Первый стих этой главы является переходным предложением. Таким образом Павел завершает учение главы 7 и переходит к словам главы 8.
В некоторых переводах для удобства чтения строки стихотворения располагаются правее остальной части текста. Открытая Дословная Библия цитирует таким образом стих 36, который является ссылкой из Ветхого Завета.
Говорится, что Святой Дух находится внутри человека или внутри его сердца. Присутствие Духа означает, что человек спасен. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
Иисус - это единственный в своем роде Сын Божий. Бог также принимает христиан как Своих детей. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofgod и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#adoption)
Предопределение Некоторые богословы используют главу 8 для обоснования учения о предопределении (то есть что от основания мира Бог предопределил (избрал) одних людей для вечного спасения, а другие люди были изначально предопределены для вечной погибели. Мнения по поводу учения о предопределении расходятся, поэтому переводчики должны проявлять особую осторожность при работе с этой главой, не позволяя своим богословским взглядам влиять на текст апостола Павла. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#predestine и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#save)
В стихах 38 и 39 Павел представляет своё учение в виде расширенной метафоры. Он объясняет, что ничто не может отделить человека от Божьей любви в Иисусе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этой главе термин "греховная природа" чаще всего переводит греческое слово σαρξ ("плоть"). Павел использует два термина: σομα ("тело") и σαρξ ("плоть"). Чаще всего, у апостола Павла слово "тело" означает физическое тело человека или животного, а "плоть" означает греховную природу, склонность ко греху, пронизанность грехом, свойственную человеку и вообще этому миру. Однако это не всегда так. Иногда "плоть" может означать просто физическое тело, а "тело" - склонность ко греху. Чтобы избежать этой путаницы, в этом переводе дается смысл слов: σομα и σαρξ переведены либо как "тело" (если они означают просто физическое тело), либо как "греховная природа" - если речь идет о греховности, греховных наклонностях, пронизаностью грехом и прочее.
Фраза "во Христе" (εν Χριστω или "в Нём" εν αυτω) и встречаются в 3:24; 6:11,23; 8:1,2,39; 9:1; 12:5,17; 15:17; и 16:3,7,9,10, всего в посланиях Павла - более 140 раз. Павел использовал это понятие как метафору, чтобы выразить, что верующие во Христа принадлежат Иисусу Христу ("во Христе"). Принадлежность ко Христу означает, что верующий спасён и стал другом с Богом. Человек как бы входит в новую реальность, в новый мир, в новую семью - семью Бога, он становится частью этой семьи ("во Христе"). Жизнь "во Христе" не ограничивается только земной жизнью, она продолжается и после смерти, в вечности - вечная жизнь.
В разных контекстах "во Христе" может иметь дополнительные смыслы и поэтому может переводиться по-разному. Например, в 3:24 («Искупление во Христе Иисусе») Павел подразумевает, что мы искуплены «благодаря» Иисусу Христу. В 8:9 («Дух Бога живёт в вас») Павел говорит о том, что верующие подчиняются «Святому Духу». В 9:1 («Я говорю правду во Христе») Павел подразумевает, что он говорит правду, которая «в согласии с» Иисусом Христом.
Тем не менее, основная идея нашего союза с Иисусом Христом (и со Святым Духом) видна и в этих отрывках. Поэтому во многих местах, где используется предлог «в», у переводчиков есть выбор. Часто им захочется использовать более свободный перевод предлога «в», например, «посредством», «с помощью» или «в отношении». Но, если возможно, переводчику следует выбрать такое слово или фразу, которые доносят буквальный смысл и значение фразы «в союзе с». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=<wbr>kt#inchrist)
Эта фраза должна быть переведена особенно тщательно, чтобы избежать доктринальной путаницы. Люди по-прежнему виновны в своих грехах. Бог не одобряет греховные действия даже после того, как человек становится верующим в Иисуса. Бог по-прежнему наказывает грехи верующих, однако Иисус заплатил за их грехи. Вот, что Павел объясняет здесь. Слово «осудить» имеет несколько возможных значений. Здесь Павел подчеркивает, что верующие в Иисуса не будут нести вечное наказание за свои грехи и не будут «обречены на ад». (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#condemn)
Это комплексное понятие. Иногда (но не всегда) Павел использует слово «плоть» для обозначения греховной природы человека. "Плоть" не идентична "телу" - физическому телу человека. Пока христиане живы («во плоти»), они не могут полностью избавиться от способности грешить. Но наша новая природа ("во Христе") будет бороться с нашей старой природой ("по плоти"). (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#flesh)
Павел дает ответ на борьбу, происходящую между грехом и добром.
