Эта глава начинает новый большой раздел Послания Римлянам: Павел переходит к практическим наставлениям. Тщательно объяснив христианское Евангелие, теперь Павел поясняет, как христиане должны жить в свете этих великих истин. Главы 12-16 сосредоточены на жизни, которая соответствует христианской вере человека. В этих главах Павел использует много разных повелений, тем самым давая верующим практические инструкции. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 20, который является ссылкой из Ветхого Завета.
Согласно закону Моисея, люди должны были регулярно приносить пожертвования в храм в виде жертв животных или зерна. Теперь христиане должны жить такой жизнью, которая является своего рода живой жертвой Богу. Физические жертвы больше не требуются. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lawofmoses)
Тело Христа является важной метафорой или образом, используемым в Писании для обозначения церкви. Каждый член церкви играет уникальную и важную функцию. Христиане нуждаются друг в друге. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#body и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел рассказывает о том, какой должна быть жизнь верующего, и как верующие должны служить.
слово "итак" отражает логическую связь с предыдущим разделом (сравните с его употреблением в 3:20; 5:1; 8:1). Слово αδελφοι, чаще переводимое как "братья", означает и братьев, и сестер. Альтернативный перевод: «Итак, братья и сёстры..."
παρακαλέω: настойчиво просить, умолять, упрашивать. οἰκτιρμός: сочувствие, жалость, сострадание, милосердие. Альтернативный перевод: «из-за великой милости, которую Бог дал вам, я очень прошу вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
это синекдоха. Под "телом" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "предоставьте самих себя"
В свете Ветхозаветных жертвоприношений понятие "тела" символизирует здесь жизнь во всей ее полноте, которая через тело проявляется. Но в отличие от ветхозаветных жертв, тут речь идет о "живой жертве". Павел сравнивает верующего во Христе, который полностью подчинился Богу, с животным, которых евреи убивали, а затем преподносили в качестве жертвы Богу. Альтернативный перевод: «пока вы живы, полностью подчините себя Богу, как будто вы являетесь жертвой Богу на алтаре». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) «жертва, которую вы даёте единому Богу, и которая Ему угодна» или 2) «жертва, которая приемлема для Бога, потому что она нравственно чиста». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Это правильный способ поклоняться Богу»
συσχηματίζω: сообразовываться, становиться подходящим или соответствующим. Под "миром" имеется в виду общество. Значения: 1) «Не позволяйте миру говорить вам, что делать и как думать» или 2) «Не позволяйте себе мыслить и поступать так, как делает этот мир». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это относится к неверующим, которые живут в мире. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
μεταμορφόω: изменяться, преображаться, подвергаться превращению или преображению. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «но пусть Бог изменит то, как вы думаете и ведете себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). Центр изменения (преображения человека) лежит в разуме человека, который контролирует его жизненную позицию, мысли, чувства и поступки (ср. Еф. 4:22-23). Если ум верующего постоянно обновляется под воздействием Слова Божиего, молитв и общения этого человека с другими верующими, то и вся его жизнь "преображается".
то есть, чтобы вы понимали/постигали, чего Бог хочет от вас. Воля Божия направлена на то, что есть добро (благо), совершенство, и все это угодно Богу.
в стихах 3-8 Павел говорит о том, что никто из членов христианской общины не должен гордится и превозноситься над другими, потому что у каждого человека есть свой особый дар и своя особая роль в общине верующих.
Здесь «благодать» относится к тому, что Бог выбирает Павла быть апостолом и лидером церкви. Вы можете сформулировать это яснее в своём переводе. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «так как Бог избрал меня в качестве апостола». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ὑπερφρονέω: быть высокомерным, высоко думать о себе, зазнаваться. Парафраз: "Не будьте высокомерными" или "никто из вас не должен думать, что он лучше других"
σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. Парафраз: «Но думайте о себе в рамках разумного», или: "Но вы должны быть мудрыми в том, как вы думаете о себе".
каждому христианину Бог уделил неодинаково, но каждому она дана для служения Ему, потому-то и следует думать о себе "по мере веры", т. е. соответственно своему служению Богу. Павел подчеркивает всем строем фразы, что человеческая гордость неугодна Богу (сравните 3:27; 11:18,20) отчасти потому, что все природные и духовные способности, которыми обладает тот или иной человек, даны ему Богом. Поэтому каждому христианину должны быть свойственны смирение и сознание того, что он - лишь один из членов тела Христова. Альтернативный перевод: «так как Бог дал каждому из вас разные способности в зависимости от вашего доверия к Нему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
указание, что далее следует пояснение к предыдущему стиху - почему христиане не должны думать, что они лучше других. Далее Павел объясняет свою мысль с помощью примера. Альтернативный перевод: "вот, к примеру..."
образ христианской общины как тела очень важен для богословия Павла и встречается в нескольких его посланиях. Альтернативный перевод: "Вот, например, тело. Одно одно, но состоит из разных органов" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
функции у органов тела разные. Альтернативный перевод: "у разных органов разные функции" или "у каждого из органов своя функция/свое назначение".
"так и мы, хоть нас и много"
Можно перевести как "Христос нас объединяет в одно тело" или "Христос нас объединяет в один живой организм".
