Павел уже рассмотрел различные стороны личных взаимоотношений верующих с другими людьми (12:9-21; 13:8-10), но вот взаимоотношения в среде самих христиан представляются апостолу столь важной темой, связанной со специфическими проблемами, что это требует особого обсуждения. Очень важно, чтобы отношения между членами Божией семьи были гармоничными.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия записывает таким образом стих 11, который Павел цитирует из Ветхого Завета.
В древнейших рукописях стихи 24-24 стоят после 16:24. В зависимости от решения по поводу текстологических проблем, эти стихи можно либо переместить в конец главы 16, либо оставить как есть.
Верующие могут быть "слабыми" - то есть не понимать чего-то, бояться чего-то. В этой главе Павел называет "слабыми в вере" тех верующих, кто отказывался от мясной пищи из-за опасности съесть что-то, оскверненное идолами (см. Диетические ограничения). Апостол настаивает, что задача христиан не переубеждать собратьев, имеющих другую точку зрения или придерживающихся других обычаев, а уважать друг друга, бережно относится к чужому, отличному мнению. Если споры могут огорчить или обидеть другого, то лучше оставить свое, пусть и правильное, мнение при себе. Главное в христианской общине - любовь, а не соблюдение обрядов или свобода от них.
Во многих религиях на древнем Ближнем Востоке существовали ограничения в еде. В частности, иудеи должны были есть только чистую пищу (то есть мясо только определенных животных; кроме того, это мясо должно было быть приготовлено определенным образом), поэтому, оказываясь в языческом окружении и не имея возможности убедиться в "чистоте" пищи, они вообще отказывались от употребления мяса. В смешанных христианских общинах - то есть в таких общинах, в которых были верующие и из иудеев и из язычников, верующие из язычников добровольно придерживались иудейских пищевых ограничений для того, чтобы они могли разделять трапезу со своими собратьями-иудеями (см. Деян 15). Павел пишет, что хотя во Христе всякая пища является "чистой" и ее можно употреблять (14:14), лучше ограничить себя, чем огорчать своих братьев, которые считают, что следует соблюдать иудейские заповеди о пище (14:13, 15). Самое главное - поступать по любви и сохранять мир (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)
Божий суд или суд Христов представляет собой особый период времени, когда все люди, включая христиан, будут нести отчёт за то, как они прожили свою жизнь.
Павел призывает верующих помнить, что они несут ответственность перед Богом.
то есть включайте в общину, в свой круг общения, не отгораживайтесь от него.
Альтернативный перевод: "человека, вера которого слаба". Павел называет так тех, кто из страха оскверниться не употребляет в пищу мяса. Возможно, "слабыми" называли таких людей те верующие, которые считали себя "сильными" и свободными, а Павел лишь использует это слово (далее в главе он нигде не называет таких верующих "слабыми").
«не осуждайте их за их мнение». Верующего, чьи взгляды вы считаете "слабыми" и "ограниченными" следует принимать в общину не для того, чтобы опровергать его мнения, ссорясь с ним по этому поводу, а для того, чтобы глядя на более зрелых он возрастал в вере.
Альтернативный перевод: "Например, один человек верит, что можно есть любую пищу, а другой, вера которого слаба, ест только овощи". См. комментарий в Общих примечаниях к главе 14. Почему некоторые верующие были тогда вегетарианцами, Павел не объясняет. Однако мы можем предположить, что порой это было связано с идоложертвенной пищей, которую некоторые отказывались разделять с язычниками. Так, поскольку эта проблема связана с исповеданием христианской веры, возможно, что некоторые верующие предпочитали вовсе не есть мясо, чем ненароком употребить в пищу идоложертвенное (ср. 1Кор. 8; 10:23-30). Но не причина, которой они руководствовались, занимала апостола, а возникшее в связи с этим разномыслие среди верующих.
Речь идет о мясе. Альтернативный перевод: "кто ест мясо, не унижай того, кто мяса не ест; а кто не ест мяса, не осуждай того, кто его ест."
"его" - то есть того, кто ест мясо. Бог принял к Себе - то есть в Свою семью, в число Своего народа - верующих из язычников (которые употребляют "нечистую" пищу), поэтому не следует осуждать их.
Это риторический вопрос, его можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не твой раб, и не тебе указывать, что он должен делать» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Никакая критика, по убеждению апостола, недопустима, поскольку слуги подчиняются не друг другу, а своему Господину, Который и оценит их в свое время. Павел призывает христиан помнить, что они все - члены Божьей семьи, и равны перед Богом.