"итак" указывает на связь с предыдущими рассуждениями. Можно перевести как "Поэтому", "на основании этого"
νῦν можно перевести как "теперь", "в настоящее время"
Οὐδὲν ("нет никакого") - усиленное отрицание "нет совсем" κατάκριμα: осуждение, наказание (за преступление). См. так же комментарий в Общих замечаниях к главе 8.
для тех, кто в Иисусе Христе
τοῖς ἐν Χριστῷ Ἰησου - "те, кто во Христе Иисусе". Быть "во Христе" - важнейшая идея для Павла. См. Общие замечания к главе 8.
Те, кто во Христе Иисусе оправданы, объявлены праведными и ходят в Его благодати (Рим. 5:2), и гнев Его не направлен на них (1:18); таковые наследуют жизнь вечную (5:17-18, 21). Сам Иисус Христос является гарантией безопасности для тех, кто соединился с Ним по вере. В наиболее достоверных греческих манускриптах на этом поставлена точка. Слова "живут не по плоти, а по духу", перенесены сюда, по-видимому, из 4 стиха - в стихе 4 объясняется, что значит быть "во Христе".
(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
νόμος τοῦ πνεύματος - закон духа (Духа). Речь иде о Божьем Духе. В свете того, что в Рим. 7:7-25 Павел свидетельствует о собственной борьбе как верующего с живущим в нем грехом, - "дух жизни" во 2 стихе есть Святой Дух Божий, а не получаемый каждым уверовавшим "дух" новой, природы его. Святой Дух - это третья Личность Божества, Которая производит возрождение человека, обращающегося к Богу (Тит. 3:5), и дает ему новую жизнь (Ин. 3:5-8), жизнь воскресения во Христе (Рим. 6:4,8,11). Здесь, в Рим. 8:2, Павел первый раз упоминает Духа Святого после 5:5, но по 8:27 включительно он упомянет Его еще 18 раз. Альтернативный перевод: «дух Божий во Христе Иисусе»
Освобождение от закона греха и смерти - это метафора, которая означает, что закон греха и смерти больше не контролирует нас. Альтернативный перевод: «сделал так, что закон греха и смерти больше нас не контролирует». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения выражения "закон греха и смерти": 1) внутреннее устройство человека, естественная склонность ко греху, которая приводит к смерти, в том числе и духовной смерти (см. 7:23). Альтернативный перевод: «закон, который приводит к греху и смерти». 2) или же речь все еще идет о Моисеевом законе, который, дав человеку понимание добра и зла, не дает ему силы для следованию добру (см. следующий стих).
эта конструкция указывает на причинно-следственную связь: причина - закон бессилен; следствие - Бог послал Сына. Можно передать эту связь иначе: "закон был бессилен, и поэтому" или "из-за того, что закон был бессилен, Бог послал..."
речь идет о законе Моисея (иудейском законе). "Плоть" (σαρξ) здесь - это греховная человеческая природа. Закон, хоть и хороший и правильный, не мог быть полностью исполнен в силу греховности человеческой природы (см. 7:14-20). Закон не работал в полной мере - не спасал человека от греха - потому, что человек имеет внутреннюю склонность ко греху, и закон не в силах преодолеть эту склонность.
ἀδύνατος: бессильный, немощный, неспособный. ἀσΘενέω: быть слабым или немощным, изнемогать. Неверно, полагают некоторые, будто закон был бессилен сам по себе - ведь "закон - свят, и заповедь (его) свята и праведна и добра" (7:12). Однако по причине греховности, присущей самой человеческой природе, не мог закон освободить человека от греха. Греческое слово σάρξ (саркс), чаще всего переведенное как "плоть", может означать как испорченность человеческой природы, так и человеческую немощь (7:5,18,25; 8:4-5,8-9,12-13).
