nouveau Testament, l'assemblée des croyants est métaphoriquement comparée à un bâtiment dont Jésus-Christ est "pierre angulaire".
- De la même façon que la "pierre angulaire" d'un bâtiment soutient et détermine la position de l'ensemble du bâtiment, Jésus-Christ est la "pierre principale de l’angle" sur laquelle l'assemblée des croyants est fondée et soutenue.
Traduction suggestions
- Le terme "pierre angulaire" pourrait aussi être traduit par "pierre principale de l’angle" ou "première de fondation".
- Considérez si la langue cible a un terme pour la partie de la fondation d'un bâtiment qui en est le principal soutien.
- Une autre façon de traduire une "pierre angulaire" serait "une pierre de fondation utilisée pour le coin d'un bâtiment".
- Il est important d’observer le fait que la "pierre angulaire" doit être une grande pierre taillée, utilisée en tant que fondation solide et sûre. Si les pierres ne sont pas utilisées pour la construction de bâtiments dans la langue cible, on pourrait employer un autre mot qui signifie "grosse pierre", comme un rocher ou un bloc.
pierre, lapidation
Définition :
Une pierre est un fragment rocheux quelconque de forme variable. « Lapider » quelqu'un, c'est lancer des cailloux et des pierres plus grosses sur une personne avec l'intention de la tuer. Une « lapidation » est un événement au cours duquel quelqu'un a été lapidé.
- Dans les temps anciens, la lapidation était une méthode d'exécution pour les crimes qu'une personne avait commis.
- Dieu a commandé aux dirigeants israélites de lapider les gens pour certains péchés, tels que l'adultère.
- Dans le Nouveau Testament, Jésus a pardonné à une femme surprise en adultère et a empêché les gens de la lapider.
- Étienne, la première personne dans la Bible à être tué pour avoir témoigné au sujet de Jésus, a été lapidé.
- Dans la ville de Lystre, l'apôtre Paul a été lapidé, mais il n'est pas mort de ses blessures.
(Voir aussi : (../kt/adultery.md), (../other/commit.md), (../other/criminal.md), (../other/death.md), (../names/lystra.md), (../kt/testimony.md))
pieux, piété, impie, impiété
Définition :
Le terme "pieux" est utilisé pour décrire une personne qui agit de manière à honorer Dieu et montre sa nature. La "piété" est la qualité de caractère qui consiste à honorer Dieu en faisant sa volonté.
- Une personne qui a un caractère "pieux" montrera les fruits du Saint-Esprit, comme l'amour, la joie, la paix, la patience, la bonté et la maîtrise de soi.
- La qualité de la "piété" montre qu'une personne possède le Saint-Esprit et lui obéit.
Les termes "impie" et "sans Dieu" décrivent des personnes qui sont en rébellion contre Dieu. Et le fait de vivre d'une manière mauvaise, sans penser à Dieu, est appelé l'"impiété".
- Les sens des mots "impie" et "impiété" sont très similaires. Cependant, ils peuvent décrire une condition plus extrême dans laquelle des personnes ou des nations ne reconnaissent même pas Dieu ou son droit de les gouverner.
- Dieu prononce le jugement et la colère sur les "impies", sur tous ceux qui le rejettent et rejettent ses voies.
Suggestions pour la traduction :
L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "respectueux" ou "qui craint Dieu" ou "agréable à Dieu". (Voir : Adjectifs nominaux)
L'adjectif "pieux" pourrait être traduit par "obéissant à Dieu" ou "juste" ou "agréable à Dieu".
On pourrait traduire l'expression "d'une manière pieuse" comme suit : "qui est révérant envers Dieu" ou "dont les actions et les paroles sont agréables à Dieu".
Les façons de traduire "piété" pourraient inclure "qui agit d'une manière agréable à Dieu" ou "qui se tient dans le bien" ou "qui vit d'une manière juste".
Selon le contexte, le terme "impie" pourrait être traduit par "qui n’a pas de révérence envers Dieu" ou "qui fait preuve d'impiété" ou "qui méprise Dieu".
Le terme "les impies" signifie littéralement les gens "qui manquent de révérence envers Dieu" ou "qui ne craignent pas Dieu" ou "qui agissent d'une manière qui n’est pas agréable à Dieu". (Voir : Adjectifs nominaux)
D'autres façons de traduire "impiété" pourraient être "méchanceté" ou "malveillance envers Dieu" ou "rébellion contre Dieu".
(Pour plus d’information, voir : (../kt/evil.md), (../kt/honor.md), (../other/obey.md), (../kt/righteous.md), (../kt/righteous.md))
predestine, predestined
Definition:
Les termes « prédestiner » et « prédestiné » se réfèrent à la décision ou à la planification à l'avance que quelque chose va se passer.
- Ce terme se réfère particulièrement à Dieu fixant les événements de la vie humaine, comme dans le cas des gens recevant la vie éternelle.
- Parfois, le mot « prédestiner » est utilisé dans le sens de décider à l'avance.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « prédestiné » pourrait également être traduit par « décidé auparavant » ou « décidé à l'avance ».
- Le terme « prédestiné » pourrait être aussi traduit par « décidé il y a longtemps » ou « planifié à l'avance ».
- Une expression telle que « nous sommes prédestinés » pourrait être traduite par « cela a été décidé il y a longtemps pour nous » ou « on a décidé à l'avance pour nous ».
- Notez que la traduction de ce terme doit être différente de la traduction du terme « prévu » ou « connu en avance ».
(See also: foreknew)
Bible References:
Word Data:
prêtre, prêtrise
Définition :
Dans la Bible, un prêtre était quelqu'un qui a été choisi pour offrir des sacrifices à Dieu au nom du peuple de Dieu.
- Le « sacerdoce » était le nom pour l'office ou la fonction du prêtre.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a choisi Aaron et ses descendants pour être ses prêtres pour le peuple d'Israël.
- Le « sacerdoce » était un droit et une responsabilité qui ont été transmis de père en fils dans le clan des Lévites.
- Les prêtres israélites avaient la responsabilité d'offrir les sacrifices du peuple à Dieu, ainsi que d'autres fonctions dans le temple.
- Les prêtres offraient aussi des prières régulières à Dieu au nom de son peuple et effectuaient d'autres rites religieux.
- Les prêtres prononcaient des bénédictions formelles sur les gens et leur enseignaient les lois de Dieu.
- Au temps de Jésus, il y avait des niveaux variés de prêtres, à savoir les sacrificateurs principaux et le grand prêtre.
- Jésus est notre « grand prêtre » qui intercède pour nous dans la présence de Dieu.
- Il s'est présenté comme le sacrifice suprême pour le péché.
- Cela signifie que les sacrifices présentés par des prêtres humains ne sont plus nécessaires.
- Dans le Nouveau Testament, chaque croyant en Jésus est appelé un « prêtre » qui peut venir directement devant Dieu dans la prière pour intercéder pour lui-même et pour d'autres personnes.
- Dans les temps anciens, il y avait aussi des prêtres païens qui présentaient des offrandes aux faux dieux tels que Baal.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le terme « prêtre » peut être traduit par « personne faisant un sacrifice » ou « l'intermédiaire de Dieu » ou « médiateur sacrificiel » ou « personne que Dieu désigne pour le représenter ».
- La traduction de « prêtre » doit être différente de la traduction de « médiateur ».
- Certaines traductions préfèrent toujours les appelations, « prêtre Israélite » ou « prêtre juif » ou « prêtre de Yahvé » ou « prêtre de Baal » pour qu'il soit clair qu'on ne parle pas d'un type de prêtre moderne.
- Le terme moderne utilisé pour traduire « prêtre » doit être différent des termes utilisés dans l'Ancien Testament pour « prêtre », « grand prêtre », « un Lévite » et « prophète ».
(Voir aussi : (../names/aaron.md), (../other/chiefpriests.md), (../kt/highpriest.md), (../other/mediator.md), (../other/sacrifice.md))
prier, prière
Définition :
Les termes "prier" et "prière" se rapportent à l'acte de parler avec Dieu. Ces termes sont aussi utilisés pour décrire les actions des personnes qui essaient de parler à un faux dieu.
- Les gens peuvent "prier" en silence, parlant à Dieu avec leurs pensées, ou ils peuvent prier à haute voix. Parfois, les "prières" sont écrites, comme lorsque David a écrit ses prières dans le livre des Psaumes.
- La "prière" peut consister à demander à Dieu de la miséricorde, de l'aide pour résoudre un problème ou de la sagesse pour prendre des décisions.
- Les gens demandent souvent à Dieu de guérir les personnes malades ou qui ont besoin de son aide d'une autre manière.
- Les gens remercient et louent également Dieu lorsqu'ils le prient.
- Quand les gens essaient de parler à leurs faux dieux, cela est aussi appelé "prier".
- La "prière" consiste aussi à confesser nos péchés à Dieu et à lui demander de nous pardonner.
- Parler à Dieu est parfois appelé "communier" avec lui car notre esprit communique avec son esprit, partageant nos émotions et appréciant sa présence.
Suggestions pour la traduction :
- Les termes "prière" ou "prier" pourraient être traduits par "parler à Dieu" ou "communiquer avec Dieu".
- La traduction de ces termes devrait inclure "la prière qui est silencieuse".
(Voir aussi : faux dieu, pardonner, louange)
promesse, promettre, promis
Définition :
Le verbe "promettre" se réfère à l’action d’une personne qui dit qu’elle s’oblige à accomplir quelque chose. Lorsqu’il est utilisé comme un nom.
Le terme "promesse" désigne la chose qu’une personne s’oblige à faire, c'est à dire ce qu'elle a "promis" de faire.
- La Bible enregistre les nombreuses promesses que Dieu a faites à son peuple Israël.
- Les promesses sont une partie importante d'accords formels tels que les alliances.
- Une promesse est souvent accompagnée par un serment pour confirmer que ce sera fait.
Suggestions pour la traduction
- Le terme "promesse" pourrait être traduit comme "engagement" ou "parole" ou "serment".
- "promettre" pourrait être traduit par "s'engager à faire quelquechose" ou "prendre un engagement à faire quelque chose" ou "donner une assurance à quelqu'un qu'on va faire quelque chose".
(Voir aussi : alliance, serment, voeu)
prophète, prophétie, prophétiser, voyant, prophétesse
Définition :
Un "prophète" est un homme qui adresse les messages de Dieu aux gens. Une femme qui fait cela est appelée une "prophétesse".
- Un synonyme plus ancien du mot "prophète" était "un voyant" ou "quelqu'un qui manifeste du discernement, qui voit clairement".
- Parfois, le terme « voyant » fait référence à un faux prophète ou à quelqu'un qui pratique la divination.
- La pluspart du temps, les prophètes avertissaient les gens de se détourner de leurs péchés et d'obéir à Dieu.
- Une "prophétie" est le message que le prophète annonce. "Prophétiser" signifie faire connaître les messages de Dieu.
- Souvent, le message d'une prophétie concernait quelque chose qui pourrait prendre place dans l'avenir.
- Dans la Bible, la collection des livres écrits par des prophètes est appelée "Les Prophètes".
- Un "faux prophète" était quelqu'un qui prétendait annoncer des messages de la part d'un faux dieu, comme Baal, ou qui prétendait faussement de parler de la part de Dieu.
- On utilise l'expression "la loi et les prophètes" comme un moyen de se référer à toutes les écritures hébraïques, qui sont également connues comme "l'Ancien Testament".
- Beaucoup de prophéties de l’Ancien Testament ont été accomplies.
Suggestions pour la traduction
Le terme "prophète" pourrait être traduit par "le porte-parole de Dieu" ou "l'homme qui parle pour Dieu" ou "l'homme qui annonce des messages de Dieu".
Les différentes façons de traduire "prophétie" pourrait inclure, "message de Dieu" ou "message donné par un prophète".
Selon le contexte, le terme "prophétiser" pourrait être traduit par "annoncer les paroles de Dieu" ou "annoncer un message de Dieu au sujet d'événements futurs".
Le terme "prophétesse" pourrait être traduit par "une porte-parole de Dieu" ou "une femme qui parle pour Dieu" ou "une femme qui annonce des messages de Dieu".
Un "voyant" pourrait être traduit par "une personne qui voit des visions" ou "une personne qui reçoit de Dieu une vision de l'avenir".
Le terme "prophétiser" pourrait être traduit par "dire les paroles de Dieu" ou "dire le message de Dieu".
L'expression figurative, "la loi et les prophètes" pourrait également être traduite par "les livres de la loi et des prophètes" ou "tout ce qui est écrit sur Dieu et son peuple, y compris les lois de Dieu et ce que ses prophètes ont prêché". (Voir: synecdoque)
Lorsqu’on parle du prophète (ou d’un voyant) d’un faux dieu, il peut être nécessaire de traduire cela par "faux prophète (prophète)" ou "prophète (prophète) d’un faux dieu".
