Mark 6

Марк 06 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
"Помазать маслом"

На древнем Ближнем Востоке люди пытались исцелить больных людей, помазав на них оливковым маслом.

Ссылки:

Mark 6:1

Связующее утверждение:

Иисус возвращается в свой родной город, где его не принимают.

Иисус ушёл оттуда и пришёл в Свой родной город. За Ним шли Его ученики.

Καὶ ἐξῆλθεν ἐκεῖθεν καὶ ἔρχεται* εἰς τὴν πατρίδα αὐτοῦ, καὶ ἀκολουθοῦσιν αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ. - "И Он вышел оттуда и приходит* в отечество Его, и следуют за Ним ученики Его".

*В более поздних греч. рукописях здесь так: "(Он) пришёл".

Сущ. πατρίς: отечество, родина.

Из Капернаума Иисус пошел в Свой родной город Назарет (1:9-24), расположенный примерно в 35 км. на юго-запад от Капернаума. Раньше Он уже служил там (Лк. 4:16-30). Вместе с Ним пошли и Его ученики, как это обычно бывало у иудейских раввинов, которых повсюду сопровождали их ученики. Иисус возвращался теперь в этот город ради общественного служения, цель которого была и в подготовке учеников к их собственному общественному служению в будущем (Мк. 6:7-13).

Mark 6:2

Когда наступила суббота, Иисус начал учить в синагоге. Многие, кто слышал Его, с изумлением говорили: «Откуда у Него это? Что за мудрость Ему дана? И как такие чудеса совершаются Его руками?

καὶ γενομένου σαββάτου ἤρξατο διδάσκειν ἐν τῇ συναγωγῇ, καὶ πολλοὶ ἀκούοντες ἐξεπλήσσοντο λέγοντες· πόθεν τούτῳ ταῦτα, καὶ τίς ἡ σοφία ἡ δοθεῖσα τούτῳ*, καὶ αἱ δυνάμεις τοιαῦται διὰ τῶν χειρῶν αὐτοῦ γινόμεναι** - "И при наступлении субботы (Он) начал учить в синагоге. И многие, слушая, были поражены/поражались, говоря: "Откуда у Этого это? И какая мудрость, данная Этому*, и силы/чудеса такие через руки Его осуществляющиеся/исходящие**"!

*В поздних греч. рукописях здесь так: "Ему";

**В поздних греч. рукописях здесь так: "осуществляются".

Альт. перевод: "Наступила суббота, и Он начал учить в синагоге, и многие из тех, кто слушал Его, с удивлением спрашивали: «Откуда всёэто у Него? Что за мудрость дана Ему, и как может Он творить такие чудеса"? (пер. Кулакова)

Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.

εξεπλήσσοντο (пассивный залог) от ἐκπλήσσω: действ. ошеломлять, поражать, удивлять, изумлять; страд. поражаться, удивляться, изумляться. С пассивным залогом: были поражены.

δοθεισα (причастие в пассивном залоге) от δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С причастием в пассивном залоге: дан, данный.

Сущ. δύναμις: 1. сила, мощь, крепость, могущество.

Итак, когда наступила суббота, Иисус начал служить в синагоге (ср. 1:21), по-видимому, объясняя Закон и Писания пророков. И многие слышавшие это с изумлением слушали Его. Но некоторые из них с сомнением задавались вопросами: а) Откуда у Него всё это? (т. е. то, как Он учит); б) Что за премудрость дана Ему (букв.: "Этому")? и в) Как такие чудеса совершаются Его руками? На все эти вопросы могло быть только два ответа: это было дано Ему или от Бога или от сатаны (ср. 3:22).

Mark 6:3

Разве Он не плотник, сын Марии, брат Иакова, Иосии, Иуды и Симона? Разве не здесь, среди нас, Его сёстры?» - и не верили Ему.

οὐχ οὗτός ἐστιν ὁ τέκτων, ὁ υἱὸς τῆς Μαρίας καὶ ἀδελφὸς Ἰακώβου καὶ Ἰωσῆτος καὶ Ἰούδα καὶ Σίμωνος; καὶ οὐκ εἰσὶν αἱ ἀδελφαὶ αὐτοῦ ὧδε πρὸς ἡμᾶς; καὶ ἐσκανδαλίζοντο ἐν αὐτῷ - "Разве не Этот есть плотник, сын Марии и брат Иакова и Иосифа и Иуды и Симона? И разве не есть/живут сёстры Его здесь у нас? И (они) разуверялись (соблазнялись) в Нем"?

Сущ. τέκτων: плотник.

εσκανδαλίζοντο (пассивный залог) от σκανδαλίζω: 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. С пассивным залогом: были разуверены.

Несмотря на Его впечатляющие слова и дела Иисуса, Сам Он казался им слишком обычным. Под вопросом "Не плотник ли Он?" подразумевалось: "Разве Он не такой же простой работяга, как все мы?" Ведь все Его родственники - мать, братья и сестры - были знакомы жителям Назарета; все они были простыми людьми. Фраза же "сын Марии" звучала откровенно насмешливо, так как по иудейскому обычаю мужчину не принято было называть "сыном матери", даже если его мать была вдовой (Суд. 11:1-2; Ин. 8:41; 9:29). В этих словах мог таким образом таиться намек на известные им необычные обстоятельства Его рождения. Братья и сестры Иисуса (Мк. 3:31-35), скорее всего, были детьми Иосифа и Марии, родившимися после Иисуса, а не детьми Иосифа от предыдущего брака; едва ли подразумевались тут и двоюродные братья и сестры Христа. Иаков позже стал руководителем первой церкви в Иерусалиме (Деян. 15:13-21); он же - автор послания Иакова (Иак. 1:1). Иуда - это, по-видимому, тот, кто написал Послание Иуды (Иуд. 1:1). Ничего не известно об Иосифе/Иосии и Симоне, а также о сестрах Иисуса. Об Иосифе (отце) же не упоминается здесь, возможно, потому, что его к тому времени уже не было в живых.

Mark 6:4

Иисус сказал им: «Не бывает пророк без чести, разве только в своём народе, у родственников и в своём доме».

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς ὅτι οὐκ ἔστιν προφήτης ἄτιμος εἰ μὴ ἐν τῇ πατρίδι αὐτοῦ καὶ ἐν τοῖς συγγενεῦσιν αὐτοῦ καὶ ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ - "И говорил им Иисус, что: "Не есть пророк презренный/пренебрегаемый, если (только) не в его отечестве и в/среди родственниках его и в доме его".

Смысловой перевод стиха: "И сказал им Иисус: пророк везде почитается, кроме своего отечества/родины, среди своей родни и в своем доме".

Прил. ἄτιμος: бесчестный, бесславный, непочитаемый, неуважаемый, пренебрегаемый.

Прил. συγγενής: родной, родственный; как сущ.: родственник, родственница, сродник.

Сущ. οἰκία: дом, домашний очаг, семейство, дворец (цезаря).

Не бывает пророк без чести, разве

Это предложение использует двойное отрицание для создания акцента на положительном эквиваленте. Альтернативный перевод: «Пророк всегда почитаем, кроме» или «Единственное место, где пророк не удостаивается чести». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)

Поскольку жители Назарета хорошо, как они полагали, знали Иисуса и не могли найти логического объяснения ни Его мудрости, ни чудесной силе, они соблазнялись о Нем (в значении "испытывали недоумение", "не желали принять Его"; см. также толкование на Мк. 14:27); другими словами, они не могли поверить, что Он и есть Помазанник/Мессия Божий. Иисус на это их неприятие откликнулся поговоркой о том, что пророк не имеет чести… только в отечестве своем. Он уподобился в этой ситуации ветхозаветным пророкам (ст. 15 и 8:28), чьи слова, как и они сами, зачастую осмеивали и отвергали именно те, кто знали их лучше других.

Mark 6:5

И не мог Иисус совершить там никакого чуда. Только на некоторых больных возложил руки и исцелил их.

καὶ οὐκ ἐδύνατο ἐκεῖ ποιῆσαι οὐδεμίαν δύναμιν, εἰ μὴ ὀλίγοις ἀρρώστοις ἐπιθεὶς τὰς χεῖρας ἐθεράπευσεν. - "И не мог Он там сотворить/сделать никакую силу/чудо, если (=разве что) не [на] немногих немощных, возложив руки, (Он) исцелил".

Прил. ἄρρωστος: слабый, хилый, болезненный/больной.

Гл. Θεραπεύω: 1. исцелять, врачевать, вылечивать; 2. служить.

Из-за упорного неверия жителей Назарета Иисус не мог совершить там никакого чуда; только на немногих больных, возложив руки, исцелил их (см. 5:23). Это, конечно, не означало, что Его сила не могла быть явлена в Назарете, но, как свидетельствуют факты (например, случай с женщиной, страдавшей кровотечением), эта сила проявлялась только по вере (в Него). В Назарете лишь немногие больные обратились к Нему с верой и получили исцеление. Неверию большинства жителей Назарета, их нежеланию поверить, что Его мудрость и сила - от Бога, удивлялся даже Сам Иисус. Насколько известно, больше Он никогда не приходил в Назарет.

Mark 6:6

Он удивлялся их неверию. Потом Он ходил и учил по близлежащим селениям.

καὶ ἐθαύμαζεν διὰ τὴν ἀπιστίαν αὐτῶν. Καὶ περιῆγεν τὰς κώμας κύκλῳ διδάσκων. - "И (Он) удивлялся из-за неверия их. И (Он) обходил сёла/селения вокруг, уча".

Гл. Θαυμάζω: удивляться, изумляться, поражаться, дивиться, недоумевать.

Гл.  περιάγω: 1. перех.водить с собой, т .е. иметь спутником; 2. неперех. обходить, ходить туда и сюда, блуждать.

Сущ. κώμη: селение, деревня, поселок.

Нар. κύκλῳ: кругом, вокруг; употр. также. как прил. окрестный.

Гл. διδάσκω (прич./дееприч.):** **учить, обучать, научать, поучать, наставлять

Жители этого города - символ духовной слепоты всего Израиля. Их отказ поверить в Иисуса Христа предвозвещал то, с чем предстояло столкнуться в скором будущем двенадцати ученикам Иисуса (см. 6:7-13), и то, с чем и сегодня сталкиваются, испытывая горестное чувство, читатели Евангелия от Марка.

