Mark 4

Марк 04 Общее примечание

Структура и формат

Марка 4:3-10 составляет одну притчу. Притча объясняется в 4:14-23.

В некоторых переводах каждая строка стихотворения помещается правее остальной части текста, чтобы было легче читать. Открытая Дословная Библия записывает 4:12 в виде поэзии, цитируя слова из Ветхого Завета.

Специальные понятия в этой главе
Притчи

Притчами были короткие рассказы (истории), которые рассказывал Иисус, чтобы люди могли легко понять преподаваемый им урок. Он также рассказывал истории для того, чтобы не желающие верить в него не понимали истину.

Ссылки:

Mark 4:1

Связующее утверждение:

Когда Иисус учил с лодки у берега моря, он рассказал притчу о разных видах земли. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Иисус снова стал учить возле моря. Вокруг Него собралось так много людей, что Он вошёл в лодку. Лодка находилась в море, а весь народ стоял на берегу.

Καὶ πάλιν ἤρξατο διδάσκειν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ συνάγεται πρὸς αὐτὸν ὄχλος πλεῖστος, ὥστε αὐτὸν εἰς πλοῖον ἐμβάντα καθῆσθαι ἐν τῇ θαλάσσῃ, καὶ πᾶς ὁ ὄχλος πρὸς τὴν θάλασσαν ἐπὶ τῆς γῆς ἦσαν - "И снова начал учить у/возле моря. И собирается к Нему толпа многочисленнейшая, так что Он, в лодку войдя, сидел в море, а вся толпа у моря на земле была".

Гл. συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. Прил. πλεῖστος: наибольший, самый многочисленный; как нареч.: наиболее.

Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать.

возле моря

Это Галилейское море.

Снова (ср. 2:13; 3:7) Иисус начал учить народ при море (Галилейском). К Нему собралась огромная толпа народа. Марк подчёркивает, что Иисусу пришлось сесть в лодку из-за большого количества людей, желавших Его послушать.

Mark 4:2

Иисус много учил их притчами и в Своём учении говорил:

καὶ ἐδίδασκεν αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς πολλὰ καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς ἐν τῇ διδαχῇ αὐτοῦ· - "И Он учил их в притчах многое и Он говорил им в учении Его". Альт. перевод: "Многому учил их Иисус, прибегая к притчам. И, учив их, говорил:" (пер. Кулакова).

Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.

Сущ. διδαχῇ - учение (как деятельность), наставление.

Марк особенно подчёркивает, что Иисус использует притчи как метод научения людей.

Mark 4:3

Послушайте. Однажды сеятель вышел сеять

Ἀκούετε. ἰδοὺ ἐξῆλθεν ὁ σπείρων σπεῖραι - "Слушайте. Вот вышел сеющий/сеятель посеять".

Или: «Обратите внимание! Один сеятель вышел сеять».

Иисус приводит обыкновенную история из жизни простых израильтян, которая могла случиться с любым из них. Притчи Иисуса полны наглядных образов, взятых из обыденной жизни: с тем, чтобы каждому было понятно то, чему Он учил. Но парадокс заключается в том, что часто даже ученики Христа, постоянно бывшие с Ним, не понимали значения притчей!

Mark 4:4

Когда он сеял, получилось так, что одни семена упали возле дороги. Налетели птицы и склевали их.

καὶ ἐγένετο ἐν τῷ σπείρειν ὃ μὲν ἔπεσεν παρὰ τὴν ὁδόν, καὶ ἦλθεν τὰ πετεινὰ καὶ κατέφαγεν αὐτό. - "И случилось, при сеянии, одно упало у дороги, и пришли птицы и съели его".

Гл. πίπτω: падать, упасть, падать ниц или навзничь, выпадать (о жребии)

Сущ. ὁδός: путь, дорога.

 

Mark 4:5

они проросли

«семена, упавшие на каменистую землю, начали быстро расти»

земля

Это относится к небольшому количеству рыхлой грязи на земле, на которой можно посадить семена.

Mark 4:6

Но когда взошло солнце, ростки завяли и засохли, потому что у них не было корня.

καὶ ὅτε ἀνέτειλεν ὁ ἥλιος ἐκαυματίσθη καὶ διὰ τὸ μὴ ἔχειν ῥίζαν ἐξηράνθη. - "и когда взошло солнце, было выжжено и из-за того, что не имело корня, было засушено".

Гл. καυματίζω (пассив): жечь, опалять, палить; страд. сгорать, засыхать, вянуть.

Гл. ξηραίνω (пассив): сушить, высушивать; страд. сохнуть, засыхать; перен. иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть.

засохли, потому что у них не было корня

Или: «поскольку у молодых растений не было корней, они высохли»

Mark 4:7

Другие семена упали среди колючек, и когда они выросли, то заглушили семена, и семена не дали плодов.

καὶ ἄλλο ἔπεσεν εἰς τὰς ἀκάνθας, καὶ ἀνέβησαν αἱ ἄκανθαι καὶ συνέπνιξαν αὐτό, καὶ καρπὸν οὐκ ἔδωκεν. - "И другое упало в колючие растения, и взошли колючие растения и вместе задушили его, и плод не дало оно". Возм. перевод: " Другие зерна упали среди колючек — колючки выросли и заглушили их, и они не дали колоса" (СРП РБО).

Сущ. ἄκανΘα: терн, терновник, растение с шипами, колючее растение.

Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься.

Гл. συμπνίγω: 1. душить, заглушать, подавлять;

  1. теснить, жать.

Mark 4:8

А другие семена, которые упали в плодородную землю, взошли, выросли и принесли плоды. Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше».

καὶ ἄλλα ἔπεσεν εἰς τὴν γῆν τὴν καλὴν καὶ ἐδίδου καρπὸν ἀναβαίνοντα καὶ αὐξανόμενα καὶ ἔφερεν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. - "И другие упали в землю хорошую и давали плод восходящий и выращивемый, и приносило одно тридцать, и одно шестьдесят, и одно сто".

Возм. перевод: "Иные же зерна упали на хорошую землю, взошли они, выросли и дали урожай тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный" (пер. Кулакова).