(Voir aussi : Baal, divination, faux dieu, faux prophète, accomplir, loi, vision)
propitiation
Définition :
Le terme « propitiation » fait référence à un sacrifice qui est fait pour satisfaire ou accomplir la justice de Dieu et pour apaiser sa colère.
- L'offrande du sang sacrificiel de Jésus-Christ est la propitiation à Dieu pour les péchés de l'humanité.
- La mort de Jésus sur la croix a apaisé la colère de Dieu contre le péché. Cela a fourni un moyen pour Dieu de regarder les gens avec faveur et de leur offrir la vie éternelle.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme peut être traduit par « apaisement » ou « amener Dieu à pardonner les péchés et à accorder sa faveur aux hommes ».
- Le mot « expiation » a un sens proche du mot « propitiation ». Il est important de comparer la façon dont ces deux termes sont utilisés.
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/eternity.md), (../kt/forgive.md), (../other/sacrifice.md))
propitiatoire
Définition :
Le "propitiatoire" était une plaque d'or qui était utilisée pour couvrir le haut de l'arche de l'alliance. Dans d'autres traductions en français, il est appelé "le lieu de l'expiation" ou "le siège de miséricorde" ou "le couvercle d'expiation".
- Le "propitiatoire" mesurait environ 115 centimètres de longueur et 70 centimètres de largeur.
- Sur le "couvercle de l'expiation" se trouvaient deux chérubins d'or, un à gauche et l'autre à droite, dont les ailes se touchaient.
- L'Éternel a dit qu'il rencontrerait les Israélites au-dessus du "couvercle de l'expiation", sous les ailes déployées des chérubins. Seul le souverain sacrificateur était autorisé à rencontrer l'Eternel de cette manière, en tant que représentant du peuple.
- Parfois, le "propitiatoire" a été appelé le "siège de miséricorde", parce que cela communique la miséricorde de Dieu venant d'en haut pour racheter les êtres humains.
Suggestion pour la traduction :
- D'autres façons de traduire ce terme pourraient inclure "couverture de l'arche où Dieu promet de racheter" ou "endroit où Dieu expie" ou "couvercle de l'arche où Dieu pardonne et restaure".
- Ce terme peut aussi signifier "lieu de l'expiation".
- Comparez le terme avec la façon dont vous avez traduit "l'expiation", "propitiation" et "rédemption".
(Voir aussi : arche de l'alliance, expiation, chérubin, propitiation, rédemption)
psaume
Définition :
Le terme « psaume » fait référence à une chanson sacrée, souvent sous la forme d'un poème écrit pour être chanté. Le livre de l'Ancien Testament contient des Psaumes qui sont une collection de chansons écrites par les Israélites.
- Le livre des psaumes de l'Ancien Testament contient une collection de ces chansons écrites par le roi David et d'autres Israélites tels que Moïse, Salomon et Asaph, entre autres.
- Moïse et le roi David ont tous les deux écrit des psaumes qui ont été utilisés par la nation d'Israël dans leur adoration de Dieu.
- Les Psaumes peuvent être utilisés pour exprimer la joie, la foi et le respect, ainsi que la douleur et le chagrin.
- Dans le Nouveau Testament, les chrétiens ont pour instruction de chanter des psaumes à Dieu comme moyen de l'adorer.
(Voir aussi : (../names/david.md), (../kt/faith.md), (../other/joy.md), (../names/moses.md), (../kt/holy.md))
puissance, puissant, pouvoir
Définition :
Le terme "puissance" fait référence à la capacité de faire des choses ou de causer des choses de se passer, en utilisant souvent une grande force. Le terme "les pouvoirs" fait référence aux personnes ou aux esprits qui ont une grande capacité de provoquer des événements.
- La "puissance de Dieu" se dit de la capacité de Dieu de tout faire, en particulier les choses qui sont impossibles aux êtres humains.
- Dieu a un "pouvoir" complet sur tout ce qu'il a créé.
- Dieu donne à son peuple la "puissance" de faire ce qu'il veut, de sorte que lorsqu'ils guérissent des gens ou font d'autres miracles, ils le font par son "pouvoir".
- Parce que Jésus et le Saint-Esprit sont aussi Dieu, ils ont ce même "pouvoir".
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, le terme "puissance" pourrait aussi être traduit par "capacité" ou "force" ou "énergie" ou "capacité de faire des miracles" ou "contrôle".
- Les différentes façons de traduire le terme "pouvoirs" pourraient inclure "êtres puissants" ou "esprits dominateurs" ou "ceux qui contrôlent les autres".
- Une expression comme "nous sauver de la puissance de nos ennemis" pourrait être traduite par "nous sauver de l'oppression de nos ennemis" ou "nous sauver du contrôle de nos ennemis". Dans ce cas, la "puissance" a le sens de l'utilisation de la force pour contrôler et opprimer les autres.
(See also: force, Esprit-saint, Jesus, miracle)
pur, purifier, pureté, impur
Définition :
Le terme "pur" signifie littéralement sans reproche, ou sans tache. Dans la Bible, il est souvent utilisé au sens figuré pour signifier, "propre", "saint" ou "exempt de péché", "sans défaut" sur le plan moral.
- "Nettoyer" est le processus de rendre quelque chose "propre". On pourrait aussi traduire ce mot par "laver" ou "purifier".
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a déclaré aux Israélites quels animaux étaient rituellement "purs" et lesquels étaient "impurs". Seuls les animaux purs pouvaient être mangés ou offerts en sacrifice. Dans ce contexte, le terme "pur" signifie qu'un animal était acceptable pour Dieu et pouvait être utilisé comme sacrifice.
- Une personne qui avait certaines maladies de la peau serait impure jusqu'au jour où elle serait guérie et ne serait plus contagieuse. Les instructions pour le nettoyage de la peau devaient être respectées pour que cette personne soit déclarée de nouveau "pure".
- Parfois, le mot "propre" est utilisé au sens figuré pour désigner la pureté morale.
Dans la Bible, le terme "impur" est utilisé au sens figuré pour désigner les choses que Dieu a déclaré que son peuple ne devrait pas toucher, manger ou sacrifier.
- Dieu a donné aux Israélites des instructions au sujet des animaux qui étaient considérés "purs" et ceux qui étaient "impurs". Le peuple de Dieu n'était pas autorisé à manger ou à sacrifier ceux que Dieu avait déclarés impurs.
- Si les Israélites touchaient quelque chose "d’impur", ils seraient eux-mêmes considérés comme impurs pendant un certain temps.
- Les personnes atteintes de certaines maladies de la peau étaient déclarées "impures" jusqu’à ce qu’elles soient guéries.
- Si les Israélites touchaient quelque chose "d’impur", ils étaient considérés comme impurs eux-mêmes pendant un certain temps.
- L'obéissance aux commandements de Dieu de ne pas toucher ou manger des choses impures assurait que les Israélites restaient mis à part pour le service de Dieu.
- L’impureté physique et rituelle était également symbolique de l’impureté morale.
- Dans un autre sens figuré, un "esprit impur" désigne un esprit mauvais.
Suggestions pour la traduction :
- "Pur" pourrait être traduit par "sans tache" ou "propre".
- D'autres façons de traduire "pur" pourraient inclure "rituellement pur" ou "acceptable à Dieu".
- "Nettoyer" pourrait se traduire par "laver" ou "purifier".
- Assurez-vous que les mots utilisés pour "nettoyer" et "laver" peuvent également être compris au sens figuré dans la langue cible.
- Le terme "impur" pourrait aussi être traduit par "pas propre" ou "impropre aux yeux de Dieu" ou "physiquement impur" ou "souillé".
- En se référant à un démon comme un esprit impur, "impur" pourrait être traduit par "souillé" ou "profané".
- La traduction du terme "impur" doit permettre une impureté spirituelle. Ce terme devrait pouvoir faire référence à tout ce que Dieu a déclaré inacceptable à toucher, manger ou sacrifier.
(Voir aussi : (../other/defile.md), (../kt/demon.md), (../kt/holy.md), (../other/sacrifice.md))
purifier, pur, purification
Définition :
Être "pur" signifie n'avoir aucun défaut ou n'avoir rien à faire avec ce qui est interdit. "Purifier" quelque chose c'est la nettoyer et enlever tout ce qui la souille ou la pollue.
- En ce qui concerne les lois de l'Ancien Testament, les mots "purifier" et "purification" se réfèrent principalement à l'action d'enlever les impuretés qui rendent un objet ou une personne rituellement impure, comme la maladie, les fluides corporels, ou l'accouchement.
- L'Ancien Testament avait aussi des lois disant aux gens comment "être purifiés du péché", généralement par le sacrifice d'un animal. La "purification" n'était que temporaire et les sacrifices devaient être répétés maintes et maintes fois.
- Dans le Nouveau Testament, le mot "purifier" fait souvent référence à l'action d'être lavé du péché.
- La seule façon d'être complètement et définitivement "purifié" du péché est de se repentir et recevoir le pardon de Dieu, par la confiance en Jésus et en son sacrifice.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "purifier" pourrait être traduit par "rendre plus pur" ou "laver spirituellement" ou "enlever toute la contamination" ou "éliminer tout péché".
- Une phrase telle que "lorsque le temps pour leur purification était terminé" pourrait être traduite par "quand ils se sont purifiés en attendant le nombre de jours requis".
- L'expression, "il a fourni la purification des péchés", pourrait être traduite par, "il a donné aux gens la façon d'être complètement lavés de leur péché".
- D'autres façons de traduire "purification" pourraient comprendre, "l'action de purifier", "le lavage spirituel" ou "devenir rituellement propre".
(Voir aussi : expiation, pur, esprit)
Rabbi, Rabboni
Définition :
Le terme « Rabbi » signifie littéralement, « mon maître » ou « mon professeur ».
- C'était un titre de respect qui a été utilisé pour s'addresser à un homme qui était un professeur de religion juive, en particulier un enseignant des lois de Dieu.
- Jean-Baptiste et Jésus étaient appelés « Rabbin » par leurs disciples.
Suggestions pour la traduction :
- Les expressions pour traduire ce terme pourraient inclure : « Mon Maître » ou « Mon professeur » ou « Maître religieux » ou « honorable enseignant ». Certaines langues peuvent en faire une salutation, tandis que d'autres ne le peuvent pas.
- La langue du projet peut également avoir une manière particulière de s'adresser aux enseignants.
- Assurez-vous que la traduction de ce terme n'indique pas que Jésus était un instituteur.
- Pensez également à la manière dont «Rabbi» est traduit dans une traduction de la Bible dans une langue apparentée ou une langue nationale.
See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/teacher.md))
racheter, rachat, rédemption, rédempteur
Définition :
Le terme "racheter" fait référence à l'achat de quelque chose qui avait été possédé auparavant ou de quelqu'un qui avait été détenu en captivité. Un "rédempteur" est quelqu'un qui rachète quelque chose ou quelqu'un.
- Dieu a donné des lois aux Israélites sur la manière de racheter des personnes ou des choses. Par exemple, quelqu'un pouvait racheter une personne qui était en esclavage en payant le prix demandé pour sa libération. Le mot "rançon" fait également référence à cette pratique.
- Si la terre de quelqu'un avait été vendue, un parent de cette personne pouvait "racheter" cette terre de sorte qu'elle reste dans la famille.
- Ces pratiques démontrent comment Dieu sauve les gens qui sont dans l'esclavage du péché. Quand Jésus est mort sur la croix, il a payé le prix total pour les péchés des gens et a racheté tous ceux qui placent leur confiance en lui pour le salut. Les personnes qui ont été rachetées par Dieu sont libérées du péché et de son châtiment.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme "racheter" peut être traduit par "acheter de nouveau" ou "payer pour la libération" ou "faire la rançon".
- Le terme "rachat" peut être traduit par "rançon", "rédemption" ou "action de racheter quelque chose".
- Les mots "rançon" et "rachat" ont fondamentalement la même signification, de sorte que certaines langues pourraient n'avoir qu'un seul terme pour les traduire. Le mot "rançon" s'applique particulièrement à la somme d’argent exigée pour la délivrance de quelqu’un qui a été pris en otage. Le terme "rédemption" ne fait jamais référence au paiement lui-même.
(Voir aussi : libre, rédemption)
rançon, rançonner
Définition :
Le terme « rançon » fait référence à une somme d'argent ou autre paiement qui est exigé ou payé pour la libération d'une personne détenue en captivité.
- En tant que verbe, « rançonner » signifie effectuer un paiement ou faire un sacrifice pour sauver quelqu'un qui a été capturé, réduit en esclavage ou emprisonné. Dans ce sens cette expression signifie « racheter ».