Mark 6:7

Общая информация:

Третий основной раздел этого Евангелия структурно начинается так же, как и первые два (ср. 6:6б с 1:14-15 и 3:7-12, а 6:7-34 с 1:16-20 и 3:13-19), однако заканчивается не сообщением об отвержении Иисуса (3:6; 6:1-6а), а тем, что Петр исповедует Его Мессией (8:27-30). В этот период Своего служения Иисус особое внимание уделял наставлению учеников. Перед лицом растущей оппозиции Он открывал им и словом и делом, Кем в действительности является. Большую часть времени (в этот период) Он провел за пределами Галилеи.

Связующее утверждение:

Иисус посылает своих учеников группами по двое, чтобы они проповедовали и исцеляли.

Иисус созвал двенадцать учеников и стал посылать их по двое, дав им власть над нечистыми духами.

Καὶ προσκαλεῖται τοὺς δώδεκα καὶ ἤρξατο αὐτοὺς ἀποστέλλειν δύο δύο καὶ ἐδίδου αὐτοῖς ἐξουσίαν τῶν πνευμάτων τῶν ἀκαθάρτων - "И подзывает двенадцать и (Он) начал их посылать/отправлять два по два, и (Он) давал им власть над духами нечистыми".

Гл. προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать.

Числ. δώδεκα: двенадцать.

ήρξατο от ἄρχομαι: начинать.

Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.

Расширяя на этот раз масштабы Своего служения, Иисус, призвав двенадцать, начал посылать (от греч. апостелло; см. 3:14) их по два (обычная практика в древней Иудее; отправившись по двое, апостолы, очевидно, пошли в шести разных направлениях; кроме того, куда бы они ни пришли, "обретали силу" достоверных свидетелей с точки зрения Закона - 11:1; 14:13; Ин. 8:17; Втор. 17:6; 19:15). Двенадцать учеников были полномочными представителями Христа - в соответствии с иудейским принципом "шлахим", по которому лицо, представлявшее человека, отождествлялось с ним самим (Мф. 10:40). Ученикам надлежало исполнить особое поручение, после чего дать отчет о его исполнении (Мк. 6:30); необычные условия (ст. 8-11), которые поставил им при этом Иисус, относились только к этому конкретному случаю. Иисус дал им власть над нечистыми духами. То есть силу изгонять бесов - для подтверждения истинности их проповеди (см. 1:15 и 6:13).

Mark 6:8

Иисус повелел им ничего, кроме одного посоха, не брать с собой в дорогу: ни сумку, ни хлеб, ни денег в поясе,

καὶ παρήγγειλεν αὐτοῖς ἵνα μηδὲν αἴρωσιν εἰς ὁδὸν εἰ μὴ ῥάβδον μόνον, μὴ ἄρτον, μὴ πήραν, μὴ εἰς τὴν ζώνην χαλκόν, - "и (Он) приказал им, чтобы ничего они (не) брали в дорогу, если не(=кроме) посох только, не хлеб, не суму, в не пояс медь,"

Гл. παραγγέλλω: приказывать, заповедовать, повелевать, наставлять, увещевать.

Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2.удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.

Сущ. ῥάβδος: палка, трость, розга, посох, жезл.

Сущ. πήρα: сума, дорожная сумка, котомка.

Сущ.  ζώνη: пояс, ремень. В древности было принято держать мелкие монеты в поясе (ср. Мф. 10:9).

Сущ. χαλκός: медь, медные деньги.

и хлеб

Здесь «хлеб» - это синекдоха для обозначения еды в целом. Альтернативный перевод: «ни еды». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Особый характер этой миссии - (после той подготовки, которую дал апостолам Иисус) - требовал, чтобы они пустились в путь налегке. Они могли взять с собой только посох и обуться в простую обувь (в обычные для того времени сандалии). Но они не должны были брать с собою ни сумы (подразумевался дорожный мешок для съестных припасов, а не нищенская сума, ни хлеба (т. е. никакой еды), ни меди в поясе (мелкие медные монетки, которые носили в дорожных поясах), ни двух одежд (речь шла о "лишней" одежде, которой укрывались на ночь, см. ст. 9). Другими словами, им следовало положиться на Бога, Который позаботится о пище и ночлеге для них, расположив сердца их соотечественников к оказанию им гостеприимства.

Mark 6:9

но надевать простую обувь и не брать сменную одежду.

ἀλλὰ ὑποδεδεμένους σανδάλια, καὶ μὴ ἐνδύσησθε* δύο χιτῶνας. - "Но обув сандалии, и не наденьте* два хитона".

*В более поздних греч. рукописях здесь так: "надеть".

Возм. перевод: "Сандалии они могли носить, но не должны были брать одежды на смену" (пер. Кулакова).

Гл. ὑποδέω (пасс. прич./дееприч.): подвязывать (на ногу), обувать, обуваться.

Гл. ενδυω: одеваться, надевать одежду.

Сущ. χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.

Любопытно, что оговорка относительно "посоха" и "простой обуви" имеется только в Евангелии от Марка. Из Мф. 10:9-10 следует, что то и другое было Иисусом запрещено, а из Лк. 9:3 - что не разрешено было брать посоха. Но надо заметить, что Матфей употребляет при этом греч. гл. ктаомаи (букв: "приобретать"), а не "брать", и это, возможно, означает, что ученикам не следовало "приобретать" сандалий или посохов "про запас", а ограничиться лишь тем, что было у них на ногах и в руках. Но Лука говорит: "ничего не берите на дорогу: ни посоха" (в этом контексте мог подразумеваться лишний посох); у Марка же читаем: "и заповедал/приказал им ничего не брать в дорогу, кроме одного посоха" - т. е., вероятно, та же мысль, что следует ограничиться одним посохом. Евангелисты, по-видимому, выделяли разные аспекты в наставлениях Иисуса.

Mark 6:10

Иисус сказал им: «Если войдёте в какой-нибудь дом, оставайтесь в нём до тех пор, пока не уйдёте из той местности.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὅπου ἐὰν εἰσέλθητε εἰς οἰκίαν, ἐκεῖ μένετε ἕως ἂν ἐξέλθητε ἐκεῖθεν - "И (Он) говорил им: "Где/куда если войдёте в дом, там оставайтесь, пока [не] выйдите оттуда".

Гл. εἰσέρχομαι: входить.

Гл. μένω: 1. перех.: ждать, ожидать; 2. неперех.: оставаться, пребывать, жить, быть.

Гл. ἐξέρχομαι: выходить, уходить.

Иисус сказал им

Или: «Иисус сказал двенадцати».

Войдя в дом по приглашению хозяев (в какой бы город или селение они ни пришли) апостолы должны были оставаться в нём всё время, пока не уйдут из этого места, сделав этот дом "базой" своего служения. Им не следовало рассчитывать на гостеприимство многих людей, либо искать более удобного для себя пристанища.

Mark 6:11

А если в какой-либо местности вас не примут и не будут вас слушать, то, уходя оттуда, стряхните пыль с ваших ног. Это будет свидетельством против них».

καὶ ὃς* ἂν τόπος μὴ δέξηται* ὑμᾶς μηδὲ ἀκούσωσιν ὑμῶν, ἐκπορευόμενοι ἐκεῖθεν ἐκτινάξατε τὸν χοῦν τὸν ὑποκάτω τῶν ποδῶν ὑμῶν εἰς μαρτύριον αὐτοῖς***** - "И *какое если место не примет* вас, и не услышит вас (т. е. считаться с вами), выходя оттуда, стряхните пыль от ног ваших, во свидетельство им*".

** В более поздних греч. рукописях здесь так: "сколькие если не примут вас".

*** В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "...Аминь (=истинно) говорю Вам, терпимее будет Содому или Гоморре в день суда, чем городу тому".

Альт. перевод: "А если в каком-то месте вас не примут и не станут слушать, то, уходя оттуда, даже пыль с ног отряхните. Пусть это служит им предупреждением" (СРП РБО).

Гл. δέχομαι: 1. принимать, получать; 2. взять; 3. понимать, соглашаться.

Гл. ἀκούω: 1. слышать, слушать; 2. выслушивать, прислушиваться, внимать, понимать; 3. слушаться, повиноваться; 4. услышать, узнавать; 5. страд. слыть, считаться.

εκπορευόμενοι (деепричастие) от ἐκπορεύομαι: выходить, уходить, удаляться, отправляться. С деепричастием: выходя.

Гл. ἐκτινάσσω: отряхивать.

Сущ. χόος, χοῦς: пыль, земля, прах.

Сущ. μαρτύριον:** **свидетельство, доказательство, подтверждение, удостоверение

К тому, что их отвергнут, не станут слушать, апостолы должны были быть готовы. "И если кто не примет вас и не будет слушать вас" (в доме ли, в синагоге ли, в селе или городе) то, выходя оттуда, отрясите прах от ног ваших". Набожные иудеи обычно поступали так, покидая местность, где жили язычники, чтобы показать, что не имеют с ними ничего общего. И если так же поступили бы ученики Иисуса, то тем они дали бы понять иудеям, не пожелавшим слушать их, что те - не лучше язычников. Сделать это следовало во свидетельство (ср. 1:44; 13:9) против отвергающих Благую Весть о Царстве Божьем. Своим символическим жестом ученики должны были дать им понять, что свою обязанность по отношению к ним они уже выполнили, и те будут теперь отвечать перед Самим Богом (ср. Деян. 13:51; 18:6). Возможно, некоторых это побудило бы задуматься и даже покаяться. Слова о Содоме и Гоморре в самых ранних греческих манускриптах Евангелия от Марка отсутствуют (ср. Мф. 10:15).

Mark 6:12

Они пошли и проповедовали о покаянии,

Καὶ ἐξελθόντες ἐκήρυξαν* ἵνα μετανοῶσιν, - "И выйдя, они возвестили*, чтобы они каялись".

*В поздних греч. рукописях так: "они возвещали/проповедовали".

Гл. ἐξέρχομαι (прич./дееприч.): выходить, уходить.

Гл.  κηρύσσω: проповедовать, провозглашать, разглашать, возвещать.

Гл. μετανοέω: передумывать, каяться, менять мнение, вразумляться, покаяться, раскаиваться.