Одни в тридцать раз, другие в шестьдесят раз, а другие в сто раз больше»

Количество зерна, производимого каждым растением, сравнивается с одним семенем, из которого оно выросло. Здесь используется эллипсис для сокращения фраз, но их можно расписать. Альтернативный перевод: «Некоторые растения произвели в тридцать раз больше, чем семена, которое посадил этот человек, некоторые произвели в шестьдесят раз больше зерна, а некоторые произвели в сто раз больше зерна». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

тридцать раз ... шестьдесят раз ... сто раз

«30 ... 60 ... 100». Их можно записать с помощью цифр. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

В засушливом климате Палестины даже тридцатикратный урожай считался редкостью. Говоря о тридцати, шестидесяти и стократном урожае, Иисус подчёркивает необычайное изобилие как результат того, что семя было посеяно в добрую (подготовленную), плодородную почву!

Mark 4:9

Иисус сказал им: «У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!»

καὶ ἔλεγεν· ὃς ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω - "И Он говорил: кто/который имеет уши слышать, пусть слышит".

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, обозначающей готовность понимать и подчиняться. 

Возможное понимание: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Не то, чтобы у кого-то не было ушей, чтобы слышать, идея в другом. Всякий слушай, что говорится, внимательно. Иисус использует семитское выражение с тем, чтобы сделать акцент на том, что сейчас будет сказано нечто важное, требующего всецелого внимания аудитории.

Mark 4:10

Когда Иисус остался один, то окружающие Его люди вместе с двенадцатью учениками спросили Его о том, что означает эта притча.

Καὶ ὅτε ἐγένετο κατὰ μόνας, ἠρώτων αὐτὸν οἱ περὶ αὐτὸν σὺν τοῖς δώδεκα τὰς παραβολάς*. - "И когда Он оказался наедине, спрашивали Его (которые) вокруг Него с двенадцатью притчи*".

*В более поздних греч. рукописях (византийских) употреблено "притчу" (т. е. сущ. в ед. ч.).

Альт. перевод: "Оставшись с Ним наедине, Двенадцать и другие ученики Иисуса стали спрашивать Его о притчах" или "Когда Его спутники и двенадцать учеников остались одни, они стали спрашивать Иисуса, почему Он говорит иносказаниями" (СРП РБО).

Указание на изменение обстановки имеет тут очень важное значение. То, что описано в ст. 10-20, собственно, произошло позже (см. ст. 35-36; ср. Мф. 13:36), но Марк помещает это здесь ради раскрытия принципа, сформулированного в 4:11, 33-34, и таким образом подчеркивает значение притчи как таковой. Итак, когда Иисус остался без народа, Его окружение (другие ученики - 3:34) вместе с двенадцатью спросили Его о значении или назначении притчи (предпочтительнее, по-видимому, читать здесь "о притчах", а не "о притче", как в русском тексте; в англ. тексте здесь мн. ч. То есть ученики спрашивали о притчах вообще и о значении притчи о сеятеле, в частности).

Mark 4:11

Он сказал им: «Вам открыта тайна Божьего Царства, а остальным всё даётся в притчах.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· ὑμῖν *τὸ μυστήριον δέδοται* τῆς βασιλείας τοῦ θεοῦ· ἐκείνοις δὲ τοῖς ἔξω ἐν παραβολαῖς τὰ πάντα γίνεται - "И говорил им (Иисус): Вам тайна дана Царства Бога. Тем же, которые вне - в притчах всё делается".

**В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная через ** даётся так: "дано познать тайну".

Альт. перевод: "Он ответил: «Вам тайна Царства Божьего открыта, а для тех, внешних, приходится говорить притчами," (пер. Кулакова).

Сущ. μυστήριον: тайна, секрет, таинство. Т. е. то, что человек не может познать без помощи Бога.

Гл. δίδωμι (пассив):** **давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять.

Вам открыта

Букв.: "Вам тайна дана (Богом)".

Это можно перевести в активной форме. «Бог открыл вам» или «Я открыл вам». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Эти стихи следует "воспринимать" в контексте неверия и враждебности, которыми был окружен Иисус (3:6, 21-22, 30). Он обращается к Своим ученикам (к тем, которые верили в Него; Его "вам" выразительно подчеркнуто средствами греческого языка). "И сказал им: вам дано знать тайны Царствия Бога" (другими словами, о Божьем плане человеческого спасения, сокрытом от людей, о домостроительстве на земле Царства Божья; ср. 1:15), а тем внешним (т. е. не входящим в круг учеников, всей этой толпе неверующих, всё (касающееся Его благовестия и миссии) преподносится в притчах (здесь в смысле сказания, облеченного в загадочную форму). С Иисусом и Его благовестием "встретились лицом к лицу" обе группы - и уверовавшие в Него и те, которые Его отвергли. Но "учеников" Бог наделил способностью увидеть "тайну Царства" в Иисусе; Он дал им откровение о Своем замысле построения Царства в настоящее время, т. е. в Век "сеяния семени" (4:13-20; 13:10). Замысел этот ранее был скрыт от пророков, но теперь он открывался людям, избранным Богом (Рим. 16:25-26). Тайна, общая для всех притчей о Царстве, состоит в том, что в Иисусе Христе Божье управление земными делами становится частью человеческого опыта, постигается людьми в некоей новой духовной форме. Ученики поверили в Иисуса Христа. Следовательно, Бог уже открыл им вышеупомянутую "тайну", хотя на тот момент они ещё мало разбирались в её значении.

Mark 4:12

Общее замечание:

Марк цитирует Ис. 6:9-10.

Поэтому они смотрят глазами, но не видят, слушают ушами, но не понимают. Иначе бы они стремились к Богу, и были бы прощены».

ἵνα βλέποντες βλέπωσιν καὶ μὴ ἴδωσιν, καὶ ἀκούοντες ἀκούωσιν καὶ μὴ συνιῶσιν, μήποτε ἐπιστρέψωσιν καὶ *ἀφεθῇ αὐτοῖς* - "Чтобы смотря они смотрели и не увидели, и слушая они слышали и не понимали они, чтобы не обратились они и (не) было прощено им".

** В более поздних греч. рукописях фраза, выделенная через **, даётся так: "были прощены им грехи".

Альт. перевод: "так что они глазами смотрят — и не видят, ушами слушают — и не понимают, а если бы обратились к Богу, были бы прощены" (СРП РБО) или "чтобы, как того они сами пожелали, смотрели они глазами и не видели, ушами слушали и не понимали,дабы не обратились они к Богу и не были прощены» (пер. Кулакова).

Гл. συνίημι: разуметь, понимать, узнавать, познавать.

