Mark 2

Марк 02 Общее примечание

Специальные понятия в этой главе
"Грешники"

Когда люди во времена Иисуса говорили о «грешниках», они говорили о людях, которые не подчинялись Закону Моисея и совершали такие серьезные проступки, как воровство, убийства или сексуальные грехи. Когда Иисус сказал, что он пришел призвать «грешников», он имел в виду, что только люди, которые считают себя грешниками, могут стать его последователями. Это является истинной, даже если означает не то, что большинство людей подразумевают под словом «грешники». (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Пост и пир

Люди могли поститься, то есть не принимать пищу в течение долгого времени, если они скорбели или показывали Богу, что они сожалеют о своих грехах. Когда они были счастливы, как на свадьбах, то устраивали пиры, то есть мероприятия, где подавали большое количество еды. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=other#fast)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

Еврейские лидеры использовали риторические вопросы, чтобы показать свою злость на слова или действия Иисуса и неверие в Него как Сына Божьего (Mарк.2:7). Иисус использовал их, чтобы указать еврейским лидерам на их высокомерие (Mарк.2:25-26). (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

Mark 2:1

Связующее утверждение:

После проповеди и исцеления людей по всей Галилее Иисус возвращается в Капернаум, где Он исцеляет и прощает грех парализованного человека.

Через несколько дней Иисус снова пришёл в Капернаум. И стало известно, что Он в доме.

Καὶ εἰσελθὼν πάλιν εἰς Καφαρναοὺμ δι᾽ ἡμερῶν ἠκούσθη ὅτι ἐν οἴκῳ ἐστίν. - букв.: "И вошедший опять в Капернаум через (несколько) дней, было услышано, что в доме Он есть".

Альт. перевод: "Когда через несколько дней Иисус вернулся в Капернаум, сразу стало известно, что Он опять дома" (пер. Кулакова).

стало известно, что Он в доме

Это можно перевести с помощью активной формы глагола. Альтернативный перевод: «люди там услышали, что он находится в доме». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Через несколько дней после чего? После Его первого появления в городе. Иисус пришел в Капернаум снова (ср. 1:21), и стало известно, что Он в доме (вероятно, в доме Петра). В соответствии с иудейскими обычаями множество людей пришло в дом безо всякого приглашения, и многие толпились у дверей дома. Он же говорил им слово (ср. 1:14-15; 4:14,33).

Mark 2:2

Тогда собралось так много людей, что даже возле дверей не было места. Иисус рассказывал им Радостную Весть.

καὶ συνήχθησαν πολλοὶ ὥστε μηκέτι χωρεῖν μηδὲ τὰ πρὸς τὴν θύραν, καὶ ἐλάλει αὐτοῖς τὸν λόγον - "И были собраны многие, так что уже не вмещались, даже (были) те, которые у двери, и говорил им слово".

συνήχθησαν (пассивный залог) от συνάγω: 1. собирать, убирать, захватывать; 2. принимать или приглашать (как гостя); 3. вести, сводить. С пассивным залогом: были собраны.

Гл. χωρέω: 1. давать место, уступать, отходить; 2. идти, продвигаться, направляться, проходить; 3. вмещать, содержать (в себе).

собралось так много людей

Это относилось к дому, в котором Иисус остановился в Капернауме. Альтернативный перевод: «Там собралось так много людей» или «В том доме собралось столько людей». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не было места

Это означает, что внутри дома не было места. Альтернативный перевод: «для них больше не было места внутри дома». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Иисус стал достаточно популярным, так, что многие приходили посмотреть на Него и послушать, что Он говорит.

Mark 2:3

В это время к Нему пришли с парализованным, которого несли четыре человека.

Καὶ ἔρχονται φέροντες πρὸς αὐτὸν παραλυτικὸν αἰρόμενον ὑπὸ τεσσάρων - букв.: "И приходят несущие к Нему паралитика/парализованного, поднимаемого четырьмя (которого несли четверо)".

Прил. παραλυτικός: парализованный, разбитый параличом, расслабленный.

αιρόμενον (пасс. прич.) от αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.

Так, во время речи Иисуса четверо человек принесли своего парализованного знакомого, надеясь пробиться с ним к Иисусу, чтобы Тот прикоснулся к нему и исцелил его.

Mark 2:4

У них не было возможности пройти к Иисусу через толпу, поэтому они разобрали крышу дома, в котором находился Иисус. Они прокопали в крыше отверстие и спустили постель, на которой лежал парализованный.

καὶ μὴ δυνάμενοι προσενέγκαι αὐτῷ διὰ τὸν ὄχλον ἀπεστέγασαν τὴν στέγην ὅπου ἦν, καὶ ἐξορύξαντες χαλῶσι τὸν κράβαττον ὅπου ὁ παραλυτικὸς κατέκειτο. - букв.: "И не могущие принести к Нему из-за толпы, они раскрыли кров/крышу, где Он был, и прокопавшие опускают кровать, где паралитик лежал".

Гл. ἀποστεγάζω: вскрывать, раскрывать (крышу).