здесь Павел переходит от 2 л.мн.ч. ("вы") к 2 л.ед.ч. ("ты"). Это сделано для усиления: апостол обращается как бы индивидуально к каждому верующему, а не к общине в целом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Павел говорит о Боге, как о хозяине, который владеет слугами. Альтернативный перевод: «Только хозяин может решить, правильно поступает его слуга или нет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Даже если щепетильного верующего осуждают другие христиане, Бог может защитить его. Даже если христианин ошибается, Бог наставит его на правильный путь. Альтернативный перевод: «Но Господь примет его, потому что только Он способен сделать человека приемлемым для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Скорее всего здесь речь идет о соблюдении иудейских религиозных праздников и суббот: верующие из иудеев их соблюдали, верующие из язычников - нет (ср. Кол. 2:16). И опять-таки, апостола не волнует кто здесь прав, а кто нет. Он озабочен тем, чтобы соблюдался принцип: «Пусть каждый поступает в соответствии со своими убеждениями».
Вы можете яснее сформулировать полное значение этого отрывка (на основании следующего стиха). Альтернативный перевод: «Пусть каждый человек имеет уверенность в том, что его действия почитают Господа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь под фразой «различает дни» подразумевается, что у человека особенное отношение к каким-то дням, которые он отделяет для поклонения Господу (например, религиозные праздники, суббота или воскресенье). Альтернативный перевод: «Тот, кто особенно относится к некоторым дням, поступает так, чтобы чтить Господа» или «Человек, который поклоняется в определенные дни, делает так, чтобы чтить Господа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Как и в стихах 2-3, речь идет об употреблении мяса. Здесь вы можете повторить его. Альтернативный перевод: «Тот, кто ест всё/всякую пищу/мясо... тот, кто не ест мяса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
делать что-то "для Господа" значит через это действие выражать свое почтение к Богу.
то есть произносит благодарственную молитву перед приемом пищи и после.
Павел говорит о себе и своих читателях, поэтому все случаи использования местоимений «мы» являются инклюзивными.
В стихах 7 и 8 Павел говорит об одном и том же, выражая свою мысль отрицательно ("мы не живем для себя") и положительно ("мы живем для Господа"). "Жить и умирать" - это идиома, означающая все существо человека, все его действия. Что бы мы (верующие) ни делали, даже умирая - мы не принадлежим себе. Каждое наше действие, вплоть до смерти, посвящено Господу.
эту отрицательную конструкцию можно передать положительно: "все мы ... не для себя".
Здесь «живёт для себя» означает жить ради угождения самому себе. Альтернативный перевод: «Никто из нас не должен жить только для того, чтобы угождать себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: "абсолютно над всеми".
Павел объясняет с богословской точки зрения, почему верующим следует воздерживаться от осуждения других верующих. Одна из причин искупительной Смерти Господа Иисуса и Его воскресения - в том, чтобы стать Ему Владыкой "и над мертвыми и над живыми". А поскольку Владыка - Он, верующим не подобает судить и презирать своих собратьев: ведь никто из них не стоит выше другого - как его судья, но все равны перед единым Судьею - Христом.
Это риторические вопросы, и их можно передать утверждениями. Альтернативный перевод: «Неправильно судить своего брата, и нехорошо презирать своего брата!» или «перестань судить и презирать своего брата!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#rhetorical question)
Павел снова переходит ко 2л. ед. ч. для усиления выразительности, обращаясь индивидуально к каждому.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
«Божий суд» относится к Божьему авторитету и Его праву судить. Альтернативный перевод: «Потому что Бог будет судить нас всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел ссылается на пророка Исаию (Ис. 49:18 и 45:23). Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Пророк Исаия писал:..». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза используется для того, чтобы произнести клятву или торжественное обещание. Альтернативный перевод: «Вы можете быть уверены, что это правда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует слова «колено» и «язык» для обозначения всего человека. Кроме того, Господь говорит о Себе сначала в 1 лице (Я, мной), а затем в 3-м (пред Богом). Альтернативный перевод: «каждый человек поклонится перед Богом и прославит Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«каждому придётся объяснять свои действия перед Богом».
