Mark 3

Марк 03 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
Суббота

Выполнение работы в субботу противоречило закону Моисея. Фарисеи полагали, что исцеление больного в субботу было «работой», поэтому они сказали, что Иисус поступил неправильно, когда исцелил человека в субботу.

«Оскорбление Святого Духа»

Никто точно не знает, какие действия совершают люди, или какие слова они говорят, когда совершают этот грех. Однако тем самым они, скорее всего, уничижают Святого Духа и его работу. Часть работы Святого Духа состоит в том, чтобы помочь людям понять, что они грешники, и что им нужно Божье прощение. Поэтому любой человек, который не пытается перестать грешить, скорее всего, оскорбляет Святого Духа.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Двенадцать учеников

Ниже перечислены имена двенадцати учеников:

В Матфея:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

В Марка:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот.

У Луки:

Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот.

Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.

Братья и сестры

Большинство людей называют братьями и сестрами тех, у кого общие родители, и считают их самыми близкими людьми в своей жизни. Многие люди также называют братьями и сестрами тех, у кого общие бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуются Богу.

Ссылки:

Mark 3:1

Связующее утверждение:

В субботу Иисус исцеляет человека в синагоге и показывает Свое отношение к тому, что фарисеи сделали с субботними законами. Фарисеи и Иродиане начинают планировать как убить Иисуса.

Иисус снова пришёл в синагогу. Там был человек с высохшей рукой

Καὶ εἰσῆλθεν πάλιν εἰς τὴν συναγωγήν. καὶ ἦν ἐκεῖ ἄνθρωπος ἐξηραμμένην ἔχων τὴν χεῖρα - "И пришел снова в синагогу. И был там человек высохшую имевший руку".

εξηραμμένην (причастие в пассивном залоге) от ξηραίνω: сушить, высушивать; страд.сохнуть, засыхать; перен.иссякать, чахнуть, изнемогать, цепенеть. С причастием в пассивном залоге: высохший, высушенный.

И пришел опять в синагогу (вероятно, в том же Капернауме - 1:21) в другой субботний день и там встретил человека, имевшего иссохшую руку (Лука уточняет, что "правую"; Лук. 6:6).

Mark 3:2

За Иисусом наблюдали, чтобы обвинить Его, если Он исцелит этого человека в субботу

καὶ παρετήρουν αὐτὸν εἰ τοῖς σάββασιν θεραπεύσει αὐτόν, ἵνα κατηγορήσωσιν αὐτοῦ - "И наблюдали (за) ним, в субботу, исцелит (ли) Он, чтобы обвинить Его".

παρατηρέω: 1. наблюдать, держать под наблюдением; 2. следить за, соблюдать; 3. стеречь, подстерегать.

κατηγορέω: обвинять, упрекать, порицать, бранить, клеветать.

За Иисусом наблюдали (фарисеи - 3:6), что Он станет делать, ища повод выдвинуть против Него обвинение. Дело в том, что по установлениям законников исцелять в субботу можно было только в том случае, если человеку грозила смерть. В данном случае ничего спешного с их точки зрения не было, а потому, если бы Иисус исцелил сухорукого в субботу, то Его можно было бы обвинить в нарушении субботы, за что, как известно, полагалась смертная казнь (Исх. 31:14-17).

Mark 3:3

Иисус сказал человеку с иссохшей рукой: «Выйди на середину»

καὶ λέγει τῷ ἀνθρώπῳ τῷ τὴν ξηρὰν χεῖρα ἔχοντι· ἔγειρε εἰς τὸ μέσον - "И сказал человеку высохшую руку имеющему: встань в середину".

Он же (Иисус) говорит человеку, имевшему иссохшую руку: стань на средину, т. е. так, чтобы его могли видеть все.

Иисус делает это, чтобы продемонстрировать всем присутствующим истину, чтобы всем было очевидно то, что Он хочет показать или чему научить.

Mark 3:4

А у них спросил: «Что разрешено делать в субботу: добро или зло? Спасти душу или погубить?» Но они молчали

καὶ λέγει αὐτοῖς· ἔξεστιν τοῖς σάββασιν ἀγαθὸν ποιῆσαι ἢ κακοποιῆσαι, ψυχὴν σῶσαι ἢ ἀποκτεῖναι; οἱ δὲ ἐσιώπων - "И сказал им: разрешено в субботу хорошее делать или злое? Душу спасать или губить"?

Букв.: "И говорит им: "Позволяется по субботам доброе (с)делать или (с)делать зло, душу спасти или убить"? Они же молчали". Альт. перевод: " А их спрашивает: — Что позволено делать в субботу: добро или зло? Спасти жизнь или погубить? Они молчали" (СРП РБО).

