В некоторых переводах для удобства чтения строки стиха располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стихи 9-10, 26-27 и 34-35, которые являются ссылками из Ветхого Завета.
"Привитая маслина" (10:17-24) Чтобы объяснить отношение Израильского народа и язычников, Павел использует в этой главе образ прививки плодовых деревьев (маслин). Подво́й — растение, у которого используются стебель и корневая система; приво́й — прививаемая к нему ветвь второго растения. У подвоя отрезается ветвь, и к месту отреза прикладывается привой (ветвь, срезанная с другого растения); плотно привязывается с тем, чтобы привой (новая ветвь) прижился. В сельском хозяйстве это делается для размножения растений, для улучшения породы и урожайности. Если в вашей культуре не практикуется прививка плодовых деревьев, необходимо сделать комментарий.
Независимо от того, есть ли для израильтян (физических потомков Авраама, Исаака и Иакова) будущее в планах Бога, или же они были заменены в планах Бога церковью, эта тема является главным теологическим вопросом в 9-11 главах. Данная фраза является важной частью этого раздела книги Римлянам. Кажется, она указывает на то, что Израиль рассматривается отдельно от церкви. Не все учёные соглашаются с таким выводом. Несмотря на то, что в настоящее время израильтяне отвергают Иисуса как своего Мессию, Израиль не исчерпал благодати и милосердия Бога.
Хотя Израильтяне, как нация, отвергли Бога, Он хочет, чтобы они осознали, что спасение приходит по благодати, а не по делам.
Λέγω οὖν - "Итак, говорю", или: "Говорю так". ἀπωΘέω: отталкивать, отодвигать; перен.отстранять, отринуть, отвергать, отклонять.
μὴ ἀπώσατο ὁ θεὸς τὸν λαὸν αὐτοῦ - "Не отринул Бог народ Его". В подтверждение звучит категорическое Павлово:
(ме геноито; сравните толкование на 3:4 и другие).
Это относится к колену, произошедшему от Вениамина, одному из 12 колен, на которые Бог разделил Израильский народ. В качестве первого доказательства апостол приводит самого себя. Вот, он поверил в Иисуса Христа и получил праведность от Бога, а ведь он был и остается "израильтянином (Фил. 3:5) из колена Вениаминова". Хотя и небольшое, это племя играло важную роль в истории всего Израиля (из колена Вениаминова был первый израильский царь Саул). И если Бог смог спасти Павла (Деян. 9; 22; 26), то может, конечно, спасти и других евреев (1-Тим. 1:15-16).
У внука Авраама, Иакова, было 12 сыновей, которые стали родоначальниками 12-ти племен (родов), составлявших народ Израиля. Вениамин - самый младший из 12 братьев; "род Вениамина" (в некоторых переводах "колено Вениамина") - потомки Вениамина. Для иудеев очень важно было прослеживать свою родословную вплоть до 12-ти сыновей Иакова.
προγινώσκω: предузнать, знать наперед, предвидеть.
Вероятно, перекличка с Рим 8:29 и далее - Бог знает "своих" и никогда не отвергнет их, Бог сделает всё для спасения Своего народа - тех, кого Он избрал.
Бог не отверг народ, который Он знал каким он будет задолго до его появления (народа). Бог избрал Израиля от вечности и вступил с ним в общение согласно завету, которое никогда не будет нарушено (сравните Иер. 31:37).
Ἠλίας: Илия (пророк в В. З., см. 3 Цар. 17-19).
ἐντυγχάνω: приступать, обращаться с просьбой, ходатайством, жалобой).
Павел ссылается на Священное Писание, Еврейскую Библию, которую мы называем Ветхий Завет.
Апостол цитирует 3Цар. 19:10 и 14.
Убили
Подразумевающееся местоимение «они» относится к народу Израиля.
Местоимение «я» здесь относится к Илии.