Повинуясь Учителю, Двенадцать пошли и проповедовали необходимость покаяния (ср. 1:4, 14-15), они изгоняли многих бесов (ср. 1:32-34,39) и многих больных… исцеляли (см. ст. 13. ср 3:10). Будучи учениками и представителями Иисуса (ср. 6:7; 9:37), они усвоили, что Его сила простирается и за пределы того места, где Он лично находится. Так что теперь о "приближении Царства Божьего" свидетельствовало и их служение (см. 1:15).

Mark 6:13

изгоняли многих демонов, многих больных мазали маслом и исцеляли.

καὶ δαιμόνια πολλὰ ἐξέβαλλον, καὶ ἤλειφον ἐλαίῳ πολλοὺς ἀρρώστους καὶ ἐθεράπευον - "И демонов многих (они) изгоняли, и мазали маслом многих немощных и (они) исцелялись".

Гл. ἐκβάλλω:** **выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

Гл. ἀλείφω: мазать, помазать, натирать; гл. ἀλείφω говорит о любом помазании (для украшения, для лечения и т. д.), 

Сущ. ἔλαιον: масло (оливковое), елей.

Прил. ἄρρωστος: слабый, хилый, болезненный.

изгоняли многих демонов

Возможно, будет полезно указать, что они изгоняли демонов из людей. Альтернативный перевод: «Они ... изгоняли многих демонов из людей». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Только Марк пишет о том, что ученики мазали больных маслом. Оливковое масло служило им и целительным средством (Лк. 10:34; Иак. 5:14), и символом того, что действовали они не своей силой, но - властью и силой Иисуса.

Mark 6:14

Связующее утверждение:

Когда Ирод услышал о чудесах Иисуса, он забеспокоился, думая, что кто-то воскресил Иоанна Крестителя из мертвых. (Ирод приказал убить Иоанна Крестителя.)

Услышал об Иисусе и царь Ирод, так как имя Иисуса уже стало известным. Одни говорили, что это Иоанн Креститель воскрес из мёртвых, и поэтому у Него есть сила совершать такие чудеса.

Καὶ ἤκουσεν ὁ βασιλεὺς Ἡρῴδης, φανερὸν γὰρ ἐγένετο τὸ ὄνομα αὐτοῦ, καὶ ἔλεγον ὅτι Ἰωάννης ὁ βαπτίζων* ἐγήγερται ἐκ νεκρῶν καὶ διὰ τοῦτο ἐνεργοῦσιν αἱ δυνάμεις ἐν αὐτῷ - "И услышал (об этом) царь Ирод, явное ведь сделалось (=потому что стало известно) имя Его, и (они) говорили, что: "Иоанн Крестящий__ воскрес из мертвых и поэтому действуют силы в Нём".

*Альт. перевод: "Тем временем услышал обо всем царь Ирод: имя Иисуса стало повсюду известно; говорили, что это Иоанн Креститель встал из мертвых и потому в Нем такая сила" (СРП РБО).

*В поздних греч. рукописях вм. "они говорили" стоит "он говорил".

**В поздних греч. рукописях вм. "Крестящий" - "Креститель".

Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный.

εγήγερται (пассивный залог) от ἐγείρω - поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был воскрешен.

Гл. ἐνεργέω: действовать, делать, производить, совершать, содействовать.

Сущ. δύναμις: сила, мощь, крепость, могущество.

Слух о чудотворной деятельности Иисуса и Его учеников в пределах Галилеи дошёл и до Ирода Антипы I, сына Ирода Великого. Ирод Антипа был "четвертовластником": он управлял четвертой частью царства своего отца, а именно - Галилеей и Переей, под эгидой Рима; было это с 4 г. до Р. Х. по 39 г. по Р. Х. (ср. Мф. 14:1; Лк. 3:19; 9:7). Собственно, официально он царем и не был, но Марк прибегает к этому титулу, говоря о нем, вероятно, потому, что именно так в народе называли этого исполненного амбиций правителя.

Mark 6:15

Некоторые говорили, что это Илия. А другие говорили, что это такой же пророк, как древние пророки.

ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι Ἠλίας ἐστίν· ἄλλοι δὲ ἔλεγον ὅτι προφήτης* ὡς εἷς τῶν προφητῶν - "Другие же говорили, что: "Илия Он есть", другие же (третьи) говорили, что: "Пророк* (Он), как один из пророков".

*В более поздних греч. рукописях так: "Пророк Он есть или".

Прил. ἄλλος: другой, иной, прочий; ἄλλος говорит о другом предмете, но одного типа.

Сущ. προφήτης: пророк.

В Мк. 6:14б-15 представлены три разных мнения относительно творившего чудеса Иисуса: одни называли Его Иоанном Крестителем (1:4-9), который воскрес из мертвых; другие говорили: это - Илия (Мал. 3:1; 4:5-6); а третьи, что это - пророк (подразумевая возобновление прерванной чреды израильских пророков).

Mark 6:16

Когда Ирод услышал это, то сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил. Он воскрес из мёртвых».

ἀκούσας δὲ ὁ Ἡρῴδης ἔλεγεν· ὃν ἐγὼ ἀπεκεφάλισα Ἰωάννην, *οὗτος ἠγέρθη*. - "Услышав же Ирод, говорил: "Которого я обезглавил Иоанна, *этот был воскрешён*".

*В более поздних греч. рукописях выделенная через ** фраза звучит так: "Этот есть: он был воскрешён из мёртвых".

Альт. перевод: "А Ирод, услышав это, сказал: «Это Иоанн, которого я обезглавил, это он воскрес!»" (пер. Кулакова)

Гл. ἀποκεφαλίζω: обезглавливать, отсекать голову.

Гл.  ἐγείρω (пассив):** **поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.

которого я обезглавил

Здесь Ирод использует местоимение «я» для обозначения себя. Слово «я» - это метоним, обозначающий солдат Ирода, которым он отдал приказ казнить Иоанна. Альтернативный перевод: «Которого я приказал обезглавить». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ирод, мучимый совестью, разделял первое мнение: что Иисус - это тот человек, которого он обезглавил, т. е. Иоанн Креститель. Он думал, что Иоанн воскрес и теперь совершает чудеса. Далее, в ст. 17-29 Марк возвращается к событиям прошлого, чтобы объяснить сказанное в ст. 16.

Mark 6:17

Общая информация:

В ст. 17 автор начинает приводить информацию об Ироде, и почему он обезглавил Иоанна Крестителя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Этот раздел Марк вводит не только для "развертывания" 1:14 и пояснения 6:16; ведь то, что он пишет тут, - это в сущности "рассказ о страстях" предтечи Иисуса, который предвозвестил Его страдания и смерть. Евангелист акцентирует внимание на том, что сделали Иоанну Ирод и Иродиада. Возможно, приводимые Марком Подробности должны были пробудить в читателях мысли и о другой "параллели", а именно - о конфликте Илии с Иезавелью, поскольку позднее Иисус назовет Иоанна "Илией" (9:11-13). 

Ранее этот Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму из-за Иродиады, жены своего брата Филиппа, на которой Ирод женился.

Αὐτὸς γὰρ ὁ Ἡρῴδης ἀποστείλας ἐκράτησεν τὸν Ἰωάννην καὶ ἔδησεν αὐτὸν ἐν φυλακῇ διὰ Ἡρῳδιάδα τὴν γυναῖκα Φιλίππου τοῦ ἀδελφοῦ αὐτοῦ, ὅτι αὐτὴν ἐγάμησεν - "Сам ведь Ирод, послав, схватил Иоанна и связал его в тюрьме из-за Иродиады, жены Филиппа, брата его, потому что её взял (себе) в жены". 

Альт. перевод: "Ведь в свое время Ирод послал схватить Иоанна и, связав, броситьего в темницу. Случилось это всё из-за Иродиады, бывшей жены Филиппа, брата Ирода, на которой он женился" (пер. Кулакова).

Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы. Согласно Иосифу Флавию, Иоанн был заключен в крепость Махаер (Иудейские древности, 18:119). 

Гл. γαμέω: жениться, выйти замуж, вступать в брак.

Ирод схватил Иоанна и бросил его в тюрьму

Альт. перевод: «Ирод приказал арестовать Иоанна и посадить его в тюрьму». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

схватил

Или: «приказал схватить».

из-за Иродиады

Или: «по причине Иродиады»

жены своего брата Филиппа

Или: «жены его брата Филиппа». Брат Ирода Филипп - это не тот же Филипп, который был евангелистом в книге Деяний, и не тот Филипп, который был одним из двенадцати учеников Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

на которой Ирод женился

Или: «потому что Ирод женился на ней».

Марк объясняет, что Ирод самолично приказал схватить Иоанна и заключил его в темницу. (Об этой темнице упоминает историк Иосиф Флавий, говоря, что она находилась во дворце-крепости, высившемся на северо-восточном берегу Мертвого моря.) А сделал это Ирод из-за Иродиады, тщеславной женщины, своей второй жены.

Mark 6:18

Иоанн говорил ему: «Нельзя тебе жить с женой твоего брата».

ἔλεγεν γὰρ ὁ Ἰωάννης τῷ Ἡρῴδῃ ὅτι οὐκ ἔξεστίν σοι ἔχειν τὴν γυναῖκα τοῦ ἀδελφοῦ σου. - "говорил ведь Иоанн Ироду, что: "Не позволяется тебе иметь жену брата твоего"

Гл. ἔξεστι (инфинитив): (воз)можно, разрешается, позволительно.

Первой женою Ирода была дочь арабского царя Ареты IV. Но потом он влюбился в свою двоюродную племянницу Иродиаду (дочь своего сводного брата Аристобула), бывшую замужем за другим сводным братом Ирода - Филиппом (у них была дочь Саломея). (Брат означает здесь именно "сводный брат", т. е. брат по отцу или по матери.) Таким образом, Иродиаде Филипп (как и Ирод) приходился как бы дядей. Ирод развелся со своей женой, а Иродиада - со своим мужем Филиппом (не путать с тем Филиппом, о котором упоминается в Лк. 3:1!), и они поженились. Иоанн же постоянно обличал Ирода за этот незаконный брак (Лев. 18:16; 20:21).