- Jésus se laissa tuer en rançon pour libérer les pécheurs de leur asservissement au péché. Cet acte de Dieu rachetant son peuple en payant la punition de leur péché est aussi appelé « rédemption » dans la Bible.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « rançonner » pourrait également être traduit par « payer pour libérer » ou « payer un prix pour libérer » ou « racheter ».
- L'expression « payer une rançon » pourrait être traduite par « payer le prix (de la liberté) » ou « payer la punition (pour libérer les gens)» ou « effectuer le paiement requis ».
- Le nom « rançon » pourrait être traduit par « un rachat » ou « le prix payé » (pour libérer ou racheter des personnes ou des terres).
- Les termes « rançon » et « rachat » ont la même signification mais sont parfois utilisés légèrement différemment. D'autres langues peuvent n'avoir qu'un seul terme pour ce concept.
- Assurez-vous que cela est traduit différemment d'« expiation ».
(Voir aussi : (../kt/atonement.md), (../kt/redeem.md))
réaliser, accomplir, remplir
Définition :
Le terme « réaliser » signifie compléter ou "accomplir" quelque chose qui était attendu.
- Lorsqu'une prophétie est accomplie, cela signifie que Dieu causé l'accomplissement de ce qui était prédit.
- Si une personne accomplit une promesse ou un vœu, cela signifie qu'elle a fait ce qu'elle a promis de faire.
- L’expression "s'acquitter d'une responsabilité" signifie effectuer la tâche qui a été assignée ou exigée.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, « accomplir » pourrait être traduit par « réaliser » ou « achever » ou « effectuer » ou « performer » ou « exécuter ».
- L'expression, "a été rempli", pourrait également être traduite par "est devenu réalité" ou "s'est produit" ou "a pris place".
- Les moyens de traduire le mot "réaliser", comme dans l'expression "réaliser votre ministère" pourraient inclure : "compléter" ou "accomplir" ou "exécuter" ou "servir les autres comme Dieu vous a appelé à le faire".
(Pour plus d’information, voir : (../kt/prophet.md), (../kt/christ.md), (../kt/minister.md), (../kt/call.md))
réconcilier, la réconciliation
Définition :
Par « réconcilier » et « réconciliation », on entend « faire la paix » entre des gens qui étaient autrefois ennemis. La « réconciliation » est cet acte de paix.
- Dans la Bible, ce terme fait généralement référence à Dieu réconciliant les gens avec lui-même par le sacrifice de son Fils, Jésus-Christ
.* À cause du péché, tous les êtres humains sont les ennemis de Dieu. Mais à cause de son amour compatissant, Dieu a fourni aux gens un moyen de se réconcilier avec lui par Jésus.
- En faisant confiance au sacrifice de Jésus comme paiement de leur péché, les gens peuvent être pardonnés et avoir la paix avec Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « réconcilier » pourrait être traduit par « faire la paix » ou « rétablir de bonnes relations » ou « faire en sorte d'être amis ».
- Le terme «réconciliation» pourrait être traduit par l'acte de « rétablir de bonnes relations » ou « de faire la paix » ou « de créer des relations pacifiques ».
(Voir aussi : (../other/peace.md), (../other/sacrifice.md))
régénéré, né de Dieu, naître de nouveau
Définition :
Le terme "naître de nouveau" a été utilisé pour la première fois par Jésus pour décrire ce que Dieu fait quand il transforme une personne spirituellement morte en une spirituellement vivante. Les termes "né de Dieu" et "né de l'Esprit" se réfèrent aussi à une personne qui a reçu une nouvelle vie spirituelle.
- Tous les êtres humains sont nés spirituellement morts, mais ils sont "nés de nouveau" lorsqu'ils acceptent Jésus-Christ comme leur Sauveur.
- Au moment de la nouvelle naissance spirituelle, le Saint-Esprit de Dieu commence à vivre dans le nouveau croyant et lui donne le pouvoir de produire de bons fruits spirituels dans sa vie.
- C'est l'œuvre de Dieu qui fait "naître de nouveau" une personne et lui permet de devenir son enfant.
Suggestion pour la traduction :
- D'autres façons de traduire "né de nouveau" pourraient inclure, "être régénéré" ou " être né spirituellement".
- Il est préférable de traduire ce terme littéralement et d'utiliser le mot normal dans la langue pour exprimer, "être né".
- Le terme "nouvelle naissance" pourrait être traduit par "naissance spirituelle".
- L'expression "né de Dieu" pourrait être traduite comme, "amené par Dieu à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né" ou "donné une nouvelle vie par Dieu".
- De la même manière, l’expression "né de l'Esprit" pourrait être traduite comme : "ayant reçu une nouvelle vie par le Saint-Esprit" ou "devenant un enfant de Dieu par la puissance du Saint-Esprit" ou "amené par le Saint-Esprit à désirer une nouvelle vie comme celle d'un nouveau-né".
(Voir aussi : Saint-Esprit, sauver)
rempli du Saint-Esprit
Définition :
Le terme « rempli du Saint-Esprit » est une expression figurative qui, lorsqu'elle est utilisée pour décrire une personne, signifie que le Saint-Esprit donne à cette personne le pouvoir de faire la volonté de Dieu.
- L'expression « rempli » est un idiome qui signifie souvent « contrôlé par ».
- Les gens sont « remplis du Saint-Esprit » lorsqu'ils suivent la direction du Saint-Esprit et comptent entièrement sur lui pour les aider à faire ce que Dieu veut.
Suggestions pour la traduction :
- « Rempli du Saint-Esprit » pourrait être traduit par « habilité par le Saint-Esprit » ou « contrôlé par le Saint-Esprit ». Mais l'expression ne devrait pas indiquer que le Saint-Esprit forçe la personne à faire quelque chose.
- Une phrase comme « il était rempli du Saint-Esprit » pourrait se traduire par « il vivait en submission complète à la puissance de l'Esprit » ou « il était complètement guidé par le Saint-Esprit » ou « le Saint-Esprit le guidait complètement ».
- « Rempli du Saint-Esprit » a un sens similaire à l'expression « vivre par l'Esprit », mais « rempli du Saint-Esprit » souligne la totalité avec laquelle une personne permet au Saint-Esprit d'avoir le contrôle ou l'influence sur sa vie. Ces deux expressions doivent donc être traduites différemment, si possible.
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md))
repentir, se repentir, repentance, le repentir
Définition :
Les termes « repentir » et « se repentir » se réfèrent à se détourner du péché et se tourner vers Dieu.
- se « repentir » signifie littéralement « changer d'avis ».
- Dans la Bible, « se repentir » signifie généralement se détourner d'une manière humaine et pécheresse de penser et d'agir, et de se tourner vers la manière de penser et d'agir de Dieu.
- Quand les gens se repentent vraiment de leurs péchés, Dieu leur pardonne et les aide à commencer à lui obéir.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « repentir » peut être traduit par un mot ou une expression qui signifie « retournez (vers Dieu)» ou « détournez-vous du péché et tournez-vous vers Dieu » ou « tournez-vous vers Dieu, loin du péché ».
- Souvent, le mot « le repentir » peut être traduit en utilisant le verbe «repentir». Par exemple, «Dieu a donné le repentir à Israël» pourrait être traduit par «Dieu a permis à Israël de se repentir».
- D'autres façons de traduire la « repentance » pourraient inclure « se détourner du péché » ou « se tourner vers Dieu et s'éloigner du péché ».
(Voir aussi : (../kt/forgive.md), (../kt/sin.md), (../other/turn.md))
restaurer, restauration
Définition :
Les termes « restaurer » et « restauration » se réfèrent à ramener quelque chose à son état d'origine ou à sa place.
- Quand une partie du corps malade est restaurée, cela signifie qu'elle a été « guérie ».
- Une relation rompue qui est restaurée, a été « réconciliée ». Dieu restaure les pécheurs et les ramène à lui.
- Quand les gens sont rétablis dans leur pays d'origine, cela signifie qu'ils ont été « restaurés » ou « ramenés » dans leur pays.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, les termes pour traduire « restaurer » pourraient inclure : « réparer » ou « rétablir » ou « remettre en santé » ou « ramener ».
- Un idiome pour ce terme pourrait être « refaire » ou « rendre comme neuf ».
- Lorsqu'une propriété est « restaurée », cela signifie qu'elle a été « réparée » ou « remplacée » ou « rendue » à son propriétaire.
- Selon le contexte, « la restauration » pourrait être traduite par « renouvellement » ou « guérison » ou « réconciliation ».
reste
Définition :
Le terme « reste » se réfère littéralement à des personnes ou des choses qui « subsistent » ou sont des « residus » d'un montant ou d'un grand groupe .
- Souvent, un « reste » fait référence aux personnes qui survivent à une situation dangereuse de la vie ou qui restent fidèles à Dieu tout en subissant la persécution.
- Ésaïe fait référence à un groupe de Juifs comme étant un « reste » qui a survécu aux attaques de l'extérieur et a vécu pour revenir à la Terre promise en Canaan.
- Paul parle de l'existence d'un « reste » de personnes qui ont été choisis par Dieu pour recevoir sa grâce.
- Le terme « reste » implique qu'il y avait d'autres personnes qui ne sont pas restées fidèles ou qui n'ont pas survécu ou qui n'ont pas été choisies.
Suggestions pour la traduction :
- Une phrase comme « le reste de ce peuple » pourrait être traduit par « le reste de ces personnes » ou « les gens qui restent fidèles » ou « les gens qui subsistent ».
- L'expression « tout ce qui restera du peuple » pourrait être traduit par « tout le reste du peuple » ou « les personnes qui restent ».
résurrection, ressusciter
Définition :
Le terme "résurrection" se réfère à l'acte de revenir à la vie après avoir été mort.
- "Ressusciter" quelqu'un signifie ramener cette personne à la vie. Seul Dieu a le pouvoir de le faire.
- Le mot "résurrection" s'applique souvent à Jésus qui est revenu à la vie après sa mort.
- Quand Jésus a dit, "Je suis la résurrection et la vie", il a déclaré qu'il est la source de la résurrection, et que c'est lui qui fait revenir les gens à la vie.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot "résurrection" pourrait aussi être traduit par "le fait de revenir à la vie" ou, "le retour à la vie après la mort".
- La signification littérale du mot résurrection est "l'acte d'être élevé" ou "l'acte d'être ressuscité (d'entre les morts)". Ce seraient d'autres façons de traduire ce terme.
(See also: vie, mort, élever)
révéler, révélation
Définition :
Le terme "révéler" signifie faire connaître quelque chose. Une "révélation" est l’action de faire connaître quelque chose ou de donner des informations nouvelles.
- Dans la Bible, le terme "révéler" est souvent utilisé pour décrire la façon dont Dieu s'est fait connaître aux gens.
- Dieu s’est révélé par tout ce qu’il a créé et par sa communication avec les hommes par des messages parlés et d’autres qui ont été écrits.
- Dieu se révèle aussi par des rêves ou des visions.
- Lorsque Paul dit qu'il a reçu l'Évangile par "révélation de Jésus-Christ", il veut dire que Jésus lui-même lui a dévoilé l'Évangile.
- Dans le Nouveau Testament, le livre de "l'Apocalypse" concerne des événements révélés par Dieu qui se produiront à la fin des temps. Dieu les a révélés à l'apôtre Jean par des visions.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres traductions du terme "révéler" pourraient inclure, "faire connaître" ou "dévoiler" ou "exposer".
- Selon le contexte, les traductions possibles de "révélation" pourraient être, "la communication de Dieu" ou "les choses que Dieu a révélées" ou "les enseignements à propos de Dieu". Il est préférable de garder le sens de "révéler" dans la traduction.
- La phrase, "où il n'y a pas de révélation", pourrait être traduite par "quand Dieu cesse de se révéler aux êtres humains" ou "quand Dieu ne parle pas aux gens" ou "les gens à qui Dieu ne parle plus".
(Voir aussi : Bonne Nouvelle, rêve, vision)
Roi des Juifs
Définition :
"Le terme « roi des Juifs » est un titre qui fait référence à Jésus, le Messie.
- La première fois que la Bible mentionne ce titre se trouve quand les mages qui sont arrivés à Jérusalem à la recherche du « roi des Juifs » ont demandé où il était.
- L'ange a révélé à Marie que son fils, un descendant du roi David, serait un roi dont le règne allait durer pour toujours.
- Avant la crucifixion de Jésus, les soldats romains moqueurs ont appelé Jésus « roi des Juifs ». Ce titre a également été écrit sur un morceau de bois et cloué au sommet de la croix de Jésus.
- Jésus est vraiment le roi des Juifs et le roi de toute la création.
traduction Suggestions
- Le terme « roi des Juifs » pourrait aussi être traduit par « roi qui règne sur les Juifs » ou « chef suprême des Juifs »
- Vérifiez comment l'expression « roi de » est traduit dans d'autres endroits et dans les langues locales.