ἀποκτείνω: убивать, умерщвлять, (по)губить, уничтожать.

σιωπάω: молчать, умолкать.

Затем Он задал фарисеям риторический вопрос относительно того, какое из двух дел (или действий) соответствует цели и духу субботы - в согласии с Моисеевым законом: доброе ли дело, направленное на спасение души (жизни; сравните 8:35-36)? Или злое дело - в целях погубить душу, т. е. убить человека? Ответ очевиден: добро делать… душу спасти.

Mark 3:5

Иисус гневно посмотрел на них, скорбя из-за жестокости их сердец. Затем сказал тому человеку: «Протяни руку». Он протянул — и его рука стала здоровой

καὶ περιβλεψάμενος αὐτοὺς μετ᾽ ὀργῆς, συλλυπούμενος ἐπὶ τῇ πωρώσει τῆς καρδίας αὐτῶν λέγει τῷ ἀνθρώπῳ· ἔκτεινον τὴν χεῖρα. καὶ ἐξέτεινεν καὶ ἀπεκατεστάθη ἡ χεὶρ αὐτοῦ. - "И оглядев их с гневом, печалясь об окаменении сердца их, говорить человеку: "Вытяни руку". И вытянул (он), и была восстановлена рука его".

Гл. περιβλέπω (прич./дееприч.): смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать.

Гл. συλλυπέω (прич./дееприч.): скорбеть или печалиться вместе.

Сущ. πώρωσις: отвердение, окаменение, огрубелость, бесчувственность, ожесточение.

Гл. ἀποκαΘιστάνω (пассив): восстанавливать, возвращать; ср. з. становиться, делаться. Глагол указывает на полное восстановление.

Между тем не исцелить сухорукого в угоду неверного толкования духа субботы (2:27) и значило бы совершить зло; кроме того, как показали дальнейшие события, фарисеи не побоялись в субботу вступить в заговор с иродианами (3:6), чтобы убить Иисуса ("душу Его погубить").

Такова логика развития зла. Но в тот момент на карту было поставлено "делание добра" в субботу в нравственном, а не законническом аспекте этой проблемы, а потому фарисеи предпочли не вступать с Иисусом в спор.

Mark 3:6

Фарисеи вышли и сразу стали советоваться со сторонниками Ирода о том, как убить Иисуса

Καὶ ἐξελθόντες οἱ Φαρισαῖοι εὐθὺς μετὰ τῶν Ἡρῳδιανῶν συμβούλιον ἐδίδουν κατ’ αὐτοῦ ὅπως αὐτὸν ἀπολέσωσιν - "И вышли фарисеи тотчас с иродианами, и решение принимали против Него, чтобы Его погубить".

Ἡρῳδιανοί: иродиане (приверженцы династии Ирода). συμβούλιον: совет, совещание, наставление.

ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср.з. тж.погибать, потеряться, пропадать.

гл. δίδωμι: давать, отдавать, подавать, выдавать, раздавать, наделять, уступать, позволять. С сущ. συμβούλιον означает "проводить совет", "замышлять".

Раздел, в котором неоднократно говорится о столкновениях Иисуса с религиозными вождями в Галилее, в этом стихе достигает наивысшего напряжения (2:1 - 3:5). Впервые в связи с Иисусом Марк открыто пишет тут о смерти, которая с этого времени начинает отбрасывать свою зловещую тень на всю Его миссию. Фарисеи… немедленно составили с иродианами (влиятельной политической группой, поддерживавшей Ирода Антипу) заговор с целью убить Иисуса (сравните с 15:31-32). Авторитет Христа встал на пути их собственного и явно превзошел его, а потому они вознамеривались уничтожить Его. Оставалось решить, как это сделать.

Mark 3:7

Связующее утверждение:

Огромная толпа людей следует за Иисусом, и Он исцеляет многих людей.

Но Иисус со Своими учениками ушёл к морю. За Ним шло много людей из Галилеи, Иудеи

Καὶ ὁ Ἰησοῦς μετὰ τῶν μαθητῶν αὐτοῦ ἀνεχώρησεν πρὸς τὴν θάλασσαν, καὶ πολὺ πλῆθος ἀπὸ τῆς Γαλιλαίας [ἠκολούθησεν], καὶ ἀπὸ τῆς Ἰουδαίας - "И Иисус с учениками Его ушли к морю и многочисленное множество из Галилеи последовало (за Ним), и из Иудеи".

Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.

ἀναχωρέω: 1. возвращаться илиидти назад; 2. отходить, удаляться, выходить.