τὸ μὴ τιθέναι πρόσκομμα τῷ ἀδελφῷ ἢ σκάνδαλον - "(Чтобы) не полагать преткновения брату или соблазн". τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). πρόσκομμα: преткновение, предмет преткновения, соблазн. σκάνδαλον: преткновение, соблазн, ловушка, капкан, петля. Альтернативный перевод: «но вместо этого поставьте себе цель не делать и не говорить ничего такого, что может заставить верующего согрешить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Здесь слова «знаю» и «уверен» означают практически одно и то же; Павел использует их, чтобы подчеркнуть свою уверенность. Альтернативный перевод: «Я абсолютно уверен в Господе Иисусе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «само по себе всё чисто». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
«по своей природе»
Здесь Павел подразумевает, что человек должен держаться подальше от всего того, что по его мнению является нечистым. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «Но если человек считает что-то нечистым, тогда для этого человека оно нечисто, и ему следует держаться от него подальше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Имеется в виду «Если из-за твоей пищи огорчается брат», то есть если ты ешь что-то такое, что твой единоверец считает нечистым. λυπέω: стеснять, тяготить, опечалить, огорчать, терзать, мучить, скорбеть.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин - верующих христиан, членов христианской общины.
Павел говорит о поведении верующих, как о хождении в вере. Альтернативный перевод: «тогда ты больше не проявляешь любовь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
твоя пища может стать "соблазном и преткновением" для других (см. стих 13). Руководствуясь христианской любовью "сильный в вере" должен пожертвовать своей свободой во Христе, чтобы не дать повода к духовному соблазну своему "слабому" брату в Господе.
«Пусть то, что вы считаете хорошим для себя, не вызывает дурных толков у других».
В конце концов пища - не самое важное (1-Кор. 8:8), и не в ней суть Царствия Божиего: Бог установил Своё царство, чтобы дать нам правильные отношения с Ним и обеспечить мир и радость. Альтернативный перевод: «Потому что Бог создал Своё царство не для того, чтобы мы выясняли, что нам можно есть и пить. Он создал Своё царство, чтобы мы имели правильные отношения с Ним, и чтобы Он мог дать нам мир и радость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть "кто праведностью, радостью и миром служит Христу"
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «люди одобряют его» или «люди его уважают» или "приятен людям". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «назидать друг друга» означает помогать друг другу расти в вере. Альтернативный перевод: «Давайте стремиться жить мирно и помогать друг другу укрепляться в вере». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
см. стих 15. Вы можете яснее указать полный смысл этого предложения. Альтернативный перевод: «Не отменяй то, что Бог сделал для верующих, только из-за того, что тебе хочется есть определенную пищу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Сам Павел считал, что всякая пища чиста и можно есть все. Однако сохранить мир и не смущать "слабых в вере" важнее. Парафраз: Но зло для человека, который ест что-то не смотря на то, что через это претыкается ближний его". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Лучше не есть мясо, не пить вино или не делать чего-нибудь ещё, что может привести к тому, что твой брат согрешит». Павел считает, что порой следует поступиться своей свободой во Христе, если это служит ко благу других верующих. См. "Берегитесь однакоже, чтобы эта свобода ваша не послужила соблазном для немощных".
Здесь это слово означает кого-то из христиан, как мужчину, так и женщину.
Это местоимение относится к сильным в вере, а слово «брат» относится к слабым в вере.
Это относится к убеждениям о еде и напитках.
то есть "держи свои убеждения про себя, пусть о них знает только Бог"
«Блаженны те, которые не чувствуют вины за то, что они решают сделать»
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Человек, который не уверен, правильно ли есть определенную пищу, но затем съедает её, так или иначе будет иметь беспокойную совесть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог скажет, что этот человек поступает неправильно, потому что он ест то, что по его мнению не соответствует воле Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Бог не хочет, чтобы вы делали то, что «без веры». Полный смысл этой фразы можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «вы грешите, если делаете то, что, по вашему убеждению, не угодно Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел заканчивает молитвой благословения.
Павел говорит о Боге, называя Его в стихе 26. Если ваш язык не позволяет делать такие конструкции с местоимениями, вы можете прямо указать, к чему ведет Павле: "Воздадим славу Богу, который...
Альтернативный перевод: «Который может сделать вашу веру сильной» или "может укрепить вас с вере". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"по.." здесь означает "согласно, в соответствии с ". Альтернативный перевод: "как гласит моя проповедь доброй вести и проповедь об Иисусе Христе»
"по.." здесь означает "согласно, в соответствии с ". Павел говорит, что Бог открыл верующим ранее скрытые истины. Он говорит об этих истинах, как о тайне. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «как открывает тайная истина, которая много веков была сокрыта». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Причастия «открыта» и «рассказана всем» означают практически одно и то же. Павел использует оба причастия, чтобы подчеркнуть свою точку зрения. Вы можете скомбинировать эти слова и перевести их в активной форме. Альтернативный перевод: «но теперь вечный Бог сделал её известной всем народам, о чём Он говорил в пророческих писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
то есть чтобы они поверили. Альтернативный перевод: «чтобы все народы повиновались Богу и начали доверять Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
комментарии к этому стиху отсутствуют.