(Voir aussi : (../other/descendant.md), (../kt/jew.md), (../kt/jesus.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../other/wisemen.md))
royaume de Dieu, royaume des cieux
Définition :
Les termes « royaume de Dieu » et « royaume des cieux » se réfèrent au règne et à l'autorité de Dieu sur son peuple et sur toute la création.
- Les Juifs utilisaient souvent le terme « ciel » pour désigner Dieu, pour éviter de dire son nom directement. (Voir: : fr: ta: vol2: traduire: figs_metonymy)
- Dans le livre du Nouveau Testament que Matthieu a écrit, il a appelé le royaume de Dieu le « royaume des cieux », probablement parce qu'il écrivait principalement pour des auditeurs juifs.
- Le royaume de Dieu se réfère à Dieu régnant sur les gens spirituellement aussi bien que sur le monde physique.
- Les prophètes de l'Ancien Testament disent que Dieu allait envoyer le Messie pour gouverner avec justice. Jésus, le Fils de Dieu, est le Messie qui régner sur le royaume de Dieu pour toujours.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, « royaume de Dieu » peut être traduit comme « le règne de Dieu », « Dieu , gouvernant du ciel », « le royaume des cieux », « le royaume sur lequel Dieu règne » ou « le royaume de Christ et de Dieu .
- Certains traducteurs préfèrent écrire « Ciel » avec une majuscule pour montrer que ciel fait référence à Dieu. D'autres pourraient inclure une note dans le texte, comme : « royaume des cieux » (c'est-à-dire « royaume de Dieu »).
- Une note de bas de page dans une Bible imprimée peut également être utilisée pour expliquer la signification de « ciel » dans l'expression « royaume des cieux »
.(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/heaven.md), (../other/king.md), (../other/kingdom.md), (../kt/kingofthejews.md), (../other/reign.md))
sabbat
Définition :
Le mot « sabbat » s'applique au septième jour de la semaine que Dieu a donné aux Israélites pour être mis à part comme un jour de repos où personne ne doit faire aucun travail.
- Après avoir terminé la création du monde en six jours, Dieu s'est reposé le septième jour. De la même façon, Dieu a ordonné aux Israélites de mettre de côté le septième jour comme un jour spécial de repos et d'adoration.
- L'ordre de « garder le sabbat saint » est un des dix commandements que Dieu a écrit pour les Israélites sur les tablettes de pierre qu'il a données à Moïse.
- Suivant le système juif pour compter les jours, le sabbat commence le vendredi au coucher du soleil et dure jusqu'au samedi au coucher du soleil.
Suggestions pour la traduction :
- Sabbat pourrait être traduit par « lejour de repos » ou « le jour quand on se repose » ou « le jour quand on ne travaille pas » ou « le jour de repos de Dieu ».
- Certaines traductions mettent le mot sabbat en majuscules pour montrer qu'il est un jour spécial, comme dans « jour de Sabbat ».
- Considérez comment ce terme est traduit dans une langue locale ou nationale.
(Voir aussi : How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (../other/rest.md))
sadducéen
Définition :
Les sadducéens étaient un groupe politique de prêtres juifs à l'époque de Jésus-Christ. Ils soutenaient la domination romaine et ne croyaient pas à la résurrection.
- De nombreux sadducéens étaient des Juifs riches de la classe supérieure qui occupaient des postes de direction puissants tels que grand prêtre et souverain sacrificateur.
- Les fonctions des Sadducéens comprenaient l'entretien du complexe du temple et les tâches sacerdotales telles que l'offrande des sacrifices.
- Les Sadducéens et les Pharisiens ont joué un rôle majeur dans la crucifixion de Jésus-Christ.
- Jésus a parlé contre ces deux groupes religieux en raison de leur égoïsme et de leur hypocrisie.
(Voir aussi : (../other/chiefpriests.md), (../other/council.md), (../kt/highpriest.md), (../kt/hypocrite.md), (../other/jewishleaders.md), (../kt/pharisee.md), (../kt/priest.md))
sage, sagesse
Définition :
Le terme « sage » décrit quelqu'un qui comprend ce qui est la bonne et morale chose à faire et qui le fait. La « sagesse » est la compréhension et la pratique de ce qui est vrai et moralement juste.
- Être sage comprend la capacité de prendre de bonnes décisions, en particulier de choisir de faire ce qui plaît à Dieu.
- Dans la Bible, le terme « sagesse mondaine » est une manière figurative de se référer à ce que les gens dans ce monde pensent être sage, mais qui est en fait insensé.
- Les gens deviennent sages en écoutant Dieu et en obéissant humblement à sa volonté.
- Une personne sage montrera les fruits du Saint-Esprit dans sa vie, comme la joie, la gentillesse, l'amour et la patience.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, d'autres façons de traduire « sage » pourraient comprendre « obéissant à Dieu » ou « sensible et obéissant » ou « craignant Dieu ».
- « Sagesse » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « vie sage » ou « vie sensible et obéissante » ou « bon jugement ».
- Il est préférable de traduire « sage » et « sagesse » de manière à ce qu'ils soient différents d'autres termes clés comme justes ou obéissants.
(Voir aussi : obey, fruit)
Saint-Esprit, Esprit saint, Esprit de Dieu, Esprit du Seigneur
Quelques données :
Tous ces termes se réfèrent au Saint-Esprit, qui est Dieu. Le vrai Dieu existe éternellement comme le Père, le Fils et le Saint-Esprit.
- Le "Saint-Esprit" est aussi appelé, "l'Esprit" et "l'Esprit de Yahvé" et "l'Esprit de vérité".
- Parce que le "Saint-Esprit est Dieu", il est absolument saint, infiniment pur, et moralement parfait dans toute sa nature et toutes choses qu'il fait.
- Ensemble, le Père, le Fils et le "Saint-Esprit" étaient en action dans la création du monde.
- Quand Jésus le Fils de Dieu est retourné au ciel, Dieu a envoyé le "Saint-Esprit" à son peuple pour les conduire, les enseigner, les réconforter, et leur donner la capacité de faire la volonté de Dieu.
- Jésus a été guidé par le "Saint-Esprit" et le "Saint-Esprit" guide ceux qui croient en Jésus.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "Saint-Esprit" peut être traduit tout simplement avec les mots utilisés pour traduire "saint" et "esprit".
- D'autres moyens pour traduire ce terme pourraient inclure, "Esprit Pur" ou "Esprit qui est saint" ou "Esprit de Dieu".
(Pour plus d’information, voir : saint, esprit, Dieu, Seigneur, Dieu le Père, Fils de Dieu, don)
Bible References :
Examples from the Bible stories :
- 01:01 But God's Spirit was there over the water.
- 24:08 When Jesus came up out of the water after being baptized, the Spirit of God appeared in the form of a dove and came down and rested on him.
- 26:01 After overcoming Satan's temptations, Jesus returned in the power of the Holy Spirit to the region of Galilee where he lived.
- 26:03 Jesus read, "God has given me his Spirit so that I can proclaim good news to the poor, freedom to captives, recovery of sight for the blind, and release to the oppressed."
- 42:10 "So go, make disciples of all people groups by baptizing them in the name of the Father, the Son, and the Holy Spirit and by teaching them to obey everything I have commanded you."
- 43:03 They were all filled with the Holy Spirit and they began to speak in other languages.
- 43:08 "And Jesus has sent the Holy Spirit just as he promised he would do. The Holy Spirit is causing the things that you are are now seeing and hearing."
- 43:11 Peter answered them, "Every one of you should repent and be baptized in the name of Jesus Christ so that God will forgive your sins. Then he will also give you the gift of the Holy Spirit."
- 45:01 He (Stephen) had a good reputation and was full of the Holy Spirit and of wisdom.
Données Word :
- Strong's: H3068, H6944, H7307, G40, G4151
saint, sainteté, profane, sacré
Définition :
Les termes "saint" et "sainteté" se réfèrent au caractère de Dieu qui est totalement mis à part et séparé de tout péché et de toute imperfection.
- Seul Dieu est absolument saint. Il fait des peuples et des objets saints.
- La personne qui est sainte appartient à Dieu et a été consacrée dans le but de servir Dieu et lui donner la gloire.
- Un objet que Dieu a déclaré saint est celui qui a été consacré pour être utilisé pour sa gloire, juste comme un autel dont le rôle est d'offrir des sacrifices à Dieu.
- Comme Dieu est saint, le peuple ne peut s'approcher de lui que s'il le permet, car ils sont purement des êtres humains, avec une nature de péché et des imperfections.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu a mis à part des prêtres saints pour un service spécial pour lui. Ils devaient être rituellement lavés de leurs péchés pour s'approcher de Dieu.
- Dieu a aussi consacré certaines places et objets saints qui lui appartiennent ou en qui il se révèle lui-même, comme son temple.
Littéralement, le terme "profane" signifie "pas saint". Il décrit quelqu’un ou quelque chose qui n’honore pas Dieu.
- Ce mot est utilisé pour décrire quelqu’un qui déshonore Dieu en se rebellant contre lui.
- Une chose appelée "profane" pourrait être décrite comme étant commune, profane ou impure, qui n’appartient pas à Dieu.
Le terme "sacré" décrit quelque chose qui se rapporte à l’adoration de Dieu ou au culte païen de faux dieux.
- Dans l’Ancien Testament, le terme "sacré" était souvent utilisé pour décrire les piliers de pierre et d’autres objets utilisés dans le culte de faux dieux. Cela pourrait aussi se traduire par "religieux".
- "Les chants sacrés" et " la musique sacrée" désignent de la musique chantée ou jouée pour la gloire de Dieu. Cela pourrait se traduire par "musique pour adorer Yahvé" ou "chants qui louent Dieu".
- L’expression "devoirs sacrés" fait référence aux "devoirs religieux" ou aux "rituels" qu’un prêtre accomplit pour amener les gens à adorer Dieu. Cela pourrait aussi se référer aux rituels effectués par un prêtre païen pour adorer un faux dieu.
Suggestion de traduction
Les façons de traduire "saint" doivent inclure, "sanctifié par Dieu" ou "appartenant à Dieu" ou "complètement pur" ou "parfaitement sans péché" ou "séparer du péché".
"Rendre saint" veut souvent dite "sanctifier" en français. On peut aussi le traduire par "distinguer".
Les façons de traduire "profane" pourraient inclure "pas saint", "qui n'appartient pas à Dieu», « qui n'honore pas Dieu" ou qui n'est pas pieux".
Dans certains contextes, "profane" pourrait être traduit par "impur".
(Voir aussi : (../kt/holyspirit.md), (../kt/consecrate.md), (../kt/sanctify.md), (../kt/setapart.md))
saint, saints
Définition :
Le terme "saints" signifie littéralement "ceux qui sont saints" et désigne les croyants en Jésus.
- Plus tard dans l'histoire de l'Église, une personne connue pour ses bonnes œuvres a reçu le titre de "saint", mais ce n'était pas ainsi que ce terme était utilisé à l'époque du Nouveau Testament.
- Les croyants en Jésus sont appelés saints non pas à cause de ce qu'ils ont fait, mais plutôt par la foi en l'œuvre salvatrice de Jésus-Christ. C'est lui qui les rend saints.
Suggestions pour la traduction :
- Les moyens de traduire "saints" pourraient inclure "les saints" ou "les gens saints" ou "les personnes qui croient en Jésus" ou "ceux qui sont mis à part".
- Veillez à ne pas utiliser un terme qui fait référence à des personnes d'un seul groupe chrétien.
(Voir aussi : saint)
sanctifier, sanctification
Définition :
Sanctifier c'est mettre à part ou rendre saint. La sanctification est le processus d'être sanctifié.
- Dans l'Ancien Testament, certaines personnes et certaines choses ont été sanctifiées ou mises à part pour le service de Dieu.
- Le Nouveau Testament enseigne que Dieu sanctifie les gens qui croient en Jésus. Il les rend saints et les met à part pour le servir.
- Les croyants en Jésus doivent obéir le commandement de se sanctifier à Dieu, d'être saints dans tout ce qu'ils font.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, le terme « sanctifier » pourrait être traduit par « mettre à part » ou « rendre saint » ou « purifier ».
- Quand les gens se sanctifient, cela signifie qu'ils se purifient et se consacrent au service de Dieu. Souvent, le mot « consacrer » est utilisé dans la Bible dans ce sens.
- Lorsque sa signification est « consacrer », ce terme pourrait être traduit par « consacrer quelqu'un (ou quelque chose) au service de Dieu ».
- Selon le contexte, l'expression « votre sanctification » pourrait être traduite par « votre mise à part (pour Dieu) » ou « ce qui vous rend saint ».
(Voir aussi : (../kt/consecrate.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md))
sanctuaire
Définition :
Le terme « sanctuaire » signifie littéralement « lieu saint » et se réfère à un endroit que Dieu a rendu sacré et saint. Il peut aussi se référer à un endroit qui assure la protection et la sécurité.
