Mark 5

Возможные трудности при переводе этой главы
«Талифа куми»

Слова «Талифа куми» (Mк.5:41) написаны на арамейском языке. Марк написал их так, как они звучали, а затем перевел их.

Mark 5:1

Связующее утверждение:

После того, как Иисус успокаивает великую бурю, Он исцеляет человека, одержимого многими демонами, но местные жители Гадаринской страны не рады Его исцелению и просят Иисуса уйти.

Они прибыли на другой берег моря в Гадаринскую страну

Καὶ ἦλθον εἰς τὸ πέραν τῆς θαλάσσης εἰς τὴν χώραν τῶν Γερασηνῶν* - "И пришли на другую/противоположную сторону моря, в страну герасинов*".

*в поздних греч. рукописях здесь так: "гадаринов".

Нар. πέραν: по ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за.

Γαδαρηνός: Гадаринец (житель города Гадары, расположенного к ю.-вост. от Галилейского моря).

Иисус и Его ученики прибыли на другой берег моря, в страну Гадаринскую. В греческом манускриптах здесь - разночтение: в них приводятся три разных наименования местности, куда прибыл Иисус с учениками: страна Гергесинская (Мф. 8:28), страна Гадаринская и окрестности Геризима. Большинство жителей подразумеваемой местности составляли язычники (Мк. 5:11, 19).

Mark 5:2

Когда Иисус вышел из лодки, Его сразу встретил человек, который вышел из погребальных пещер. Этот человек был одержим нечистым духом

καὶ ἐξελθόντος αὐτοῦ ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ὑπήντησεν αὐτῷ ἐκ τῶν μνημείων ἄνθρωπος ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ - "И когда (Он) вышел из лодки, тотчас встретился ему из гробниц человек в духе нечистом".

Альт. перевод: "Как только Иисус ступил из лодки на берег, навстречу Ему из могильных пещер вышел одержимый нечистым духом человек" (пер. Кулакова).

Гл. ἐξέρχομαι (прич., дееприч.): выходить, уходить. Сущ. πλοῖον: корабль, судно, лодка.

Гл. ὑπαντάω: встречать, идти навстречу.

Сущ. μνημεῖον (мн. ч.): (надгробный) памятник, гробница, могила, гроб.

ἐν πνεύματι ἀκαθάρτῳ - "В духе нечистом"; подразумевается одержимость.

Описание одержимого насыщено живыми деталями, и это говорит как о составлении рассказа со слов очевидца, так и о том, что Марк мог воспользоваться рассказами жителей этого места, которым хорошо запомнился этот самый одержимый человек. "И когда вышел Он из лодки, тотчас встретил Его вышедший из гробов человек, одержимый нечистым духом" (ср. 5:8,13 с 1:23). ("Гробами" тут, по всей вероятности, названы пещеры, высеченные в скалах, где хоронили умерших, и которые порой служили пристанищем психически больным людям.)

Mark 5:3

Он жил в погребальных пещерах, и никто не мог связать его даже цепями

ὃς τὴν κατοίκησιν εἶχεν ἐν τοῖς μνήμασιν, καὶ οὐδὲ ἁλύσει οὐκέτι οὐδεὶς ἐδύνατο αὐτὸν δῆσαι - "Который жилище имел в гробницах, и никто не мог его уже связать цепью".

Сущ. κατοίκησις: жилище, пребывание.

Согласно Талмуду, существовало четыре признака сумасшествия: блуждание в незнакомых местах по ночам, проведение ночи на могиле, разрывание одежд и уничтожение того, что было получено от других.

Сущ. μνῆμα: могила, гробница, гроб.

Гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.

Матфей пишет об одержимых, тогда как Марк и Лука концентрируют внимание на одном из них, вероятно, находившемся в особо тяжелом состоянии. В 5:3-5 евангелист подробно описывает это его состояние. "Он имел жилище в гробах" (т. е. был отвержен обществом), он был неуправляемым (см. ст. 4): его никто не в силах был укротить (говорится, словно о диком звере), ни сковать цепями, т. к. он разрывал цепи и разбивал оковы, которыми его пытались сковать. Всегда, ночью и днем, в горах и гробах, он кричал и бился о камни. Такое поведение свидетельствует, что одержимость нечистым духом - не просто психическое заболевание, но следствие отчаянных попыток демонических сил исказить и разрушить в человеке образ и подобие Бога.

Mark 5:4

Его сковывали цепями и оковами много раз, но он разрывал цепи, разбивал оковы, и никто не мог усмирить его

διὰ τὸ αὐτὸν πολλάκις πέδαις καὶ ἁλύσεσιν δεδέσθαι καὶ διεσπάσθαι ὑπ’ αὐτοῦ τὰς ἁλύσεις καὶ τὰς πέδας συντετρῖφθαι, καὶ οὐδεὶς ἴσχυεν αὐτὸν δαμάσαι - "Потому что он часто оковами и цепями был связан, и разрывал он цепи (букв.: "и были разорваны им цепи") и оковы ломал (букв.: "и оковы были стёрты"), и никто не мог его укротить".

Возм. перевод: "И хотя не раз он был скован по рукам и ногам, разрывал он цепи и разбивал оковы, так что одолеть его никому не удавалось" (пер. Кулакова).

Сущ.πέδη: оковы, цепи или узы (для ног).

Сущ. ἅλυσις: цепь; перен.: узы. Гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.

Гл. διασπάω: растерзать, разорвать на части, разбивать, разрушать, сокрушать.

Гл. συντρίβω: сокрушать, ломать, разбивать.

Гл. δαμάζω: укрощать, обуздывать, подчинять, смирять, приручать. См. прим. к ст. 3.

Mark 5:5

Он каждую ночь и каждый день в горах и в погребальных пещерах кричал и бился о камни

καὶ διὰ παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας ἐν τοῖς μνήμασιν καὶ ἐν τοῖς ὄρεσιν ἦν κράζων καὶ κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις - "И каждую/всякую ночь и день в гробницах и в горах он кричал и бил самого себя камнями".

Выражение παντὸς νυκτὸς καὶ ἡμέρας - "Всякую ночь и день".

Сущ. μνῆμα: могила, гробница, гроб.

Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать.

κατακόπτω (прич./дееприч.): 1. разрубать, разрезать, раздирать, распороть, резать, кромсать, рвать на части.

Выражение κατακόπτων ἑαυτὸν λίθοις - "Бил себя камнями".