«Меня хотят убить»
Апостол цитирует 3Цар. 19:18. Второе доказательство тому, что Бог не отверг народа Своего, Павел приводит из истории Израиля во дни служения пророка Илии. Илия был глубоко подавлен, он вынужден был бежать от Иезавели, спасая свою жизнь. Павел пишет: "Или не знаете" об "Илии? Как он жалуется Богу на Израиля" Далее Павел частично цитирует эту "жалобу" (3-Цар. 19:10,14), меняя порядок сказанного пророком, и приводит заключительные слова Илии: "остался я один, но и моей души ищут". Итак, Илия думал, что во всем Израиле он один остался верным Богу. Павел продолжает:
Оказывается, Бог вовсе "не ограничился" одним испуганным, павшим духом Илией; Он отвечает, что "соблюл Себе" в Израиле богобоязненный "остаток" в семь тысяч человек (3-Цар. 19:18). Сохранение этого верного Ему "остатка" было делом Самого Бога.
Ваал это идол, божество, которому поклонялась царица Иезавель и которому она заставляла поклоняться всех Израильтян. Илия думал, что он - единственный, кто отказался поклоняться Ваалу ("преклонять колени"); но Бог сказал Илии, что есть еще семь тысяч человек.
οὕτως οὖν καὶ ἐν τῷ νῦν καιρῷ - "Итак, так и сейчас (в настоящее время)... λεῖμμα: остаток, оставшаяся часть. λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν - "Остаток по избранию".
λεῖμμα κατ’ ἐκλογὴν χάριτος γέγονεν - Букв.: "Остаток по избранию благодати сделался". В этих словах - лексическое совпадение с Рим. 9:11 - избрание Иакова, совершенное по благодати, а не на основании дел (Иаков и Исав еще не успели ничего сделать). слово "εκλογης" ("избрание") используется далее в 11:28 ("по отношению к избранию").
От исторического примера Павел переходит к своим дням: "Так и в нынешнее время, по избранию благодати, сохранился остаток".
Сам апостол был только одним из многих своих современников-евреев, "призванных" Богом к вере во Христа. И так было во все времена со дня основания Церкви: в ней неизменно находился "остаток" Израиля, избранный Богом по благодати Его.
Стих представляет собой хиастическую конструкцию:
А если по благодати, то не по делам,
В потому что благодать уже не была бы благодатью,
А' а если по делам, то это уже не по благодати,
B' иначе дело уже не есть дело.
Это сделано для усиления контраста между благодатью (свободным даром Бога) и делами (тем, чем пытаются заслужить милость и доброе расположение Бога). Если по благодати, то не по делам, потому что благодать уже не была бы благодатью Павел противопоставляет благодать (свободный дар χαρις) и дела (то есть заслугу, плату за сделанное дело).
См. так же Рим 4:4 ("тому, кто работает, плата - это не дар (благодать, χαρις), а долг").
χάρις: благодать, благоволение. Здесь или, или. И благодать и дела одновременно невозможны. Павел подчеркивает, что это избрание всегда обусловливалось именно Божией милостью (Еф. 2:8-9), а не "делами" призванных. Он подчеркнуто противопоставляет Божию благодать делам человеческим (Рим. 4:4-5; 9:30-32).
Τί οὖν - "Итак, что"? Или: "Итак, что же"? Парафраз: «Что же мы должны сделать?» Павел задаёт этот вопрос, чтобы переместить внимание читателя на следующий пункт.
ἐπιτυγχάνω: получать, достигать, добиваться.
Павел возвращается к тому, о чем говорил ранее "Израиль, искавший закона праведности, не достиг закона праведности. Почему? потому что искал не в вере, а в делах закона" (Рим 9:31-32).
Получили избранные, остальные ожесточились
ἐκλογή: избрание, выбор, отбор. λοιπός: оставшиеся, остальные. επωρώθησαν (пассив) от πωρόω: окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). С пассивом: были ожесточены. Как бы по иронии судьбы иудеи, которые ревностно старались исполнять закон, чтобы заслужить Божие признание своими делами (сравните 10:2-3), Богом приняты не были; Он приблизил к Себе лишь тех из них, которых Сам избрал по Своей благодати. "А прочие ожесточились" (сравните 11:25). Что это означает, видно из последующего объяснения Павла и из тех мест Писания, которые он цитирует.