По своему обобщающему характеру этот раздел схож с 2:13. Здесь, однако, есть "дополнение"; сказано, что Иисус удалился к морю с учениками Своими, разделявшими с Ним последствия как враждебности народа, так и его восторга и радушия, объектом которых был их Учитель.

Mark 3:8

Иерусалима, Идумеи, с другого берега Иордана и с окрестностей Тира и Сидона. Они слышали, что делал Иисус, и шли к Нему в большом количестве

καὶ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καὶ ἀπὸ τῆς Ἰδουμαίας καὶ πέραν τοῦ Ἰορδάνου καὶ περὶ Τύρον καὶ Σιδῶνα πλῆθος πολὺ ἀκούοντες ὅσα ἐποίει ἦλθον πρὸς αὐτόν. - "и из Иерусалима и из Идумеи и из-за Иордана, и вокруг Тира и Сидона - множество многое, слышащие сколько Он сделал, пришли к Нему". Альт. перевод: "И из Иерусалима, из Идумеи, из-за Иордана, из окрестностей Тира и Сидона пришли к Нему толпы людей, прослышав о том, что Он делает" (СРП РБО).

Многие галилеяне последовали за Ним (в значении "сопровождали Его на Его пути") будучи привлечены тем, что Он делал (прежде всего чудесными исцелениями, которые Он совершал), а, кроме них, за Иисусом шло множество народа с юга - из Иудеи, Иерусалима, Идумеи; с востока - из-за Иордана; из прибрежных северных городов - Тира и Сидона (т. е. из Финикии). Во всех этих местах (за исключением Идумеи) Иисус провел какое-то время (5:1; 7:24,31; 10:1; 11:11).

Mark 3:9

Общая информация:

В стихе 9 говорится, о чем Иисус попросил своих учеников из-за большой толпы людей, которые окружали Его. В стихе 10 говорится, почему такая большая толпа собралась вокруг Иисуса. Информация в этих стихах может быть переставлена местами, чтобы представить события в том порядке, в котором они происходили, как это сделано в Открытой Смысловой Библии. 

Иисус велел Своим ученикам приготовить лодку ... не раздавила Его

καὶ εἶπεν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ ἵνα πλοιάριον προσκαρτερῇ αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἵνα μὴ θλίβωσιν αὐτόν· - "И Он сказал ученикам Его, чтобы лодка придерживалась Ему из-за толпы, чтобы не теснил Его".

Альт. перевод: "Иисус велел ученикам держать наготове для Него лодку, чтобы толпа его не раздавила" (СРП РБО).

Гл. προσκαρτερέω: 1. быть преданным, пребывать верным; 2. пребывать (все время) наготове, ожидать в готовности; 3. быть постоянно занятым (чем-либо), быть постоянным, пребывать (в чем-либо), быть посвященным (чему-либо); 4. пребывать (с кем-либо), не отходить, привязываться.

Гл. Θλίβω: 1. жать, сжимать, давить; 2. теснить, стеснять; перен. притеснять, угнетать, мучить.

Так велико было впечатление от совершенных Им исцелений и так необоримо желание людей, имевших язвы, хотя бы коснуться Его, что Ему пришлось сказать ученикам Своим, чтобы приготовили для Него лодку… дабы не теснили Его. Только Марк приводит эту подробность, по-видимому, основываясь на воспоминаниях очевидца - апостола Петра.

Mark 3:10

Ведь Он исцелил многих, и поэтому ... прикоснуться к Нему

Это объясняет, почему так много людей толпилось вокруг Иисуса, так что Он боялся, что они могут Его раздавить. Альтернативный перевод: «Потому что Иисус исцелил многих людей ... прикоснуться к Нему».

Ведь Он исцелил многих

Слово «многих» относится к большому числу людей, которых Иисус уже исцелил. Альтернативный перевод: «Он исцелил многих людей».

Те, у кого были болезни, бросались к Иисусу, чтобы прикоснуться к Нему

Они делали это, потому что считали, что прикосновение к Иисусу сделает их здоровыми. Это можно выразить еще яснее. Альтернативный перевод: «все больные люди толкались, пытаясь протиснуться вперед, чтобы прикоснуться к Нему, чтобы исцелиться». )

Mark 3:11

А те, в ком были нечистые духи, когда видели Иисуса, падали перед Ним и кричали: «Ты — Божий Сын!»

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ - "И духи нечистые, когда его видели, нападали на Него, и кричали: "Ты есть Сын Бога".

καὶ τὰ πνεύματα τὰ ἀκάθαρτα, ὅταν αὐτὸν ἐθεώρουν, προσέπιπτον αὐτῷ καὶ ἔκραζον λέγοντες ὅτι σὺ εἶ ὁ υἱὸς τοῦ θεοῦ - "И духи нечистые, когда его видели, припадали к Нему и кричали, говоря: "Ты есть Сын Бога".