Гл. ἐπιστρέφω: поворачивать, возвращать; ср. з. поворачиваться, обращаться, возвращаться; каяться; в Септуагинте (LXX) этим словом переводится евр. гл. שׂוב‎.

Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

У Марка, как и у Матфея, перефразированы слова пророка Исайи о том, что народ израильский будет видеть и слышать (в данном случае - применительно к образному содержанию притч), но не "уразумеет" духовного смысла того, что "видят" и "слышат". "Да не обратятся (к Богу), чтобы прощены им были грехи их". Это не значит, что у слушавших Иисуса отнималась сама возможность уверовать в Него. Ведь ожесточение народа происходило не от того, что Иисус учил притчами, а от его (народа) изначально враждебного отношения к Нему, возбуждаемого религиозными вождями; поэтому евреи отказывались войти в открывавшиеся перед ними "двери разумения". А поскольку они упорно не принимали проповеди Христа ("закрыли от него разум свой"), им было отказано в возможности проникнуть в него - посредством облечения откровения в форму притч. Тайна не давалась им во всем ее значении потому, что они не способны были ею воспользоваться. И все-таки притчи, "скрывавшие" тайну, как бы приоткрывали её завесу и тем самым будили (у хотевших этого) мысль (12:12), а это в конце концов могло бы привести их к получению откровения. В конечном счете притчи "блюли" свободу народа верить или не верить, демонстрируя в то же время, что решение "в пользу веры" награждается от Бога способностью верить (4:11а).

Mark 4:13

Связующее утверждение:

Иисус объясняет своим последователям притчу о разных видах земли, а затем рассказывает им о светильнике, чтобы показать, что скрытое станет известным.

Иисус спросил их: «Не понимаете эту притчу? Как же вам понять все притчи?

Καὶ λέγει αὐτοῖς· οὐκ οἴδατε τὴν παραβολὴν ταύτην, καὶ πῶς πάσας τὰς παραβολὰς γνώσεσθε; - "И говорит им: Не знаете притчу эту, и как все притчи познаете"?

γνώσεσθε от гл. γινώσκω: 1. знать; 2. познавать, узнавать; перен. вступать в половые отношения; 3. замечать, осознавать; 4. понимать, уразумевать; 5. признавать.

Иисус спросил их

Или: «Тогда Иисус сказал своим ученикам».

Тем, что скрывается за двумя вопросами Христа, содержащимися в этом стихе, подчеркивается важность притчи о Сеятеле. Если ученики Иисуса не понимали ее значения, то не смогут понять никакие другие притчи о Царстве Божьем.

Mark 4:14

Сеятель сеет слово

ὁ σπείρων τὸν λόγον σπείρει. - "Сеющий слово сеет".

Сеятель

Или: «Человек, который сеет семена, представляет собой».

сеет слово

«Слово» представляет собой Божье послание. Сеяние слова представляет собой его преподавание. Альтернативный перевод: «тот, кто преподает/передаёт людям Божье послание». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:15

Семена, посеянные у дороги, означают тех, кто слышит слово. Но, когда они услышат его, тут же приходит сатана и похищает слово, посеянное в их сердцах.

οὗτοι δέ εἰσιν οἱ παρὰ τὴν ὁδόν· ὅπου σπείρεται ὁ λόγος καὶ ὅταν ἀκούσωσιν, εὐθὺς ἔρχεται ὁ σατανᾶς καὶ αἴρει τὸν λόγον τὸν ἐσπαρμένον *εἰς αὐτούς*. - "Эти же есть (которые) у дороги; где сеется слово и когда услышат, тотчас приходит сатана и берёт слово, посеянное в них".

**В более поздних греч. рукописях вм. выделенного через ** так: "в сердцах их".

Альт. перевод: "С иными, внявшими слову, бывает, как с зернами при дороге: тотчас приходит сатана и похищает у этих людей услышанное ими" (пер. Кулакова).

Семена, посеянные у дороги

«Некоторые люди подобны семенам, которые падают рядом с дорогой» или «Некоторые люди похожи на дорогу, где падают некоторые семена»

когда они услышат его

Здесь местоимение «его» означает «слово» или «послание Бога».

Mark 4:16

Семена, посеянные на каменистом месте, означают тех, которые, когда услышат слово, тут же с радостью его принимают,

καὶ οὗτοί εἰσιν* οἱ ἐπὶ τὰ πετρώδη σπειρόμενοι, οἳ ὅταν ἀκούσωσιν τὸν λόγον εὐθὺς μετὰ χαρᾶς λαμβάνουσιν αὐτόν, - "И эти есть* (которые) на скалистые места сеемые, которые когда услышат слово тотчас с радостью принимают его".

*В более поздних греч. рукописях здесь добавление: "подобно".

Альт. перевод: " Те, что посеяны на каменистом месте, — это люди, которые, услышав слово, тотчас с радостью его принимают," (СРП РБО).

означают тех, которые

«Некоторые люди похожи на семена». Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали на каменистую землю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:17

но у них нет корня и они непостоянны. А когда приходят страдания или преследования за слово, они сразу же отступают от него.

καὶ οὐκ ἔχουσιν ῥίζαν ἐν ἑαυτοῖς ἀλλὰ πρόσκαιροί εἰσιν, εἶτα γενομένης θλίψεως ἢ διωγμοῦ διὰ τὸν λόγον εὐθὺς σκανδαλίζονται. - "и не имеют корень в себе самих, но временные они есть, затем, когда случится угнетение или гонение из-за слова тотчас разуверяются (=перестают верит)". Альт. перевод: "но у них нет корня, и потому они недолговечны. Придет беда или гонения из-за слова — они тотчас отступятся" (СРП РБО).

Прил. πρόσκαιρος (мн. ч.): (кратко)временный, непродолжительный.

Сущ. Θλῖψις: притеснение, гнет, скорбь, мучение, бедствие.

Сущ. διωγμός: преследование, гонение; в другой греч литературе также - погоня, охота.

Гл. σκανδαλίζω (пассив): 1. вводить в искушение, соблазнять, вводить в грех, быть камнем преткновения; 2. оскорблять, раздражать, обижать, задевать, возмущать. 

Они тут же попадают в ловушку, потому что вера их так слаба.