Апостол цитирует Втор. 29:4 и Ис. 29:10. Первая цитата взята из Втор. 29:3-4 и из Ис. 29:10. Из этих стихов следует, что "ожесточение" включает в себя как бы духовную вялость ("дух усыпления", "нечувствительность", возникающая у человека, ужаленного ядовитым насекомым), духовные слепоту и глухоту (сравните Ис. 6:9-10).
Альтернативный перевод: "до нынешнего дня не видят их глаза и не слышат их уши".
Вторая цитата взята из Пс. 68:22-23; в ней предсказывается, что все то, что должно было стать источником духовного питания Израиля и благословений его от Бога ("трапеза" - символ этих благословений свыше, которые должны были привести иудеев к Иисусу Христу; сравните Гал. 3:24), станет для них поводом к отвержению Бога. "Трапеза" стала для них "сетью, тенетами и петлею" (в англ. тексте, вместо "петлею", - "камнем преткновения"; Рим. 9:32-33) -соответственно и поводом для Божиего осуждения ("в возмездие им"). Коль скоро они отвергли Божию истину (сравните Ис. 6:9-10; Иоан. 5:40), "хребет их согнулся навсегда" (под тяжестью вины и наказания).
Апостол цитирует Пс. 68:23.
Пусть их спины всегда будут согнуты
Здесь «согнутая спина» - это метонимия, означающая принуждение рабов к тяжелым нагрузкам на спину. Это метафора, означающая «заставить их страдать». Альтернативный перевод: «заставь их страдать, как людей, которые несут тяжелый груз».
Приведя пример Израиля, как народа, который отверг Бога, Павел предупреждает язычников, чтобы они не совершили ту же ошибку.
Λέγω οὖν - "говорю так". Или: "Итак, говорю".
μὴ ἔπταισαν ἵνα πέσωσιν - "Неужели упали, чтобы исчезнуть"? πταίω: сталкивать, поражать, опрокидывать; 2. спотыкаться, претыкаться, ошибаться, согрешать. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.
Парафраз: "Неужели они упали (сравните 9:32), чтобы совсем пропасть?"
Апостол отвечает на него своим решительным "Никак" - в девятый и последний раз в этом послании (3:4,6,31; 6:15; 7:7,13; 9:14; 11:1).
Под словом "они" Павел подразумевает "прочих" (стих 7), т. е. большинство израильтян, всех их, помимо избранного остатка (стих 5).
παράπτωμα: проступок, преступление, согрешение, грех.
παραζηλόω: 1. возбуждать ревность илирвение; 2. раздражать, возбуждать гнев.
Спасение народам
Слово "народам" (εθνη) означает не-евреев, язычников.
έθνεσιν (множ. число) от ἔΘνος: народность, народ, нация, род; мн.ч. язычники, племена, народы.
Альтернативный перевод: "пришло спасение язычникам".
παράπτωμα: проступок, преступление, согрешение, грех. πλοῦτος: богатство, обилие.
Слово εθνη ("народы") означает не-евреев, то есть язычников. Альтернативный перевод: "богатство язычникам". их полнота τὸ πλήρωμα αὐτῶν ("полнота их"). Эта фраза означает нечто противоположное "их падению" и "их поражению". Вероятно, здесь имеется в виду, что Израиль, в настоящий момент разделенный на "остаток" (который остался верным Богу) и прочих (которые отвергли Христа и отпали) будет восстановлен, снова станет целым, полным. Альтернативный перевод: "сколько же больше богатства язычникам принесет возвращение всего Израиля?!
"ἥττημα: оскудение, упадок, понижение.