ὁ θεὸς τὸν ἑαυτοῦ υἱὸν πέμψας ἐν ὁμοιώματι σαρκὸς ἁμαρτίας - "Бог Своего Сына послал в подобии плоти греховной". Все люди имеют врожденную склонность ко греху, эта склонность внедрена в саму плоть (тело) человека и передается каждому человеку с зачатия и рождения. Хотя физическое тело Христа было таким же, как у всех других людей, Он, будучи Сыном Божиим, не имел внутренней склонности ко греху - его тело не было "греховным", в этом смысле оно было лишь похоже на греховную плоть любого другого человека. Грех не мог действовать в теле Христа, как он действовал в каждом человеке, начиная от Адама (см. Лук. 1:35).
καὶ περὶ ἁμαρτίας κατέκρινεν τὴν ἁμαρτίαν ἐν τῇ σαρκί - "И жертвой за грех осудил (вынес приговор) греху в плоти". ἁμαρτία: жертва за грех (см. Лев 4:24). Иисус был изначально послан Отцом на землю как "жертва за грех". И то, что и Отец и Сын сделали, они сделали с целью осуждения греха. Бог-Отец осудил тем, что послал Сына, Сын осудил грех Своею смертью на кресте - так что те, которые в Нем, избавлены от осуждения. Цель этого заключалась в том, "чтобы оправдание закона исполнилось в нас, живущих не но плоти, но по духу".
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы мы могли выполнить то, что требует закон». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
ἐν ἡμῖν τοῖς μὴ κατὰ σάρκα περιπατοῦσιν - "в нас, ведь мы ходим не по плоти". Плоть (σαρξ) здесь означает греховную природу человека ("грешное тело"). "Ходить" - это метафора, описывающая жизнь человека, часто используется в Новом Завете. "жить не по греховной природе" - то есть не подчиняться внутренней склонностью ко греху. Альтернативный перевод: «в нас, которые не подчиняются своим греховным желаниям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor или /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«но кто повинуется Святому Духу»
κατὰ... ὄντες - буквально "быть согласно...", "жить в соответствии с..."
глагол φρονεω означает "думать", "помышлять", "чувствовать", "быть солидарным с". Значение этого глагола здесь также нужно соотносить со значением однокоренного слова τὸ φρόνημα в следующем стихе ("цель", "устремление", "намерение"). "думать о греховном" - то есть быть полностью погруженным своими мыслями и чувствами в греховное, стремиться к греховному. Альтернативный перевод: "Тот, кто живет согласно греховной природе, живет устремлениями этой природы. А тот, кто живет согласно Духу - живет устремлениями Духа.
Павел продолжает противопоставлять греховную природу ("плоть") Духу, Который теперь находится в нас.
τὸ φρόνημα ("размышления") означает так же "цель", "устремление" "намерения". τὸ γὰρ φρόνημα τῆς σαρκὸς θάνατος - "Потому что помышления (намерения, устремления) плоти - смерть". Другими словами, все помышления плоти рано или поздно заканчиваются смертью, в том числе и духовной.
τὸ φρόνημα ("размышления") означает так же "цель", "устремление" "намерения". τὸ δὲ φρόνημα τοῦ πνεύματος ζωὴ καὶ εἰρήνη - "Помышления же Духа - жизнь и мир". εἰρήνη: мир как безопасность, как покой; часто как благополучие как евр. שָׂלוֹם (шалом).
τὸ φρόνημα ("размышления") означает так же "цель", "устремление"; τὸ φρόνημα τῆς σαρκὸς
ἔχΘρα: вражда - противоположность миру (см. стих 6).
οὐχ ὑποτάσσεται - "Не подчиняются, не повинуются". ὑποτάσσω: подчиняться, покоряться, повиноваться, слушаться. οὐδὲ γὰρ δύναται - "Потому что и не могут". Нет на это ни сил, ни возможностей. См. 7:14-24 - греховная природа человека не способна исполнять Закон.
комментарии к этому стиху отсутствуют.
Ὑμεῖς δὲ οὐκ ἐστὲ ἐν σαρκὶ ἀλλ’ ἐν πνεύματι - "Вы же не есть (живете) в плоти, но в Духе". "Живущие по плоти о плотском помышляют", т. е. сосредоточены на удовлетворении своих плотских желаний. Прямо противоположное происходит с верующими, которые "живут по духу и помышляют о духовном", т. е. о том, на что Дух, руководящий ими, направляет их мысли. Потому-то греховная природа верующего и живущий в нем Дух находятся в постоянном конфликте между собою (Гал. 5:17).