- Dans l'Ancien Testament, le terme « sanctuaire » était souvent utilisé pour désigner le tabernacle ou l'édifice du temple où se trouvaient le « lieu saint » et le « lieu très saint ».
- Dieu fait référence au sanctuaire comme le lieu où il a vécu parmi son peuple, les Israélites.
- Dieu aussi est considéré comme un « sanctuaire » ou un lieu sûr pour son peuple où ils peuvent trouver la protection.
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme a une signification fondamentale de « lieu saint » ou « lieu mis à part ».
- Selon le contexte, le terme « sanctuaire » pourrait être traduit par « lieu saint » ou « édifice sacré » ou « demeure sainte de Dieu » ou « lieu saint de protection » ou « lieu sacré de sécurité ».
- L'expression « shekel du sanctuaire » pourrait être traduite par « sorte de shekel donné pour le tabernacle » ou « shekel utilisé pour payer l'impôt pour prendre soin du temple ».
- Remarque: veillez à ce que la traduction de ce terme ne fasse pas référence à une salle de culte dans une église moderne.
(Voir aussi : (../kt/holy.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/holy.md), (../kt/setapart.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/tax.md), (../kt/temple.md), )
sang
Définition :
Le terme "sang" fait référence au liquide rouge qui sort de la peau d'une personne lorsqu'il y a une blessure. Le sang apporte des nutriments vitaux à tout le corps d'une personne. Dans la Bible, le terme "sang" est souvent utilisé au sens figuré pour signifier "vie".
- Le "sang" symbolise la vie et quand il est versé, il symbolise la perte de la vie ou la mort.
- Quand les gens faisaient des sacrifices à Dieu, ils tuaient un animal et versaient son sang sur l'autel. Cela symbolisait le sacrifice de la vie de l'animal pour payer les péchés des êtres humains.
- Par sa mort sur la croix, le "sang" de Jésus purifie symboliquement les gens de leurs péchés et paie le prix du châtiment qu'ils méritent pour leurs péchés.
- L'expression "la chair et le sang" est un idiome qui se réfère à des êtres humains.
- L'idiome "ma chair et mon sang" désigne les personnes qui sont biologiquement mes enfants ou descendants.
Suggestions pour la traduction :
- "Sang" devrait être traduit par le terme qui est utilisé pour le sang dans la langue cible.
- L'idiome "la chair et le sang" pourrait être traduit comme "peuple" ou "êtres humains".
- Selon le contexte, l'idiome "ma chair et mon sang" pourrait être traduit par "ma famille" ou "mes parents" ou "mon peuple".
- S'il y a un idiome dans la langue cible qui correspond à cet idiome, il pourrait être utilisé pour traduire "la chair et le sang".
(Voir aussi : chair)
Satan, diable, malin
Données :
Le diable est un être spirituel que Dieu a créé, mais il s'est rebellé contre Dieu et est devenu son ennemi. Le diable est aussi appelé « Satan » et « le malin ».
- Le diable hait Dieu et tout ce que Dieu a créé parce qu'il veut prendre la place de Dieu et être adoré a sa place.
- Satan incite les gens à se rebeller contre Dieu.
- Dieu a envoyé son Fils, Jésus, pour sauver les gens de la domination de Satan.
- Le nom de « Satan » signifie « adversaire » ou « ennemi ».
- Le mot « diable » signifie « accusateur ».
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « diable » pourrait aussi être traduit par « l'accusateur » ou « le malin » ou « le roi des mauvais esprits » ou « le chef des mauvais esprits ».
- « Satan » pourrait être traduit par « adversaire » ou « antagoniste » ou tout autre nom qui montre qu'il est le diable.
- Ces termes devraient être traduits différemment de démon et de mauvais esprit.
- Considérez comment ces termes sont traduits dans une langue locale ou nationale.
(See: How to Translate Unknowns)
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/demon.md), (../kt/evil.md), (../kt/kingdomofgod.md), (../kt/tempt.md))
sauver, sauvé, en sécurité, salut
Définition :
Le terme "sauver" signifie de causer la vie d'une personne d'échapper le danger de la mort ou d'une blessure mortelle. "Être en sécurité" signifie être protégé contre tout danger.
Dans un sens physique, les gens peuvent être sauvés ou délivrés d'un mal, d'un danger ou de la mort.
- Au sens spirituel, si une personne a été "sauvée", c'est que Dieu, par la mort de Jésus sur la croix, lui a pardonné et l'a sauvée de l'enfer, la punition de ses péchés.
- Les gens peuvent sauver ou délivrer les autres gens d'un danger, mais seul Dieu peut sauver les gens de la punition éternelle pour leurs péchés.
Le terme "salut" fait référence au fait d'être sauvé ou sauvegardé du mal et du danger.
- Dans la Bible, le "salut" se réfère habituellement à la délivrance spirituelle et éternelle accordée par Dieu à ceux qui se repentent de leurs péchés et croient en Jésus.
- La Bible parle aussi du fait que Dieu sauve ou délivre son peuple de ses ennemis.
Suggestions pour la traduction
- Pour traduire le mot "sauver", on pourrait dire : "délivrer" ou "protéger du danger" ou "faire sortir de danger" ou "faire échapper à la mort".
- Le terme "en sécurité " pourrait être traduit par " protégé du danger " ou " dans un endroit où rien ne peut nuire ".
- Dans l'expression "celui qui veut sauver sa vie", le terme "sauver" pourrait être traduit par "préserver" ou "protéger".
- Le terme "salut" pourrait aussi se traduire par des mots liés à "sauver" ou "racheter", comme dans les expressions "sauver le peuple de Dieu (d’être puni pour ses péchés)" ou "racheter son peuple (de ses ennemis)".
- L'expression, "Vous puiserez de l’eau dans les puits du salut", pourrait être traduite par,"Vous serez rafraîchis comme avec de l’eau parce que Dieu vous sauve".
(Voir aussi : croix, délivrer, punir, péché, sauveur)
sauveur
Le terme "sauveur" désigne une personne qui sauve ou délivre les autres du danger. Il peut également désigner une personne qui donne de la force aux autres ou qui subvient à leurs besoins.
- Dans l'Ancien Testament, Dieu est appelé le Sauveur d'Israël, car il les a souvent délivrés de leurs ennemis, leur a donné de la force, et leur a fourni ce dont ils avaient besoin pour vivre.
- Dans l’Ancien Testament, Dieu a nommé des juges pour mener les Israélites en bataille contre d’autres groupes de personnes et les délivrer de leurs attaques. Ces juges sont parfois appelés "sauveurs". Le livre des Juges dans l’Ancien Testament décrit la période de l’histoire où ces juges gouvernaient Israël.
- Dans le Nouveau Testament, "Sauveur" est un titre donné à Jésus-Christ parce qu'il sauve les gens de la punition éternelle pour leur péché. Il leur permet aussi de ne pas être contrôlés par leur péché.
Suggestions pour la traduction :
- Si possible, "Sauveur" devrait être traduit par un mot qui est lié aux mots "sauver" et "salut".
- On pourrait traduire "Sauveur" comme suit : "Celui qui sauve" ou "Dieu, qui sauve" ou "celui qui délivre du danger" ou "celui qui sauve des ennemis" ou "Jésus, celui qui sauve des péchés".
(Voir aussi : délivrer, Jésus, sauver)
scribe, expert dans la loi juive
Définition :
Les scribes étaient des fonctionnaires chargés d'écrire ou de copier à la main des documents gouvernementaux ou religieux importants. Un autre nom pour un scribe juif était « expert en droit juif ».
- les Scribes étaient responsables de la copie et de la préservation des livres de l'Ancien Testament.
- Les scribes ont également copié, préservé et interprété des opinions religieuses et des commentaires sur la loi de Dieu.
- Parfois, les scribes étaient des fonctionnaires importants du gouvernement.
- Parmi les scribes bibliques importants on trouve Baruch et Esdras.
- Dans le Nouveau Testament, le terme traduit par « scribes » était également traduit par « enseignants de la loi ».
- Dans le Nouveau Testament, le terme traduit par « scribe » était également traduit par « enseignants de la loi »
- Dans le Nouveau Testament, les scribes faisaient généralement partie du groupe religieux appelé « Pharisiens », et les deux groupes étaient fréquemment mentionnés ensemble.
(Voir aussi : (../kt/lawofmoses.md), (../kt/pharisee.md))
se lamenter, lamentation
Définition :
Les termes « se lamenter » et « lamentation » expriment une forte expression de deuil, de la tristesse ou de la douleur.
- Parfois, cela comprend un profond regret pour le péché, ou de la compassion pour les personnes qui ont subi des catastrophes.
- Une lamentation peut inclure des gémissements, des pleurs ou de la désolation.
Suggestions poue la traduction :
- Le terme « se lamenter » pourrait être traduit comme « éprouver un deuil profond » ou « hurler dans la douleur » ou « être triste ».
- Une « lamentation » pourrait se traduire par « gémissements et pleurs bruyants » ou « tristesse profonde » ou « sanglots tristes » ou « gémissements tristes ».
Seigneur, l'Éternel, l'Éternel Dieu
Définition :
Dans l'Ancien Testament, ces termes sont utilisés à plusieurs reprises pour se référer au seul vrai Dieu.
- Le terme « Seigneur » est un titre et « Yahvé » est le nom personnel de Dieu.
- Le nom personnel de Dieu « Yahvé » est également souvent combiné avec le terme « Dieu » pour former « Yahvé Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Si vous utilisez une certaine forme de « Yahvé » pour son nom personnel, vous pouvez traduire ces termes littéralement comme « Seigneur Yahvé » et « Yahvé Dieu ». Considérez également comment le terme « Seigneur » est traduit dans d'autres contextes lorsque vous vous référez à Dieu.
- Certaines langues ont mis les titres après le nom et se traduisent comme « Yahvé Seigneur ». Considérez ce qui est naturel dans la langue du projet : si le titre de « Seigneur » viens avant ou après « Yahvé ».
- « Yahvé Dieu » pourrait être rendu en tant que « Dieu qui est appelé Yahvé » ou « Dieu qui est vivant » ou « Je suis, qui est Dieu ».
- Si la traduction rend « Yahvé » comme « Seigneur », le terme « Seigneur Yahvé » pourrait être traduit par « l'Eternel » ou « Dieu qui est le Seigneur ». D'autres traductions possibles pourraient être, « Maître Éternel » ou « Dieu, l'Éternel ».
(Voir aussi : (rc://fr/ta/man/translate/translate-names))
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/lord.md), (../kt/yahweh.md))
Seigneur, Maître
Définition :
Dans la Bible, le terme "seigneur" se réfère généralement à quelqu'un qui est un propriétaire ou a l'autorité sur d'autres personnes. Mais dans la Bible, le terme est utilisé pour s'adresser à différents types de personnes, y compris Dieu.
- Le mot "Seigneur" est souvent traduit par "Maître" quand on parle de Jésus. Mais lorsqu’on se réfère à quelqu'un qui possède des esclaves on l'épelle sans majuscules.
- Dans un contexte biblique, "Seigneur" est en majuscule, c'est un titre qui fait référence à Dieu.
- Dans l'Ancien Testament, ce terme est également utilisé dans des expressions telles que "le Seigneur Dieu, le Tout-Puissant" ou "le Seigneur, l'Éternel" ou "l'Éternel, notre Seigneur".
- Dans le Nouveau Testament, les apôtres ont utilisé des expressions telles que "le Seigneur Jésus" et "le Seigneur Jésus-Christ", pour communiquer que Jésus est Dieu.
- Le terme "Seigneur" dans le Nouveau Testament est aussi utilisé comme référence directe à Dieu, en particulier dans les citations de l'Ancien Testament. Par exemple, dans le texte de l'Ancien Testament on trouve "Béni soit celui qui vient au nom de Yahvé" et dans le texte du Nouveau Testament "Béni soit celui qui vient au nom du Seigneur".
- Dans LSGTL et le LSGTS, le titre "Seigneur" n'est utilisé que pour traduire les mots hébreux et grecs qui signifient "Seigneur". Il n'est jamais utilisé comme traduction du nom de Dieu (Yahvé), comme cela se fait dans de nombreuses traductions.
- Certaines langues traduisent "Seigneur" par "Maître" ou "Souverain" ou d'autres termes qui communique la propriété divine ou l'autorité suprême.
- Dans les contextes appropriés, de nombreuses traductions capitalisent la première lettre de "Seigneur" pour faire comprendre au lecteur qu'il s'agit d'un titre faisant référence à Dieu.
- Quand il y a une citation de l'Ancien Testament dans le Nouveau Testament, le terme, "le Seigneur Dieu", pourrait être utilisé pour indiquer clairement qu'il s'agit d'une référence à Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme seigneur peut être traduit par l'équivalent de "maître" lorsqu'il fait référence à une personne qui possède des serviteurs. Il peut également être utilisé par un domestique pour s'adresser à la personne pour laquelle il travaille.