εἰ δὲ τὸ παράπτωμα αὐτῶν πλοῦτος κόσμου καὶ τὸ ἥττημα αὐτῶν πλοῦτος ἐθνῶν - "Если же проступок (грех) их богатство (изобилие) мира и оскуднение их богатство народам (язычникам)"...
πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое. Павел был убежден, что происходящее с евреями носит временный характер. Потому он и бросает взгляд за пределы непосредственных результатов их "преткновения" ("богатство миру" и "богатство язычникам") и восклицает: насколько же большим богатством для мира обернется "полнота" иудеев (именно так читается окончание 12-го стиха). Под "миром" здесь понимается человечество (сравните 11:15), и речь идет о духовном обогащении его - в результате того, что многие "язычники" познают Христа (сравните с толкование на слово "примирение" стих 15).
Буквально Павел говорит: "Народы!...как апостол народов" (τοῖς ἔθνεσιν... ἐθνῶν ἀπόστολος).
Слово "народы" (εθνη) в Библии означает все другие народы, кроме евреев; то есть "народы" означает "язычники".
Альтернативный перевод: "Язычники! К вам обращаюсь, как апостол язычников".
Выше Павел писал, что он готов быть отлученным от Христа за израильтян, и что он очень скорбит об их неверии (9:2-3). Бог призвал Павла проповедовать язычникам (а не иудеям). Однако Павел верит, что проповедь язычникам и обращение язычников к истинному Богу приближает и возвращения Израиля к Своему Богу (через ревность, стих 14). А возвращение Израиля, в свою очередь, означает "жизнь для мёртвых" (стих 15), то есть окончательное искупление и восстановление грешной человеческой природы и спасение мира (см. 7:24-25; 8:11, 23).
Посмотрите, как вы перевели эту фразу в Римлянам 10:19.
Это относится к «моим собратьям-евреям». Разве не спасу некоторых из них Павел рад лично принимать в этом участие.
Принятие Израилем Иисуса Христа (его "полнота") связывается с "первым воскресением" из мертвых (Откр. 20:4-6), т. е. с "воскресением жизни" (Иоан. 5:29). Им будут охвачены те святые, которые умрут прежде восхищения церкви (1-Фес. 4:13-18), а также святые, замученные в годы великой скорби, которые воскреснут при втором пришествии Христа (Откр. 20:4,56) и ветхозаветные святые (Дан. 12:1-2).
При втором воскресении поднимутся все нечестивые, чтобы предстать на суд перед великим Белым Престолом (Откр. 20:5а, 12-13). В учении об общем воскресении всех людей одновременно не учитывается то, о чем сказано в вышеприведенных ссылках.
Это первые плоды урожая, которые приносились в Храм для освящения. После освящения "начатка" весь урожай считался освященным и его можно было собирать и употреблять в пищу. Этот образ Павел использует в качестве метафоры, чтобы показать, что если изначально народ Израиля был посвящен Богу, и если хотя бы малая часть этого народа посвящена Богу и сегодня ("начаток"), то благословение Божие распространится и на всех остальных.
Евреи ежегодно должны были приносить хлебную жертву в самом начале сбора нового урожая. Лепешка делалась из муки первого помола и освящалась тем, что предлагалась Богу.
Павел объясняет: "Если начаток свят, то и целое". Второй пример взят от растущего дерева: "и если корень свят, то и ветви". В обоих примерах действует один и тот же принцип: каков "начаток", таково и целое. Ясно, что рост дерева начинается с роста корня, и характер корня определяет характер ветвей, появляющихся позже. В случае приношения "начатков" теста сначала мололи муку, а потом пекли из нее лепешку, которая, будучи первым "законченным продуктом", предлагалась Богу в качестве "начатка". Эта лепешка и корень дерева символизируют израильских патриархов, или конкретно Авраама, а тесто и ветви дерева - Израиль. Следовательно как целое Израиль свят ("отделен для Бога") и его "преткновение" (отвержение им Христа) - временно.
εξεκλάσθησαν (пассив) от ἐκκλάω: отламывать. С пассивом: отломлены. Они не сами отломились, но были отломлены.