у них нет корня

Это сравнение с молодыми растениями, у которых очень мелкие корни. Эта метафора означает, что первоначально люди были в восторге, когда они получили слово, но они не были сильно преданны ему. Альтернативный перевод: «И они подобны молодым растениям, у которых нет корней». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

приходят страдания или преследования за слово

Возможно, будет полезно объяснить, что скорбь пришла из-за того, что люди поверили в Божье послание. Альтернативный перевод: «Скорбь или гонения приходят из-за того, что они верили в Божье послание». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

отступают

В этой притче «отступают» означает «перестают верить в Божье послание». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:18

Семена, посеянные среди колючек, означают тех, кто слышит слово

ἄλλοι εἰσὶν οἱ εἰς τὰς ἀκάνθας σπειρόμενοι· οὗτοί εἰσιν οἱ τὸν λόγον ἀκούσαντες, - И другие есть (которые) в колючие растения сеемые; эти есть (которые) слово услышавшие/услышав,".

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди похожи на семена, которые упали среди колючек. Альтернативный перевод: «И другие люди подобны семенам, которые посеяны среди колючек...». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Mark 4:19

Но затем приходят повседневные заботы, увлечение богатством и другие желания. Всё это заглушает в них слово, и оно остаётся без плода.

καὶ αἱ μέριμναι τοῦ αἰῶνος καὶ ἡ ἀπάτη τοῦ πλούτου καὶ αἱ περὶ τὰ λοιπὰ ἐπιθυμίαι εἰσπορευόμεναι συμπνίγουσιν τὸν λόγον καὶ ἄκαρπος γίνεται. - "и заботы века и обман богатства и (которые) относительно остального желания входящие вместе удушают слово, и бесплодное делается". Альт. перевод: "однако мирские заботы, обольщение богатством и всякие другие желания поглощают их и заглушают слово, и оно остается бесплодным (пер. Кулакова) или "но приходят повседневные заботы, соблазны богатства и другие страсти — и зерно остается бесплодным" (СРП РБО).

Сущ. μέριμνα (мн. ч.):** **забота, тревога, беспокойство; чувство опасения или расстройства перед лицом возможной опасности или неудачи.

Сущ. αἰῶν - вечность; век, эра; мир, материальная вселенная.

Сущ. ἀπάτη - обман, обманчивость, соблазн; удовольствие.

Сущ. ἐπιθυμία - желание, стремление, страсть; влечение жажда, прихоть, похоть, вожделение.

Гл. εἰσπορευόμαι (прич./дееприч.) - входить.

Гл. συμπνίγῶ - 1. душить, заглушать, подавлять;

  1. теснить, жать.

Mark 4:20

А семена, посеянные на плодородной земле, означают тех, кто слушает слово, принимает его и приносит плоды: один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше».

καὶ ἐκεῖνοί εἰσιν οἱ ἐπὶ τὴν γῆν τὴν καλὴν σπαρέντες, οἵτινες ἀκούουσιν τὸν λόγον καὶ παραδέχονται καὶ καρποφοροῦσιν ἓν τριάκοντα καὶ ἓν ἑξήκοντα καὶ ἓν ἑκατόν. - "И те есть (которые) на землю хорошую посеянные, те, которые слышат слово и принимают и приносят плод одно тридцать и одно шестьдесят и одно сто".

Альт. перевод: "А посеянные на доброй земле — это те, кто слышит слово и принимает его, они приносят тридцатикратный, шестидесятикратный и стократный урожай" (СРП РБО).

Гл.  παραδεχομαι: принимать, воспринимать. Указывает на благоприятное принятие.

Семена, посеянные на плодородной земле

Иисус начинает объяснять, как некоторые люди подобны семенам, посеянным в хорошей почве. Альтернативный перевод: «как семена, засеянные на хорошей почве». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

один в тридцать раз, другой в шестьдесят раз, а другой в сто раз больше

Это относится к зерну, которое производят растения. Альтернативный перевод: «некоторые производят тридцать зерен, некоторые производят шестьдесят зерен, а некоторые производят сто зерен» или «некоторые производят в 30 раз больше зерна, которое было посеяно, некоторые производят в 60 раз больше зерна, которое было посеяно, а некоторые производят в 100 раз больше зерна, которое было посеяно». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis или /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Mark 4:21

Иисус сказал им: «Разве светильник приносят для того, чтобы накрыть его сосудом или поставить под кровать? Разве не для того его приносят, чтобы поставить на подставку?

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· μήτι ἔρχεται ὁ λύχνος ἵνα ὑπὸ τὸν μόδιον τεθῇ ἢ ὑπὸ τὴν κλίνην; οὐχ ἵνα ἐπὶ τὴν λυχνίαν τεθῇ - "И говорил им (Иисус), ведь не приходит светильник (=не приходят со светильником), чтобы под сосуд он был поставлен или под ложе? (Разве) не для того, чтобы на подсвечник/подсвечник он был поставлен"?

Сущ. λύχνος - лампа(да), светильник.

Сущ. μόδιος: 1. модий (мера сыпучих тел содержащая около 8,75 литров); 2. сосуд (вмещающий один модий). τεθη̣ (пассивный залог) от τίΘημι: класть, ставить, полагать, преклонять (колени). С пассивным залогом: был поставлен.

Сущ. λυχνία - подставка для лампы (подсвечник).

В этой короткой притче Иисус указывает на очевидный факт, что зажжённую свечу (лампаду) не ставят под сосуд или под кровать. Но ставят её на подсвечнике, чтобы она лучше освещала дом.

Mark 4:22

Нет ничего тайного, что не стало бы явным, и нет ничего скрытого, что не стало бы известным.

οὐ γάρ ἐστιν κρυπτὸν ἐὰν μὴ ἵνα φανερωθῇ, οὐδὲ ἐγένετο ἀπόκρυφον ἀλλ’ ἵνα ἔλθῃ εἰς φανερόν - "Потому что нет (ничего) тайного, если только не для того, чтобы было сделано (это) явным, и не сделалось сокрытое/сокровенное, но чтобы пришло в явное (=чтобы стало оно явным)".

Прил. κρυπτός:** **тайный, потайной, скрытый, сокровенный.

φανερωθη̣ (пассивный залог) от φανερόω: делать явным, являть, открывать, показывать. С пассивным залогом: стало явным.

Прил. ἀπόκρυφος - спрятанный, секретный.

Прил. φανερός: видимый, явный, открытый, известный, очевидный.

Фраза ἔλθῃ εἰς φανερόν - "Пришло в открытое/стало явным".

И далее Иисус поясняет, что все тайное становится со временем явным, и ничего не бывает потаённого, что не вышло бы наружу. Господь подразумевал учение о "тайне Царства Божьего", которое со временем должно быть предложено всему миру. Таким образом, и этот пример из повседневной жизни тоже содержал в себе "информацию о духовной истине".