Mark 5:6

Увидев Иисуса издалека, он прибежал, поклонился Ему

Καὶ ἰδὼν τὸν Ἰησοῦν ἀπὸ μακρόθεν ἔδραμεν καὶ προσεκύνησεν αὐτῷ - "И увидев Иисуса издали, побежал и пал ниц перед Ним".

Нар. μακρόΘεν: издали, издалека.

Гл. τρέχω: бежать; перен. подвизаться, распространяться.

Гл. προσκυνέω: поклоняться, кланяться, воздавать почесть, упав на колени поклониться до земли.

Далее подробно говорится о встрече Иисуса с одержимым. Марк добавляет теперь некоторые подробности. Три вещи свидетельствуют о том, что демон, вселившийся в несчастного человека, хорошо знал и о том, Кто такой Иисус, и о Его высшей власти над собою: он поклонился Ему (выражая почтение, а не в знак благоговения и преклонения перед Ним и готовности смириться перед Богом).

Mark 5:7

Общая информация:

Информация в этих двух стихах может быть заново упорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии. 

И громко закричал: «Какое Тебе дело до меня, Иисус, Сын Всевышнего Бога? Умоляю Тебя: не мучай меня!»

καὶ κράξας φωνῇ μεγάλῃ λέγει· τί ἐμοὶ καὶ σοί, Ἰησοῦ υἱὲ τοῦ θεοῦ τοῦ ὑψίστου; ὁρκίζω σε τὸν θεόν, μή με βασανίσῃς - "И закричав голосом громким, говорит: "Что мне и Тебе, Иисус, Сын Бога Всевышнего/Высочайшего? Заклинаю Тебя Богом, не подвергай меня муке/мучениям".

Альт. перевод: " и громким голосом крикнул: — Что Тебе надо от меня, Иисус, Сын Бога Всевышнего? Богом Тебя заклинаю, не мучь меня"! (СРП РБО).

Гл. κράζω: кричать, вопить, восклицать.

Гл. ὁρκίζω: заклинать, умолять; требовать поклясться, спрашивать под присягой, настаивать на том, чтобы кто-либо поклялся.

Гл. βασανίζω: пытать, мучить; страд. мучиться, страдать, бедствовать.

Согласно Ветхому Завету употребленная демоном "формула" - "Бог Всевышний" часто употреблялась язычниками по отношению к истинному Богу (Богу Израиля) - для того, чтобы выразить Его превосходство над всеми языческими богами (Быт. 14:18-24; Чис. 24:16; Ис. 14:14; Дан. 3:26; толкование на Мк. 1:23-24). Возглас "заклинаю Тебя Богом" применялся заклинателями духов и выражал настоятельную просьбу именем Бога. Здесь к этой "формуле" прибегает демон, умоляющий Иисуса не наказывать его (сравните с 1:24; Мф. 8:29; Лк. 8:31)

Mark 5:8

Ведь Иисус сказал ему: «Нечистый дух, выйди из этого человека»

ἔλεγεν γὰρ αὐτῷ· ἔξελθε τὸ πνεῦμα τὸ ἀκάθαρτον ἐκ τοῦ ἀνθρώπου. - "(Он) говорил ведь ему: Выйди, дух нечистый из этого человека".

Mark 5:9

Иисус спросил его: «Как тебя зовут?» Тот ответил: «Моё имя — Легион, потому что нас много»

καὶ ἐπηρώτα αὐτόν· τί ὄνομά σοι; καὶ λέγει αὐτῷ· λεγιὼν ὄνομά μοι, ὅτι πολλοί ἐσμεν - "И спрашивал его (Иисус): какое имя тебе? И говорит Ему: Легион имя мне, потому что многие (=много) мы (=нас) есть".

Сущ. λεγιών: легион (римский воинское подразделение размером около 6000 человек).

В этих стихах - продолжение разговора, начатого в ст. 7, между Христом и нечистым духом. Устами человека демон говорит: "Легион имя мне, потому что нас много". Несчастный бесноватый находился во власти многих злых духов, которые оказывали на него непрестанно активное воздействие. Они мучили его как некая единая сила, которой управлял демон, выступавший от имени всех (отсюда чередование в этих стихах "я" и "мы").

Вся эта нечисть умоляла Христа ("много просили Его"), чтобы не высылал их вон из страны той, т. е. не отправлял их в такое место, где они не имели бы доступа к людям, чтобы мучить их (возможно, эта страна особенно привлекала их тем, что большей частью была населена язычниками) (см. ст. 10). Латинское слово "легион", общеизвестное в те времена в Палестине, означало римское воинское подразделение числом в 6 тысяч человек; вероятно, оно стало обозначением "великого множества" (ст. 15).

Mark 5:10

Они настойчиво просили Иисуса не высылать их из тех мест

καὶ παρεκάλει αὐτὸν πολλὰ ἵνα μὴ αὐτὰ ἀποστείλῃ ἔξω τῆς χώρας - "И умолял/просил Его многое (=сильно), чтобы не высылал их из страны (букв.: "чтобы не послал их вне страны")".

Альт. перевод: "И стал умолять Иисуса не изгонять их из этой земли" (пер. Кулакова).

Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

Сущ. χώρα: 1. страна, область, край, окрестность; 2. поле, нива; 3. место; 4. земля (суша).

Выражение ἔξω τῆς χώρας - "Из страны". См. прим. к ст. 9.

Mark 5:11

Там, у подножия горы, паслось большое стадо свиней

Ἦν δὲ ἐκεῖ πρὸς τῷ ὄρει ἀγέλη χοίρων μεγάλη βοσκομένη·- "Было же там у горы стадо свиней большое пасущееся".

Сущ. ἀγέλη: стадо, табун, стая, толпа, масса.

Сущ. χοῖρος: свинья.

βοσκομένη· (причастие) от βόσκω: действ. пасти, кормить, питать, содержать. С причастием: пасущийся.

Иудеи считали свиней "нечистыми животными" (Лев. 11:7). Однако жители восточного берега Галилейского моря (преимущественно - язычники) разводили свиней для продажи в Десятиградии (Мк. 5:20).

Mark 5:12

Все нечистые духи просили Его: «Отправь нас в свиней, чтобы мы вошли в них»

καὶ παρεκάλεσαν αὐτὸν λέγοντες· πέμψον ἡμᾶς εἰς τοὺς χοίρους, ἵνα εἰς αὐτοὺς εἰσέλθωμεν - "И попросили (духи) Его, говоря: "Пошли нас в свиней, чтобы в них мы вошли".