и в этом теле (или в этом живом организме) мы соотносимся друг с другом как соотносятся друг с другом разные органы одного тела. Все вместе мы - тело, а по отдельности - как различные органы тела.
далее Павел объясняет, что у каждого верующего - свой особый дар, отличный от даров другого. И каждый должен делать то, к чему призвал его Бог. Это должно пониматься в свете метафоры тела его органов: у каждого есть свое назначение, важное для всего тела (для всей общины верующих).
Павел говорит о различных способностях верующих как о дарах от Бога. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог дал каждому из нас особое призвание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor) Ср. с 12:3, где под "данной мне благодати" Павел говорит о своем призвании.
Возможные значения: 1) «пусть он говорит пророчества, не выходящие за пределы веры, которую дал нам Бог» или 2) «пусть он говорит пророчества, которые согласуются с учением нашей веры».
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
"начальствовать" означает руководить. Альтернативный перевод: "если ты руководишь - руководи добросовестно".
имеется в виду благотворительная деятельность - помощь нуждающимся.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Вы должны искренне и честно любить людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Любовь, которая исходит от Бога, сосредоточена на желании самого лучшего для других людей, даже если это лучшее не случается с тем, кто любит.
αγαπη - означает бескорыстную любовь к детям, друзьям, родственникам, любовь, которая сосредоточена на желании самого лучшего для объекта любви.
φιλαδελφία: братолюбие. φιλόστοργος: нежно любящий. Альтернативный перевод: "любите друг друга как братья, всем сердцем".
Это два предложения можно объединить в одно, так как оба они говорят о том, как следует относиться друг ко другу: "Относитесь с братской любовью друг ко другу, как члены одной семьи, почитая каждый в первую очередь другого" (сравните с фразой в Фил. 2:3 - "почитайте один другого высшим себя"; именно в таком смысле надо понимать "стремитесь оказывать... почтение").
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «показывайте своё уважение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Почитайте и уважайте друг друга» или «Оказывайте честь своим собратьям по вере, уважая их».
σπουδή: усердие, ревность, старание, забота. ὀκνηρός: медлительный, ленивый. Парафраз: "не ленитесь, исполняя свои обязанности".
ζέω: кипеть, бурлить; перен.гореть, пламенеть (духом). Горите желанием послужить Богу. Под словом "дух" здесь может подразумеваться как личный дух человека, так и Дух Святой. Служа Богу как Его рабы, верующие должны быть прилежны и исполнены энтузиазма.
«Будьте терпеливы, когда у вас возникают трудности»
"не прекращайте молиться"
Это последний пункт в списке, который начался в Римлянам 12:9. «Когда ваши собратья-христиане находятся в беде, помогайте им в их нуждах».
«Всегда приветствуйте их в своем доме, когда им нужно место для ночлега».
"благословлять" - то есть молиться за этих людей и желать им добра. Павел дважды повторяет призыв благословлять гонителей, очевидно потому, что это было актуально для гонимой церкви.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это идиома, которая означает жизнь в единстве. Альтернативный перевод: «Будьте в согласии друг с другом» или «Живите в единстве друг с другом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"В рассуждениях не будьте высокомерными" - то есть не думайте высокомерно. В этом стихе снова идет речь о скромности (ср. 12:3). Альтернативный перевод: "не будьте высокомерными, не считайте себя умнее других, но берите пример со скромных людей".
двойное отрицание усиливает акцент: "никогда не отвечайте злом на зло", "ни в коем случае не отвечайте.." Принципом соблюдения справедливости в Ветхом Завете было - "око за око" (Исх. 21:24), но правила последователей Иисуса другие - см. Нагорную проповедь (Мф 5:38-42). В последующих стихах (19-21) Павел продолжает говорить об этом же.
«Относитесь ко всем хорошо».
«делайте всё возможное, чтобы жить в мире со всеми». Мирные, гармонические отношения с другими людьми - не всегда достижимы, но да не ляжет ответственность за нарушение мира на верующего (Матф. 5:9).
Здесь слово «гнев» является метонимией, означающей Божье наказание. Альтернативный перевод: «Не мстите, не наказывайте своих обидчиков. Бог их Сам накажет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Апостол ссылается на Втор. 32:35.
Эти две фразы означают практически и то же: "Месть принадлежит Мне" и "Я Сам буду расплачиваться" (то есть реагировать на дурной поступок человека". Альтернативный перевод: «Я обязательно отомщу за вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
в этом и последующем стихе Павел переходит от 2 лица мн.ч. ("вы") к 2 лицу ед.ч. ("ты"). Это сделано для усиления: он как бы обращается не к общине в целом, а к каждому верующему по отдельности./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
О том, что будет с врагами в результате таких действия, Павел говорит так, как будто некто высыпает горящие угли на их головы. Возможные значения: 1) «тем самым ты заставишь человека, который причинил тебе вред, почувствовать себя плохо от того, как он обращался с тобой» ("заставишь его гореть от стыда") или 2) «над этим человеком совершится Божий суд» (потому что ты не стал мстить за себя, а предпочел, чтобы за тебя мстил Бог) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел описывает «зло», как будто это человек. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Не позволяйте тем, кто зол, победить вас; побеждайте злых людей с помощью добрых поступков». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)