Mark 4:23

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит

εἴ τις ἔχει ὦτα ἀκούειν ἀκουέτω. - "Если кто-нибудь имеет уши слышать, пусть слышит".

Иисус подчеркивает, что то, что он только что сказал, важно и требует определенных усилий, чтобы его понять и применить на практике. Фраза «есть уши» здесь является метонимией, которая обозначает желание понимать и подчиняться. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Мк.4:9. Альтернативный перевод: «Кто хочет слушать, пусть слушает» или «Тот, кто хочет понять, позвольте ему понять и послушаться». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

У кого есть ... пусть

Поскольку Иисус говорит со своей аудиторией напрямую, вы можете предпочесть перевести эту фразу во втором лице. Посмотрите, как вы перевели аналогичную фразу в Мк.4:9. Альтернативный перевод: «Если вы готовы слушать, слушайте» или «Если вы готовы понять, тогда поймите и слушайтесь». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)

Mark 4:24

Иисус сказал им: «Будьте внимательны к тому, что слышите. Какой мерой вы мерите, такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено.

Καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς· βλέπετε τί ἀκούετε. ἐν ᾧ μέτρῳ μετρεῖτε μετρηθήσεται ὑμῖν καὶ προστεθήσεται ὑμῖν* - "И (он) говорил им: смотрите что слушаете. В какой мере мерите, (в такой) будет отмерено вам. И будет приложено вам*".

*В более поздних рукописях здесь добавление: "слушающим".

Гл. μέτρεῳ - измерять, отмерять; воздавать, относиться.

προστεθήσεται (пассивный залог) от προστίΘημι: прибавлять, присоединять, присовокуплять, прилагать. С пассивным залогом: будет приложено.

такой же мерой будет отмерено вам и даже прибавлено.

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог будет измерять ту же меру по отношению к вам, и даже добавит вам». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Если человек принимает возвещенное Христом (см. 1:15), Бог удостоит его "участия" ("доли", "меры") в Царстве Своём уже теперь, а в будущем, когда Царство Божье "откроется" (ст. 21-23), ему ("слушающему") прибавлено будет ещё больше. Но если человек отвергает Его слово, то теряет всё, включая то, что имеет теперь, а именно возможность стать причастником Царства Божьего; ведь она (возможность) у него отнимется.

Mark 4:25

Ведь у кого есть, тому будет дано ещё, а у кого нет, у того отнимется и то, что у него есть».

ὃς γὰρ ἔχει, δοθήσεται αὐτῷ· καὶ ὃς οὐκ ἔχει, καὶ ὃ ἔχει ἀρθήσεται ἀπ᾽ αὐτοῦ. - "Который ведь имеет, будет дано ему; и который не имеет, и которое имеет, будет взято от него".

Альт. перевод: "У кого есть, тому даст Он. А у кого нет, у того и то, что есть, Он отнимет" (СРП РБО).

Mark 4:26

Связующее утверждение:

Затем Иисус рассказывает людям притчи, объясняющие Царство Божье, которые он позже разъясняет своим ученикам. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

Также Иисус сказал: «Божье Царство похоже на то, как если бы человек бросил семя в землю.

Καὶ ἔλεγεν· οὕτως ἐστὶν ἡ βασιλεία τοῦ θεοῦ ὡς* ἄνθρωπος βάλῃ τὸν σπόρον ἐπὶ τῆς γῆς - "И (Он) говорил: Так(овое) есть Царство Бога, как* человек (который) бросит семя на землю".

*В поздних греч. рукописях здесь добавление: "если".

Эту притчу приводит только Марк. Подобно притче о Сеятеле, она представляет собой картину грядущего Царства Божьего на всех его стадиях: сеяние (ст. 26), всход и возрастание посеянного (ст. 27-28) и, наконец, сбор урожая (ст. 29); однако ударение поставлено именно на стадию роста. Лишь одна личность, некий сеятель, присутствует при всех трех фазах.

Mark 4:27

Ночью человек спит, днём бодрствует, но, как всходит и растёт семя, он не знает,

καὶ καθεύδῃ καὶ ἐγείρηται νύκτα καὶ ἡμέραν, καὶ ὁ σπόρος βλαστᾷ καὶ μηκύνηται ὡς οὐκ οἶδεν αὐτός. - "и будет спать и будет подниматься ночью и днём, а семя будет прорастать и будет тянуться как не знает он".

Альт. перевод: " затем ночью спит, днем встает, а зерно прорастает, тянется вверх — он и не знает как" (СРП РБО).

Гл. καΘεύδω: спать, засыпать.

Гл. ἐγείρω (пассив): поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать.

Гл. βλαστάνω: 1. перех. произрастить, производить;

  1. неперех. произрастать, всходить, расцветать.

как всходит и растёт семя, он не знает

Или: «но он не знает, как всходит и прорастает его семя»

При второй фазе сеятель, хотя и присутствует, но как бы пассивно. Посеяв семя, он занимается своими повседневными делами, не заботясь о семени. Оно, тем временем, всходит и растет, но каким образом это происходит, он не знает. Почва (земля) сама собой последовательно производит сперва зелень, потом колос, потом полное зерно в колосе.

Mark 4:28

потому что земля плодоносит сама по себе. Сначала она даёт росток, затем колос, который потом наполняется зерном.

αὐτομάτη* ἡ γῆ καρποφορεῖ, πρῶτον χόρτον εἶτα στάχυν εἶτα *πλήρη [ς] σῖτον* ἐν τῷ στάχυϊ - "Сама собой* земля приносит плод/плодоносит, сначала зелень, затем колос, затем *полная зерна* в колосе".

*В поздних греч. рукописях добавление: "ибо/потому что"

**В поздних греч. рукописях - "полное зерно"

Прил. αὐτόματος: работающий сам по себе, самопроизвольный, сам собою действующий, сам собою движущийся.

Сущ. χόρτος: трава, зелень, сено.

Сущ. Στάχυς: колос.

колос

Это верхушка стебля или часть растения, в которой содержится плод.

Выражение "сама собою" (букв. "автоматически") в греческом тексте звучит подчеркнуто; его можно было бы передать как "без всякой видимой причины" или "безо всякого человеческого вмешательства", т. е. здесь намек на то, что вся необходимая "работа" осуществляется Богом (схожую ситуацию находим в Иов. 24:24; Деян. 12:10). Именно Бог "действует" в зерне, наделенном жизнью, которое, будучи посажено в добрую почву, проходит в своем возрастании последовательные стадии, не зная вмешательства со стороны человека.