Гл. προσπίπτω: 1. припадать, падать пред; 2. устремляться, бросаться, нападать. Т. е. падать перед кем-либо; указывает на подчиненное отношение!

В толпе, сопровождавшей Христа, были люди, одержимые нечистыми духами, которые руководили их словами и поступками. Эти духи не сомневались, что перед ними - Сын Божий, как понимали и то, насколько Он опасен для них.

Mark 3:12

Но Иисус строго запрещал им говорить о том, кто Он

καὶ πολλὰ ἐπετίμα αὐτοῖς ἵνα μὴ αὐτὸν φανερὸν ποιήσωσιν. - "И многое (Он) запрещал им, чтобы не Его явного они сделали". Альт. перевод: "Но Он строго запрещал им разглашать, кто Он" (СРП РБО).

То здесь, то там они признавали Его, но Он отвергал "признание" с их стороны и приказывал им (1:25; 4:39; 8:30,32:33; 9:25), чтобы не делали Его известным (сравните с 1:24-25,34). Унимая их, восклицавших до времени, Иисус являл таким образом Свою покорность Божьему плану, которым предусмотрено было постепенное откровение о Его Личности и характере миссии.

Mark 3:13

Иисус поднялся на гору и позвал тех, кого Сам пожелал. Они пришли к Нему

Καὶ ἀναβαίνει εἰς τὸ ὄρος καὶ προσκαλεῖται οὓς ἤθελεν αὐτός, καὶ ἀπῆλθον πρὸς αυτόν - "И поднимается/восходит Он на гору и подзывает тех, которых желал Он, и они ушли к Нему".

Гл. ἀναβαίνω: восходить, подниматься, влезать, возноситься.

Гл. προσκαλέομαι: звать, призывать, подзывать, созывать.

Оставив прибрежную долину, Он взошел на гору (в центральной Галилее). По собственной инициативе Он позвал к Себе, кого Сам хотел, а именно двенадцать учеников (3:16-19), и те пришли к Нему, выйдя из толпы (Лк. 6:13). Ранее Марком было сказано, что у Христа было много и других учеников (Мк. 2:15).

Mark 3:14

Из них Иисус выбрал двенадцать учеников, чтобы они были с Ним для того, чтобы Он мог посылать их на проповедь

καὶ ἐποίησεν δώδεκα [οὓς καὶ ἀποστόλους ὠνόμασεν] ἵνα ὦσιν μετ᾽ αὐτοῦ καὶ ἵνα ἀποστέλλῃ αὐτοὺς κηρύσσειν - "И Он сделал 12 [которых и апостолами назвал], чтобы они были с Ним и чтобы Он посылал их возвещать/проповедовать".

Из упомянутого "множества" Он поставил или назначил (буквально "сделал") двенадцать, имея в виду две цели: а) чтобы они были с Ним (сразу же приходит мысль, что для более тщательной их подготовки); б) чтобы посылать их на проповедь и чтобы одновременно дать им власть исцелять от болезней и изгонять бесов (что они и станут делать в будущем - 6:7-13).

Число 12 соответствует здесь числу 12 колен Израилевых, и этим подчеркивается "притязание" Христа на весь израильский народ. Само слово "двенадцать" стало как бы общим официальным "титулом" этой избранной Христом группы учеников (4:10; 6:7; 9:35; 10:32; 11:11; 14:10,17,12,43). Хотя своими "кровью и духом" эта группа была связана с Израилем, нигде в Новом Завете они не названы новым или духовным "Израилем". Скорее они стали первоначальной ячейкой или ядром нового грядущего сообщества - Церкви (Мф. 16:16-20; Деян. 1:5-8).

Mark 3:15

И чтобы у них была власть изгонять демонов

καὶ ἔχειν ἐξουσίαν ἐκβάλλειν τὰ δαιμόνια· - "и иметь им власть изгонять демонов".

Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.

Гл. ἐκβάλλω: выбрасывать, выкидывать, изгонять, выгонять, извергать, высылать.

Mark 3:16

Симон, которому дал имя Пётр

[καὶ ἐποίησεν τοὺς δώδεκα,] καὶ ἐπέθηκεν ὄνομα τῷ Σίμωνι Πέτρον, - "[и Он сделал 12], и прибавил имя Симону - Петра (=Пётр)".

Альт. перевод: "Эти Двенадцать, избранные Им, были]: Симон, которому Иисус дал имя Петр," (пер. Кулакова).

Автор начинает перечислять имена двенадцати апостолов. Симон был первым человеком среди перечисленных.