Нечистые духи знали, что им придется делать то, что повелит им Иисус, и боялись остаться в бестелесном состоянии до дня последнего суда.

Mark 5:13

Иисус разрешил им, и они вышли из человека и вошли в свиней. Всё стадо, в котором было около двух тысяч свиней, устремилось с крутого обрыва в море и утонуло

καὶ ἐπέτρεψεν αὐτοῖς. καὶ ἐξελθόντα τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα εἰσῆλθον εἰς τοὺς χοίρους, καὶ ὥρμησεν ἡ ἀγέλη κατὰ τοῦ κρημνοῦ εἰς τὴν θάλασσαν, ὡς δισχίλιοι, καὶ ἐπνίγοντο ἐν τῇ θαλάσσῃ - "И (Он) разрешил им. И выйдя, духи нечистые вошли в свиней, и устремилось стадо по крутизне к морю, приблизительно 2000 (свиней), и они задыхались (=утонули) в море".

Возм. перевод: "Он позволил. И нечистые духи, вышедшие из человека, вошли в свиней. Но стадо ринулось с кручи в море — а их было около двух тысяч — и в море утонуло" (СРП РБО).

Гл. ἐπιτρέπω: позволять, разрешать, допускать.

Гл. ὁρμάω: бросаться, устремляться.

Сущ. ἀγέλη: стадо, табун, стая, толпа, масса.

Сущ. κρημνός: крутизна, круча, утес, обрыв.

Гл. πνίγω: душить, вызывать удушье; страд. также: тонуть.

Иисус тотчас позволил им сделать, то, о чём они просили. И нечистые духи, выйдя из человека, вошли в свиней; и устремилось стадо (букв. - "одно животное за другим") с крутизны в море, а их было около двух тысяч; и потонули в море.

Mark 5:14

Люди, которые пасли свиней, побежали и рассказали о случившемся в городе и в селениях, и жители вышли посмотреть, что случилось

Καὶ οἱ βόσκοντες αὐτοὺς ἔφυγον καὶ ἀπήγγειλαν εἰς τὴν πόλιν καὶ εἰς τοὺς ἀγρούς· καὶ ἦλθον ἰδεῖν τί ἐστιν τὸ γεγονὸς - "И пасшие их (свиней) убежали и сообщили/возвестили в город и в деревни/поля, и пришли увидеть/посмотреть, что есть случившееся (=что там случилось)".

βόσκοντες (причастие) от βόσκω: действ. пасти, кормить, питать, содержать. С причастием: пасшие, пасущие.

Гл. φεύγω: бежать, убегать, избегать.

Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. Сущ. ἀγρός: 1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.

Пастухи же свиней побежали и рассказали в городе и в деревнях о том, что случилось. Их сообщение показалось многим столь невероятным, что люди решили сами пойти и посмотреть, правда ли то, что они услышали.

Mark 5:15

Легион

Они пришли к Иисусу и увидели, что одержимый нечистыми духами, в котором был Легион, сидит одетый и в здравом уме, и испугались

καὶ ἔρχονται πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ θεωροῦσιν τὸν δαιμονιζόμενον καθήμενον ἱματισμένον καὶ σωφρονοῦντα, τὸν ἐσχηκότα τὸν λεγιῶνα, καὶ ἐφοβήθησαν - "И приходят к Иисусу и видят одержимого демонами, сидящего в одежде и в здравом уме, имевшего (в себе ранее) легион, и испугались/устрашились".

Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать.

Гл. δαιμονίζομαι (прич./дееприч.): бесноваться, быть одержимым демоном (бесом) т. е. быть во власти демона (беса).

καθήμενον (причастие в пассивном залоге) от κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать. С причастием в пассивном залоге: сидящего.

ιματισμένον (причастие в пассивном залоге) от ἱματίζω: одевать. С причастием в пассивном залоге: одетого. σωφρονοũντα (причастие) от σωφρονέω: быть благоразумным, обладать здравым умом, быть воздержанным, быть целомудренным. С причастием: пребывающего в здравом уме.

εφοβήθησαν (пассивный залог) от φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе. С пассивным залогом: были устрашены.

Эти люди приходят к Иисусу и видят, что бесновавшийся, в котором был легион нечистых духов, сидит и одет (ср. с Лк. 8:27) и в здравом уме (т. е. выглядит вполне нормальным человеком; ср. с Мк. 5:3-5). При виде этого полного преображения люди перепугались (ср. с 4:41).

Mark 5:16

Те, кто видел, что произошло, рассказали людям об одержимом и о том, что случилось со свиньями

καὶ διηγήσαντο αὐτοῖς οἱ ἰδόντες πῶς ἐγένετο τῷ δαιμονιζομένῳ καὶ περὶ τῶν χοίρων. - "И рассказали им увидевшие, как случилось (с) одержимым демонами и о свиньях".

Гл. διηγέομαι: рассказывать, передавать в деталях, повествовать, описывать, разъяснять.

Свидетели случившегося (видимо, пастухи, а, возможно, и ученики) пересказали собравшимся жителям, как всё произошло с бесноватым и со свиньями (последнюю деталь Марк подчеркнул, чтобы показать, что материальный убыток больше взволновал жителей, чем случившееся с человеком, который "жил в гробах"). В результате чего они стали просить Иисуса, чтобы Он удалился от пределов их. По-видимому, они боялись, что если Он останется, то они понесут еще большие убытки. Ничего неизвестно о том, возвращался ли Иисус сюда ещё когда-нибудь.

Mark 5:17

Тогда местные жители стали просить Иисуса, чтобы Он ушёл с их земель

καὶ ἤρξαντο παρακαλεῖν αὐτὸν ἀπελθεῖν ἀπὸ τῶν ὁρίων αὐτῶν. - "И они начали просить/умолять Его уйти от/из пределов их".

Гл. παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.

Сущ. ὅριον (мн. ч.): предел, граница, рубеж; мн. ч. пределы, т. е. область, местность.

Жители этой местности, будучи озабочены больше материальной стороной жизни, ведут себя так же, как и бесы: умоляют Иисуса покинуть их территорию!

Mark 5:18

Когда Иисус вошёл в лодку, человек, который был одержим нечистыми духами, просил Иисуса о том, чтобы быть с Ним

Καὶ ἐμβαίνοντος αὐτοῦ εἰς τὸ πλοῖον παρεκάλει αὐτὸν ὁ δαιμονισθεὶς ἵνα μετ᾽ αὐτοῦ ᾖ. - "И когда Он входил в лодку, просил Его охваченный демонами, чтобы с Ним он был".