Mark 4:29

Когда же созреет зерно, то человек сразу приходит с серпом, потому что наступило время жатвы».

ὅταν δὲ παραδοῖ ὁ καρπός, εὐθὺς ἀποστέλλει τὸ δρέπανον, ὅτι παρέστηκεν ὁ θερισμός. - "Когда же позволит плод, тотчас посылает серп, потому что настала жатва".

Гл.  παραδίδωμι: отдавать, передавать, предавать; действ. прич. употр. как сущ. предатель.

Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

Сущ. δρέπανον: серп, серповидный нож (для собирания винограда, колосьев).

Сущ. Θερισμός: жатва, уборка (урожая).

сразу приходит с серпом

Здесь «серп» - это метонимия, которая обозначает самого фермера или людей, посланных фермером, чтобы собрать зерно. Альтернативный перевод: «он сразу же отправляется на поле с серпом, чтобы собрать зерно» или «он немедленно отправляет в поле людей с серпами, чтобы собрать зерно». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

потому что наступило время жатвы

Здесь фраза «наступило время» - это идиома для описания того, что зерно созрело для сбора урожая. Альтернативный перевод: «потому что зерно готово к уборке». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Для сеятеля (фермера) же в конечном счете интерес представляет лишь третья фаза. Как только урожай поспел, он немедленно посылает серп (здесь - речевой прием, означающий "посылает жнецов" - ср. Иоил. 3:13), потому что настало время жатвы. Некоторые толкователи видят в этой притче картину "евангелизации" мира. Другие понимают ее как образ духовного роста верующего. Третьи рассматривают эту притчу как описание становления Царства Божьего - посредством таинственной, совершаемой свыше работы Небесного Отца. Смысловое ударение в ней, как уже было сказано, ставится на фазе роста при невидимом действии Бога - в некий промежуточный период между возвещением Благой Вести Иисусом (здесь "смиренным" сеятелем - и Его учениками) и провозглашением Царства тем же Иисусом, но уже - всесильным Жнецом. Третья точка зрения кажется наиболее предпочтительной как в свете сказанного в 4:26а, так и с учётом контекста всех притч о Царстве Божьем в целом.

Mark 4:30

Также Иисус сказал: "С чем можно сравнить Божье Царство? Или какой притчей описать его?

Καὶ ἔλεγεν· πῶς ὁμοιώσωμεν τὴν βασιλείαν τοῦ θεοῦ ἢ *ἐν τίνι αὐτὴν παραβολῇ θῶμεν*; - "И Он говорил: Как (=чему) мы уподобили бы Царство Бога или *в каком его примере мы положили бы*"?

** Выделенное через ** в более поздних греч. рукописях выглядит так: "в каком примере/притче мы изложили бы его".

Процесс становления Царства Божьего уподобляется в этой притче процессу роста горчичного куста (имеется в виду обыкновенная так называемая черная горчица) из крохотного зерна (см. со ст. 31). В представлении иудеев оно, должно быть, отлично "ложилось" в притчу, так как, являясь меньше всех семян на земле, вырастало в огромный куст. В самом деле, семена черной горчицы настолько малы, что числом от 725 до 760 штук весят всего один грамм. Горчица - растение однолетнее; оно растет очень быстро и становится больше всех полевых злаков; в условиях Палестины всего за несколько недель куст достигает высоты 3-4 метров. Птиц привлекают как плоды горчицы, так и тень, которую она дает.

Mark 4:31

Оно как горчичное зерно, которое, когда сеется в землю, является самым маленьким из всех семян на земле.

ὡς κόκκῳ σινάπεως, ὃς ὅταν σπαρῇ ἐπὶ τῆς γῆς, *μικρότερον ὂν πάντων τῶν σπερμάτων* τῶν ἐπὶ τῆς γῆς, - "Как зерну горчицы, которое когда будет посеяно на земле, *меньше сущее всех семян* (которых) на земле".

**В более поздних рукописях здесь так: "меньше всех семян есть".

Альт. перевод: "Оно, как зернышко горчичное. Когда сеют это зерно в землю, оно самое малое из всех земных семян" (пер. Кулакова)

Сущ. **κόκκος: **зерно, семя.

Сущ. **σίναπι: **горчица (семя горчицы было очень маленьким, но вырастая, растение достигало 3-х метров).

В этой притче подчеркивается контраст между мельчайшим семенем и высочайшим кустом, вырастающим из него. Тут как бы символ контраста между незаметным и таинственным началом Царства Божьего, которое было зримо представлено Иисусом Христом во время Его пребывания на земле, и тем величественным конечным результатом, который обнаружится при Его втором пришествии, когда это Царство превзойдет в своем могуществе и славе все земные царства.

Mark 4:32

Но когда оно всходит, то становится больше всех растений и пускает такие большие ветви, что под их тенью небесные птицы вьют гнёзда».

καὶ ὅταν σπαρῇ, ἀναβαίνει καὶ γίνεται μεῖζον πάντων τῶν λαχάνων καὶ ποιεῖ κλάδους μεγάλους, ὥστε δύνασθαι ὑπὸ τὴν σκιὰν αὐτοῦ τὰ πετεινὰ τοῦ οὐρανοῦ κατασκηνοῦν. - "и когда будет посеяно, восходит и делается больше всех овощей и делает ветви большие, так что могут под тенью его птицы неба селиться".

Альт. перевод: "Но вот всходит оно после посева и становится больше всех огородных растений, и так разрастаются ветви его, что птицы поднебесные могут гнездиться под сенью их» (пер. Кулакова).

Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься.

Сущ. λάχανον: огородное растение, овощ, зелень.

Сущ. κλάδος (мн. ч.): ветвь, побег.

Гл. κατασκηνόω: 1. вить гнездо; 2. находить пристанище, разбивать палатку, обитать.
**
** Упоминание о "птицах небесных" могло быть сделано лишь с целью подчеркнуть "огромность" конечного результата. Но они могли быть и прообразом злых сил (ср. ст. 4), говоря в таком случае о "дефектах роста" Царства Божьего. Возможно и то, что "птицы" символизируют язычников как часть Божьего Царства (Иез. 17:22-24; 31:6). То, что Бог обещал сделать (Иез., 17 гл.), Он начал исполнять в Иисусе Христе, посредством Его миссии. (Царство это, однако, не следует отождествлять с Церковью; см. толкование на Мк. 1:15.)