Mark 6:19

Иродиада злилась на Иоанна и хотела его убить, но не могла,

ἡ δὲ Ἡρῳδιὰς ἐνεῖχεν αὐτῷ καὶ ἤθελεν αὐτὸν ἀποκτεῖναι, καὶ οὐκ ἠδύνατο· - "Иродиада же имела [гнев] а него и хотел его убить, и не могла".

Гл. Θέλω: желать, хотеть, любить.

Гл. ἀποκτείνω (инф.):** **убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

Иродиада затаила злобу на Иоанна за его дерзкие, как ей казалось, обличения. Она не хотела удовлетвориться тем, что царь заключил Иоанна в темницу, но желала убить его, однако, не могла этого сделать, т. к. Ирод боялся Иоанна (речь, пожалуй, идет о суеверном страхе), зная, что он - праведник. Можно думать, что между Иродом и Иоанном был достигнут своеобразный компромисс: царь "защитил" (берёг) Крестителя от Иродиады тем, что посадил его в темницу.

Mark 6:20

потому что Ирод боялся Иоанна, зная, что он праведный и святой человек, и охранял его. Ирод с удовольствием слушал его и, слушаясь его, многое делал.

ὁ γὰρ Ἡρῴδης ἐφοβεῖτο τὸν Ἰωάννην, εἰδὼς αὐτὸν ἄνδρα δίκαιον καὶ ἅγιον, καὶ συνετήρει αὐτόν, καὶ ἀκούσας αὐτοῦ πολλὰ ἠπόρει*, καὶ ἡδέως αὐτοῦ ἤκουεν. - "ведь Ирод боялся Иоанна, зная, что он человек праведный и святой, и сохранял его, и послушавший его многое (=много слушая его) недоумевал*, и охотно его слушал".

*В более поздних греч. рукописях здесь вм. "недоумевал" - "делал"!

Альт. перевод: "Ведь Ирод боялся Иоанна, он знал, что Иоанн — праведный и святой человек, и берег его. Ему нравилось слушать его, хотя эти речи и приводили царя в сильное смущение" (СРП РБО).

Гл.  συντηρέω: сохранять, сберегать, хранить, беречь.

Гл. ἀπορέω: недоумевать, быть в затруднении илив смущении; ср.з. растеряться, сомневаться.

Нар. ἡδέως:** **охотно, с удовольствием, с наслаждением, радостно.

Ирод боялся Иоанна, зная

Эти два предложения могут быть связаны по-разному, чтобы более ясно показать, почему Ирод боялся Иоанна. Альт. перевод: «Ирод боялся Иоанна, потому что знал». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)

Несмотря на свой безнравственный образ жизни, Ирод уважал Иоанна Крестителя и тянулся к нему, даже с удовольствием слушал его. (Анализ греческих манускриптов свидетельствует в пользу несколько иного, чем в русском тексте, прочтения предпоследней фразы ст. 20: не "многое делал, слушаясь его", а "слушая его, приходил в замешательство" (такое прочтение и более "оправдано" в контексте всего стиха; ошибка могла вкрасться из-за того, что писцы порой переписывали текст со слуха.) Конфликт, в который Ирод вступил с самим собою, разрываясь между страстью к Иродиаде и почтительным (смешанным со страхом) отношением к Иоанну Крестителю, свидетельствовал о нравственной неустойчивости и слабоволии правителя.

Mark 6:21

Связующее утверждение:

Автор продолжает приводить справочную информацию об Ироде и обезглавливании Иоанна Крестителя. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)

Однажды для Иродиады представился удобный случай, когда Ирод, в честь дня своего рождения, устроил праздничный ужин для своих чиновников, тысяченачальников и для галилейских старейшин.

Καὶ γενομένης ἡμέρας εὐκαίρου ὅτε Ἡρῴδης τοῖς γενεσίοις αὐτοῦ δεῖπνον ἐποίησεν τοῖς μεγιστᾶσιν αὐτοῦ καὶ τοῖς χιλιάρχοις καὶ τοῖς πρώτοις τῆς Γαλιλαίας, - "И когда настал удобный день, когда Ирод в день рождения его (=свой) ужин сделал/устроил вельможам его и тысячникам и первым (=знатным) Галилеи,"

Альт. перевод: "Удобный случай представился Иродиаде, когда Ирод в день своего рождения устроил пир для вельмож, военачальников и влиятельных людей Галилеи" (пер. Кулакова)

Прил.  εὔκαιρος: благовременный, своевременный, подходящий, удобный.

Сущ. γενέσια: празднование дня рождения.

Сущ. δεῖπνον: 1. трапеза, ужин, вечеря, обед, пиршество, пир; 2. пища, еда, корм.

Сущ. μεγιστάν: вельможа (приближённый к царскому двору).

Сущ. χιλίαρχος: тысяченачальник (начальник отряда числом в тысячу воинов); позже, командир когорты. Примерно соответствует сегодняшнему майору или полковнику.

Прил. πρῶτος: 1. первый, прежний; 2. начальный, главный, основной, знатнейший; как сущ. начальник.

Наконец-то, для Иродиады представился удобный  случай рассчитаться с Иоанном. Праздновался день рождения Ирода, и на пир были приглашены вельможи, тысяченачальники и старейшины (т. е. самые именитые граждане Галилеи). Как можно предположить из ст. 24-25, Иродиада умышленно послала свою дочь в зал, где пировали, чтобы она своими танцами угодила Ироду. Саломея была зрелой девицей.

Mark 6:22

Дочь Иродиады пришла и, станцевав, угодила Ироду и тем, кто возлежал с ним за трапезой. Тогда царь сказал девушке: «Проси у меня, чего хочешь, и я дам тебе».

καὶ εἰσελθούσης τῆς θυγατρὸς *αὐτοῦ Ἡρῳδιάδος* καὶ ὀρχησαμένης ἤρεσεν__* τῷ Ἡρῴδῃ καὶ τοῖς συνανακειμένοις. εἶπεν ὁ βασιλεὺς τῷ κορασίῳ· αἴτησόν με ὃ ἐὰν θέλῃς, καὶ δώσω σοι - "И (когда) вошла дочь его Иродиада и сплясала, понравилась (она) (её танец) Ироду и возлежавшим вместе с ним. Сказал царь девушке:  "Проси (у) меня, что хочешь/желаешь, и дам тебе".

** В более поздних рукописях здесь так: "самой Иродиады"

*** В более поздних рукописях вм. "(она) понравилась" дано так: "и понравившейся".

Гл. ὀρχέομαι: плясать, танцевать.

Гл. ἀρέσκω: угождать, удовлетворять, угодничать, доставлять удовольствие.

Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср.з. возлежащий с, сотрапезник.

Сущ. κοράσιον: девушка, девица, девочка.

Гл. αἰτέω: просить, молить, требовать, добиваться.

Её искусный и вызывающий танец возымел успех у Ирода и возлежащих с ним, и царь дал необдуманное хвастливое обещание не пожалеть для неё никакой награды.

Mark 6:23

Ирод поклялся ей: «Всё, чего ни попросишь у меня, дам тебе, даже до половины моего царства».

καὶ ὤμοσεν αὐτῇ [πολλὰ] ὅ τι ἐάν με αἰτήσῃς δώσω σοι ἕως ἡμίσους τῆς βασιλείας μου. - "и он поклялся ей многое: "Которое что-нибудь (=если о чём-нибудь") если меня попросишь, дам тебе до половины царства моего".

Альт. перевод: "И царь поклялся: — Все тебе дам, чего ни попросишь, до половины царства" (СРП РБО).

Обещание свое царь подтвердил клятвой дать девице всё, чего так у него ни попросит, вплоть до половины… его царства (ср.Есф. 7:2). Фактически "царства" Ирод вообще не имел (см. толкование на Мк. 6:14), и сказанное им было не более чем "красным словцом", что Саломея, конечно, понимала (ср. 3Цар. 13:8).

Mark 6:24

Она вышла и спросила у своей матери: «Что попросить?» Та ответила ей: «Голову Иоанна Крестителя».

καὶ ἐξελθοῦσα εἶπεν τῇ μητρὶ αὐτῆς· τί αἰτήσωμαι; ἡ δὲ εἶπεν· τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτίζοντος* - "И, выйдя, (она) сказала матери её (=своей): "Что я попросила бы (=что просить мне)"? Она же сказала: "Голову Иоанна Креститящего*".

*В более поздних греч. рукописях вм. "Крестящего" стоит "Крестителя".

Саломея, тем не менее, тут же обратилась к своей матери: чего просить? Та, заранее всё обдумав, велела ей просить головы Иоанна Крестителя (вероятно, Иродиада хотела убедиться, что Креститель на самом деле мёртв).

Mark 6:25

Девушка сразу поспешила к царю и потребовала у него: «Хочу, чтобы ты немедленно дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя».

καὶ εἰσελθοῦσα εὐθὺς μετὰ σπουδῆς πρὸς τὸν βασιλέα ᾐτήσατο λέγουσα· θέλω ἵνα ἐξαυτῆς δῷς μοι ἐπὶ πίνακι τὴν κεφαλὴν Ἰωάννου τοῦ βαπτιστοῦ - "И войдя тотчас с поспешностью к царю, (она) попросила для себя, говоря: "Желаю, чтобы тотчас ты дал мне на блюде голову Иоанна Крестителя".

Сущ. σπουδή: 1. усердие, ревность, старание, забота; 2. поспешность.

Гл. εἰσέρχομαι: входить.

Гл Θέλω: желать, хотеть, любить.

Нар. ἐξαυτῆς: тотчас, теперь же, немедленно.

Сущ. πίναξ: поднос или блюдо, тарелка.

Итак, девица поспешила со своим жутким требованием к царю и сказала то, чему научила её мать. При этом она настаивала на немедленном исполнении своей просьбы ("теперь же"!), чтобы Ирод не смог найти повода уклониться от обещанного. А на  блюде она просила голову, вероятно, "в унисон" с пиршественной, торжественной обстановкой.

Mark 6:26

Царь сильно опечалился, но из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой, не захотел отказывать ей.

καὶ περίλυπος γενόμενος ὁ βασιλεὺς διὰ τοὺς ὅρκους καὶ τοὺς ἀνακειμένους οὐκ ἠθέλησεν ἀθετῆσαι αὐτήν - "И очень печальным сделавшись царь из-за клятв и (из-за) возлежащих, не пожелал отказать ей".