- Quand ce titre se réfère à Jésus, et si le contexte montre que le locuteur le voit comme un enseignant religieux, "Seigneur" peut être traduit avec un titre respectueux comme "Maître".
- Dans la Bible, si une personne qui s'adresse à Jésus ne le connaît pas, "Seigneur" pourrait être traduit par un titre respectueux comme "Maître". Cette traduction pourrait aussi être utilisée pour d'autres contextes dans lesquels une forme polie est requise.
- Lorsqu'il fait référence à Dieu le Père ou à Jésus, "Seigneur" est considéré comme un titre et on l'écrit avec une majuscule.
(Voir aussi : Dieu, Jésus, souverain, Yahvé)
signe, preuve, rappel
Définition :
Un "signe" est un objet, un événement ou une action qui communique un message particulier.
- Dans la Bible, les signes sont parfois donnés en relation avec une promesse ou une alliance que Dieu a faite :
Le livre de la Genèse décrit l'arc-en-ciel que Dieu a créé dans le ciel comme un signe (ou un rappel) qu'il a promis de ne plus jamais détruire toute vie par un déluge mondial.
Dans le livre de la Genèse, Dieu a ordonné aux Israélites de circoncire leurs fils comme un signe (ou un indicateur) du fait qu'il avait fait son alliance avec eux.
- Les signes peuvent révéler ou indiquer quelque chose qui se passe ou va se passer :
Le livre de Luc décrit qu'un ange a donné aux bergers un signe qui les a aidés à savoir quel bébé à Bethléem était le Messie nouveau-né.
Judas a embrassé Jésus pour montrer aux chefs religieux que c'est lui qu'ils devaient arrêter.
- Les signes peuvent prouver que quelque chose est vrai :
Le livre de l'Exode décrit les plaies qui ont détruit l'Égypte comme des signes qui ont montré qui était Yahvé et ont prouvé qu'il était plus grand que Pharaon et les dieux égyptiens.
Le livre des Actes des Apôtres décrit les miracles accomplis par les prophètes et les apôtres comme des signes qui prouvaient qu'ils transmettaient le message de Dieu.
Le livre de Jean décrit les miracles accomplis par Jésus comme des signes prouvant qu'il était vraiment le Messie.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, "signe" peut aussi être traduit par "signal" ou "symbole" ou "marque" ou "évidence" ou "preuve" ou "geste".
- "Faire des signes avec les mains" pourrait également être traduit par "mouvement avec les mains" ou "geste avec les mains" ou "faire des gestes".
- Dans certaines langues, il peut y avoir un mot différent pour un "signe" qui prouve quelque chose et un mot différent pour un "signe" qui est un miracle.
(Voir aussi : miracle, apôtre, Christ, alliance, circoncire)
Sion, la montagne de Sion, mont Sion
Définition :
À l'origine, les termes « Sion » ou « Mont Sion » faisait référence à un bastion ou une forteresse que le roi David avait capturée des Jébuséens. Ces deux termes sont devenus d'autres façons de se référer à Jérusalem.
- Le mont Sion et le mont Moriah étaient deux des collines sur lesquelles se trouvait la ville de Jérusalem. Plus tard, « Sion » et « Mont Sion » sont devenus des termes généraux pour désigner à la fois ces montagnes et la ville de Jérusalem. Parfois, ils faisaient aussi référence au temple qui était situé à Jérusalem. (Voir : metonymy)
- David a appelé Sion, ou Jérusalem, la « Cité de David ». Celle-ci est différente de la ville natale de David, Bethléem, qui était aussi appelée la Cité de David.
- Le terme « Sion » est aussi utilisé au sens figuré pour désigner Israël, le royaume spirituel de Dieu ou la nouvelle Jérusalem céleste que Dieu va créer.
(Voir aussi : Abraham, David, Jerusalem, Bethlehem, Jebusites)
synagogue
Définition :
Une synagogue est un bâtiment où les Juifs se réunissent pour adorer Dieu. Depuis les temps anciens, les services d'une synagogue ont inclus des périodes de prière, la lecture des Écritures, et l'enseignement des Écritures.
- Les Juifs ont commencé à construire des synagogues pour prier et adorer Dieu dans leurs propres villes, car beaucoup d'entre eux vivaient loin du temple de Jérusalem.
- Jésus enseignait souvent dans les synagogues et y guérissait les gens.
- Le mot «synagogue» peut être utilisé au sens figuré pour désigner le groupe de personnes qui s'y réunit.
(Voir aussi : (../other/heal.md), (../names/jerusalem.md), (../kt/jew.md), (../kt/pray.md), (../kt/temple.md), (../kt/wordofgod.md), (../kt/worship.md))
tabernacle
Définition :
Le tabernacle était une structure spéciale en forme de tente où les Israélites adoraient Dieu pendant les 40 ans où ils ont voyagé dans le désert.
- Dieu avait donné aux Israélites des instructions détaillées pour la construction de cette grande tente, qui avait deux chambres et était entourée par une cour fermée.
- Chaque fois que les Israélites se déplaçaient vers un autre endroit dans le désert pour y vivre, les prêtres démontaient le tabernacle et le transportaient jusqu'à leur prochain campement. Là, ils le réinstallaient de nouveau au centre de leur camp.
- Le tabernacle était construit avec des cadres en bois suspendus avec des rideaux en tissu, en poils de chèvre, et en peaux d'animaux. La cour était entourée par plusieurs rideaux joints les uns aux autres.
- Les deux sections du tabernacle étaient le lieu saint (où se trouvait l'autel pour brûler de l'encens) et le Lieu Très Saint (où se trouvait l'arche de l'alliance).
- La cour du tabernacle avait un autel pour brûler les sacrifices d'animaux et une cuve spéciale pour la purification rituelle.
- Les Israélites ont cessé d'utiliser le tabernacle lorsque le temple de Salomon a été construit à Jérusalem.
Suggestions pour la traduction :
- Le mot « tabernacle » signifie « lieu d'habitation » ou « demeure» D'autres façons de le traduire pourrait inclure, « tente pour la réunion » ou « tente sacrée » ou « tente où était Dieu » ou « la tente de Dieu ».
- Assurez-vous que la traduction de ce terme est différente de la traduction du mot « temple ».
(Voir aussi : (../kt/altar.md), (../other/altarofincense.md), (../kt/arkofthecovenant.md), (../kt/temple.md), (../other/tentofmeeting.md))
témoignage, témoigner, témoin
Définition :
Lorsqu'une personne donne un "témoignage", elle fait une déclaration qu'elle affirme être vraie. "Témoigner", c'est donner un "témoignage".
- Souvent, une personne "témoigne" de quelque chose qu'elle a éprouvé personnellement.
- Un témoin qui donne un "faux témoignage" ne dit pas la vérité sur ce qui s'est passé.
- Parfois, le terme "témoignage" fait référence à une prophétie qu'un prophète a déclarée.
- Dans le Nouveau Testament, ce terme était souvent utilisé pour désigner la façon dont les disciples de Jésus ont témoigné des événements de la vie, de la mort et de la résurrection de Jésus.
Le terme "témoin" fait référence à une personne qui a personnellement vécu des expériences qui se sont passées. Généralement, un témoin est aussi quelqu'un qui affirme que ce qu'il sait est vrai. Le terme "témoin oculaire" souligne que la personne était réellement là et a vu ce qui s'est passé.
- "Être témoin" de quelque chose signifie voir ce qui se passe.
- Lors d'un procès, un témoin "rend témoignage" ou "atteste". Ces deux expressions ont la même signification que "témoigner".
- Les témoins sont censés dire la vérité sur ce qu'ils ont vu ou entendu.
- Un témoin qui ne dit pas la vérité sur ce qui s'est passé est appelé un "faux témoin". On dit qu'il "donne un faux témoignage" ou "porte un faux témoignage".
- L'expression, "être un témoin entre", signifie que quelque chose ou quelqu'un agira en tant que preuve qu'un contrat a été conclu. Le témoin s'assurera que chaque personne fait ce qu'elle a promis de faire.
Suggestions pour la traduction :
Le terme "témoigner" ou "attester" pourrait se traduire par "déclarer ce qui s'est passé" ou "dire ce qui a été vu ou entendu" ou "raconter par expérience personnelle" ou "démontrer une évidence" ou "raconter ce qui s'est passé".
Parmi les façons de traduire "témoignage", on peut citer "rapport de ce qui s’est passé", "déclaration de ce qui est vrai", "évidence", "ce qui a été dit" ou "prophétie".
L'expression "comme un témoignage pour eux" pourrait être traduite par, "pour leur montrer ce qui est vrai" ou "pour leur prouver ce qui est vrai".
L'expression "en témoignage contre eux" pourrait se traduire par, "qui leur montrera leur péché" ou "qui révèle leur hypocrisie" ou "qui prouvera qu'ils ont tort".
"Faire un faux témoignage" pourrait être traduit par, "dire de fausses choses ou des choses qui ne sont pas vraies".
Le terme "témoin oculaire" pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie "une personne qui voit un événement" ou "celui qui a vu ce qui s'est passé" ou "celui qui a vu et entendu".
"Un témoin" pourrait être traduit par "une garantie" ou "l'évidence d'une promesse" ou "ce qui atteste que quelque chose est vrai".
L'expression, "vous serez mes témoins", pourrait se traduire par, "tu parleras de moi à d'autres personnes" ou "tu enseigneras aux gens la vérité que je t'ai enseignée" ou "tu diras aux gens ce que tu m'as vu faire et entendu enseigner".
Le terme "témoin" pourrait se traduire par "dire ce qui a été vu", "témoigner" ou "dire ce qui s’est passé".
Le terme "témoigner" pourrait se traduire par "voir quelque chose" ou "faire l’expérience de quelque chose".
(Voir aussi : l'Arche de l'Alliance, culpabilité, juge, prophète, témoignage, vrai)
temple
Données :
Le temple était un bâtiment encadré de chambres latérales où les Israélites venaient prier et offrir des sacrifices à Dieu. Le temple était situé sur le mont Moria dans la ville de Jérusalem.
- Le plus souvent, le terme « temple » faisait référence au bâtiment principal, y compris les cours qui l'entouraient. Parfois, « le temple ne faisait référence qu'au bâtiment principal.
- Le bâtiment du temple proprement dit avait deux chambres, le lieu saint et le lieu très saint.
- Dieu a parlé du temple comme de sa demeure.
- Dans le Nouveau Testament, le terme « temple du Saint-Esprit » est aussi utilisé pour désigner le groupe de tous les croyants en Jésus , parce que le Saint-Esprit vit en eux.
Suggestions pour la traduction
- Habituellement, lorsque le texte dit que les gens étaient « au temple », il fait référence aux cours à l'extérieur du bâtiment. On pourrait dire quíls étaient « dans les cours intérieures du temple » ou « dans la court du temple».
- Lorsque le mot « temple » se réfère spécifiquement au bâtiment lui-même, certaines traductions traduisent « temple » par « la maison bâtie pour l'Éternel », pour rendre la référence claire.
- Souvent, dans la Bible, le temple est appelé « la maison de l'Éternel » ou « la maison de Dieu ».
- Les moyens de traduire « temple » pourraient inclure « maison sainte de Dieu » ou « lieu de culte sacré ».
(Voir aussi : (../other/sacrifice.md), (../names/solomon.md), (../names/babylon.md), (../kt/holyspirit.md), (../kt/tabernacle.md), (../other/courtyard.md), (../kt/zion.md), (../other/house.md))
tenter, tentation, inciter
Définition :
Tenter quelqu'un c'est essayer d'amener cette personne à faire quelque chose de mal.
- Une tentation est quelque chose qui incite une personne à vouloir faire quelque chose de mal.
- Les gens sont tentés par leur propre nature pécheresse et par d'autres personnes.
- Satan tente les gens, les incitant à désobéir à Dieu et à pécher contre Dieu en faisant de mauvaises choses.
- Satan a tenté Jésus et a essayé de lui faire faire quelque chose de mal, mais Jésus a résisté à toutes les tentations de Satan et n'a jamais péché.
- Quelqu'un qui « tente Dieu » n'essaye pas de lui faire faire quelque chose de mal, mais plutôt, il éprouve Dieu parce qu'il n'a pas foi en lui ou ne lui fait pas confiance. Cette personne veut que Dieu leur montre qu'il tiendra ses promesses. Ceci est aussi appelé « tester Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « tenter » peut-être traduit par « essayer de faire pécher » ou « séduire » ou « provoquer un désir de pécher ».
- Les autres façons de traduire les « tentations » pourraient inclure, « les choses qui tentent » ou « les choses qui incitent quelqu'un au péché » ou « les choses qui provoquent le désir de faire quelque chose de mal ».