Альт. перевод: "Когда Иисус садился в лодку, человек, который был до этого одержим духом нечистым, попросил Иисуса: «Позволь мне быть с Тобой!»" (пер. Кулакова).

В отличие от обитателей этой местности, бывший бесноватый просил Его, чтоб быть ему с Ним. Чудеса, которые совершал Иисус, одних привлекали к Нему, а других отталкивали (ст. 15-17). Фраза "быть с Ним" созвучна аналогичной в 3:14, но там она служит раскрытию цели, которую преследовал Иисус, призывая двенадцать.

Mark 5:19

Но Иисус не разрешил ему, а сказал: «Иди домой к своим и расскажи им, как много Господь сделал тебе и как помиловал тебя»

καὶ οὐκ ἀφῆκεν αὐτόν, ἀλλὰ λέγει αὐτῷ· ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου πρὸς τοὺς σοὺς καὶ ἀπάγγειλον αὐτοῖς ὅσα ὁ κύριός σοι πεποίηκεν καὶ ἠλέησέν σε. - "И не допустил (Он) его, но говорит ему: "Иди в дом твой, к твоим, и сообщи им, сколькое Господь тебе сделал и помиловал тебя".

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Гл. ὑπάγω (императив): уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать.

Гл. ἀπαγγέλλω (императив): приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять.

Гл. ἐλεέω: сочувствовать, жалеть, иметь сострадание, помиловать, умилосердиться.

Фраза "быть с Ним" созвучна аналогичной в 3:14, но там она служит раскрытию цели, которую преследовал Иисус, призывая двенадцать. Этому человеку принять на себя исполнение той же миссии, что и им, Иисус не позволил. Поэтому и не разрешил ему остаться с Ним. Но сказал ему: "Иди домой к своим и расскажи им, что сотворил с тобою Господь (в значении "Бог Всевышний"; ср. 5:7; Лк. 8:39), и как помиловал тебя". Этот человек послушался Иисуса и пошел и начал проповедовать в Десятиградии (десять греческих городов, связанных между собою тесными узами, девять из которых были расположены на восточном берегу реки Иордан) о том, что сотворил с ним Иисус (см. ст. 20).

Mark 5:20

И тот человек пошёл и начал рассказывать в Десятиградии о том, как много Иисус сделал ему. И все удивлялись

καὶ ἀπῆλθεν καὶ ἤρξατο κηρύσσειν ἐν τῇ Δεκαπόλει ὅσα ἐποίησεν αὐτῷ ὁ Ἰησοῦς, καὶ πάντες ἐθαύμαζον. - "И (он) ушёл и начал возвещать/проповедовать в Десятиградии, сколькое сделал ему Иисус, и все они удивлялись".

Слушавшие этого человека изумлялись. Но поскольку он был язычником и рассказывать о происшедшем ему предстояло в полу-языческой стране, где появление Самого Иисуса, по-видимому, оставило бы людей равнодушными, Иисус не дал ему повеления молчать о Нем, как делал это в других случаях (ср. 1:44; 5:43; 7:36).

Этот человек неукоснительно следует наказу Иисуса. Да ему и легко было это делать, поскольку жизнь его кардинально переменилась. Ему верили, потому что все знали, каким он был до этого (одержимым).

Mark 5:21

Общие замечания:

Этот раздел, как и Мк. 3:20-35, имеет "структуру бутерброда". В повествование о воскрешении дочери Иаира "внедряется" эпизод с женщиной, страдавшей кровотечением (5:25-34). Казалось бы, эпизод этот мог привести к "губительной задержке" в отношении дочери Иаира, но на деле он давал уверенность в "благополучном исходе" и для нее. По воле Бога он послужил испытанию и укреплению веры Иаира.

Когда Иисус переправился в лодке на другой берег, вокруг Него собралось много людей. Он находился у моря

Καὶ διαπεράσαντος τοῦ Ἰησοῦ [ἐν τῷ πλοίῳ] πάλιν εἰς τὸ πέραν συνήχθη ὄχλος πολὺς ἐπ’ αὐτόν, καὶ ἦν παρὰ τὴν θάλασσαν - "И когда переправился Иисус [в лодке] снова на другой берег/противоположную сторону, была собрана толпа большая/многая на/вокруг Него. И Он был у моря".

Гл. διαπεράω: переправляться, переплывать, переходить.

συνήχθη (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.

Иисус и Его ученики опять переправились в лодке на другой берег Галилейского моря, возможно, направляясь в Капернаум. К Иисусу снова собирается огромная толпа, возможно, потому что люди были наслышаны о том, что Он совершил на противоположном берегу озера!

Mark 5:22

Туда пришёл один из начальников синагоги по имени Иаир. Увидев Иисуса, он упал к Его ногам

Καὶ ἔρχεται εἷς τῶν ἀρχισυναγώγων, ὀνόματι Ἰάϊρος, καὶ ἰδὼν αὐτὸν πίπτει πρὸς τοὺς πόδας αὐτοῦ - "И приходит один из начальников синагоги по имени Иаир и, увидев Его, падает к ногам Его".

Сущ. ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги. Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии), разваливаться, разрушаться, пропадать, исчезать.

В это время и подошел к Иисусу Иаир. Он был одним из начальников синагоги, т. е. являлся одним из тех, кто нес ответственность как за имущество синагоги, так и за порядок проведения богослужений. У жителей города он пользовался уважением. Что же до его отношения к Иисусу, то не все религиозные руководители были настроены к Нему враждебно. Что и видно на примере Иаира.

Mark 5:23

И, умоляя, стал просить: «Моя дочь умирает. Приди и возложи на неё руки, чтобы она была исцелена и осталась жива»

καὶ παρακαλεῖ αὐτὸν πολλὰ λέγων ὅτι τὸ θυγάτριόν μου ἐσχάτως ἔχει, ἵνα ἐλθὼν ἐπιθῇς τὰς χεῖρας αὐτῇ ἵνα σωθῇ καὶ ζήσῃ. - "и просит Его, многое говоря, что: "Дочка моя при смерти, чтобы, придя, Ты возложил руки на неё, чтобы она была спасена и выжила".

Альт. перевод Аверинцева: "И увидев Его, припадает к Его ногам и усердно умоляет: "Дочь моя при смерти! Только бы Ты пришел и возложил на нее руки, чтобы она была спасена и жила!"