Mark 3:17

Которых Иисус назвал

Фраза «которых» относится как к Иакову, сыну Зеведея, так и к его брату Иоанну.

Назвал «Воанергес», то есть «Сыновья грома»

καὶ Ἰάκωβον τὸν τοῦ Ζεβεδαίου καὶ Ἰωάννην τὸν ἀδελφὸν τοῦ Ἰακώβου καὶ ἐπέθηκεν αὐτοῖς ὀνόμα[τα] βοανηργές, ὅ ἐστιν υἱοὶ βροντῆς· - "и Иакова (сына) Заведеева и Иоанна, брата Иакова, и прибавил им имена Боаниргес, которое есть "Сыновья грома".

Иисус назвал их так, потому что они были импульсивными людьми. Альтернативный перевод: «назвал их Воанергес, что означает людей, которые похожи на гром».

Mark 3:18

Фаддей

Это имя человека.

Симон Кананит

Κανανίτες: Кананит (Симон Кананит, также прозванный Зилотом).

Mark 3:19

Который и предал Иисуса

«Который предаст Иисуса». Слово «который» относится к Иуде Искариоту.

Mark 3:20

Когда они пришли в дом, то снова собралось столько народа, что Иисус и Его ученики не могли даже поесть хлеб

Καὶ ἔρχεται εἰς οἶκον· καὶ συνέρχεται πάλιν [ὁ] ὄχλος, ὥστε μὴ δύνασθαι αὐτοὺς μηδὲ ἄρτον φαγεῖν - "И приходит в дом. И сходится снова толпа, так что не могли они и хлеб поесть"..

Сущ. ὄχλος: множество народа, толпа, многолюдство, масса людей, люд(и).

Гл. δύναμαι: мочь, быть в состоянии, быть в силе, иметь возможность, уметь.

Сказанное в этих стихах находим только у Марка. Когда Иисус и Его ученики вошли в дом (в Капернауме, 2:1-2), то в тот дом набилось такое множество народа, что им невозможно было и хлеба поесть (сравните с 6:31).

Mark 3:21

Когда родственники Иисуса услышали об этом, то пришли забрать Его, так как о Нём говорили, что Он сошёл с ума

καὶ ἀκούσαντες οἱ παρ᾽ αὐτοῦ ἐξῆλθον κρατῆσαι αὐτόν· ἔλεγον γὰρ ὅτι ἐξέστη. - "и услышав которые от Него (=родственники Его), вышли схватить Его, говорили ведь, что Он сошёл с ума".

Альт. перевод: "Узнав, что Он вернулся, Его близкие решили пойти и увести Его: им казалось, что Он не в себе" (пер. Кулакова) или "Когда Его близкие услышали об этом, они пришли, чтобы силой Его увести, решив, что Он сошел с ума" (СРП РБО).

Гл. κρατέω: 1. властвовать, господствовать, обладать силой; 2. овладевать, захватывать, брать, схватывать; 3. держать, удерживать.

Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех.смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.

Услышав о том, что в Своей непрестанной деятельности Иисус был не в состоянии позаботиться о Своих нуждах, Его близкие (в греческом тексте - слова, обозначающие членов семьи; 3:31) пошли (по-видимому, из Назарета) взять Его (здесь слово, означающее "взять с помощью силы"; оно же употреблено в 6:17; 12:12; 14:1, 44, 46, 51), так как люди говорили, что Он вышел из Себя (в значении "превратился в безумствующего религиозного фанатика"; сравните Деян. 26:24; 2Кор. 5:13).

Mark 3:22

А книжники, которые пришли из Иерусалима, говорили: «В Нём Веельзевул. Он изгоняет демонов силой князя демонов»

Καὶ οἱ γραμματεῖς οἱ ἀπὸ Ἱεροσολύμων καταβάντες ἔλεγον ὅτι Βεελζεβοὺλ ἔχει καὶ ὅτι ἐν τῷ ἄρχοντι τῶν δαιμονίων ἐκβάλλει τὰ δαιμόνια. - "И книжники, которые из/от Иерусалима сошедшие (=пришедшие), говорили, что Беелзевула имеет и что в начальнике (=начальником) демонов изгоняет демонов".

Возм. перевод: "А книжники, пришедшие из Иерусалима, говорили: «В Нем Веельзевул, князь бесовский, он дает Ему силу изгонять бесов» (пер. Кулакова).

Между тем, делегация книжников явилась из Иерусалима, чтобы "разобраться" с Иисусом. Они-то и стали говорить, что Он имеет в Себе веельзевула (т. е. одержим нечистым духом - стих 30) и что изгоняет бесов силою бесовского князя (стих 23).