Гл. ἐξορύσσω (прич./дееприч.): выкапывать, вырывать, исторгать, раскапывать, прокапывать.

Гл. χαλάω: опускать, спускать, закидывать (рыболовные сети).

Это не было необычно в свете изучения строения жилых районов Капернаума, где одноэтажные здания были покрыты непрочными крышами, на которые легко было подняться по лестницам, находящимся во дворе. из-за многолюдства эти люди не могли приблизиться к Иисусу. Как обычно в домах Палестины, и здесь была наружная, лестница, которая вела на плоскую крышу дома. И эти "четверо" поднялись со своим больным, лежавшим на "постели", на крышу. Затем они раскрыли кровлю, делавшуюся обычно из травы, смешанной с глиной, и глиняной черепицы (т. е. разобрали крышу) и, прокопав в ней отверстие, спустили постель, на которой лежал расслабленный (возможно, использовав для этого рыболовные снасти, попавшиеся под руку). Очень странный для современного читателя способ попасть в дом - разрушить крышу дома, чтобы занести своего знакомого.

Mark 2:5

Иисус увидел их веру и сказал парализованному: «Сын! Прощаются тебе твои грехи».

καὶ ἰδὼν ὁ Ἰησοῦς τὴν πίστιν αὐτῶν λέγει τῷ παραλυτικῷ· τέκνον, ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι - "И увидев(-ший) Иисус веру их, говорит паралитику: Дитя, прощаются твои грехи".

Сущ. τέκνον: дитя, ребенок, чадо, младенец.

Гл. ἀφίημι (пассив): (от)пускать, отсылать, прощать, допускать, позволять, оставлять.

Прощаются тебе твои грехи

Если возможно, переведите это так, чтобы Иисус не сказал ясно, кто именно прощает грехи человека. Альт. перевод: «твои грехи прощены», «тебе не нужно платить за свои грехи» или «твои грехи тебе не засчитываются».

Вера несших парализованного привела к прощению грехов парализованного. Решительные усилия этих людей Христос воспринял как явное доказательство их веры в то, что Он может исцелить парализованного. Он не стал упрекать их за то, что прервали Его беседу с народом и разрушили потолок здания, но тут же сказал больному: "Дитя! прощаются тебе грехи".

В Ветхом Завете болезнь и смерть часто рассматривались как последствие греховного состояния людей, а исцеление - как признак Божественного прощения (например, 2Пар. 7:14; Пс. 40:4; 102:3; 146:3; Ис. 19:22; 38:16-17; Иер. 3:22; Ос. 14:4). Это, конечно же, не значит, что за любым заболеванием стояло в представлении древних совершение того или иного греха (Лк. 13:1-5; Ин. 9:1-3). Иисус же, скорее всего, подразумевал общую зависимость физического состояния человека от его духовного состояния.

Mark 2:6

Некоторые книжники, которые сидели там, подумали:

ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν - букв.: "Были же некоторые (из) книжников там сидящие и рассуждающие в сердцах их:".

Сущ. γραμματεύς: 1. книжник (человек из группы знатоков и переписчиков В. З. во время И. Х.); 2. писец, секретарь

Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.

Mark 2:7

«Почему Он так богохульствует? Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?»

τί οὗτος οὕτως λαλεῖ; βλασφημεῖ· τίς δύναται ἀφιέναι ἁμαρτίας εἰ μὴ εἷς ὁ θεός -" Что Этот (человек) так говорит? Кощунствует (Он); кто может прощать грехи, если не один Бог"?

Альт. перевод: "«Что Он такое говорит? Он же богохульствует! Кто, кроме Бога Самого, может прощать грехи?!»" (пер. Кулакова).

Гл. βλασφημέω: хулить, поносить, злословить, богохульствовать, порицать.

Кто может прощать грехи, кроме одного Бога?

Книжники использовали этот вопрос, чтобы сказать, что поскольку грехи может прощать только Бог, то Иисус не должен говорить: «Твои грехи прощены». Альт. перевод: «Только Бог может прощать грехи!» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Книжники, сидевшие тут, были задеты этим как бы завуалированным заявлением Иисуса. Ведь грехи может прощать только Бог! (Исх. 34:6-9; Пс. 102:3; 129:4; Ис. 43:25; 44:22; 48:11; Дан. 9:9). Причем в Ветхом Завете нигде не сказано, что и Мессия сможет прощать грехи. Они рассуждали сами в себе, что говорящий так, как говорит Иисус, бросает вызов силе Самого Бога и Его власти, т. е. богохульствует, а этот грех карается смертью (побитием камнями; Лев. 24:15-16). Именно такое обвинение послужило впоследствии основанием для вынесения Иисусу смертного приговора (см. Мк. 14:61-64).

Mark 2:8

Иисус тут же понял Своим духом, что они так думают и спросил у них: «Почему вы так рассуждаете в ваших сердцах?