Mark 4:33

Многими похожими притчами Иисус проповедовал им слово. Он говорил столько, сколько они могли слушать,

Καὶ τοιαύταις παραβολαῖς πολλαῖς ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον καθὼς ἠδύναντο ἀκούειν· - "И таковыми притчами многими Он говорил им слово как они могли слышать". 

Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.

В этих стихах резюмируются цель, которую преследовал Иисус, уча притчами, и Его подход к учению именно в такой форме (ср. ст. 11-12). Он проповедовал им слово (ср. 1:15): народу и ученикам, излагая Свое учение притчами, которые приспосабливал к уровню их понимания.

Mark 4:34

и без притч не говорил им ничего. А ученикам всё объяснял, когда оставался с ними наедине.

χωρὶς δὲ παραβολῆς οὐκ ἐλάλει αὐτοῖς, κατ᾽ ἰδίαν δὲ τοῖς ἰδίοις μαθηταῖς ἐπέλυεν πάντα. - "без притчи же не говорил (Он) им, отдельно же собственным ученикам (Он) объяснял всё".

Альт. перевод: "(без притчи Он не учил их, а наедине ученикам Своим всё объяснял)" (пер. Кулакова).

Сущ. παραβολή: сопоставление, сравнение, образ, подобие, притча, присловье (поговорка), предзнаменование.

Гл. λαλέω: говорить, рассказывать, беседовать, возвещать.**
** Гл. ἐπιλύω: разрешать, объяснять, изъяснять.

Иисус поступал так, т. е. говорил иносказательно ("без притчи же не говорил им") из-за неверных представлений в народе о Царствии Божьем. А Своим ученикам Он наедине разъяснял всё; т. е. подразумевается - о Своей миссии в её связи с Царствием Божьим. Такого двойственного подхода, который объяснен здесь, в гл. 4, Иисус держится до конца Евангелия.

Mark 4:35

Связующее утверждение:

Когда Иисус и его ученики садятся в лодку, чтобы избежать толпы людей, поднимается великая буря. Его ученики испугались, видя, что даже ветер и море повинуются Иисусу.

Общая информация:

За притчами, отобранными Марком, следует описание им чудес, сотворенных Иисусом, которые свидетельствуют, что Его дела подтверждали Его слова (Его учение). И то и другое обусловливалось присутствием высшей Божьей власти (Его Царства) в Самом Иисусе. За тремя исключениями, Марк излагает все чудеса, включенные им в Евангелие, до 8:27. Этим подчеркивается то обстоятельство, что Иисус не хотел говорить Своим ученикам о предстоящих смерти и воскресении до тех пор, пока они открыто не признают в Нем своего Мессию, посланного Богом. В этом разделе описано четыре чуда, которые не оставляют сомнения в том, что Иисус имел высшую власть над различными враждебными людям силами, такими как: буря на море (4:35-41), демоны, вселяющиеся в людей (5:1-20), неизлечимые физические болезни (5:23-24) и сама смерть (5:21-24,35-43).

Вечером того же дня Иисус сказал им: «Переправимся на противоположный берег».

Καὶ λέγει αὐτοῖς ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ ὀψίας γενομένης· διέλθωμεν εἰς τὸ πέραν - "И говорит им в тот день, вечер когда настал: Давайте перейдем/пройдём на противоположную сторону".

Прил. ὄψιος: поздний; как сущ. вечер.

διέλθωμεν от гл. διέρχομαι: 1. проходить, идти сквозь; 2. расходиться, распространяться.

Нар. πέραν: по ту сторону, на ту сторону, на другом берегу, за.

Иисус сказал им

Или: «Иисус сказал своим ученикам»

на противоположный берег

Или: «На другую сторону Галилейского моря» или «на другую сторону моря».

Живые подробности этого описания свидетельствуют, что Марк составил его со слов очевидца, скорее всего, апостола Петра. Вечером того дня (т. е. в который Иисус учил "при море" - см. ст. 1) Иисус решил переправиться со Своими учениками на другую (восточную) сторону Галилейского моря. Можно предположить, что Он искал отдыха от толпы и хотел побыть наедине с учениками. Но возможно и то, что Он стремился расширить поле Своей деятельности (1:38).

Mark 4:36

Отпустив народ, они сели к Иисусу в лодку. За ними плыли и другие лодки.

καὶ ἀφέντες τὸν ὄχλον παραλαμβάνουσιν αὐτὸν ὡς ἦν ἐν τῷ πλοίῳ, καὶ ἄλλα πλοῖα ἦν μετ᾽ αὐτοῦ. - "И оставив толпу, забирают Его, как Он был в лодке, и другие лодки были с Ним".

Альт. перевод: "Они, оставив народ, садятся к Иисусу в лодку. Были там и другие лодки" (СРП РБО) или "Они оставили народ и отплыли с Иисусом, за ними следовали и другие лодки" (пер. Кулакова).

Гл. ἀφίημι (прич./дееприч.): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и).

Гл. παραλαμβάνω: 1. принимать; 2. брать.

Mark 4:37

Началась сильная буря. Волны так бились об лодку, что она стала наполняться водой.

καὶ γίνεται λαῖλαψ μεγάλη ἀνέμου καὶ τὰ κύματα ἐπέβαλλεν εἰς τὸ πλοῖον, ὥστε *ἤδη γεμίζεσθαι τὸ πλοῖον* - "И случается/делается буря большая/сильная ветра, с ветром, и волны набрасывались (набрасывались на) на лодку, так, что *уже наполнялась (водой) лодка*".

** В более поздних рукописях здесь так: "она уже наполнялась".

Сущ. λαῖλαψ: вихрь, ураган, буря (с ливнем).

Сущ. κῦμα: волна.

Гл. ἐπιβάλλω: 1. перех. набрасывать, накладывать, возлагать, налагать; 2. неперех. набегать, набрасываться.

Гл. γεμίζω (инф., пассив.): наполнять(ся), нагружать.

Так или иначе, но рядом с ними поплыли другие лодки. "Ответственными" за это путешествие были Его ученики - бывалые рыбаки (по крайней мере, некоторые из них). Слова "взяли Его… как Он был в лодке" соотносятся со сказанным в 4:1, образуя "связующее звено" между тем, что, сидя в лодке, Он учил (заметьте, обращение к Нему учеников в ст. 38 - "Учитель!") и тем, что, не выходя из лодки, Он совершил чудо.