Βεελζεβούλ: веельзевул (прозвище сатаны). Между тем, делегация книжников явилась из Иерусалима, чтобы "разобраться" с Иисусом. Они-то и стали говорить, что Он имеет в Себе веельзевула (т. е. одержим нечистым духом - ст. 30) и что изгоняет бесов силой князя бесов (ст. 23). В древнееврейском языке имелись два созвучных слова - "баальзебуб", означавшее "бог мух" (название одного из хананейских богов; 4Цар. 1:2), и более позднее - "баалзебул", которым в новозаветном контексте стали называть "господина злых духов" (Мф. 10:25 Лк. 11:17-22); впрочем, в русском тексте Ветхого Завета (4Цар. 1:2) то же написание, что и в Новом Завете, - "веельзевул".

Mark 3:23

Связующее утверждение:

Иисус объясняет притчей, почему заявление людей о том, что Иисуса контролирует сатана, глупо.

Иисус подозвал их

Καὶ προσκαλεσάμενος αὐτοὺς ἐν παραβολαῖς ἔλεγεν αὐτοῖς· πῶς δύναται σατανᾶς σατανᾶν ἐκβάλλειν; - "и подозвав их, в притчах говорил им: "Как может сатана сатану изгонять"? Альт. перевод: "Подозвав их, Иисус отвечал им притчами: «Возможно ли, чтобы сатана изгонял сатану?" (пер. Кулакова).

Гл. προσκαλέομαι (прич./дееприч.): звать, призывать, подзывать, созывать.

Иисус ответил на предъявленное обвинение притчами (в значении коротких изречений, а не "притчей - рассказов"). Причем сначала Он ответил на второе обвинение (ст. 23-26), показав всю его абсурдность, ведь оно было построено на предположении, что сатана станет изгонять сатану. Он прибег к двум примерам, чтобы показать очевидное: если царство (или дом - в значении семьи и всего принадлежащего ей) разделятся сами в себе, т. е. в своих целях и намерениях, то они не смогут устоять (см. ст. 24).

Mark 3:24

Если царство разделится, то такое царство не сможет устоять

καὶ ἐὰν βασιλεία ἐφ’ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δύναται σταθῆναι ἡ βασιλεία ἐκείνη - "И если царство в себе будет разделено, не будет сделано устойчивым царство такое".

μερισθη̣ (пассивный залог) от μερίζω: делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять; ср.з.-страд.разниться, отличаться. С пассивным залогом: будет разделено.

σταθηναι (пассивный залог) ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех.стоять, вставать, становиться.

То же верно и в отношении сатаны, если допустить, что сатана восстал на самого себя, и сфера его действия разделилась. Это означало бы, что пришел его конец - не в смысле его существования, а конец его силе и влиянию. Но поскольку сатана сохраняет силу (ср. ст. 27 и 1Пет. 5:8), такое предположение - ложно. Следовательно ложно и обвинение Иисуса в том, что Он бесов, якобы, изгоняет силой "князя бесовского".

Mark 3:25

И если дом разделится, то такой дом не сможет устоять

καὶ ἐὰν οἰκία ἐφ᾽ ἑαυτὴν μερισθῇ, οὐ δυνήσεται ἡ οἰκία ἐκείνη σταθῆναι. - "и если дом в себе самом будет разделён, не сможет дом тот быть сделан устойчивым".

Это метонимия, которая означает людей, живущих в одном доме. Альтернативный перевод: «семья» или «домашние».

Mark 3:26

И если сатана восстал против себя и разделился сам в себе, то он не сможет устоять, но пришёл ему конец

καὶ εἰ ὁ σατανᾶς ἀνέστη ἐφ᾽ ἑαυτὸν καὶ ἐμερίσθη, οὐ δύναται στῆναι ἀλλὰ τέλος ἔχει. - "и если сатана восстал на самого себя и был разделён, не может устоять, но конец имеет".

Гл. ἀνίστημι: 1. поднимать, воздвигать, воскрешать; 2. вставать, воскресать, восставать.

Гл. μερίζω (пассив): делить, разделять, распределять, уделять, определять, отделять; ср. з.-страд. разниться, отличаться.

στῆναι от гл. ἵστημι: 1. перех.ставить, поставить, помещать; 2. неперех. стоять, вставать, становиться.

Сущ. τέλος: конец, окончание, завершение.