Эта фраза не означает, что Павел сомневается в том, что некоторые из них имеют Божий Дух. Павел хочет, чтобы они осознали, что все они имеют Дух Божий. Альтернативный перевод: «так как» или «потому что».
То, что Дух Божий назван Духом Христовым, лишний раз свидетельствует о Божественности Иисуса Христа. Отсюда также ясно, что присутствие в человеке Святого Духа является знаком пребывания этого верующего во Христе. Важно и то, что в Рим. 8:10 как бы ставится знак равенства между присутствием Христа в верующем ("Христос в вас") и пребыванием в нем Духа Святого (стихи 9,11).
Здесь связь не условная, а причинно-следственная. Альтернативный перевод: "так как Христос в вас, тело мертво для греха" или "так как Христос в вас, ваше тело должно быть мертвым для греха"
То, как Христос живёт в человеке, можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Если Христос живёт в вас благодаря Святому Духу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможные значения: 1) человек духовно мёртв к силе греха или 2) физическое тело всё равно умрет из-за греха ("тело смертно из-за греха"). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom). В результате присутствия Христа в человеке "тело человека становится мертво для греха (или "подлежит смерти"), но дух жив для праведности".
Возможные значения: 1) человек духовно жив, потому что Бог дал ему силы делать то, что правильно, или 2) Бог вернёт человека к жизни после его смерти, потому что Бог праведный, и Он даёт верующим вечную жизнь. "Дух же жив из-за (для) праведности". Дух же жив из-за праведности Христа. Поскольку Бог вменяет верующему праведность, тот жив духовно, т. е. живет духовной жизнью. Эта вечная духовная жизнь, присущая Самому Богу, действием Святого Духа и Иисуса Христа, пребывающих в верующем, делается и его достоянием уже теперь и здесь, на земле, хотя тело верующего и остается смертным.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Павел предполагает, что Святой Дух живёт в его читателях. Альтернативный перевод: «Поскольку Дух ... живёт в вас»
«Бога, Который воскресил»
Здесь воскресить - это идиома, означающая, что кто-то умер, но снова стал живым. Альтернативный перевод: «снова вернул Иисуса к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«физические тела» или «тела, которые однажды умрут»
Поскольку Бог "воскресил из мертвых Иисуса" (сравните 4:24; 6:4), Он обещает и верующим, в которых живет Его Дух (сравните 8:9), воскресивший Христа из мертвых, что "оживит и ваши смертные тела Духом Своим". Другими словами: Бог обещает всякому верующему духовное воскресение уже теперь (6:4,8,11), хотя верующий и продолжает оставаться в смертном теле, и физическое воскресение этого смертного тела - в будущем (6:5; 1-Кор. 6:14; 15:42,53; 2-Кор. 4:14).
союз "итак" (Ἄρα οὖν) указывает на связь с предыдущими рассуждениями. То, что будет сказано в этом стихе, является выводом из вышесказанного.
Здесь это обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин.
ὀφειλέτης: должник. Павел говорит о повиновении как о возвращении долга. Вы можете включить в перевод слово «должники». Альтернативный перевод: «но мы ничего не должны плоти, и нам не нужно подчиняться своим греховным желаниям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Если продолжить мысль апостола, каждый верующий - должник Бога, т. е. имеет ответственность перед Ним жить под контролем и водительством Духа Святого. Эту истину Павел, однако, выражает в негативной форме: мы не должники нашей греховной природы, чтобы жить сообразно ее похотям. Каждый христианин должен отказаться следовать ее диктату. Он не вправе позволять ей определять свой образ жизни.
«Потому что, если вы живёте только для того, чтобы удовлетворять ваши греховные желания»
буквально "приблизитесь к погибели" (μέλλετε ἀποθνῄσκειν)
Альтернативный перевод: «Но если с помощью силы Святого Духа вы будете умерщвлять (убивать) греховные дела, то будете жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"ведёт" означает "вести за собой". "те, кого ведёт Божий Дух" - другими словами, "те, кто следует за Божьим Духом". (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь это означает всех верующих в Иисуса (и мужчин, и женщин) и часто переводится как «детьми Бога».
Так чтобы читателям послания это было вполне понятно, Павел говорит: вы, христиане, вместо того, чтобы рабски дрожать от страха, можете подходить к Богу на правах близких Ему существ.
«Который побуждает нас восклицать». "восклицать" - то есть громко говорить, кричать.