Гл. ἐπιτίΘημι: класть (на), ставить (на), положить (на), полагать, возлагать.

Гл. σῴζω: 1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Гл. ζάω: жить, ожить.

Дочь Иаира (а она была у него единственным ребенком - ср. Лк. 8:42) находилась при смерти. (Заметим, кстати, что у Матфея этот случай описан гораздо короче, чем у Марка.) Упав к ногам Иисуса, Иаир стал умолять Его прийти и возложить на нее руки, чтобы она выздоровела и осталась жива. "Возложение рук" при исцелении символизировало передачу жизненной силы нуждавшемуся в ней; в народе уже хорошо знали, что Христос исцелял именно так (6:5; 7:32; 8:23, 25). Знал об этом и Иаир и верил, что Иисус может спасти жизнь его дочери. Иисус пошел с Ним. Далее (ст. 24) мы читаем о том, что за Иисусом следовало множество народа, и теснили (сжимали и толкали со всех сторон - ст. 31) Его.

Mark 5:24

Иисус пошёл с ним

«И пошёл Иисус с Иаиром». Ученики Иисуса также пошли с ним. Альтернативный перевод: «Итак, Иисус и ученики пошли с Иаиром».

καὶ ἀπῆλθεν μετ᾽ αὐτοῦ. καὶ ἠκολούθει αὐτῷ ὄχλος πολὺς καὶ συνέθλιβον αὐτόν. - "И Он ушёл с ним. И следовала за Ним толпа многая и они сдавливали Его".

Возм. перевод: "Иисус отправился с ним. За ними пошла большая толпа, теснившая Иисуса со всех сторон" (пер. Кулакова).

Гл. συνΘλίβω: сжимать, стискивать, сдавливать, теснить.

Марк отмечает, что толпа не отступала от Иисуса, продолжая окружать и теснить Его.

Mark 5:25

Связующее утверждение:

Когда Иисус был на пути, чтобы исцелить маленькую 12-летнюю девочку этого человека, болевшая 12 лет женщина останавливает его, прикоснувшись к Иисусу для исцеления.

Там была одна женщина, которая страдала кровотечением уже двенадцать лет

Καὶ γυνὴ οὖσα ἐν ῥύσει αἵματος δώδεκα ἔτη - "И женщина, бывшая с кровотечением (страдавшая от него) 12 лет".

Сущ. ῥύσις: течение; сαἷμα обозн. кровотечение.

В этой толпе находилась и женщина (имя которой не сообщается), мучившаяся неизлечимой болезнью. Она страдала кровотечением двенадцать лет, вероятно, по причине гинекологического расстройства. Эпизод с просьбой Иаира Марк прерывает сообщением о женщине, которая 12 лет страдала от кровотечения.

Mark 5:26

Она натерпелась от многих врачей, потратила всё, что у неё было, но не получила никакой пользы, а пришла в ещё худшее состояние

καὶ πολλὰ παθοῦσα ὑπὸ πολλῶν ἰατρῶν καὶ δαπανήσασα τὰ παρ᾽ αὐτῆς πάντα καὶ μηδὲν ὠφεληθεῖσα ἀλλὰ μᾶλλον εἰς τὸ χεῖρον ἐλθοῦσα, - "и многое претерпев от многих врачей и потратив (которое) у неё всё и ничто получив пользу (=не получив никакой пользы), но в более худшее (состояние) придя".

Альт. перевод: "она натерпелась от разных врачей, истратила все, что у нее было, но помощи не получила, ей стало еще хуже" (СРП РБО).

Гл. πάσχω (прич./дееприч.): претерпевать, терпеть, страдать, переносить; а тж. возм. испытать, изведать. Гл. δαπανάω (прич./дееприч.): 1. расходовать, тратить, расточать, проживать, издерживать; перен. истощать, изнурять.

Гл. ὠφελέω (пасс. прич./дееприч.): оказывать пользу, помогать, приносить пользу; страд. получать помощь, извлекать пользу.

Это делало ее ритуально нечистой (Лев. 15:25-27), а, значит, отверженной обществом: ведь всякий прикоснувшийся к ней сам становился "нечистым". У многих врачей она уже побывала, и немало настрадалась от их методов лечения. К тому же в отчаянных попытках обрести здоровье она растратила все, что имела. Но ее физическое состояние становилось все хуже. И вот она услышала об исцеляющей силе Иисуса, и это пробудило в ней веру. Потому она и оказалась теперь в толпе.

Mark 5:27

Когда женщина услышала об Иисусе, то подошла к Нему сзади через толпу и прикоснулась к Его одежде

ἀκούσασα περὶ τοῦ Ἰησοῦ, ἐλθοῦσα ἐν τῷ ὄχλῳ ὄπισθεν ἥψατο τοῦ ἱματίου αὐτοῦ· - "услышав от Иисусе, придя в толпе сзади, коснулась накидки Его".

Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Стараясь остаться незамеченной, она подошла к Иисусу сзади и прикоснулась к Его одежде. Она сделала это несмотря на свою "нечистоту" и опасалась, чтобы на нее не обратили внимание. Ведь любой, кто прикоснулся к ней, становился ритуально нечистым. Именно поэтому она тайно дотрагивается до одежды Христа.

Mark 5:28

Она говорила (сама себе): «Если я прикоснусь хотя бы к Его одежде, то буду исцелена»

ἔλεγεν γὰρ ὅτι ἐὰν ἅψωμαι κἂν τῶν ἱματίων αὐτοῦ σωθήσομαι. - "она ведь говорила, что: "Если коснусь и если (=даже) одежд Его, буду спасена".

Альт. перевод: "потому что говорила себе: "Если хоть к одежде Его прикоснусь, выздоровею"" (СРП РБО).

О гл. "коснуться" и сущ. "одежда" см. прим. к ст. 27!

Женщина надеялась (по всей видимости) тайно прикоснуться к Иисусу, выздороветь и также незаметно уйти. Возможно, веру ее подогревало распространенное в народе поверье, что и в одежде исцелителя таится чудесная сила, или ей известен был случай исцеления таким путем (3:10; 6:56).

Mark 5:29

У неё сразу же остановилось кровотечение, и она поняла, что её тело исцелено от болезни

καὶ εὐθὺς ἐξηράνθη ἡ πηγὴ τοῦ αἵματος αὐτῆς καὶ ἔγνω τῷ σώματι ὅτι ἴαται ἀπὸ τῆς μάστιγος - "И тотчас был высушен источник крови/кровотечения её, и узнала (почувствовала) телом, что излечивается (она) от недуга".