Аналогия, приводимая в 3:26-27, отметает первое обвинение (ст. 22). Сатана - это "сильный". А дом сильного - это царство греха, болезней, одержимости бесами и смерти. Его вещи - это люди, порабощенные одним или многими "атрибутами" упомянутого "царства". А бесы - "слуги" дьявола, исполняющие его поручения. Никто, войдя в "дом сильного", не может расхитить его вещей, если прежде этого не свяжет сильного (т. е. если не окажется более сильным!). Только в таком случае "вошедший" расхитит его дом, т. е. освободит "пленников греха", порабощенных сатаной. И в искушениях, которым Он подвергся (1:12-13), и фактом изгнания бесов Христос показал, что Он - Сильнейший, черпающий Свою силу от Духа Святого (3:29). Его задача в том была, чтобы вступить в борьбу с сатаной (а не в сотрудничество с ним) и победить его - с целью освобождения тех, кого тот пленил.

Mark 3:27

Никто не сможет войти в дом сильного человека и ограбить его, если сначала не свяжет сильного человека, и только после этого разграбит его дом

ἀλλ᾽ οὐ δύναται οὐδεὶς εἰς τὴν οἰκίαν τοῦ ἰσχυροῦ εἰσελθὼν τὰ σκεύη αὐτοῦ διαρπάσαι, ἐὰν μὴ πρῶτον τὸν ἰσχυρὸν δήσῃ, καὶ τότε τὴν οἰκίαν αὐτοῦ διαρπάσει. - "но не может никто, в дом сильного войдя, вещи его разграбить, если сначала сильного не свяжет, и тогда дом его разграбит".

Прил. ἰσχυρός: сильный, мощный, могущественный, крепкий.

Сущ. σκεῦος: 1. сосуд; 2. предмет, вещь, изделие; 3. снаряжение, снасти, возм. парус ( Деян 27:17).

Гл. διαρπάζω: расхищать, подвергать разграблению, (раз)грабить.

δήσῃ от гл. δέω: 1. связывать, привязывать; 2. сковывать, заключать в узы, оковы.

См. прим. к ст. 26.

Mark 3:28

Говорю вам истину: будут прощены людям все грехи и оскорбления, какие бы они ни произносили

Ἀμὴν λέγω ὑμῖν ὅτι πάντα ἀφεθήσεται τοῖς υἱοῖς τῶν ἀνθρώπων τὰ ἁμαρτήματα καὶ αἱ βλασφημίαι ὅσα ἐὰν βλασφημήσωσιν - "Истинно говорю вам, что все будут прощены сынам людей грехи и кощунство, какие бы они не кощунствовали/хулили".

αφεθήσεται (пассивный залог) от ἀφίημι: (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять. С пассивным залогом: будет прощено.

Сущ. βλασφημία: хула, поношение, богохульство, злоречие, укоризненное злословие.

Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.

Продолжая отвечать на обвинения, выдвинутые в Его адрес, Иисус высказал строгое предостережение. Слова "Истинно говорю вам…" (букв. - "то, что говорю вам, - аминь") - это своего рода формула торжественного подтверждения сказанному (у Марка она употреблена 13 раз), которая встречается только в Евангелиях и произносится лишь Христом. Вот содержание предостережения: будут прощены сынам человеческим все грехи и хуления (пренебрежительные слова; подразумевается, в адрес Бога), за исключением хулы на Духа Святого. Судя по контексту, Иисус имел в виду не отдельные слова или действия людей, а их враждебное отношение к Богу, выражающееся в отвержении Его спасающей человека силы, которая действует в Личности, помазанной Духом Святым, т. е. в Нем - в Иисусе Христе.

Mark 3:29

Но кто будет оскорблять Святого Духа, тот никогда не будет прощён, а будет осуждён навечно»

ὃς δ’ ἂν βλασφημήσῃ εἰς τὸ πνεῦμα τὸ ἅγιον, οὐκ ἔχει ἄφεσιν εἰς τὸν αἰῶνα, ἀλλ’ ἔνοχός ἐστιν αἰωνίου ἁμαρτήματος - "который же похулит (произнесёт хулу на) Духа Святого, не имеет прощения во век, но повинный есть вечному греху".

Сущ. ἄφεσις: 1. отпускание, освобождение; 2. оставление, прощение, отпущение (грехов); ἄφεσις говорит об окончательном прощении грехов.

Прил. ἔνοχος: подверженный, подлежащий (суду, наказанию и т. д.), повинный, виновный, ответственный.

Такое отношение вызывается упорным желанием оставаться во мраке даже и тогда, когда свет истины осиял человека (Ин. 3:19). Это упорство и сознательное неверие могут настолько ожесточить сердце его, что потребность в покаянии, а соответственно - и прощение (источником того и другого является Дух Божий) окажутся невозможными для него. Такой человек подлежит …вечному осуждению (ср. Мф. 12:32). Примером этого может служить также Иуда Искариот (Мк. 3:29; 14:43-46).