Прил. περίλυπος: сильно скорбящий, крайне печальный.

Сущ. ὅρκος (мн. ч.): клятва.

Гл. ἀΘετέω (инф.): 1. отвергать, отказать; 2. отменять, расторгать, делать недействительным; неперех. быть непокорным.

из-за клятвы перед теми, кто возлежал с ним за трапезой

Содержание клятвы и связь между клятвой и званными гостями могут быть сформулированы яснее. Альт. перевод: «потому что его гости услышали, как он поклялся дать ей все, о чем она ни попросит». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Просьба Саломеи весьма огорчила Ирода, но не желая нарушать клятву и тем навредить своему престижу в глазах гостей, он не решился ей отказать.

Mark 6:27

Царь немедленно приказал оруженосцу принести голову Иоанна.

καὶ εὐθὺς ἀποστείλας ὁ βασιλεὺς σπεκουλάτορα ἐπέταξεν ἐνέγκαι τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ. καὶ ἀπελθὼν ἀπεκεφάλισεν αὐτὸν ἐν τῇ φυλακῇ - "и тотчас послав царь надзирателя, приказал принести голову его (т. е. Иоанна). И уйдя, он обезглавил его в тюрьме".

Сущ. σπεκουλάτωρ: охранник, (тело)хранитель (в обязанности этого воина: входили охрана господина и исполнение приговоров).

Гл.  ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать.

ενέγκαι (инфинитив) от гл. φέρω: нести, (при)носить, сносить, переносить, приводить.

Гл. ἀποκεφαλίζω: обезглавливать, отсекать голову.

Mark 6:28

Оруженосец пошёл в тюрьму, отрубил Иоанну голову и принёс её на блюде девушке, а та отдала её своей матери.

καὶ ἤνεγκεν τὴν κεφαλὴν αὐτοῦ ἐπὶ πίνακι καὶ ἔδωκεν αὐτὴν τῷ κορασίῳ, καὶ τὸ κοράσιον ἔδωκεν αὐτὴν τῇ μητρὶ αὐτῆς. - "и (он) принёс голову его на блюде и (он) отдал её девушке, и девушка дала её матери её (=своей)".

Посланный пошел, отсек голову Иоанну в темнице, и принес её на блюде и отдал девице. Она же, в свою очередь, отдала её матери своей… Но хотя Иоанна заставили замолчать, трудно усомниться в том, что его слова продолжали звучать в ушах и в сердце Ирода.

Mark 6:29

Когда ученики Иоанна услышали это, то пришли, взяли его тело и положили в гробницу.

καὶ ἀκούσαντες οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἦλθον καὶ ἦραν τὸ πτῶμα αὐτοῦ καὶ ἔθηκαν αὐτὸ ἐν μνημείῳ - "И, услышав, ученики его (об этом), пришли и взяли труп/тело его и положили его в гробнице".

Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.

Сущ. πτῶμα: 1. поражение, несчастье, бедствие; 2. труп, мертвое тело.

Сущ. μνημεῖον:** **(надгробный) памятник, гробница, могила, гроб.

Когда ученики Иоанна Крестителя (ср. Мф. 11:2-6) услышали о его смерти, то пришли, взяли его тело и положили его во гроб.

Mark 6:30

Когда апостолы вернулись к Иисусу, то рассказали Ему всё, что делали и чему учили.

Καὶ συνάγονται οἱ ἀπόστολοι πρὸς τὸν Ἰησοῦν καὶ ἀπήγγειλαν αὐτῷ πάντα ὅσα ἐποίησαν καὶ ὅσα ἐδίδαξαν - "И собираются апостолы к Иисусу и (они) сообщили (поведали) Ему всё, сколькое (=что) сделали и сколькое (=чему) научили".

Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить.

Гл. ἀπαγγέλλω: приносить весть, сообщать, доносить, уведомлять, рассказывать, возвещать, объявлять. Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.

Здесь Марк вновь обращается к прерванному повествованию об учениках. Он пишет, что апостолы (как это было запланировано) вновь собрались… к Иисусу и рассказали Ему все, и что сделали, и чему научили, т. е. в первую очередь, о своих "делах", а потом о "словах" - во исполнение изначально данного им поручения (см. ст. 7-13).

Mark 6:31

Он сказал им: «Пойдёмте одни в пустынное место и немного отдохнём», – потому что приходило и уходило так много людей, что даже и поесть им было некогда.

καὶ λέγει αὐτοῖς· δεῦτε ὑμεῖς αὐτοὶ κατ᾽ ἰδίαν εἰς ἔρημον τόπον καὶ ἀναπαύσασθε ὀλίγον. ἦσαν γὰρ οἱ ἐρχόμενοι καὶ οἱ ὑπάγοντες πολλοί, καὶ οὐδὲ φαγεῖν εὐκαίρουν. - "И говорить им: "Идите вы сами отдельно в пустынное место и отдохните немного. Были ведь приходящие и уходящие многие, и даже не поесть они успевали (= они даже не успевали поесть)".

Альт. перевод: "Он говорит им: — А теперь отправляйтесь куда-нибудь в безлюдное место, побудьте там одни и немного отдохните. Действительно, люди непрерывно сменяли друг друга, и им некогда было даже поесть" (СРП РБО).

δεῦτε (наречный императив): сюда!, давайте сюда!, идите сюда!, придите!, пойдем! (мн.ч. от δεῦρο).

Прил.  ἴδιος: свой, собственный, частный, особый, своеобразный.

Прл. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж.р. употребляется как сущ. пустыня, пустынное место.

Гл. ἀναπαύω: давать покой или отдых (от трудов); ср. з. отдыхать, (ус)покоиться, почивать.

Гл. εὐκαιρέω: иметь досуг, проводить время, иметь (удобное) время, возможность.

Лишь дважды Марк называет учеников "двенадцатью" (см. 3:14 и 6:7) - когда хочет подчеркнуть миссионерский характер их деятельности; "официальным" титулом у него это не звучит. Иисус, выслушав их, посоветовал им немного отдохнуть; это было им крайне необходимо, потому что много было народу, которые, видимо, приходили к ученикам, так что последним и поесть было некогда!  (ср. Мк. 3:20).

Mark 6:32

И они одни на лодке отправились в пустынное место.

Καὶ ἀπῆλθον *ἐν τῷ πλοίῳ εἰς ἔρημον τόπον* κατ᾽ ἰδίαν. - "И они ушли*в лодке в пустынное место* отдельно".

** В поздних рукописях выделенная через ** фраза дана так: "в пустынное место [в] лодке".

Альт. перевод: "Они тайком отправились на лодке в пустынное место" (СРП РБО) или "Тогда они отправились на лодке в пустынное место, чтобы побыть там одним" (пер. Кулакова).

они одни на лодке отправились

Здесь местоимение «они» включает в себя как апостолов, так и Иисуса.

Mark 6:33

Общие замечания:

В этом разделе (6:32 - 8:26) в "фокусе" оказывается тот период служения Иисуса Христа, когда Он неоднократно покидал Галилею, чтобы служить в других местах (6:31; 7:24,31; 8:22). В это время Он являет Своим двенадцати ученикам, а вместе с ними и читателям Евангелия от Марка, всю меру Своей заботы о тех, кого избрал.

Народ увидел, как они отплывали. Многие узнали их. Люди из всех близлежащих городов побежали туда по берегу и оказались на месте раньше них.

καὶ εἶδον αὐτοὺς ὑπάγοντας καὶ ἐπέγνωσαν* πολλοὶ καὶ πεζῇ ἀπὸ πασῶν τῶν πόλεων συνέδραμον ἐκεῖ καὶ προῆλθον αὐτούς** - "И увидели их уходящими* и узнали** многие, и пешком из всех городов сбежались там(=туда) и пришли перед ними**".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "толпы".

**В поздних греч. рукописях здесь добавление: "их".

***В поздних греч. рукописях здесь добавление: "и сошлись к Нему".

Гл.  ὑπάγω (прич.): уходить, отходить, удаляться, отступать, уплывать.

Нар. πεζῇ: пешком, сухим путем.

Гл.συντρέχω:** **сбегаться, вместе бежать; перен. совместно участвовать.

Гл. προέρχομαι:** **1. идти вперед, продвигаться; 2 предшествовать, идти впереди.

Эти стихи образуют переход от описания успешной миссии учеников к указанию на её результат: толпы народа, последовавшего за ними в отдаленное пустынное место. Особую роль играют в стихах слово "одни" (судя по контексту - "наедине с Иисусом"; здесь греческая фраза-идиома "кат идиан" (см. ст. 32), означающий "частным образом"; ср. 4:34а; 6:31-32; 9:2,28; 13:3) и фраза "в пустынное место" (ср. 1:3-4,12-13,35,45; 6:31-32,35). Место, в которое они отплыли, не названное Марком, было вблизи города Вифсаиды, расположенного на другом берегу реки Иордан, на северо-запад от Галилейского моря (Лк. 9:10). Многие знававшие учеников, догадавшись, куда они направляются, побежали в то место пешком, так что опередили тех, кто плыл. Таким образом, желанный отдых не состоялся из-за массы людей, нуждавшихся в них (Иисусе и учениках).

Mark 6:34

Когда Иисус вышел из лодки, то увидел множество людей. Он пожалел их, потому что они были как овцы без пастуха, и начал их многому учить.

Καὶ ἐξελθὼν εἶδεν* πολὺν ὄχλον καὶ ἐσπλαγχνίσθη ἐπ᾽ αὐτούς, ὅτι ἦσαν ὡς πρόβατα μὴ ἔχοντα ποιμένα, καὶ ἤρξατο διδάσκειν αὐτοὺς πολλά. - "И выйдя, (Он) увидел* многую толпу и (Он) сжалился над ними, потому что они были, как овцы, не имеющие пастуха, и (Он) начал учить их многое (=многому)".

Альт. перевод: "Иисус, сойдя на берег, увидел великое множество людей и сжалился над ними, ибо были они как овцы без пастыря, и долго учил их" (пер. Кулакова).

Гл. σπλαγχνίζομαι: сжалиться, иметь жалость, умилосердиться, быть движимым состраданием.

увидел множество людей

Или: «Иисус увидел большую толпу людей».