Возм. перевод: "И тут же иссяк в ней источник крови, и она всем телом почувствовала, что исцелилась от болезни" (СРП РБО).

εξηράνθη (пассивный залог) от ξηραίνω: сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен. иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть.

Гл. ἰάομαι: лечить, исцелять, восстанавливать, выздоравливать, поправляться.

Сущ. μάστιξ: бич, кнут, плеть; перен. кара, язва, болезнь, недуг.

Как только женщина прикоснулась к одежде Иисуса, тотчас в ней иссяк источник крови. Она ощутила в своем теле, что исцелена от болезни. Это исцеление произошло без видимого вмешательства со стороны Иисуса.

Mark 5:30

В этот момент Иисус почувствовал, что из Него вышла сила. Обернувшись к народу, Он спросил: «Кто прикоснулся к Моей одежде?»

καὶ εὐθὺς ὁ Ἰησοῦς ἐπιγνοὺς ἐν ἑαυτῷ τὴν ἐξ αὐτοῦ δύναμιν ἐξελθοῦσαν ἐπιστραφεὶς ἐν τῷ ὄχλῳ ἔλεγεν*· τίς μου ἥψατο τῶν ἱματίων; - "И тотчас Иисус, узнав в Себе самом (которую) из Него силу исшедшую (=что вышла из Него сила), повернувшись, в толпе говорил*: "Кто моих коснулся одежд?"" *или "сказал".

В то же время Иисус почувствовал Сам в Себе что вышла из Него сила, точнее: "сила из Него (смысловое ударение на том, Кем Он являлся) вышла". Эти загадочно или необычно звучащие слова толкуют двояко. Согласно одной точке зрения, эту женщину исцелил Бог Отец, и Иисус узнал об этом тогда, когда это совершилось. Другое мнение состоит в том, что Сам Иисус, желая наградить веру женщины, сознательно "излил" на нее Свою исцеляющую силу. Вторая точка зрения более согласуется с практикой исцеления Иисуса, как она открывается нам в Евангелиях.

"Сила" не изошла из Христа, помимо Его сознания и воли, хотя Он и пользовался ей только при желании Небесного Отца и с Его ведома (ср. 13:32). Что же касается прикосновения к Его одежде, то само по себе оно магического действия не имело. Спрашивая народ, Иисус хотел вступить в личный контакт с исцеленным Им человеком, возможно, и с тем, чтобы рассеять ненужные домыслы о "волшебном эффекте" прикосновения.

Mark 5:31

Ученики сказали Ему: «Ты видишь, что толпа теснит Тебя и спрашиваешь: "Кто прикоснулся ко Мне?"»

καὶ ἔλεγον αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ· βλέπεις τὸν ὄχλον συνθλίβοντά σε καὶ λέγεις· τίς μου ἥψατο; - "И говорили Ему ученики Его: "Видишь толпу, сдавливающую Тебя, и говоришь: Кто Моих коснулся одежд"?".

См. также прим. к ст. 24.

Вопрос Христа показался ученикам нелепым: ведь в толпе, "теснившей" Его, многие прикасались к Нему.

Mark 5:32

Но Он смотрел вокруг, чтобы увидеть ту, которая это сделала

καὶ περιεβλέπετο ἰδεῖν τὴν τοῦτο ποιήσασαν. - "И Он оглядывался, чтобы увидеть это сделавшую".

Гл. περιβλέπω: смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать.

Из этой сцены явно видно, что Иисус обладал способностью различать между прикосновением с верой и непроизвольным, случайным, касанием. Поэтому Он и смотрел (греч. гл. периеблепето букв.: "оглядывал (толпу) пронизывающим взглядом"; ср. 3:5, 34),чтобы видеть ту, которая прикоснулась к Нему с верой.

Mark 5:33

Женщина, дрожа от страха и зная, что с ней произошло, подошла, упала перед Ним на колени и рассказала всю правду

ἡ δὲ γυνὴ φοβηθεῖσα καὶ τρέμουσα, εἰδυῖα ὃ γέγονεν αὐτῇ, ἦλθεν καὶ προσέπεσεν αὐτῷ καὶ εἶπεν αὐτῷ πᾶσαν τὴν ἀλήθειαν. - "Женщина же, испуганная и дрожащая, зная которое (=что) случилось с ней, пришла и припала к Нгему и сказала Ему всю истину".

Альт. перевод: "В страхе и трепете женщина, зная, что произошло с нею, подошла к Нему, пала ниц перед Ним и рассказала Ему всю правду" (пер. Кулакова).

Гл. οβέομαι (пасс. прич./дееприч.): бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.

Гл. τρέμω (пасс. прич./дееприч.): трепетать, дрожать (от страха), трястись.

Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред (кем-либо ниц); 2. устремляться, бросаться, нападать.

Женщина, которая одна во всей толпе поняла смысл слов Иисуса, в страхе ( "в благоговейном страхе") и трепете (ср. 4:41), зная, что с нею произошло… сказала Ему всю истину о том, что сейчас произошло.

Mark 5:34

Иисус сказал ей: «Дочь! Твоя вера исцелила тебя от твоей болезни. Иди с миром и будь здоровой»

ὁ δὲ εἶπεν αὐτῇ· θυγάτηρ, ἡ πίστις σου σέσωκέν σε· ὕπαγε εἰς εἰρήνην καὶ ἴσθι ὑγιὴς ἀπὸ τῆς μάστιγός σου. - "Он же сказал ей: "Дочь, вера твоя спасла тебя; иди с миром и будь здорова от недуга твоего". Гл. ὑπάγω (императив): уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать.

Сущ. εἰρήνη: мир, безопасность, покой; часто благополучие как евр. שָׂלוֹם‎ (ШАЛОМ).

Прил. ὑγιής: здоровый, здравый. Сущ. μάστιξ: бич, кнут, плеть; перен. кара, язва, болезнь, недуг.

Ласковое обращение к ней Христа "Дочь!" (лишь однажды в евангельских текстах оно прозвучит из Его уст!) означало для нее установление новых (особых) с Ним взаимоотношений (ср. 3:33-35). Иисус приписал её исцеление её вере. Именно она (вера) вернула ей здоровье (буквально - "спасла тебя"; ср. 10:52), поскольку побудила ее искать помощи у Иисуса. Ценность веры (горячего доверия) определяется тем, кто является ее объектом (ср. 10:52; 11:23). Затем Иисус сказал женщине: "Иди в мире и будь здорова от болезни твоей" (ср. 5:29).