Mark 3:30

Иисус сказал это из-за того, что говорили: «В Нём нечистый дух»

ὅτι ἔλεγον· πνεῦμα ἀκάθαρτον ἔχει - "потому что говорили: духа нечистого имеет". Марк поясняет, что Иисус сказал это, потому что продолжали говорить (книжники - 3:22): в Нем нечистый дух.

В сущности Иисус не сказал, что книжники уже совершили ранее упомянутый непростительный грех; скорее Он давал понять, что они подошли близко к "опасной черте", утверждая, что Иисус действует бесовской силою, тогда как Он действовал силой Духа Святого. Они были близки к тому, чтобы назвать Святого Духа "сатаною".

Mark 3:31

Пришли мать Иисуса и Его братья. Оставшись снаружи, они попросили позвать Его

Καὶ ἔρχεται ἡ μήτηρ αὐτοῦ καὶ οἱ ἀδελφοὶ αὐτοῦ καὶ ἔξω στήκοντες ἀπέστειλαν πρὸς αὐτὸν καλοῦντες αὐτόν. - "И приходит Мать Его и братья Его, и вне (=снаружи) стоя, послали к Нему зовущие Его".

Альт. перевод: "Тем временем пришли Его мать и братья и, стоя снаружи, послали вызвать Его" (СРП РБО).

Гл. ἀποστέλλω: посылать (с поручением), отправлять, отсылать.

Сообщением о приходе матери Иисуса и Его братьев (6:3) возобновляется повествование, прерванное в 3:21. Стоя вне дома, они послали к Нему позвать Его; целью их, очевидно, было поговорить с Ним, чтобы Тот умерил Свою деятельность.

Mark 3:32

Возле Иисуса сидел народ. Ему сказали: «Твоя мать, братья и сёстры стоят снаружи и зовут Тебя»

καὶ ἐκάθητο περὶ αὐτὸν ὄχλος, καὶ λέγουσιν αὐτῷ· ἰδοὺ ἡ μήτηρ σου καὶ οἱ ἀδελφοί σου [καὶ αἱ ἀδελφαί σου] ἔξω ζητοῦσίν σε. - "И сидела вокруг Него толпа, и говорят Ему: "Вот Мать твоя, и братья Твои [и сёстры Твои] вне ищут тебя".

Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать.

Гл. ζητέω: искать.

Риторический вопрос Иисуса (ст. 33) не означал отвержения Им семейных уз (7:10-13). Но ставя его, Он переводил внимание слушателей на тему, гораздо более важную, а именно - на взаимоотношения человека с Богом.

Mark 3:33

Иисус ответил им: «Кто Моя мать и кто Мои братья?»

καὶ ἀποκριθεὶς αὐτοῖς λέγει· τίς ἐστιν ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί [μου]; - "и ответивший им, говорит: "Кто есть мать моя и братья мои"?

"Вопрос" этот в сущности означал: "Кто те люди, которые могли бы быть Мне матерью и братьями?"

Mark 3:34

Общая информация:

καὶ περιβλεψάμενος τοὺς περὶ αὐτὸν κύκλῳ καθημένους λέγει· ἴδε ἡ μήτηρ μου καὶ οἱ ἀδελφοί μου. - "и оглядев которых (=тех, кто был) около Него, вокруг сидящих, говорит: "Вот мать моя и братья мои".

Гл. περιβλέπω (прич./дееприч.): смотреть вокруг, осматривать, обозревать, высматривать.

И осмотрев сидящих вокруг Себя (а вокруг Него сидели Его ученики, в отличие от тех, кто стоял вне дома), Иисус заявил, что узы, связующие их и Его, - гораздо сильнее семейных уз.

Mark 3:35

Потому что каждый, кто будет исполнять Божью волю, тот Мне и брат, и сестра, и мать»

ὃς [γὰρ] ἂν ποιήσῃ τὸ θέλημα τοῦ θεοῦ, οὗτος ἀδελφός μου καὶ ἀδελφὴ καὶ μήτηρ ἐστίν. - "Который ведь сделает (=исполнит) волю Бога, этот - брат мой и сестра и мать есть".

А дальше, Иисус заведомо расширяет рамки, вмещающие тех, кто по-настоящему близок Ему, и дает понять, что их круг не ограничивается теми, кто в данный момент рядом с Ним. Ведь тот, кто будет исполнять волю Бога, тот стает Иисусу братом и сестрой и матерью.

В греческом тексте слова "брат", "сестра", "мать" стоят без артиклей, и это указывает на их употребление в переносном смысле; Иисус ведет речь о Своей духовной семье. Именно исполнение воли Бога (к примеру, 1:14-20) - это непременное условие членства в ней (духовной семье).