В некоторых переводах цитаты из Ветхого Завета располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 8 и стихи 18-20.
Павел учит здесь, что несмотря на то, что многие евреи искренне старались быть праведными, они не преуспели в этом. Мы не можем заслужить Божью праведность. Бог даёт нам праведность Иисуса по вере в Него. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith)
Как и в предыдущих главах, в этой главе Павел использует много риторических вопросов. Цель риторических вопросов - подчеркнуть важность особых пунктов рассуждения Павла, риторические вопросы так же помогают убедить аудиторию (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Тема ревности важна в этой и следующей главе. Увидев, что Бог принимает язычников, иудеи должны возревновать и вернуться к Богу. Образ ревности в описании отношений между Богом и Израилем часто встречается на страницах Ветхого Завета, и не воспринимается как что-то негативное. Ревность тесно связана с верностью: союз, договор между Богом и Израилем (завет) должен сохраняться, и Бог, и Израиль должны быть верными этому союзу. Ревность здесь - это именно беспокойство, что этот союз (завет) может быть нарушен.
Так же ревность часто может переводиться как "сильное желание", "стремление" к предмету ревности. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#prophet и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#jealous и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел продолжает говорить о своём желании, чтобы Израиль поверил, но подчеркивает, что и те, которые являются евреями, и все остальные могут быть спасены только благодаря вере в Иисуса.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая эмоции человека или его внутреннее бытие. Альтернативный перевод: «моё самое большое желание» или "я всем своим существом желаю". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«чтобы Бог спас евреев» (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#salvation
μαρτυρέω: свидетельствовать, удостоверять, подтверждать. Альтернативный перевод: "Я точно знаю, что они..."
см. комментарий к "ревность, ревновать" в Общих примечаниях к главе 10. "Ревностно относиться к Богу" - то есть желать быть с Богом, стремиться к Нему, всей душой желать исполнить Его волю.
ἀλλ’ οὐ κατ’ ἐπίγνωσιν - "Но не по познанию". ἐπίγνωσις: познание, глубокое, полное знание. Другими словам, иудеи чего-то важного не понимают о Боге. В следующем стихе Павел объясняет, что иудеи не понимают Божьей праведности.
в этом и последующем стихах Павел объясняет, в чем именно состоит проблема и непонимание иудеев.
Здесь «праведность» относится к тому, что Бог делает людей праведными перед Ним. В своём переводе вы можете сформулировать это яснее. Альтернативный перевод: «они не понимают, как Бог делает людей праведными перед Ним» или "они не знают, какой путь Бог избрал для оправдания людей" (РБО) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
то есть пытались установить собственный путь оправдания перед Богом. Об этом (об оправдании по Закону, тогда как Бог оправдывает по вере), Павел подробно писал в главах 3 и 4).
«Они не приняли Божий способ оправдания людей».
τέλος γὰρ νόμου Χριστὸς - "Конец / цель / конечный пункт закона - Христос". Парафраз: «Христос есть последняя точка закона». Это не значит, что Христос отменил закон. Это значит, что во Христе закон достиг своей цели. Христос есть изначально задуманное завершение ("конец") той цели, ради которой был дан закон (сравните Гал. 3:24). Он есть Тот, на Которого закон указывает.
Здесь «верить» означает «доверять». Альтернативный перевод: «чтобы Он мог сделать праведными перед Богом всех, кто Ему доверяет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Закон сам по себе не оправдывал да и не мог оправдать человека перед Богом (сравните Рим. 3:20; 7:7). Но Христос исполнил закон (Матф. 5:17-18), следуя ему во всем на протяжении Своей безгрешной жизни (Иоан. 8:46), а затем Он отдал жизнь, искупив людей от наказания за их грехи, и за то, что нарушили закон (сравните Еф. 2:15; Кол. 2:13-14). Закон же указывал на Христа как на источник получения Божией праведности, которой сам он дать не мог (Гал. 3:24). Потому праведность верующий мог обрести только в Христе и стать праведным сам.
Апостол цитирует Лев. 18:5.
то есть об оправдании согласно закону.
Чтобы стать праведным перед Богом через закон, человек должен соблюдать закон совершенно, что абсолютно невозможно. Единственный, кто исполнил закон - сам Христос. Альтернативный перевод: «Человек, который полностью соблюдает закон, будет жить, потому что закон сделает его праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «будет жить» может означать 1) вечную жизнь или 2) жизнь на земле в общении с Богом.
Здесь «праведность» описывается как человек, который может говорить. Альтернативный перевод: «Но Моисей пишет это о том, как вера делает человека праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Моисей обращался к людям так, как будто он говорит только с одним человеком. Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или внутреннее существо человека. Альтернативный перевод: «Не говорите себе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может подняться на небеса». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«чтобы Христос сошёл на землю».
Моисей использует вопрос, чтобы научить свою аудиторию. Его предыдущее наставление «Не говорите» требует отрицательного ответа на этот вопрос. Вы можете перевести этот вопрос в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может спуститься и войти туда, где находятся духи мёртвых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Из всех тех, кто умер. Это выражение описывает всех мёртвых людей в подземном мире. Поднять из мёртвых - значит снова сделать человека живым.