И это убедило ее в полноте исцеления. Те двенадцать лет, на протяжение которых длились ее неизлечимая болезнь и изоляция от общества, она была как бы "мертвой". От чудесного возвращения этой женщины к жизни как бы протянулась невидимая нить к предстоявшему вскоре воскрешению дочери Иаира, которая умерла, прожив те же двенадцать лет.

Mark 5:35

Когда Иисус ещё говорил это, к начальнику синагоги пришли люди из его дома и сказали ему: «Твоя дочь умерла. Зачем беспокоишь Учителя?»

Ἔτι αὐτοῦ λαλοῦντος ἔρχονται ἀπὸ τοῦ ἀρχισυναγώγου λέγοντες ὅτι ἡ θυγάτηρ σου ἀπέθανεν· τί ἔτι σκύλλεις τὸν διδάσκαλον - "Когда ещё Он произносил (=говорил это), приходят от [дома] начальника синагоги говоря, что: "Дочь твоя умерла. Что ещё утомляешь (отвлекаешь) Учителя"?

Альт. перевод: "Он еще говорил эти слова, как пришли люди из дома старейшины и сказали: — Умерла твоя дочь. К чему утруждать Учителя!" (СРП РБО).

Сущ. ἀρχισυνάγωγος: начальник или глава синагоги. Гл. σκύλλω: изнурять, мучить, утруждать.

Задержка по пути (ст. 22-24), вызванная исцелением женщины (ст. 25-34), обернулась серьезным испытанием для веры Иаира. Его страх, что дочь умрет до прихода Иисуса, подтвердился: кто-то из его домашних или соседей пришел, чтобы сообщить, что девочка действительно умерла. Чем же теперь мог помочь Иисус? И каков был смысл "утруждать" Учителя?

Mark 5:36

Общая информация:

Информация в стихах 37 и 38 может быть переупорядочена, чтобы представить события в том порядке, в котором они произошли, как в Открытой Смысловой Библии.

Но Иисус, услышав эти слова, сразу сказал начальнику синагоги: «Не бойся, только верь»

ὁ δὲ Ἰησοῦς παρακούσας τὸν λόγον λαλούμενον λέγει τῷ ἀρχισυναγώγῳ· μὴ φοβοῦ, μόνον πίστευε - "Иисус же, услышав слово произносящееся, говорит начальнику синагоги: "Не бойся, только верь"".

Гл. παρακουω (прич./дееприч.): услышать случайно, подслушать; не слушаться, не подчиняться.

Гл. λαλέω (пасс. прич./дееприч.): говорить, рассказывать, беседовать, возвещать. Речь здесь идёт о том, что пересказывали начальнику синагоги пришедшие из его дома!

Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.

Гл. πιστεύω: 1. верить, веровать, уверовать, поверить; 2. вверять.

Иисус, услышав это сообщение, отверг его. Его слова, обращенные к Иаиру, можно было бы передать так: "перестань бояться, продолжай верить". Ведь именно вера привела Иаира к Иисусу, и только что он наглядно убедился во взаимосвязи между верой в Иисуса и проявлением Его чудесной силы (Мк. 5:25-34); теперь же ему предлагалось верить, что Иисус может вернуть к жизни и его умершую дочь.

Mark 5:37

Иисус не позволил никому пойти с Ним, кроме Петра, Иакова и Иоанна, брата Иакова

καὶ οὐκ ἀφῆκεν οὐδένα μετ’ αὐτοῦ συνακολουθῆσαι εἰ μὴ τὸν Πέτρον καὶ Ἰάκωβον καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν Ἰακώβου - "И не допусти/разрешил никого с Ним вместе последовать, кроме Петра и Иакова и Иоанна, брата Иакова".

Гл. ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Гл. συνακολουΘέω: идти вслед, следовать, сопровождать.

Кроме самого Иаира, Иисус взял с Собой Петра, Иакова и Иоанна и только с ними пошел в дом Иаира. Эти три ученика были избраны законными свидетелями события, которое можно рассматривать как прелюдию к воскресению Самого Иисуса, и впоследствии - свидетелями Его преображения (Мк. 9:2) и гефсиманского "томления" (см. 14:33).

Mark 5:38

Иисус пришёл в дом начальника синагоги. Там был шум от плачущих и громко рыдающих людей

καὶ ἔρχονται εἰς τὸν οἶκον τοῦ ἀρχισυναγώγου, καὶ θεωρεῖ θόρυβον καὶ κλαίοντας καὶ ἀλαλάζοντας πολλά, - "И приходят в дом начальника синагоги, и видит шум и плачущих и причитающих многое."

Возм. перевод: "Когда подошли они к дому старейшины, Иисус увидел, что там смятение, плачут там и громко причитают" (пер. Кулакова).

Гл. Θεωρέω: смотреть (в качестве зрителя), видеть, обозревать, наблюдать.

Сущ. Θόρυβος: шум, возмущение, смятение, мятеж, замешательство.

Гл. κλαίω (прич./дееприч.): плакать, рыдать, оплакивать.

Гл. ἀλαλάζω (прич./дееприч.): кричать, испускать крик (радости или горя), вопиять; (о звуках) раздаваться, звучать.

В доме Иаира уже начался традиционный "плач" по умершей: взволнованный шум и рыдания при активном участии профессиональных плакальщиц (ср. Иер. 9:17; Ам. 5:16). Иисус, войдя в дом, обратился ко всем этим людям со словами: Что смущаетесь (в значении "Почему вы охвачены смятением?") и плачете? Девица не умерла, но спит. Имел ли Он в виду, что она впала в бессознательное состояние? Так или иначе, родственники, друзья и плакальщицы с насмешкой восприняли Его слова (Лук. 8:53), ведь они не сомневались, что девочка умерла.

Mark 5:39

Иисус вошёл и сказал им: «Почему скорбите и плачете? Ребёнок не умер, но спит»

καὶ εἰσελθὼν λέγει αὐτοῖς· τί θορυβεῖσθε καὶ κλαίετε; τὸ παιδίον οὐκ ἀπέθανεν ἀλλὰ καθεύδει. - "и, войдя, говорит им: "Что шумите и плачете? Ребёнок не умер, но спит"".

Гл. Θορυβέω (пассив): возмущать, приводить в замешательство, поднимать смятение, тревожить; страд. быть в смятении, тревожиться, волноваться.

Гл. κλαίω: плакать, рыдать, оплакивать.