ἀγριέλαιος: дикая маслина, оливковое дерево.
Дикая маслина это не окультуренная маслина (оливковое дерево). Во времена Павла Бог отошел от Израиля, отстранил этот народ от Себя, о чем апостол образно говорит так: "Если же некоторые ветви отломились" Затем он обращается непосредственно к христианам из язычников: "а ты, дикая маслина, привился на место их и стал общником корня и сока маслины" Однако Божии благословение и милость не должны послужить им поводом к превозношению, о чем Павел прямо предупреждает их. Поскольку язычники, подобно дикой маслине, привились к хорошему корню, то не Израиль в долгу перед ними, а они - перед Израилем. "Спасение от иудеев" (Иоан. 4:22).
κατακαυχάομαι: 1. хвастаться, превозноситься, кичиться, хвалиться; 2. превосходить, быть выше. Здесь «ветви» - это еврейский народ. Альтернативный перевод: «Не говори, что ты лучше еврейского народа, который Бог отверг».
И снова Павел подразумевает, что верующие язычники являются ветвями. Бог спасает их только благодаря завету, который Он заключил с евреями. Обычно ветвь культурной маслины прививается к дикому корню, однако, здесь апостол Павел говорит о явлении обратного порядка. Он, конечно, знает, что привитие дикой маслины к культурному виду не соответствует нормальному положению вещей, о чем и скажет позже: "ты… не по природе привился" (Рим. 11:24). И все-таки именно нечто подобное с язычниками. "Не ты корень держишь, но корень - тебя", - эти слова Павла придают силы его предостережению. Именно корень - источник питания и жизни всех ветвей дерева, как Авраам - "отец всех верующих" (4:11-12,16-17). Так что и верующие из язычников соединились с Авраамом, и в каком-то смысле своим спасением они обязаны ему.
Здесь слово «ветви» относится к евреям, которые отвергли Иисуса, и которых теперь Бог отверг. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отломил ветви».
Павел использует эту фразу для обозначения верующих язычников, которых Бог принял. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы Он мог привить меня».
Здесь местоимение «они» относится к еврейскому народу, который не поверил.
Павел говорит о верующих язычниках, остающихся верными, как будто они стоят твердо, и никто не может их переместить. Альтернативный перевод: «но ты остаёшься из-за своей веры».
Здесь фраза «природные ветви» относится к еврейскому народу, который отверг Иисуса. Альтернативный перевод: «Поскольку Бог не пощадил тех неверующих евреев, которые выросли как природные ветви дерева, исходящие от истинного корня, тогда знай, что если ты не будешь верить, то Он и тебя не пощадит».
В этих стихах Павел подводит итог всему сказанному по поводу суверенности и справедливости Божиего избрания, как выразились они во временном отстранении Израиля как народа и в предложении праведности по вере всему человечеству.
(Крестотета - благожелательность, проявленная на деле; это слово встречается также в Рим. 2:4; Еф. 2:7; Тит. 3:4) и строгость Божию".
Слово ἀποτομία, переведенное как "строгость", встречается всего один раз в Новом Завете (ср. 2-Кор. 13:10, где наречие с этим же корнем тоже переведено как "строгость" и в Тит. 1:13, где оно переведено как "строго").
Суверенное избрание Богом иудеев не противоречит строгости, проявленной к ним за их преткновение (Рим. 11:11) в неверии и ожесточении (стих 25), но оно не противоречит и проявлению Им благости по отношению к отдельным язычникам. Божия доброта к язычникам будет продолжаться до тех пор, пока они "пребывают в благости Божией", т. е. не идут вразрез с Его волей.
Фраза «не останутся в неверии» является двойным отрицанием. Вы можете перевести это в положительной форме. Альтернативный перевод: «если евреи начнут верить в Христа».
εγκεντρισθήσονται (пассив) от ἐγκεντρίζω: прививать. С пассивом: будут привиты, будет привит. Павел по всей видимости говорит об Иудеях, как будто они являются ветвями, которые могут быть привиты обратно к дереву, если они начнут верить в Иисуса.