Иисус, вместо того, чтобы ощутить досаду или раздражение, сжалился, когда снова увидел огромную толпу народа. Охватившее Его чувство сострадания побудило Его помочь им (Мк. 6:39-44). Люди выглядели в Его глазах как овцы, не имеющие пастыря; другими словами, Он видел, как они растеряны и беспомощны, беззащитны и к тому же голодны...

Mark 6:35

Когда прошло много времени, ученики подошли к Иисусу и сказали: «Здесь пустынное место, а время уже позднее.

Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης προσελθόντες αὐτῷ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἔλεγον ὅτι ἔρημός ἐστιν ὁ τόπος καὶ ἤδη ὥρα πολλή - "И уже кода было поздно, подойдя к Нему, ученики Его говорили, что: "Пустынное есть это место  и уже час многий (=поздний)".

Фраза Καὶ ἤδη ὥρας πολλῆς γενομένης - букв.: "И уже часа многого случившегося".

Прил. ἔρημος: пустынный, пустой, брошенный, покинутый, оставленный; ж. р. употребляется как сущ.: пустыня, пустынное место.

Когда прошло много времени

В некоторых переводах говорится, что время было уже позднее. Альтернативный перевод: «Когда было поздно» или «Поздно днем». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

пустынное место

Это относится к месту, где нет людей. Посмотрите, как вы перевели это в Mар.6:31.

Mark 6:36

Отпусти людей, чтобы они пошли в соседние деревни и селения и купили себе что-нибудь поесть».

ἀπόλυσον αὐτούς, ἵνα ἀπελθόντες εἰς τοὺς κύκλῳ ἀγροὺς καὶ κώμας ἀγοράσωσιν ἑαυτοῖς *τί φάγωσιν*. - "отпусти их, чтобы, уйдя в вокруг деревни и сёла (=в деревни и сёла, которые вокруг), они купили себе *что они поели бы* (=что поесть)".

** Фраза, выделенная через **, в поздних греч. рукописях выглядит так: "хлебы: что ведь они поели бы не имеют (=у них нечего поесть)".

Гл. ἀπολύω (императив): 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

Гл. ἀπέρχομαι (прич./дееприч.): уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.

Сущ. ἀγρός: 1. поле, участок земли; 2. деревня, селение.

Сущ. κώμη: селение, деревня, поселок.

Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать.

Ученики призывают Иисуса остановить проповедь, чтобы в столь поздний час отпустить проголодавшихся людей в близлежащие селения приобрести себе еды... Ученики даже не предполагали, что Иисус был способен накормить их.

Mark 6:37

Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им поесть». Они спросили Его: «Разве мы должны пойти купить еду на двести динариев и дать им поесть?»

ὁ δὲ ἀποκριθεὶς εἶπεν αὐτοῖς· δότε αὐτοῖς ὑμεῖς φαγεῖν. καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἀπελθόντες ἀγοράσωμεν δηναρίων διακοσίων ἄρτους καὶ δώσομεν αὐτοῖς φαγεῖν - "Он же, отвечая, сказал им: "Дайте им вы поесть". И (они) говорят Ему: "Уйдя/пойдя мы купили бы [на] динариев двести хлебы, и дадим им поесть"?

Возм. перевод: "Тогда Иисус сказал им в ответ: «Вы дайте им есть!»Они же возразили Ему: «Не пойти ли нам купить хлеба денариев на двести и дать им всемпоесть?»" (пер. Кулакова).

’Απελθόντες (деепричастие) от ἀπέρχομαι: 1. уходить, удаляться, отходить, отправляться, расходиться (о слухе), отплывать.

Гл. ἀγοράζω: покупать (на рынке), приобретать.

Сущ. ἄρτος: хлеб; а тж.пища.

Сущ. δηνάριον: динарий (Римская серебряная монета (около 3.898 гр.), средняя дневная плата рабочего).

В этих стихах - исполненный значения диалог между Иисусом и Двенадцатью, состоявшийся после того, как Он долго ("много"; может быть, весь день) учил народ. Поскольку было уже поздно, и находились они в "пустынном месте" (это подчеркивается евангелистом Марком), то апостолы стали просить Иисуса отпустить народ с тем, чтобы они пошли в окрестные деревни и селения и купили себе хлеба (до наступления темноты). Неожиданно Иисус предложил ученикам самим накормить всю эту толпу народа. На слове "вы" Он сделал особое ударение. По-видимому, в ответе учеников, выражавшем полное несоответствие их возможностей потребности этой толпы, прозвучала ирония, может быть, доля язвительность: "Уж не купить ли нам хлеба на двести динариев, чтобы накормить их всех?" Имевший наибольшее хождение в Палестине серебряный римский динарий составлял среднюю дневную плату труженика, и, следовательно, сумма, названная апостолами, примерно равна была 7-месячной зарплате работающего мужчины. Таких денег у них попросту не было.

Mark 6:38

Но Он сказал: «Пойдите, посмотрите сколько у вас хлеба». Узнав, они ответили: «Пять хлебов и две рыбы».

ὁ δὲ λέγει αὐτοῖς· πόσους ἄρτους ἔχετε; ὑπάγετε ἴδετε. καὶ γνόντες λέγουσιν· πέντε, καὶ δύο ἰχθύας. - "Он же говорит им: "Сколькие хлебы имеете? Идите посмотрите". И узнав, говорят: "Пять (хлебов) и две рыбы".

Альт. перевод: "«Сколько у вас хлеба?– спросил Он у них.– Идите, посмотрите!»«Пять хлебов,– сказали они, узнав о том,– и две рыбы» (пер. Кулакова).

И тогда Иисус попросил их посмотреть, сколько хлеба (еды) имеется "в наличности" (возможно, и в лодке у них, и у самих собравшихся). Апостолы пошли и вернулись с ответом: всего пять хлебов и две рыбы (сушеные или жареные).

Mark 6:39

Тогда Иисус сказал им рассадить всех на зелёной траве по группам.

καὶ ἐπέταξεν αὐτοῖς ἀνακλῖναι πάντας συμπόσια συμπόσια ἐπὶ τῷ χλωρῷ χόρτῳ - "И (Он) приказал им расположить всех группами, группами на зеленой траве".

Альт. перевод: "Он велел ученикам рассадить народ группами на зеленеющей траве (СРП РБО).

Гл. ἐπιτάσσω: повелевать, приказывать.

Гл. ἀνακλίνω: класть; страд. ложиться, возлежать. Сущ. συμπόσιον: группа (сотрапезников).

Прил. χλωρός: зеленый, желто-зеленый, бледный, зеленовато-бледный, бледно-зеленый.

Сущ. χόρτος:** **трава, зелень, сено.

Живым описанием происшедшего чуда Марк был, видимо, обязан свидетельству кого-то из его очевидцев, скорее всего, апостола Петра. Чтобы обеспечить порядок при раздаче пищи, Иисус повелел ученикам рассадить всех группами на зеленой траве (дело было весной, перед Пасхой). И сели рядами по сто и по пятьдесят человек. Самим этим повелением Иисус как бы испытывал веру как учеников, так и всего народа.

Mark 6:40

Они сели группами по сто и по пятьдесят человек.

καὶ ἀνέπεσαν πρασιαὶ πρασιαὶ κατὰ ἑκατὸν καὶ κατὰ πεντήκοντα. - "И возлегли ряды (=рядами), ряды (=рядами) по сто и по пятьдесят".

Гл. ἀναπίπτω: 1. ложиться, возлежать, прилечь;

  1. приклоняться.

Сущ. πρασιά:** **грядка, огород; перен. ряд, группа, расположение рядами.

группами по сто и по пятьдесят человек

Это относится к числу людей в каждой из групп. Альтернативный перевод: «в некоторых группах около пятидесяти человек и в других группах около ста человек». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Mark 6:41

Иисус взял пять хлебов и две рыбы. Подняв глаза к небу, Он благословил, разломил хлеб и дал Своим ученикам, чтобы они раздали людям. Также и две рыбы разделил на всех.

καὶ λαβὼν τοὺς πέντε ἄρτους καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἀναβλέψας εἰς τὸν οὐρανὸν εὐλόγησεν καὶ κατέκλασεν τοὺς ἄρτους καὶ ἐδίδου τοῖς μαθηταῖς [αὐτοῦ] ἵνα παρατιθῶσιν* αὐτοῖς, καὶ τοὺς δύο ἰχθύας ἐμέρισεν πᾶσιν. - "И взяв пять хлебов и две рыбы, воззрев на небо, (Он) благословил и разломил хлебы и давал ученикам [Его], чтобы (они) предлагали* им, и две рыбы (Он) разделил на всех".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "они предложили".

Альт. перевод: "Иисус взял пять хлебов и две рыбы и, подняв глаза к небу, произнес молитву благодарения, разломил хлеб и дал ученикам, чтобы те его раздали. Он разделил на всех и две рыбы" (СРП РБО).

Гл. ἀναβλέπω (прич./дееприч.): 1. смотреть вверх, взирать, взглянуть; 2. прозревать, обретать зрение.

Гл. εὐλογέω: благословлять (слово имеет три значения: 1. хорошо отзываться, воздавать хвалу, восхвалять; 2. призывать Божью благодать на кого или что-либо; 3. одарять благом).

παρατιθῶσιν от παρατίΘημι: 1. класть возле, ставить перед, подавать (на стол); 2. вверять, передавать;

  1. предлагать, преподносить, представлять.

Гл. μερίζω: делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять.

Выступая при этой "трапезе" в роли Хозяина, угощающего Своих гостей, Христос затем произнес (по иудейскому обычаю) благословение над пятью хлебами (судя по сказанному в Евангелии от Иоанна 6:9, это были ячменные лепешки; как обычно у иудеев, - круглые, широкие и плоские) и двумя рыбами (ср. Втор. 8:10; Мк. 14:22). Объектом благословения в такой молитве была не сама пища, а Бог, дающий её; это было "благословением" в значении "прославления": перед раздачей пищи Иисус воззрел на небо - туда, где находится Бог (ср. Мф. 23:22), в знак Своей зависимости от Небесного Отца при предстоящем чудесном насыщении тысяч голодных. После этого Он преломил/разломил хлебы, а рыбу разделил на части и дал Своим ученикам, чтобы те раздали народу. (В греческом тексте сказано не "дал ученикам", а "стал давать"; употребление здесь глагола в несовершенном виде имеет важное значение, так как свидетельствует, что пища "множилась" в руках Христа; ср. Мк. 8:6. В этом - как бы "частичное" объяснение того, каким образом чудо совершилось.)