"Авва" значит по-арамейски "отец" (в Новом Завете встречается еще в Мар. 14:36 и Гал. 4:6). /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Дух, который живет в верующих, является доказательством (свидетельством) того, что верующие - дети Божии.
Павел говорит о христианских верующих, как будто они наследуют имущество и богатство от члена семьи. Альтернативный перевод: «Мы также однажды получим то, что обещал нам Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
то есть получаем наследие вместе со Христом; получаем такое же наследие, как и Христос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Бог прославит верующих во Христа так же, как Он прославил Самого Христа - через воскресение. Однако чтобы прийти к этой славе, необходимо пройти тот же путь, что и Христос - путь страданий (см. след. стих). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
В этом разделе, который заканчивается в Римлянам 8:25, Павел напоминает нам как верующим, что наши тела будут изменены благодаря искуплению.
можно перевести как "я уверен" или "я думаю" (λογιζομαι).
То есть по сравнению со славой, страдания не имеют значения.
противопоставление страданий и славы строится на том, что страдания "сейчас" и "временны", а слава ожидает нас в будущем. Альтернативный перевод: "страдания нынешнего времени... слава, которая нас ждет".
"творение" (η κτισης) - мироздание, все, что сотворено Богом.
В Рим. 8:19-21 Павел объясняет, что взаимозависимость человека и окружающей его природы не исчерпывается земною жизнью: в соответствии с Божиим планом спасения человечества она продолжится в жизни будущей.
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «того времени, когда Бог открыто явит детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). По-видимому, это отсылка к предыдущему стиху - "слава Божия откроется в нас (явится в нас)", потому что здесь используется однокоренное слово "открывать/откровение) (αποκαλυπτω/αποκαλυψις).
Здесь это означает всех верующих в Иисуса - и мужчин, и женщин. Вы также можете перевести это как «Божьих детей».
"творение" (η κτισης) - мироздание, все, что сотворено Богом.
ματαιότης: тщета, суетность, пустота, бесцельность. υπετάγη (пассив) от ὑποτάσσω: подчиняться, покоряться, повиноваться, слушаться. С пассивом: было подчинено, было покорено. ἑκών: добровольный, по собственной воле. Решение покоряться ему (творению) или нет было принято всемогущим Творцом, и упомянутая перемена, постигшая "тварь", произошла по Его воле - "по воле покорившего ее". (Здесь речь именно, по всей вероятности, идет о Боге, а не об Адаме, как полагают некоторые.)
Здесь Павел описывает «творение» как человека, у которого есть желания. Альтернативный перевод: «не потому, что этого желало созданное Им творение, а потому, что это была воля Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог спасёт Своё творение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь "рабство тления" является метафорой, означающей, что творение в конце концов разлагается. Альтернативный перевод: «от обязательного разложения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Творение было покорено, теперь будет освобождено. Бог стоит как за первым действием, так и за вторым, творение только следит за происходящим в роли наблюдателя. Когда Божий план спасения человечества будет осуществлен, и дети Божии войдут в славу, получив освобождение от греха и физического "тления", тогда "и сама тварь освобождена будет от рабства тлению" и тоже войдет в "свободу славы детей Божиих".
Здесь "свобода" - это противоположность "покорности суете" (стих 20), а "слава детей Божьих" - это то, что произойдет с верующими во Христа в конце времен (см. стих 18 и 19). (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Павел обращается к читателям, как бы призывая их в свидетели: "мы (все) знаем, что..." природа страдает.
συστενάζω: все вместе стонать, совокупно стенать, сообща вздыхать. συνωδίνω: вместе терпеть муки, страдать (совместно) с другими. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"начаток" - это первый плод нового урожая. Павел говорит о христианах как об имеющих "начаток Духа", имея в виду, что Дух Святой есть "начаток" Божиего действия внутри человека, направленного на спасение и обновление, "перестройку" верующего. Верующие во Христа получили Дух как "начаток", как "первый плод" спасения.
Мы уже дети Божии, но ожидаем, когда это "сыновство" станет явным, когда оно "откроется" (см. стихи 17-19). Это случится, когда и тело наше будет полностью искуплено и нам не придется больше "умерщвлять" греховные наклонности, потому что они уже исчезнут. Альтернативный перевод: «ожидая, когда мы станем полноценными членами Божьей семьи, и Он спасёт наши тела от разложения и смерти» или "когда Бог примет нас как Своих сынов и все существо наше сделает свободным" (РБО) (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «Ведь мы спасены пока что только в надежде». То есть спасение еще до конца не реализовалось в наших жизнях.