Иисус, войдя в дом, обратился ко всем этим людям со словами: "Что скорбите/смущаетесь (в значении "Почему вы охвачены смятением?") и плачете? Девица не умерла, но спит". Имел ли Он в виду, что она впала в бессознательное состояние? Так или иначе, родственники, друзья и плакальщицы с насмешкой восприняли Его слова (ср. Лк. 8:53), ведь они не сомневались, что девочка умерла. Иисус заговорил о смерти как о сне, подразумевая, что смерть - это некое промежуточное состояние между физической кончиной человека и его последующим воскресением? Однако такой "подход" к смерти нигде в Новом Завете подтверждения не находит (ср. Лк. 23:42-43; 2Кор. 5:6-8; Фил. 1:23-24). Можно предположить, что Иисус в данном случае уподобил смерть сну, от которого девочка "пробудится", в чем и убедятся плачущие. Несомненно одно: Он имел в виду, что состояние дочери Иаира не являлось окончательным и необратимым (Лк. 8:55; Ин. 11:11-14).

Mark 5:40

Они смеялись над Ним. Но Он, выгнав всех, взял с собой только отца и мать ребёнка и тех, кто пришёл с Ним. Иисус вошёл в комнату, где лежал ребёнок

καὶ κατεγέλων αὐτοῦ. αὐτὸς δὲ ἐκβαλὼν πάντας παραλαμβάνει τὸν πατέρα τοῦ παιδίου καὶ τὴν μητέρα καὶ τοὺς μετ’ αὐτοῦ καὶ εἰσπορεύεται ὅπου ἦν τὸ παιδίον - "И осмеивали Его. Он же, выгнав всех, берёт (с Собой) отца ребенка и мать и тех, кто (были вместе) с Ним, и входит туда, где был ребенок".

Альт. перевод: "Над Ним стали смеяться.Тогда Он, отослав всех, взял отца и мать ребенка и Своих учеников и вошел в комнату, где лежала девочка" (пер. Кулакова).

Гл. καταγελάω: осмеивать, насмехаться.

Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

Итак, выслав всех, Иисус берет с Собою отца и мать девицы и бывших с Ним (трех учеников) и входит туда, где лежала девочка.

Mark 5:41

Талифа куми

Это арамейское предложение, которое Иисус сказал маленькой девочке на ее родном языке. Напишите эти слова с помощью транслитерации для вашего алфавита.

Взяв ребёнка за руку, Он сказал: «Талифа куми», что означает: «Девочка, тебе говорю: встань»

καὶ κρατήσας τῆς χειρὸς τοῦ παιδίου λέγει αὐτῇ· ταλιθα κουμ, ὅ ἐστιν μεθερμηνευόμενον· τὸ κοράσιον, σοὶ λέγω, ἔγειρε. - "И взяв руку ребёнка, говорит ей: "Талифа кум, которое есть переводимое (=которое переводится): "Девочка, тебе говорю, вставай"".

Гл. κρατέω (прич./дееприч.): 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка.

Гл. ἐγείρω (императив): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.

Взяв девочку за руку, Он говорит ей по-арамейски: (это было простое повеление, а не какое-либо заклинание). Марк перевел его на греческий для своих читателей: "девица… встань", добавив от себя фразу "тебе говорю", чтобы подчеркнуть власть Иисуса над смертью. (Галилеяне в массе своей были двуязычны; Иисус говорил как на арамейском (семитском языке своей матери, близком к древнееврейскому), так и на греческом языке, который был общим во всем греко-римском мире).

Mark 5:42

Девочка встала и начала ходить. Ей было лет двенадцать. Те, кто видел это, были сильно потрясены

καὶ εὐθὺς ἀνέστη τὸ κοράσιον καὶ περιεπάτει· ἦν γὰρ ἐτῶν δώδεκα. καὶ ἐξέστησαν [εὐθὺς] ἐκστάσει μεγάλῃ - "И тотчас встала девочка и ходила. Она была ведь лет двенадцати. И они изумились тотчас изумлением великим".

Возм. перевод: "И девочка тут же встала и пошла — ей было уже около двенадцати лет. Все были вне себя от изумления" (СРП РБО).

Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка.

Гл. ξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.

Сущ. ἔκστασις: экстаз, исступление, транс, изумление, помрачение; часто обозн. состояние, наводимое Богом на человека, когда его сознание полностью или частично отключается.

По повелению Иисуса девица тотчас встала и начала ходить (по-видимому, "резво двигаться", судя по "объяснительному" окончанию фразы: т. к. была лет двенадцати). Отчего родители ее и три ученика пришли в великое изумление (ср. 2:12; 6:51).

Mark 5:43

Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло

Это можно перевести как цитату. Альтернативный перевод: «Он строго приказал им: «Никто не должен знать об этом!» или «Он строго распорядился: «Не говорите никому о том, что я сделал!»

Иисус строго повелел им не рассказывать о том, что произошло. А затем сказал, чтобы девочке дали поесть

καὶ διεστείλατο αὐτοῖς πολλὰ ἵνα μηδεὶς γνοῖ τοῦτο, καὶ εἶπεν δοθῆναι αὐτῇ φαγεῖν - "И (Он) повелел/приказал им многое, чтобы никто не узнал этого (т. е. что произошло), и (Он) сказал, чтобы дали ей (девочке) поесть".

Альт. перевод: "но Иисус строго наказал: «Пусть никто не знает об этом»,– а девочку велел покормить" (пер. Кулакова).

Гл. διαστέλλω: 1. разделять, различать; 2. ср. з. повелевать, приказывать, заповедовать, распоряжаться, запрещать, поручать.

δοθηναι (пассивный залог) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С пассивным залогом: было дано.

Гл. φάγομαι: есть, вкушать, пожирать.

Следуют два повеления Иисуса.

Во-первых, Он строго приказал им (присутствовавшим при воскрешении девочки) хранить полное молчание о произошедшем. Всё по той же причине, что не желал привлекать к Себе людей "демонстрацией" чудес - из-за их неверной реакции на них (см. толкование на 1:43-45).

Второе повеление - чтобы девочке дали поесть - свидетельствовало, что Иисус вернул ей "доброе здоровье". Её возвращенное к физической жизни тело, только что вышедшее из состояния смерти, нуждалось в физическом подкреплении (в еде). В этом - отличие тела, воскресшего на время, от "тел воскресения", которые люди обретут, чтобы войти в них в вечность (1Кор. 15:35-37).