Mark 6:42

Все ели и насытились.

καὶ ἔφαγον πάντες καὶ ἐχορτάσθησαν, - "И поели все и сделались сытыми".

Гл. χορτάζω (пассив): кормить, питать, насыщать, быть сытым, наполненным пищей.

Mark 6:43

Оставшимися кусками хлеба и рыб наполнили двенадцать корзин.

καὶ ἦραν *κλάσματα δώδεκα κοφίνων πληρώματα* καὶ ἀπὸ τῶν ἰχθύων - "И (они) взяли *куски двенадцати корзин полноту*, и от рыб".

**В поздних греч. рукописях выделенное через ** дано так: "кусков двенадцать корзин полных".

Альт. перевод: "и двенадцать корзин были наполнены оставшимися кусками _хлеба _и рыбы" (пер. Кулакова).

Сущ. κόφινος:** **короб (большая корзина для переноски продуктов).

наполнили

Возможные значения: 1) «ученики наполнили» или 2) «люди наполнили». Скорее всего, речь идёт об учениках.

Хлеба и рыбы оказалось очень много. Марк пишет о том, все ели и наелись. Более того, пища еще осталась - так что набрали кусков хлеба и остатков от рыб двенадцать полных коробов (имеются в виду небольшие плетеные корзинки - ср. 8:8,20) - постоянная принадлежность древних иудеев в пути; возможно, речь идет о "коробах", принадлежавших апостолам).

Mark 6:44

Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин.

καὶ ἦσαν οἱ φαγόντες [τοὺς ἄρτους]* πεντακισχίλιοι ἄνδρες. - "И были съевшие хлебы пять тысяч мужчин".

  • В поздних греч. рукописях добавление: "приблизительно".

Гл. φάγομαι (прич./дееприч.): есть, вкушать, пожирать.

Сущ. ἀνήρ: муж, мужчина; мн. ч. люди.

Из тех, кто ел хлеб, было около пяти тысяч мужчин

Если не понятно, что в данном случае еще присутствовали женщины и дети, это можно перевести яснее.

Альт. перевод: «И было там пять тысяч мужчин, которые ели хлеб, не считая женщин и детей». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Подразумевается громадная толпа, не включавшая к тому же женщин и детей (ср. Мф. 14:21); они, наверное, были рассажены отдельно - согласно иудейскому обычаю.

Mark 6:45

Сразу после этого Иисус заставил Своих учеников войти в лодку и переправиться на другую сторону к Вифсаиде, пока Он будет отпускать народ.

Καὶ εὐθὺς ἠνάγκασεν τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ ἐμβῆναι εἰς τὸ πλοῖον καὶ προάγειν εἰς τὸ πέραν πρὸς Βηθσαϊδάν, ἕως αὐτὸς ἀπολύει τὸν ὄχλον - "И тотчас (Он) заставил учеников Его войти в лодку и идти вперёд/двигаться на противоположную сторону к Вифсаиде, пока Он отпускает народ/толпу".

Альт. перевод: "Затем Иисус велел ученикам сразу же сесть в лодку и плыть на другой берег, к Вифсаиде, не дожидаясь, пока Он отправит народ" (СРП РБО).

Гл. ἀναγκάζω: принуждать, заставлять, вынуждать, понуждать, убеждать.

Гл. προάγω:** **1. перех.выводить, вести вперед, приводить перед; 2. неперех. идти впереди, предварять, предшествовать.Нар. πέραν: по ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за.

Гл. ἀπολύω: 1. отпускать, освобождать, прощать; 2. отпускать, распускать, разводить, отсылать; ср. з. уходить, удаляться.

И тотчас заставил/приказал учеников войти в лодку и отправиться вперед (впереди Него) на другую сторону к Вифсаиде. Слово "заставил" наводит на мысль о непонятной поспешности, с какой Иисус "отправил" учеников; разгадку находим в Ин. 6:14-15, где сказано, что народ, бывший там, признал Иисуса Пророком, "Которому должно придти в мир", и решил сделать Его Царем, применив, если понадобится, силу. Иисус осознавал опасность такого "мессианского энтузиазма" народа и его воздействия на учеников, поэтому и поспешил отослать их, пока Он отпустит народ. Местность под названием "Вифсаида" представляется определенной географической трудностью (ср. Лк. 9:10; Ин. 12:21). Наиболее простое объяснение, возможно, заключается в том, что Вифсаида (располагалась она на восточном берегу Иордана), находившаяся на западном берегу Иоардана, называясь "Вифсаидой в Галилее", образовывала что-то вроде рыбацкого пригорода Капернаума (Ин. 6:17). Ученики поплыли в Капернаум, отчалив от северо-восточного берега Галилейского моря, но разыгравшейся непогодой были отнесены к югу, и, наконец, пристали в Геннисарете, на западном берегу (6:53). А Иисус, отпустив народ, пошел на гору помолиться (см. толкование на 1:35).

Mark 6:46

Отпустив народ, Иисус поднялся на гору, чтобы помолиться.

καὶ ἀποταξάμενος αὐτοῖς ἀπῆλθεν εἰς τὸ ὄρος προσεύξασθαι. - "И простившись с ними, (Он) ушёл на гору помолиться".

Возм. перевод: "Простившись с людьми, Он поднялся на гору помолиться".

Гл. ἀποτάσσω (прич./дееприч.): 1. прощаться, расставаться.

Mark 6:47

Когда наступил вечер, лодка с учениками была посреди моря, а Он оставался один на берегу.

καὶ ὀψίας γενομένης ἦν τὸ πλοῖον ἐν μέσῳ τῆς θαλάσσης, καὶ αὐτὸς μόνος ἐπὶ τῆς γῆς. - "И когда настал вечер, была лодка посреди моря, и Он один на земле/суше".

Вечером лодка была уже далеко от берега, а Иисус один оставался на суше. Когда Его не было с учениками, или им казалось, что Он - далеко, они нередко терялись, приходили в смятение, являя тем самым слабость своей веры (4:35-41; 9:14-32).

Mark 6:48

Иисус увидел, что ученики гребут из последних сил против встречного ветра. Около четвёртой стражи ночи Он шёл по морю и, когда подошёл к ним, хотел пройти мимо.

καὶ ἰδὼν* αὐτοὺς βασανιζομένους ἐν τῷ ἐλαύνειν, ἦν γὰρ ὁ ἄνεμος ἐναντίος αὐτοῖς, περὶ τετάρτην φυλακὴν τῆς νυκτὸς ἔρχεται πρὸς αὐτοὺς περιπατῶν ἐπὶ τῆς θαλάσσης καὶ ἤθελεν παρελθεῖν αὐτούς. - "И увидев* их мучающихся, когда они гребли, был ведь ветер противный (=встречный) им, около четвёртой стражи ночи приходит к ним, идя по морю, и (Он) желал пройти мимо них".

*В поздних греч. рукописях здесь так: "Он увидел".

Альт. перевод: "Увидев, что ученики Его гребут из последних сил, борясь со встречным ветром, Иисус на исходе ночи пошел к ним по морю и собирался пройти мимо них".

Гл. βασανίζω (пасс. прич./дееприч.): пытать, мучить; страд. мучиться, страдать, бедствовать.

Прил. ἐναντίος:** **против, противоположный, противный, враждебный. Здесь сказано о ветре!

Около четвёртой стражи

Это время между 3 утра и восходом солнца. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)

Христос, видимо, долго продолжал молиться. Потом Он, наверное, берегом отправился туда, куда апостолы поплыли в лодке. А в это время на море поднялся сильный северный ветер, противный ученикам. И Он увидел их терпящими бедствие на море. Тогда, где-то после 3 часов ночи ("около четвертой стражи ночи"), Иисус подошел к ним, идя по бушующей поверхности моря. Фраза "хотел пройти мимо" не означает, что Он намеревался "пройти мимо" апостолов в обычном понимании этого выражения. о всей видимости, это выражение употреблено в значении "ветхозаветного богоявления" (Исх. 33:19,22 и 3Цар. 19:11). Ведь целью Господа было ободрить и утешить учеников, укрепить их веру (Мк. 6:50б).

Mark 6:49

Когда они увидели Иисуса, идущего по морю, то подумали, что это призрак. Они закричали,

οἱ δὲ ἰδόντες αὐτὸν ἐπὶ τῆς θαλάσσης περιπατοῦντα ἔδοξαν ὅτι φάντασμά ἐστιν, καὶ ἀνέκραξαν - "Они же, увидев Его, по морю идущего, подумали, что призрак/фантом (привидение) Он есть, и закричали".

Гл. δοκέω: перех. 1. считать, полагать, думать, рассуждать, почитать; неперех. 2. собираться, намереваться, желать.

Сущ. φάντασμα: привидение, призрак.

Гл. ἀνακράζω:** **вскрикивать, кричать, восклицать.

При виде Иисуса, идущего по воде, апостолы в ужасе закричали. Они подумали, что это призрак. Народ верил, что появление привидений ночью сулит несчастье .

Mark 6:50

потому что все увидели Иисуса и испугались. Иисус сразу заговорил с ними: «Успокойтесь, это Я. Не бойтесь».

πάντες γὰρ αὐτὸν εἶδον καὶ ἐταράχθησαν. *ὁ δὲ εὐθὺς* ἐλάλησεν μετ᾽ αὐτῶν, καὶ λέγει αὐτοῖς· θαρσεῖτε, ἐγώ εἰμι· μὴ φοβεῖσθε. - "все ведь Его (они) увидели  и были потрясены. *Он же тотчас* заговорил с ними, и произносит им: "Мужайтесь, Я есть; не бойтесь".

** Выражение, выделенное через **, в поздних греч. рукописях так выглядит: "И тотчас".

Возм. перевод: "Ибо все они испугались, когда увидели Его.Но Он тут же сказал им: «Успокойтесь, это Я! Не бойтесь!»" (пер. Кулакова)

Гл. ** **ταράσσω (пассив): смущать, тревожить, возмущать, приводить в смятение или замешательство.