Mark 4:38

А Иисус спал на корме лодки, положив голову на подушку. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель! Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем?»

καὶ αὐτὸς ἦν ἐν τῇ πρύμνῃ ἐπὶ τὸ προσκεφάλαιον καθεύδων. καὶ ἐγείρουσιν αὐτὸν καὶ λέγουσιν αὐτῷ· διδάσκαλε, οὐ μέλει σοι ὅτι ἀπολλύμεθα - "И он был на корме, на подушке спящим. И поднимают Его и говорят Ему: Учитель, не заботит Тебя (нет дела Тебе), что погибаем"?

Возм. перевод: "Иисус в это время спал на корме, положив голову на сидение кормчего. Ученики разбудили Его и сказали: «Учитель, неужели Тебе дела нет, что мы погибаем?!» (пер. Кулакова).

Сущ. προσκεφαλαιον: подушка, валик. Вероятно, он положил голову на деревянное или кожаное сидение гребца; или же там была подушка, которую по обычаю держали для пассажиров, не участвующих в управлении лодкой и рыбной ловле.

Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. μέλω: заботиться, печься, беспокоиться. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.

Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.

на корме

Это находится в самой задней части лодки, «на корме лодки»

Ученики разбудили Его

Сравните аналогичную идею в следующем стихе, стих 39: «Иисус встал».

Разве Тебя не беспокоит то, что мы погибаем?

Ученики задали этот вопрос, чтобы передать свой страх. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Обрати внимание на то, что происходит; мы все умираем!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

мы погибаем

Слово «мы» включает учеников и Иисуса. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Спокойное плавание было внезапно нарушено налетевшим бурей, которые часто случаются на этом озере, окруженном высокими холмами и узкими долинами (такой рельеф способствует возникновению сильных ветров). В тот вечер буря была особенно сильной: волны били в лодку, так что она уже наполнялась водой. Тем временем, Иисус, Который учил на протяжении целого дня, сильно устал и заснул на корме на возглавии (особая кожаная подушка для гребца). Охваченные паникой ученики разбудили Его с упреком. Они, назвавшие Его в тот момент "Учителем", все еще не понимали, о чем свидетельствовало всё Его учение.

Mark 4:39

Иисус, встав, запретил ветру и сказал морю: «Замолчи! Перестань!» И ветер утих. Наступила полная тишина.

καὶ διεγερθεὶς ἐπετίμησεν τῷ ἀνέμῳ καὶ εἶπεν τῇ θαλάσσῃ· σιώπα, πεφίμωσο. καὶ ἐκόπασεν ὁ ἄνεμος καὶ ἐγένετο γαλήνη μεγάλη - "И разбуженный (Он) запретил ветру и сказал морю: "Молчи, онемей (=загради уста), и утих ветер, и сделалась тишина великая".

Гл. διεγείρω (пассив): 1. пробуждать, будить, разбудить; ср. з.-страд. просыпаться, пробуждаться, вставать; 2. возбуждать, вызывать, волновать.

Гл. ἐπιτιμάω: 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание).

Гл. σιωπάω: молчать, умолкать, хранить молчание.

Гл. φιμόω: заграждать рот или уста, зажимать рот, заставлять молчать; страд.: молчать.

Сущ. γαλήνη: безветрие, штиль (полное затишье), тишина (на море, реке, озере).

Встав Иисус запретил ветру и сказал морю: умолкни, перестань. В греческом тексте здесь сильно звучащее слово пефимозо - своего рода "технический термин", к которому прибегали, чтобы лишить силы демонов; это наводит на мысль, что Иисус "распознал" демонские силы, вызвавшие бешеный шторм, и, вот, приказал им "умолкнуть". И тотчас ветер утих, и сделалась великая тишина.

Mark 4:40

Иисус сказал им: «Почему вы так испугались? Разве у вас нет веры?»

καὶ εἶπεν αὐτοῖς· τί *δειλοί ἐστε; οὔπω* ἔχετε πίστιν; - "И (Он) сказал им: Что *боязливые вы есть? Ещё не* имеете веру"?

**В более поздних греч. рукописях здесь так: "...боязливые вы есть так? Как не...".

Прил. δειλός: трусливый, боязливый, робкий, не имеющий мужества.

Иисус сказал им

Или: «Тогда Иисус сказал своим ученикам».

Теперь уже Иисус обратился к ученикам с упреком. Несмотря на то, что Он и наедине учил их (см. ст. 11, 34), до них все еще не доходило, что в Нем постоянно присутствовали Божья сила и власть. Это-то их недопонимание и имел Он в виду, когда спросил: "Как это у вас до сих пор нет веры"? (ср. с 7:18, 8:17-21, 33; 9:19). В усмирении бури Иисус и явил ту самую "власть", которую в Ветхом Завете являл только Бог (см. Пс. 88:9-10; 103:5-9; 105:8-9; 106:23-32).

Mark 4:41

Ученики сильно испугались и в страхе говорили друг другу: «Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему?»

καὶ ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν καὶ ἔλεγον πρὸς ἀλλήλους· τίς ἄρα οὗτός ἐστιν ὅτι καὶ ὁ ἄνεμος καὶ ἡ θάλασσα ὑπακούει* αὐτῷ - "И испугались страхом великим и говорили друг другу: "Кто тогда Этот есть, что и ветер и море слушается/повинуется* Его""?

*В более поздних греч. рукописях здесь так: "слушаются".

Гл. φοβέομαι (пассив): бояться, пугаться, устрашаться, опасаться, быть в страхе.

ἐφοβήθησαν φόβον μέγαν - "Испугались страхом великим".

Гл. ὑπακούω: слушаться, покоряться, повиноваться.

Кто же Он, что и ветер, и море подчиняются Ему?

Ученики в изумлении задают этот вопрос по поводу того, что сделал Иисус. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Этот человек не похож на обычных людей, даже ветер и море повинуются ему!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Вот почему ученики испугались страхом великим, когда увидели, что даже силы природы повинуются Ему. Словом "убоялись/испугались" переведено греческое слово, означающее "испытывать благоговейный ужас" - чувство, которое охватывает людей в присутствии сверхъестественной силы (ср. 16:8). И все-таки последовавший затем вопрос, с которым ученики обращались друг к другу - кто же это? - свидетельствовал, что они этого не понимали.