- « Tenter Dieu » pourrait se traduire par « mettre Dieu à l'épreuve » ou « tester Dieu » ou « mettre à l'épreuve la patience de Dieu » .
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/satan.md), (../kt/sin.md), (../kt/test.md))
Terre promise
Données :
On trouve l'expression « la Terre Promise » dans les histoires écrites au sujet de la Bible, mais pas dans le texte de la Bible. C'est une autre façon de faire référence à la terre de Canaan que Dieu avait promis de donner à Abraham et à ses descendants.
- Lorsqu'Abram vivait dans la ville d'Ur, Dieu lui a commandé d'aller vivre dans le pays de Canaan. Abram et ses descendants, les Israélites, y ont vécu pendant de nombreuses années.
- Lorsqu'une grave famine a eu lieu en Canaan provoquant une pénurie de nourriture, les Israélites sont allés vivre en Égypte.
- Quatre cents ans plus tard, Dieu a sauvé les Israélites de l'esclavage en Égypte et les a ramenés à Canaan, la terre qu'il avait promis de leur donner.
traduction Suggestions
- Le terme « la Terre Promise » peut être traduit par « la terre que Dieu a dit qu'il donnerait aux descendants d'Abraham » ou « la terre que Dieu a promise à Abraham » ou «la terre que Dieu a promis de donner à son peuple » ou «la terre de Canaan ».
- Dans le texte de la Bible, l'expression « la Terre Promise » peut être considerée comme une autre forme de « la terre que Dieu a promise »
(Voir aussi : (../names/canaan.md), (../kt/promise.md))
tester, éprouver, épreuves
Définition :
Le terme « tester » fait référence à une expérience difficile ou douloureuse qui révèle les forces et les faiblesses d'une personne.
- Dieu utilise parfois des épreuves pour exposer le péché des gens. Une épreuve ou un test aide une personne à se détourner du péché et à se rapprocher de Dieu.
- L'or et d'autres métaux sont testés avec le feu pour savoir leur degré de pureté et de résistance* C'est une image de la façon que Dieu utilise les circonstances douloureuses pour tester son peuple.
- Dieu éprouve les gens, mais il ne les tente pas. Satan, cependant, tente les gens.
- « Mettre à l'épreuve » peut signifier, « prouver la valeur de quelque chose ou mettre quelqu'un au défi de prouver sa valeur ».
- Dans le contexte de « mettre Dieu à l'épreuve », cela signifie de s'obstiner à lui désobéir, en profitant de sa miséricorde.
- Jésus a dit à Satan qu'on ne doit pas mettre Dieu à l'épreuve. Il est le Tout-Puissant, Dieu saint qui est au-dessus de tout et tout le monde.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme « tester » pourrait également être traduit par « contester » ou « causer des difficultés » ou « prouver ».
- Les moyens de traduire « un test » peuvent être « un défi » ou « une expérience difficile ».
- « Mettre à l'épreuve » pourrait être traduit par « tester » ou « mettre en place un défi » ou « forcer à faire ses preuves ».
- Dans le contexte du test de Dieu, cela pourrait être traduit par « essayer de forcer Dieu à prouver son amour ».
- Dans certains contextes, lorsque Dieu n'est pas le sujet, le terme « test » peut signifier « tenter ».
- Les termes « tester et « tenter » doivent généralement être traduits différemment.
(Voir aussi : (../kt/tempt.md))
tétrarque
Définition :
Un tétrarque était un fonctionnaire de l'administration qui régnait sur une division de l'Empire romain. Chaque tétrarque était sous l'autorité de l'empereur romain.
- Le titre « tétrarque » signifie «l'un des quatre dirigeants conjoints».
- À partir de l'empereur Dioclétien, il y avait quatre grandes divisions de l'Empire romain et chaque tétrarque régnait sur une division.
- Le royaume d'Hérode « le Grand », qui était roi au moment de la naissance de Jésus, a été divisé en quatre sections après sa mort, et a été gouverné par ses fils en tant que « tétrarques » ou « dirigeants d'un quatrième ».
- Chaque division couvrait une ou plusieurs provinces, comme la Galilée ou la Samarie.
- « Hérode le tétrarque » est mentionné à plusieurs reprises dans le Nouveau Testament. Il est également connu sous le nom de « Hérode Antipas ».
- Le terme « tétrarque » pourrait également être traduit par « gouverneur régional » ou « souverain provincial » ou « souverain » ou « gouverneur ».
(Voir aussi : (../other/governor.md), (../names/herodantipas.md), (../other/province.md), (../names/rome.md), (../other/ruler.md))
Tout puissant
Définition :
Le terme "tout-puissant" signifie littéralement "omnipotent" ou "qui exerce une puissance infinie". Dans la Bible, ce terme fait toujours référence à Dieu.
- Les titres "le Seigneur tout-puissant" ou "le Dieu tout-puissant" se réfèrent à Dieu et révèlent qu'il a un pouvoir et une autorité infinie sur tout.
- Ces termes sont également utilisés pour décrire Dieu sous les titres "le Tout-Puissant" et "le Très Haut", et "le Seigneur Dieu tout-puissant".
Suggestions pour la traduction :
- Ce terme pourrait aussi être traduit par "Dieu, qui a une puissance absolue".
- Les moyens de traduire l'expression "le Seigneur Dieu Tout-Puissant" pourraient inclure "Dieu, le souverain omnipotent" ou " Dieu qui a un pouvoir infini" ou "le Dieu puissant qui est maître de tout".
(Voir aussi : Comment traduire les noms)
(Voir aussi : [Dieu](../kt/god.md),Seigneur,puissance)
transgresser, transgression
Définition :
Le terme « transgresser » signifie violer un commandement ou une loi : aller au-delà des limites fixées ou prescrites par : transgresser la loi divine. Le terme est souvent utilisé au sens figuré, signifiant enfreindre un ordre, une règle ou un code moral, outrepasser ou dépasser ce qui est permis, une limite ou une frontière.
- Au sens figuré, « transgression » est très semblable à l'éxpression « faire intrusion », mais il est généralement utilisé plus souvent pour décrire des violations contre Dieu que contre d'autres personnes.
- « Transgresser » peut aussi être décrit par dépasser une limite ou une frontière qui a été fixée pour le bien des autres.
- Les termes « transgression », « péché », « iniquité » et « intrusion » comprennent tous le sens d'agir contre la volonté de Dieu et désobéir à ses ordres.
Suggestions pour la traduction :
- « Transgresser » pourrait être traduit par « pécher » ou « désobéir » ou « se rebeller ».
- Si un verset ou un passage utilise deux termes qui signifient « péché » ou « transgression » ou « intrusion », il est important, si possible, d'utiliser différentes façons de traduire ces termes. Quand la Bible utilise plusieurs termes ayant des significations semblables dans le même contexte, habituellement son but est de mettre l'accent sur ce qui est dit ou pour montrer son importance.
(See: parallelism)
(Voir aussi : (../kt/sin.md), (../kt/trespass.md), (../kt/iniquity.md))
Transgression
Définition :
Dans un certain contexte « la transgression » signifie l'acte de pénétrer illégalement dans une propriété ou de pécher contre Dieu.
- Dans ce sens on peut parler d'une intrusion, ou d'une une violation du droit moral ou civil, ou d'un péché commis contre une autre personne.
- Ce terme est lié aux termes « péché », « transgression » et « transgresser » surtout en ce qui concerne la désobéissance à Dieu.
- Tous les péchés sont des transgressions contre Dieu.
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « commettre un délit contre » pourrait être traduit par « pécher contre » ou « pénétrer sans autorisation ».
- Certaines langues peuvent avoir un idiome comme « outrepasser les bornes » qui pourrait être utilisé pour traduire « faire une intrusion ».
- Voyez comment ce terme correspond à la signification du texte de la Bible selon le contexte et comparer le à d'autres termes ayant un sens similaire, tels que « transgresser » et « péché ».
(Voir aussi : (../other/disobey.md), (../kt/iniquity.md), (../kt/sin.md), (../kt/transgression.md))
travail, œuvres, actes
Définition :
Le terme "travail" se rapporte généralement à l'action de déployer des efforts pour accomplir quelque chose ou au résultat de cette action. Le terme "œuvres" s'applique généralement aux actions dans leur ensemble (c'est-à-dire les choses qui ont été faites ou qui doivent être faites).
- Dans la Bible, les termes "travail" et "œuvres" sont couramment utilisés en référence à Dieu et aux humains.
- Dans la Bible, le terme "œuvres" fait souvent référence à l'action de Dieu créant l'univers ou sauvant son peuple (soit des ennemis, soit du péché, ou tous les deux).
- Les œuvres de Dieu se réfèrent à tout ce qu'il fait ou a fait, y compris créer le monde, sauver les pécheurs, subvenir aux besoins de toute la création et maintenir l'univers entier en place.
- Les œuvres ou les actes d’une personne peuvent être bonnes ou mauvaises.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire le mot "œuvres" pourraient être "actes" ou "actions" ou "choses qui sont faites".
- Les "œuvres" ou "actes" de Dieu ou "l'œuvre de ses mains" pourraient aussi être traduits par "miracles" ou "actes puissants" ou "tout ce que Dieu fait."
- L'expression "l'œuvre de Dieu" pourrait être traduite par "les choses que Dieu fait" ou "les miracles que Dieu fait" ou "tout ce que Dieu a accompli."
- Le terme "œuvre" peut simplement être le singulier du mot "œuvres" comme dans "toute bonne œuvre" ou "toute bonne action".
- Lorsque le "travail" est accompli pour Dieu ou pour les autres, il peut être traduit par "service" ou "ministère".
(See also: fruit, Saint-Esprit, miracle)
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H4399, H4566, H4567, H4611, H4659, H5949, G20410
Très Haut
Définition :
Le terme « Très Haut » est un titre pour Dieu qui fait référence à sa grandeur ou à son autorité.
- La signification de ce terme est semblable à « souverain » ou « suprême ».
- Le mot « haut » dans ce titre ne se réfère pas à la hauteur physique ou son élévation. Il se réfère à la grandeur.
traduction Suggestions
- Ce terme peut aussi être traduit par « Dieu Très-Haut » ou « l'Être Suprême » ou « Dieu, qui est plus grand que tout » ou « Dieu le plus élevé ».
- Si un mot comme « élevé » est utilisé, assurez-vous qu'il ne se réfère pas à être physiquement élevé ou grand.
(Voir aussi : (../kt/god.md))
vantard, vantardise, se vanter, se glorifier
Définition :
Le terme "se vanter" signifie parler fièrement de quelque chose ou de quelqu'un. Souvent, cela signifie se vanter de soi-même.
- Quelqu'un qui est "vantard" parle de lui-même d'une manière très fière.
- Dieu a réprimandé les Israélites parce qu'ils "se glorifiaient" de leurs idoles. Ils adoraient avec arrogance de faux dieux au lieu du vrai Dieu.
- La Bible parle aussi de gens qui se vantaient de choses telles que leurs richesses, leur force, leurs champs fertiles et leurs lois. Cela signifie qu'ils étaient fiers de ces choses et qu'ils ne reconnaissaient pas que Dieu est celui qui leur a fourni ces choses.
- Dieu a exhorté les Israélites de plutôt "se vanter" ou être fiers du fait qu'ils le connaissent.
- L'apôtre Paul dit que si quelqu'un veut "se vanter", il doit "se vanter" de ce que le Seigneur a fait. Cela veut dire qu’il doit être heureux et reconnaissant à Dieu pour tout ce qu'il a fait pour lui.
Suggestions pour la traduction :
- D'autres façons de traduire, "se vanter", pourraient inclure : "tirer gloire de" ou "parler fièrement", "être fiers de soi-même"ou "être fier".
- Le terme "vantard" pourrait être traduit par un mot ou une expression qui signifie "plein de propos orgueilleux" ou "plein de fierté" ou "qui parle fièrement de lui-même."
- Dans le contexte de la glorification ou de la connaissance de Dieu, on pourrait traduire ce terme par "se glorifier de" ou "s'exalter de" ou "se réjouir de" ou "rendre grâce à Dieu de".
- Certaines langues ont deux mots pour "fierté" : l'un est négatif, avec le sens d'être arrogant, et l'autre est positif, avec le sens d'être fier de son travail, de sa famille ou de son pays.
(Pour plus d’information, voir : fier)
vie, vivre, vivant, en vie
Définition :
- Le terme "vie" parle d'être physiquement vivant, donc physiquement pas mort.
- Il est utilisé au sens figuré pour parler d'être vivant spirituellement.
- Ce qui suit traite de ce qu'on entend par "la vie physique" et "vie spirituelle".
1. La vie Physique
- La "vie" physique est la présence de l'esprit dans le corps. Dieu a insufflé la "vie" dans le corps d'Adam, et il est devenu un être vivant.