Гл. Θαρσέω: ободряться, мужаться, дерзать, быть отважным.

Гл. φοβέομαι: бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе**


** Марк объясняет их страх тем, что все они видели Его (если бы только один или двое, то остальные могли бы подумать, что тем просто "померещилось").

Mark 6:51

Он вошёл к ним в лодку, и ветер утих. Они были очень сильно удивлены,

καὶ ἀνέβη πρὸς αὐτοὺς εἰς τὸ πλοῖον καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος, καὶ λίαν [ἐκ περισσοῦ] ἐν ἑαυτοῖς ἐξίσταντο - "И (Он) вошел к ним в лодку, и утих ветер. И очень сильно в себе самих они изумились".

Гл. κοπάζω: уставать; перен. утихать, униматься. Сущ. ἄνεμος: ветер.

Нар. λίαν: очень, весьма, крайне, чрезвычайно, сильно, слишком, чрезмерно.

Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.

И тут же Иисус успокоил учеников и заговорил с ними: "Успокойтесь; это Я, не бойтесь". (Эти "ветхозаветные" слова хорошо были знакомы людям, терпевшим бедствие - Ис. 41:10,13-14; 43:1; 44:2. Они звучат и в Новом Завете - практически всегда из уст Иисуса. Здесь точно так же, как в Мф. 14:27. В других местах - в несколько иной "редакции", но имея именно этот смысл: ср. Мф. 9:2,22; Ин. 16:33; Деян. 23:11.) Хотя слова "это Я" могут означать просто "это Я, Иисус", не исключено, что здесь они отражают ветхозаветную "формулу" откровения Бога Отца о Себе: "Я есмь Сущий" (Исх. 3:14; Ис. 41:4; 43:10; 51:12; 52:6). Как только Иисус вошел в лодку, ветер утих (ср. Мк. 4:38), и это послужило еще одним доказательством Его власти над силами природы (ср.4:35-41).

Mark 6:52

так как не поняли чудо с хлебами, потому что их сердца были закрыты.

οὐ γὰρ συνῆκαν ἐπὶ τοῖς ἄρτοις, *ἀλλ᾽ ἦν* αὐτῶν ἡ καρδία πεπωρωμένη. - "Ведь не поняли  они на хлебах, но было их сердце окаменевшее".

*В более поздних греч. рукописях здесь так: "было ведь".

Альт. перевод: "Они ведь не поняли, что значило чудо с хлебами, сердца их оставались слепы" (СРП РБО) или "они не поняли чудес хлебами, и умы их оставались закрытым" (пер. Кулакова).

Гл. συνίημι,: разуметь, понимать, узнавать, познавать, постигать.

Гл. πωρόω (пасс. прич./дееприч.):** **окаменеть, очерствлять, ожесточать, ослеплять (о глазах). Форма перфекта изображает состояние или степень жесткости.

не поняли чуда с хлебами

Здесь фраза «чудо с хлебами» ссылается на случай, когда Иисус умножил буханки хлеба, чтобы накормить толпу людей. Альтернативный перевод: «не поняли, что это означало, когда Иисус умножил хлеба» или «не поняли смысл того случая, когда Иисус умножил несколько хлебов». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Ученики очень сильно удивились (изумлялись, (ср. 2:12; 5:42) тому, что произошло. Из всех евангелистов только Марк замечает, что они не поняли чуда над хлебами (6:35-44) как указание на то, Кто Он такой. Не "вразумились" они и теперь, видя Его идущим по воде. Слова об "окаменении их сердец" надо, видимо, понимать в том смысле, что их духовное видение все еще оставалось слабым.

Mark 6:53

Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики прибывают в Геннисарет на лодке, люди, увидев его, начинают приносить больных для исцеления. Это происходит везде, куда бы они ни ходили.

В стихах, заключающих гл. 6, дана обобщающая картина служения Иисуса в Галилее (о нем сказано кратко, но в "напряженном ритме", так что служение это изображается достигшим своего апогея) - перед тем, как Ему отправиться в прибрежные районы между Тиром и Сидоном (Мк. 7:24).

Переправившись, они прибыли в Геннисаретскую землю и причалили к берегу.

Καὶ διαπεράσαντες ἐπὶ τὴν γῆν ἦλθον εἰς Γεννησαρὲτ καὶ προσωρμίσθησαν - "И переправившись на землю, они пришли в Геннисарет, и (они) причалили".

διαπεράσαντες (деепричастие) от διαπεράω переправляться, переплывать, переходить. С деепричастием: переправившись.

Гл. προσορμίζω: причаливать, становиться на якорь, приставать.

Геннисарет

Это название региона, расположенного к северо-западу от Галилейского моря. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Иисус и Его ученики переправились через Галилейское море - с его северо-восточной стороны на западную (ср. ст. 45) и прибыли в землю Геннисаретскую, на плодородную густонаселенную равнину (шириной три километра, а длиной - пять), расположенную на юг от Капернаума, на северо-западном берегу моря. Раввины называли эту местность "Божьим садом" и "раем". На этой равнине находился одноименный городок Геннисарет.

Mark 6:54

Как только они вышли из лодки, люди сразу узнали Иисуса.

καὶ ἐξελθόντων αὐτῶν ἐκ τοῦ πλοίου εὐθὺς ἐπιγνόντες αὐτὸν - "И когда они вышли из лодки, тотчас узнавшие Его",

Альт. перевод: "Когда они вышли из лодки, люди,сразу узнав Иисуса,"

Марк подчёркивает, что Иисуса узнавали повсюду. Слава о Нём быстро распространялась по региону.

Mark 6:55

Они пробежали по всей округе и туда, где по слухам был Иисус, стали на носилках приносить больных.

περιέδραμον ὅλην τὴν χώραν ἐκείνην καὶ ἤρξαντο ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας περιφέρειν ὅπου ἤκουον ὅτι ἐστίν - "(они) обежали всю страну ту и начали на кроватях больных обносить/нести, где они слышали, что Он есть".

Возм. перевод: "обежали все окрестности, и туда, где, по слухам, был Иисус, стали на носилках приносить больных" (пер. Кулакова).

Гл. περιτρέχω: обегать, бегать кругом.

ήρξαντο от гл. ἄρχομαι: начинать.

ἐπὶ τοῖς κραβάττοις τοὺς κακῶς ἔχοντας - "На кроватях больных (букв.: "плохое имеющих").

Гл. περιφέρω: носить кругом или повсюду, приносить отовсюду; перен.: быть носимым, качаться.

Тут же  жители, узнав Иисуса, стали приносить больных туда, где Он, как слышно было, находился. Далее сказано (ст. 56):  куда Иисус ни приходил… клали больных "на постелях"  на открытых местах, в надежде, что Иисус исцелит их. Между прочим, эта местность была известна несколькими минеральными источниками, так что больных приводили и привозили сюда со всех сторон.

Mark 6:56

Куда бы ни приходил Иисус: в селения, в города или в деревни, — везде на улицах клали больных и просили Его, чтобы позволил им прикоснуться хотя бы к краю Его одежды. И те, кто прикасался к Нему, исцелялись.

καὶ ὅπου ἂν εἰσεπορεύετο εἰς κώμας ἢ εἰς πόλεις ἢ εἰς ἀγρούς, ἐν ταῖς ἀγοραῖς ἐτίθεσαν τοὺς ἀσθενοῦντας καὶ παρεκάλουν αὐτὸν ἵνα κἂν τοῦ κρασπέδου τοῦ ἱματίου αὐτοῦ ἅψωνται· καὶ ὅσοι ἂν ἥψαντο* αὐτοῦ ἐσῴζοντο - "И где/куда Он входил [бы], в села или в города или в деревни, на рыночных площадях (они) клали больных, и (они) просили Его, чтобы и если края одежды (накидки) Его (они) коснулись, и сколькие/какие коснулись [бы] Его, были спасаемы/исцеляемы".

Возм. перевод: "Где бы Он ни появлялся — в селах, городах, усадьбах/деревнях, — всюду клали на площадях больных и просили Его позволить им прикоснуться хотя бы к краю одежды. И тот, кто прикасался, выздоравливал" ( СРП  РБО).

Сущ. ἀγορά: 1. площадь, рынок, торжище, торг;
2. народное собрание, улица.

Гл. ἀσΘενέω (прич./дееприч.): 1. быть слабым или немощным, изнемогать, испытывать недостаток сил; 2. болеть, хворать.

Гл.  παρακαλέω: 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать.

Сущ. κράσπεδον: 1. край; 2. кайма, кисточка (украшение), воскрилия; согласно Чис 15:38, каждый евр. должен был носить кайму на четырех углах своих верхних одежд. Имеются в виду четыре кисточки, которые носили иудеи. Каждая кисть состояла из четырех голубых и белых нитей, что напоминало носящему одежду о соблюдении заповедей Господа.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Гл. ἅπτομαι: (при)касаться, дотрагиваться, брать в руки.

Гл.  σῴζω (пассив):** **1. спасать, беречь, сохранять, избавлять; 2. исцелять; страд. выздоравливать.

Куда бы ни приходил Иисус

Или: «Везде, куда приходил Иисус».

клали

Здесь подразумеваются люди из этого региона, не ученики Иисуса.

больных

Эта фраза относится к людям. Альт. перевод: «больных людей». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

просили Его

Возможные значения: 1) «Больные просили его» или 2) «Люди, приносившие больных, умоляли его».

чтобы позволил им прикоснуться

Местоимение «им» относится к больным.

те, кто прикасался

Или: «все те, кто прикасался».

Люди не переставали просить Иисуса, чтобы Тот позволил им прикоснуться хотя бы к краю Его одежд. (Под "краем" здесь понимаются кисти голубой шерсти (Чис. 15:37-41; Втор. 22:12), нашивавшиеся по краям покрывала, составлявшего "верхнюю одежду" законопослушного иудея.) И те, которые прикасалась к Нему, исцелялись (букв.: "спасались"). Сказанное здесь перекликается с ранее сказанным Марком о том контакте, основанном на вере, который возникал между больным, жаждавшим исцеления, и Христом (ср. 3:7-10; 5:25-34). Исцеление происходило не потому, что люди прикасались к Его одежде, а благодаря "милостивой реакции" Иисуса на этот способ выражения людской веры в Него.