Данное слово говорит о физической смерти.
Здесь Павел описывает «Писание» как человека, который может говорить. Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть ответ, который он собирается дать. Альтернативный перевод: «Но вот, что говорит Моисей в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел говорит о Божьем послании, как будто это человек, который может передвигаться. Альтернативный перевод: «Вы слышали послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Слово «язык» - это метонимия, которая относится к тому, что говорит человек. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... как говорить Божье послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Фраза «в твоём сердце» - это метонимия, которая относится к тому, что человек думает и верит. Альтернативный перевод: «Вы знаете ... что означает Божье послание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Божье послание, которое говорит нам, что мы должны верить в Него».
«если ты произнесёшь, что Иисус есть Господь»
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум человека или его внутреннее состояние. Альтернативный перевод: «верить всем своим разумом» или «по-настоящему верить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «воскресил» - это идиома, означающая «снова возвратил к жизни». Альтернативный перевод: «снова вернул Его к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «сердце» - это метонимия, означающая ум или волю человека. Альтернативный перевод: «Ибо разумом человек доверяет и оправдывается перед Богом, а языком произносит вслух, и Бог спасает его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь слово «вслух» олицетворяет способность человека говорить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Павел говорит о Писании, как будто оно живо и имеет голос. Возможно, будет полезно указать, кто именно написал ту часть Писания, которую Павел цитирует здесь. Альтернативный перевод: «Исаия написал в Писании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это эквивалентно фразе: «Каждый, кто не верит, будет пристыжен». Отрицательный вариант используется здесь для акцента. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог почтит всех, кто верит в Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Павел подразумевает, что Бог ко всем людям относится одинаково. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог одинаково относится как к евреям, так и неевреям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «богатый» означает, что Бог благословляет обильно. В вашем переводе это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он щедро благословляет всех, кто Ему доверяет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь слово «имя» является метонимией, означающей Иисуса. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Господь спасёт всех, кто доверится Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь Павел использует вопрос, чтобы подчеркнуть важность донесения доброй вести о Христе до тех, кто её не слышал. Подразумевающееся местоимение «они» относится к тем, кто пока ещё не принадлежит Богу. Альтернативный перевод: «Те, которые не верят в Бога, не могут обратиться к Нему!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
По той же причине Павел использует другой вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут поверить в Него, если они не слышали Его послания!» или «Они не могут поверить в Него, если они не слышали послания о Нём!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь это означает признать, что сказанное человеком является истиной.
По той же причине Павел использует ещё один вопрос. Альтернативный перевод: «Они не могут услышать послание, если кто-нибудь не расскажет им!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел использует понятие «ноги», чтобы описать тех, кто путешествует и приносит благую весть людям, которые пока ещё не слышали её. Альтернативный перевод: «Как замечательно, когда приходят посланники и рассказывают нам хорошие новости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь подразумевающееся местоимение «они» относится к евреям. «Не все евреи повиновались».
Павел использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Исаия пророчествовал в Писании, что многие евреи не поверят в Иисуса. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Господь, так много из них не верят нашему посланию!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь местоимение «нас» относится к Богу и Исаие.
Здесь слово «вера» означает «вера в Христа»
«слушание послания о Христе»
Павел использует данный вопрос для акцента. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Но я говорю, что евреи определенно слышали послание о Христе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
Оба эти утверждения означают практически одно и то же, и Павел использует их для акцента. Местоимение «их» относится к солнцу, луне и звездам. Здесь они описываются как человеческие посланники, которые говорят людям о Боге. Это означает, что само их существование доказывает силу и славу Бога. Вы можете указать, что Павел цитирует здесь слова из Писания. Альтернативный перевод: «Как записано в Писании: «Солнце, луна и звезды являются доказательством Божьей силы и славы, и все в мире видят их и знают истину о Боге». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Павел использует данный вопрос для акцента. Слово «Израиль» является метонимией, означающей живущих в Израиле людей. Альтернативный перевод: «Снова говорю вам, что народ Израиля знал об этом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает, что Моисей записал слова Бога. Местоимение «Я» относится к Богу, а «вас» относится к израильтянам. Альтернативный перевод: «Моисей первый сказал, что Бог возбудит в вас ревность ... что Бог спровоцирует вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations)
«теми, кого вы не считаете настоящей нацией» или «людьми, которые не принадлежат ни к какой нации»
Здесь «неразумным» означает, что люди не знают Бога. Альтернативный перевод: «нацией, которая не знает Меня и Моих заповедей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Я разозлю вас» или «Я заставлю вас рассердиться».
Это местоимение относится к народу Израильскому. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь местоимения «Я», «Меня» и «Мне» относятся к Богу.
Это означает, что пророк Исаия записал сказанное Богом.
Пророки часто говорят о будущем так, как будто это уже произошло. Это подчеркивает, что пророчество непременно осуществится. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Несмотря на то, что язычники не будут искать меня, они все же найдут меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Я сделал себя известным»
Эта фраза используется с целью подчеркнуть постоянные усилия, которые прилагает Бог. Альтернативный перевод: «постоянно».
«Я пытался обращаться к вам и помогать вам, но вы отказались от моей помощи и остались непослушными».