"когда видит" - то есть предмет надежды уже реализован. Если что-то уже произошло, то уже нельзя надеяться на то, что это произойдет. Смысл надежды исчезает. Альтернативный перевод: "Исполненная надежда уже не надежда".
Это риторический вопрос, и ответ на него очевиден: Если что-то уже произошло, то уже нельзя надеяться на то, что это произойдет. Смысл надежды исчезает. Альтернативный перевод: «Кто же надеется на то, что уже есть?». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Альтернативный перевод: "Но если мы надеемся на то, чего еще не видим, мы должны надеяться терпеливо и стойко"
союз указывает на связь с предыдущим стихом. Мы еще ждем, когда наши тела будут окончательно искуплены, и терпеливо надеемся, и Дух подкрепляет нас.
Дух, Который живет в верующих, Сам обращается к Богу, даже тогда, когда верующие слабы и не знают, о чем и как молиться.
Имеется в виду Бог. Фраза «испытывает сердца» - это метафора, означающая, что Бог знает, что о чем думает и что чувствует каждый человек. Альтернативный перевод: «Бог, который знает все наши мысли и чувства» или "знает наши сокровенные помыслы" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: "знает, чего хочет Дух, потому что Дух просит за святой народ Божий так, как того хочет сам Бог" (РБО).
Павел напоминает верующим, что ничто не может отделить их от Божьей любви.
κλητός: званый, призванный, приглашенный. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «тем, кого ... призвал Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
συνεργέω: работать вместе, содействовать, споспешествовать. Сами по себе дела и события, происходящие в нашей жизни, могут и не быть добрыми, но Бог так все сочетает и направляет в жизни верующего, что в конечном счете все происходящее обращается ему во благо - ведь цель Бога в том, чтобы людей, доверившихся Ему, привести, доведя их до совершенства, в Свое присутствие. Даже несчастья и болезни, в конце-концов, содействуют их благу.
προγινώσκω: предузнать, знать наперед, предвидеть, знать заранее. «кого Он знал ещё до того, как сотворил их»
προορίζω: предопределять, заранее определять, предназначать. «для тех он сделал это их судьбой» или «тем Он заранее запланировал»
σύμμορφος: подобный, сообразный. συμμόρφους τῆς εἰκόνος τοῦ υἱοῦ αὐτοῦ - "Схожим (подобным) образу Сына Его". εἰκών: образ, подобие, изваяние, изображение, отсюда - икона.Бог ещё до начала творения запланировал, что верующие в Иисуса, Сына Божьего, станут подобными Иисусу. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «изменять их, чтобы они становились такими же, как Его Сын/похожими на Его Сына». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это важный титул для Иисуса, Сына Божьего. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples)
πρωτότοκος: первородный, рожденный прежде; как сущ. первенец; «чтобы Его Сын стал первенцем»
Здесь «братья» обозначает всех христиан, как мужчин, так и женщин. Альтернативный перевод: «среди многих братьев и сестёр, принадлежащих Божьей семье» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Бог изначально запланировал, что Христос будет первым (старшим) сыном среди множества братьев и сестер (то есть нас, верующих, тех, кого он предопределил и предузнал).
«кого Бог заранее запланировал»
Здесь «оправдал» используется в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он поставил в правильное положение перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Слово «прославил» находится в прошедшем времени, чтобы подчеркнуть, что это обязательно произойдет. Альтернативный перевод: «тех Он также прославит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). Прославление верующих - это синоним их уподобления Его Сыну, и в этом-то состоит конечная цель Творца (8:17:18). По исполнении ее никто из детей Божиих не попадет более в положение "лишенных славы Божией" (Рим. 3:23).
Это риторические вопросы. "Что сказать на это?" - то есть "Какие тут могут быть возражения?", подразумеваемый ответ - никаких возражений.
Это тоже риторический вопрос. Альтернативный перевод: «поскольку Бог помогает нам, никто не сможет победить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел подчеркивает, как много Бог уже сделал для нас, как велика была жертва Бога, чтобы убедить верующих, что Бог обязательно доведет до конца наше спасение.