Альтернативный перевод: «Бог вернёт их обратно».
Павел продолжает говорить о верующих язычниках и евреях, как о ветвях дерева. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: "Ибо если Бог отрезал вас от того, что по своей природе является диким оливковым деревом, и вопреки природе привил вас к хорошему оливковому дереву, то тем более Он обратно привьёт этих евреев, являющихся родными ветвями, к их собственному оливковому дереву".
Павел говорит о евреях и язычниках, как о ветвях. «Природные ветви» представляют собой евреев, а «привитые ветви» представляют языческих верующих.
Οὐ γὰρ θέλω ὑμᾶς ἀγνοεῖν - "Потому что не желаю вашего неведения", или: "Не желаю, чтобы вы были в неведении".
μυστήριον: тайна, секрет, таинство.
ἵνα μὴ ἦτε [παρ’] ἑαυτοῖς φρόνιμο - Букв.: "Чтобы не были из себя разумные". Парафраз: То есть, "чтобы вы не думали, чтобы вы более разумные, чем другие".
πώρωσις: отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение. ἀπὸ μέρους - "От части", "частично". Павел называет временное падение Израиля "тайною". В Священном Писании тайна - это не то, что трудно понять, а то, что ранее не было открыто, а потому и оставалось неизвестным, но вот теперь - открыто и возвещено людям (сравните Еф. 3:9; Кол. 1:26; Матф. 13:10-16). Павел хочет, чтобы его читатели до конца познали эту "тайну", касающуюся места Израиля в Божием плане, в Его суверенном избрании. Бог не хочет, чтобы язычники "мечтали о себе" (в значении "возвышали себя в собственном мнении"). Бог на время отстранил Израиль, чтобы явить Свою милость и язычникам, но это не дает им оснований "мечтать о себе", т. к. совершенное Богом предназначалось для дальнейшего прославления Его.
Павел говорит, что избавитель будет из Израиля во славу Божью.
Апостол цитирует Ис. 59:20.
Так буден спасён весь Израиль
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Таким образом, Бог спасёт весь Израиль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «именно так, как записано в Священных Писаниях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «Сион» используется как метонимия, означающая место обитания Бога. Альтернативный перевод: «Оттуда, где Бог обитает среди евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«тот, кто приведёт своих людей к безопасности»
Павел говорит о нечестии как об объекте, который кто-то может убрать, например, как снимают одежду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «Иаков» используется как метонимия для Израиля. Альтернативный перевод: «израильтян». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Апостол цитирует Ис. 59:21, 27:9 и Иер. 31:33-34. После того, как "войдет полное число язычников", ожесточение Израиля прекратится и "весь Израиль спасется", т. е. будет освобожден, избавлен (в Ветхом Завете "спасен" часто подразумевает "освобожден") Мессией, Который вновь придет от великой скорби. В подтверждение своих слов Павел цитирует пророка Исаию (59:20-21 и 27:9). Выражение "весь Израиль спасется" не означает, что все евреи, которые будут жить в то время, будут возрождены свыше. Многие из них так и останутся неспасенными, как это видно из того, что Господь, после Своего возвращения, совершит над Израилем суд (Иез. 20:34-38), в результате которого будут, в частности, "выделены" и "выведены" евреи, продолжающие сопротивляться Богу. Итак, Бог, очистив Свой народ от греховного начала в нем, с оставшимися заключит новый завет (Иер. 31:33-34).
"Завет" в библейском тексте означает "договор", "союз". Договор, который заключил Бог с Авраамом и в его лице со всеми его потомками, непреложен.
Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает Евангелие. Альтернативный перевод: «Из-за того, что евреи отвергли Евангелие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вы можете указать, чьими врагами они являются, и чем это обернулось для язычников. Альтернативный перевод: «они - враги Бога ради вас» или «Бог отнесся к ним как к Своим врагам, чтобы вы тоже смогли услышать Евангелие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Можно сформулировать яснее, почему Павел упоминает избрание. Альтернативный перевод: «потому что Бог выбрал евреев» или «из-за того, что Бог избрал евреев». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, будет полезно указать, кто именно любит евреев, и почему Павел упоминает своих предков. Вы также можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог по-прежнему любит их из-за того, что Он обещал сделать их предкам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел говорит о духовных и материальных благословениях, которые Бог обещал дать своему народу, как о дарах. Призвание относится к тому факту, что Бог сделал евреев Своим народом. Альтернативный перевод: «Ибо Бог никогда не менял Своё мнение о том, что Он обещал им, и о том, что Он назвал их Своим народом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
В стихах 30 и 31 Павел говорит о том, что язычники и иудеи как бы меняются местами: сначала язычники непокорны ("непослушны") Богу, затем язычники помилованы, а иудеи непокорны ("непослушны") (стих 30); впоследствии иудеи будут помилованы точно так же, как и сейчас язычники (стих 31). В стихе 32 Павел делает заключение: все были непокорны, чтобы Бог всех мог помиловать. Это перекликается с тем, что он говорил в главах 1-3: и иудеи, и язычники, непокорны Богу, но Бог спасает и тех, и других.
Как вы когда-то были непослушны
ἀπειΘέω: не слушаться, не повиноваться, не покоряться. Парафраз: «Как вы не слушались в прошлом».
ηλεήθητε (пассив) от ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться. С пассивом: помилованы. Здесь милосердие означает незаслуженные Божьи благословения. Альтернативный перевод: «так как Иудеи отвергли Иисуса, вы получили благословения, которых вы не заслужили».
Здесь "вы" употребляется во множественном числе и относится к верующим язычникам.
τῇ τούτων ἀπειθείᾳ - "Их непокорностью", или: "Благодаря их непокорности".
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Эти слова перекликаются с тем, что апостол говорил в главах 1-3: все, и иудеи, и язычники, непослушны Богу. Бог милует и тех, и других.
В главах 1-3 речь шла о том, что иудеи, имеющие Закон, не должны превозноситься над язычниками; здесь же речь идет о том, что верующие во Христа язычники не должны превозноситься над неверующими иудеями - потому что Бог спасет иудеев однажды точно так же, как Он спас язычников.
Стихи 33-36 завершают большой раздел Послания римлянам (1:1-11:36). Павел заканчивает изложение своего вероучения и переходит (с 12:1) к практическим наставлениям. В стихах 11:33-36 c помощью компиляции различных мест Ветхого Завета Павел выражает свое восхищение чудесным замыслом Божиим по спасению всего мира. стих 33 - Иов 9:10, 36:23. стих 34 - Ис. 40:13, Иер. 23:18, стих 35 - Иов 35:7, Ис. 40:13-14.
Здесь «мудрость» и «знание» означают практически одно и то же. Альтернативный перевод: «Как удивительны преимущества Божьей мудрости и знаний!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«Мы совершенно неспособны понять Его решения и определить, как Он действует по отношению к нам».
Апостол приводит в свободном изложении стих из книги Иова (41:3), в котором говорится и о единоличной ответственности Бога за все Его действия. Бог действительно Верховный Владыка всего сущего, Тот, Кому все подвластно, и Кого все должны прославлять. Он никому ничего не должен, и никому не обязан давать отчет в Своих действиях. "Ибо все из Него, Им и к Нему", - говорит Павел в заключение.
Бог - первопричина всему, действующее Начало всего и его завершение. Глубокое значение Его путей непостижимо для человека (Рим. 11:33) и непонятно ему (стих 34а); Он не нуждается в наших советах (стих 346), и мы ничего не можем дать Ему, в чем бы Он нуждался (стих 35).
Здесь все случаи использования местоимений «Него» относятся к Богу
Здесь выражено желание Павла, чтобы все люди почитали Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Пусть все люди всегда почитают Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)