- Parfois, le mot "la vie" fait référence à l'expérience de "vivre" une vie plaisante, comme dans l'expression "sa vie était agréable".
- Le mot "vie" peut se référer à une partie de la "vie" d'une personne, comme dans l'expression "la fin de sa vie".
- Le terme "vivre" peut signifier "être physiquement vivant", comme dans "ma mère vit toujours".
- Un autre emploi du mot "vivre" se trouve dans des expressions comme "vivre dans un appartement" ou "ils vivent en ville"
- Dans la Bible, le concept de "la vie" est souvent contrasté avec le concept de la mort.
2. La vie spirituelle
Une "vie" peut désigner une "personne qui a été sauvée".
Une personne a la "vie éternelle" quand elle croit en Jésus. Dieu lui donne une "vie" transformée avec le Saint-Esprit vivant en elle.
Cette vie est aussi appelée "la vie éternelle" pour indiquer qu’elle ne finira jamais.
Le contraire de la vie spirituelle est la mort spirituelle, qui signifie la séparation de Dieu et un châtiment éternel.
Suggestions pour la traduction
- Selon le contexte, la "vie" peut être traduite comme "l'existence" ou "une personne" ou "une âme" ou "un être".
- Le terme "vivre" pourrait être traduit par "demeurer" ou "résider" ou "exister".
- L'expression "la fin de sa vie" pourrait être traduite comme suit : "la fin de son existence" ou "la dernière partie de sa vie" ou "sa mort".
- L'idiome, "ils ont risqué leur vie", pourrait être traduit comme, "ils se sont mis en danger" ou "ils ont fait quelque chose qui aurait pu les tuer".
- L'expression, "il a épargné leur vie", veut dire, "il leur a permis de vivre" ou "ne les a pas tués".
- Lorsque le texte biblique parle de la vie spirituelle, le terme "vie" peut être traduit de la manière suivante : "vie éternelle" ou "Dieu nous rendant vivant dans notre esprit" ou "une nouvelle vie par l'Esprit de Dieu" ou "être rendu vivant en soi-même".
- Selon le contexte, l’expression « donner la vie » pourrait aussi se traduire par "apporter à la vie" ou "donner la vie éternelle" ou "faire vivre éternellement".
(Voir aussi : la mort, éternel)
vœu
Définition :
Un « vœu » est une promesse solennelle ou un serment qu'une personne fait à Dieu.
- Si une personne en Israël faisait un vœu à Dieu, cette personne était obligée de l'accomplir. Les anciens Israélites croyaient que Dieu allait punir une personne qui n'accomplissait pas un vœu qu'il avait fait.
- Dans l'Israël de l'Ancient Testament, une personne demandait parfois à Dieu de la protéger ou de subvenir à ses besoins en échange de son vœu. Mais, les anciens Israélites ne croyaient pas que Dieu était obligé de répondre à ces demandes.
- Selon le contexte, le terme « vœu » peut être traduit par « promesse solennelle » ou « serment solennel » ou « promesse faite à Dieu ».
Suggestions pour la traduction :
- Selon le contexte, « vœu » pourrait être traduit par « promesse solennelle » ou « promesse faite à Dieu ».
- Un vœu est un type spécial de serment qui est fait à Dieu.
(Voir aussi : promise, oath)
vrai, vérité
Définition :
Le terme "vérité" désigne les faits, les événements et les déclarations qui correspondent à la réalité. Les faits réels décrivent l’univers tel qu’il existe réellement. Les vrais événements sont des événements qui se sont réellement produits. Les déclarations vraies ne sont pas fausses selon la réalité du monde autour de nous.
- Les choses "vraies" sont réelles, authentiques, légitimes, et factuelles.
- La "vérité" se rapporte aux compréhensions, aux croyances, aux faits ou aux déclarations qui sont vrais.
-
- Dans la Bible, le concept de "vérité" inclut le principe d'agir d'une manière fiable et fidèle.
- Jésus a révélé la "vérité de Dieu"dans les paroles qu'il a dites.
- La parole de Dieu est la vérité. Elle raconte des choses qui se sont réellement passées et enseigne ce qui est vrai au sujet de Dieu et de tout ce qu'il a fait.
- Dire qu'une prophétie "s'est réalisée" ou "va se réaliser" signifie qu'elle s'est effectivement produite comme prévu ou qu'elle va se produire de cette manière.
Suggestions pour la traduction
- En fonction du contexte et de ce qui est décrit, le terme "vrai" pourrait être traduit par "réel" ou "factuel" ou "correct" ou "droit" ou "certain" ou "authentique".
- D'autres façons de traduire le terme "vérité" pourraient être : "ce qui est vrai" ou "un fait" ou "une certitude" ou "un principe".
- On peut traduire les expressions "devenir réalité" et "devenir la vérité" par "se produire réellement", "se réaliser" ou "se produire comme prévu".
- On peut traduire l'expression "dire la vérité" par, "rapporter les faits" ou"dire ce qui est vrai" ou "dire ce qui s'est passé" ou "dire des choses qui sont fiables".
- "Accepter la vérité" pourrait être traduit par "croire ce qui est vrai".
- Dans une expression telle que, "adorer Dieu en esprit et en vérité", l'expression "en vérité" peut aussi être traduite par "obéir fidèlement à tout ce que Dieu nous a enseigné".
(Voir aussi : croire, fidèle, exhauser, obéir, prophète, comprendre)
woe
Définition :
Le terme “woe” fait référence à un sentiment de grande détresse. Il indique également que quelqu’un va connaître de graves difficultés.
- L’expression “malheur à” est suivie d’un avertissement aux gens qu’ils vont souffrir en punition de leurs péchés.
- A plusieurs endroits dans la Bible, le mot “malheur” est répété, pour souligner un jugement particulièrement terrible.
- Une personne qui dit “malheur à moi” ou “malheur à moi” exprime son chagrin face à de graves souffrances.
Suggestions de traduction :
- Selon le contexte, le terme “woe” pourrait également être traduit par “grande peine” ou “tristesse” ou “calamité” ou “désastre”.
- D’autres façons de traduire l’expression “Malheur à (nom de la ville)” pourraient inclure : “Comme ce sera terrible pour (nom de la ville)” ou “Les habitants de (cette ville) seront sévèrement punis” ou “Ces gens souffriront beaucoup.”
- L’expression “Malheur à moi !” ou “Malheur à moi !” pourrait être traduite par “Comme je suis triste !” ou “Je suis si triste !” ou “Comme c’est terrible pour moi !”.
- L’expression “Malheur à toi” pourrait également être traduite par “Tu vas souffrir terriblement” ou “Tu vas connaître de terribles ennuis.”
Références bibliques :
Données du mot :
- Strong’s : H0188, H0190, H0337, H0480, H1929, H1945, H1958, G37590
Yahvé, l’Éternel, SEIGNEUR, Seigneur
Quelques données :
Le terme « YHWH » ou « Yahvé » est le nom personnel de Dieu qu'il a révélé lorsqu'il a parlé à Moïse au buisson ardent.
- Le nom « Yahvé » ou « l’Éternel » has son origine dans un mot qui signifie « être » ou « exister ».
- Les significations possibles de « l’Éternel » comprennent « il est » ou « je suis » ou « celui qui fait être ».
- Ce nom révèle que Dieu a toujours vécu et continuera à vivre pour toujours. Cela signifie aussi qu'il est toujours présent.
- Suivant la tradition, de nombreuses versions de la Bible utilisent le terme « Seigneur » ou « Le Seigneur » pour représenter « Yahvé ». Cette tradition découle du fait qu'historiquement, le peuple juif a eu peur de mal prononcer le nom de Yahweh et a commencé à dire « Seigneur » chaque fois que le terme « Yahvé » apparaissait dans le texte. Quelques bibles modernes écrivent « L’ÉTERNEL » en lettres majuscules pour montrer le respect du nom personnel de Dieu et le distinguer de « Seigneur », qui vient d’un mot hébreu différent.
- Les textes ULT et UST traduisent toujours ce terme comme « l’Éternel », tel qu'il apparaît littéralement dans le texte hébreu de l'Ancien Testament.
- Le terme « l’Éternel » ne figure jamais dans le texte original du Nouveau Testament ; seul le terme grec pour « Seigneur » est utilisé, même dans des citations de l'Ancien Testament.
- Dans l'Ancien Testament, lorsque Dieu parlait de lui-même, il utilisait souvent son nom au lieu d'un pronom.
- En ajoutant le pronom « je » ou « moi », l'ULT indique au lecteur que Dieu est le locuteur.
Suggestions pour la traduction :
- « l’Éternel » pourrait être traduit par un mot ou une phrase qui signifie « Je suis » ou « Je suis qui je suis » ou « celui qui est » ou « celui qui est vivant ».
- Ce terme pourrait également être écrit de manière similaire à l'épellation de "YHWH".
- Certaines dénominations d'églises préfèrent ne pas utiliser le terme « SEIGNEUR », mais plutôt « l’Éternel ». Une considération importante est que cela peut être source de confusion quand on le lit à haute voix car cela ressemble au titre « Seigneur ». Certaines langues peuvent avoir un affixe ou un autre marqueur grammatical qui pourrait être ajouté pour distinguer « SEIGNEUR » en tant que nom (Yahweh) du titre « Seigneur ».
- Il est préférable, si possible, de conserver le nom l’Éternel là où il apparaît littéralement dans le texte, mais certaines traductions peuvent décider de n'utiliser qu'un pronom par endroits, afin de rendre le texte plus naturel et plus clair.
- Introduisez la citation de la façon suivante : « Voici ce que dit l’Éternel. »
(Suggestions pour la traduction : How to Translate Names)
(Voir aussi : (../kt/god.md), (../kt/lord.md), (../kt/lord.md), (../names/moses.md), (../kt/reveal.md))
Yahweh des armées, Dieu des armées, armée du ciel, armée des cieux, Seigneur des armées.
Définition :
Les termes “Yahvé des armées” et “Dieu des armées” sont des titres qui expriment l’autorité de Dieu sur les milliers d’anges qui lui obéissent.
- Le terme “hôte” ou “armées” est un mot qui fait référence à un grand nombre de choses, comme une armée de personnes ou le nombre massif d’étoiles. Il peut également désigner tous les nombreux êtres spirituels, y compris les mauvais esprits. Le contexte indique clairement de quoi il s’agit.
- Des expressions telles que “l’armée des cieux” font référence à toutes les étoiles, planètes et autres corps célestes.
- Dans le Nouveau Testament, l’expression “Seigneur des armées” a la même signification que “Yahvé des armées”, mais elle ne peut pas être traduite de cette façon puisque le mot hébreu “Yahvé” n’est pas utilisé dans le Nouveau Testament.
Suggestions de traduction :
- On pourrait traduire “Yahweh of hosts” par “Yahweh, qui gouverne tous les anges” ou “Yahweh, le chef des armées d’anges” ou “Yahweh, le chef de toute la création”.
- L’expression “of hosts” dans les termes “God of hosts” et “Lord of hosts” serait traduite de la même manière que dans l’expression “Yahweh of hosts” ci-dessus.
- Certaines églises n’acceptent pas le terme littéral “Yahweh” et préfèrent utiliser le mot en majuscule “LORD” à la place, suivant la tradition de nombreuses versions de la Bible. Pour ces Églises, une traduction du terme “Éternel des armées” serait utilisée dans l’Ancien Testament pour “Yahvé des armées”.
(Voir aussi : angel, authority, God, lord, Lord, Lord Yahweh Yahweh)
Références bibliques :
Données sur les mots :
- Strong’s : H0430, H3068, H6635, G29620, G45190
zèle, zélé, ardeur, ardent
Définition:
Les termes "zèle" et "zélé" font référence au fait d'être totalement dévoué au soutien d'une personne ou d'une idée.
- Le terme "zèle" exprime le fait d'avoir un fort désir et des actions qui favorisent une bonne cause. Il est souvent utilisé pour décrire une personne qui est zélée dans son obéissance à Dieu et qui enseigne avec ferveur aux autres à faire de même.
- Le zèle consiste à faire un effort intense pour faire quelque chose et à persévérer dans cet effort.
- Le "zèle du Seigneur" ou le "zèle de Yahvé" fait référence aux actions ardentes et persistantes de Dieu pour bénir son peuple ou pour que justice soit faite.
Suggestions pour la traduction :
- Le terme "zélé" pourrait aussi se traduire par "faire preuve d’une grande diligence" ou "faire un effort ardent".
- Le terme "zèle" pourrait aussi se traduire par "dévotion ardente", "empressement fervent" ou "ardeur enthousiaste".
- L’expression "zèle pour votre maison" pourrait se traduire par "honorer ardemment votre temple" ou "prendre soin de la maison de Dieu avec zèle".
Bible References:
Word Data:
- Strong’s: H7065, H7068, G22050, G22060, G22070, G60410