«но позволил Его врагам иметь власть над Ним»
Павел использует этот вопрос для акцента. Альтернативный перевод: «Конечно же, он непременно и даст нам всё!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«любезно даст нам всё»
Это риторический вопрос. Ответ на него - никто! Альтернативный перевод: «Никто не может обвинить нас перед Богом, потому что Он Сам делает нас праведными перед Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Павел использует этот вопрос для акцента. Он не ожидает ответа. Альтернативный перевод: «Никто нас не осудит!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Находиться «по правую руку» (с правой стороны) имеет символическое значение и означает честь. Тот, кто находится по правую руку от царя (Бога), получил честь и славу от царя (Бога). Альтернативный перевод: «Он находится на почётном месте рядом с Богом» или "Он прославлен Богом" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
Именно потому, что Христос прославлен Богом и находится "по правую руку" от Бога, Он (Христос) может заступаться за верующих, то есть защищать их от осуждения и обвинения.
Это риторический вопрос. Альтернативный перевод: «Никто никогда не отлучит нас от Божьей любви!» или «Ничто никогда не отлучит нас от любви Христа!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В форме вопроса Павел перечисляет семь несчастий, которые могут выпасть на долю верующего (сам он все это испытал на себе - 2-Кор. 11:23-28) и которые, казалось бы, могут сделаться преградою между верующим и Божией любовью. Подразумевая, что ничто из этого не сможет стать препятствием между Божьей любовью и верующими, ведь оно есть часть того "все" (Рим. 8:28), которым пользуется Бог, чтобы привести верующих в соответствие со Своим Сыном (к уподоблению образу Его).
В данном случае абстрактные существительные могут быть выражены с помощью глагольных фраз. Здесь «меч» - это метонимия, представляющая собой насильственное уничтожение. Альтернативный перевод: «Даже если люди причиняют нам неприятности и боль, забирают нашу одежду и еду, даже если они подвергают нас опасности или убивают нас, они всё равно не смогут отделить нас от любви Христа». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Павел цитирует далее Пс. 43:23, напоминая своим читателям, что в этой жизни детям Божиим не избежать многих страданий (Иоан. 16:33), что за имя Христа их будут даже убивать. В первые годы существования Церкви верующих убивали ежедневно, и очень многим из них не раз приходилось смотреть смерти в лицо. Жизнь христиан не ставили тогда ни во что, в глазах язычников они действительно были подобны "овцам, обреченным на заклание".
Здесь местоимение «Тебя» используется в единственном числе и относится к Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Павел использует эту часть Писания, чтобы показать, что всех принадлежащих Богу ожидают трудные времена. Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши враги постоянно стремятся убить нас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь Павел сравнивает тех, кого убивают за верность Богу, со скотом. Вы можете перевести это в активной форме. Альтернативный перевод: «Наши жизни не имеют для них никакой ценности, мы как овцы, которых они убивают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive). В первые годы существования Церкви верующих убивали ежедневно, и очень многим из них не раз приходилось смотреть смерти в лицо. Жизнь христиан не ставили тогда ни во что, в глазах язычников они действительно были подобны "овцам, обреченным на заклание".
ὑπερνικάω: (уверенно) преодолевать, одерживать превосходную победу. Альтернативный перевод: «нам принадлежит полная победа»
имеется в виду Бог. Альтернативный перевод: «Благодаря Тому, кто любит нас» или "Благодаря Богу, который любит нас" (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
греч. γαρ указывает на связь с предыдущими стихами. Лучше перевести как "и поэтому"
«Я абсолютно убеждён» или «Я совершенно уверен»
Павел перечисляет ряд препятствий (сил), которые гипотетически могли бы отлучить верующих от любви Божией. Чтобы подчеркнуть всеобщность, апостол дает эти препятствия парами: "смерть/жизнь", "настоящее/будущее", "высота/глубина".
"Ангелы", "начала" и "силы" - это духовные сущности. Павел перечисляет все возможные духовные сущности, чтобы подчеркнуть, что ни одна из них не может встать между верующим и любовью Божьей.
речь идет о "вышнем мире" (небесах) и "бездне" (преисподней)
то есть вообще все, что существует в этом мире.
Абсолютно ничто не в состоянии воспрепятствовать осуществлению Его цели относительно верующих во Христе Иисусе. Не есть ли это убедительнейшая гарантия спасения верующих!