καὶ εὐθὺς ἐπιγνοὺς ὁ Ἰησοῦς τῷ πνεύματι αὐτοῦ ὅτι οὕτως διαλογίζονται ἐν ἑαυτοῖς λέγει αὐτοῖς· τί ταῦτα διαλογίζεσθε ἐν ταῖς καρδίαις ὑμῶν - букв.: "И тотчас узнавший Иисус духом Его, что так рассуждают в самих себе, говорит им: Что это рассуждаете в сердцах ваших"?

Альт. перевод: "Иисус сразу духом Своим проник в их мысли и говорит им: — Что у вас за мысли в сердце!" (СРП РБО).

Гл. ἐπιγινώσκω (прич./дееприч.): узнавать, познавать, опознавать, уразуметь, понять, ознакомиться.

Гл. διαλογίζομαι: 1. размышлять, соображать, рассчитывать, помышлять, думать; 2. обсуждать, обговаривать, дискуссировать, рассуждать.

Своим духом

Или: «своим внутренним существом» или «в себе»

в ваших сердцах

Слово «сердца» является метонимией, которая означает их внутренние мысли и желания. Альт. перевод: «внутри себя» или «в своих мыслях». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Иисус тотчас (1:10) узнал Своим духом, что они так думают, и бросил им вызов в форме контрвопроса (обычный риторический метод в раввинских дебатах; ср. 3:4; 11:30; 12:37).

Mark 2:9

Что легче? Сказать парализованному: "Прощаются тебе твои грехи" или сказать: "Встань, возьми свою постель и ходи"? 

τί ἐστιν εὐκοπώτερον, εἰπεῖν τῷ παραλυτικῷ· ἀφίενταί σου αἱ ἁμαρτίαι, ἢ εἰπεῖν· ἔγειρε καὶ ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ περιπάτει? - "Что есть проще, сказать парализованному: прощаются тебе грехи, или сказать: вставай и возьми постель твою и иди/ходи"?

Прил. εὐκοπώτερος (сравнит. степень): удобнее, легче, скорее.

Гл. ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. Гл. αἴρω: 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.

Сущ. κράββατος: постель, кровать, койка.

Гл. περιπατέω: ходить (кругом); перен. поступать, жить, вести, действовать.

Книжники допускали, что Иисус - пророк, а потому исцелит этого больного физически, а Он, вместо этого, объявил о прощении его грехов. Возможно, они подумали, что это легче, чем исцелить, т. е. совершить некое видимое действие, подлежащее проверке.

Mark 2:10

Но чтобы вы знали, что Сын Человеческий имеет власть на земле прощать грехи, — Иисус обратился к парализованному, —

ἵνα δὲ εἰδῆτε ὅτι ἐξουσίαν ἔχει ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου ἀφιέναι ἁμαρτίας ἐπὶ τῆς γῆς– λέγει τῷ παραλυτικῷ - букв.: "Чтобы же вы знали, что власть имеет Сын Человеческий прощать грехи на земле - говорит парализованному:"

Альт. перевод: "И чтобы вам было ясно, что Сын Человеческий имеет власть здесьна земле прощать грехи!»– тут Иисус обратился к больному:" (пер. Кулакова)

Сущ. ἐξουσία: возможность или свобода (делать что-либо), власть, право, сила.

Этот стих представляет определенную проблему для переводчиков Библии, поскольку в середине его внезапно меняется "адресат", к которому направлена речь. Поначалу Иисус как будто бы обращается к книжникам (ст. 10 а), но потом Его речь неожиданно обрывается, и вот уже Он обращается к "парализованному". Другую проблему представляет то, что, по словам Марка, Иисус уже на такой ранней стадии Своего служения, в присутствии не веривших в Него людей, заявил о Себе как о Сыне Человеческом (ср. ст. 9:9 и 10:33). За исключением этих двух случаев (здесь - в 2:10 и в 2:28), в повествовании Марка этот "титул" не встречается до тех пор, пока Пётр не исповедал Иисуса Сыном Божьим (см. 8:29). После этого он повторяется 12 раз, играя решающую роль в раскрытии Иисусом Себя перед учениками (см. 8:31, 38; 9:9,12, 31; 10:33, 45; 13:26; 14:21 (дважды), 41, 62; см. толкование на 8:31). По причине упомянутых трудностей возникло предположение, что первую часть ст. 10, может быть, следует рассматривать как "мысль в скобках" или редакторское замечание самого Марка (схожие места находим в стихе 28; 7:3-4). То есть Марк мог вставить эти слова в свое повествование - с тем, чтобы объяснить значение этого события своим читателям, а именно, что превознесённый Сын Человеческий имеет власть (в значении права и силы) на земле прощать грехи, чего книжники понять не сумели. В Евангелиях только у Марка и только здесь говорится, что Сын Человеческий имеет право прощать грехи. В свете именно такого понимания вышесказанного раздел обретает литературное единство: прошение объявлено (2:5), поставлено под сомнение (ст. 6-9), доказано (ст. 11) и признано (ст. 12).

Mark 2:11

говорю тебе: встань, возьми свою постель и иди в свой дом».

σοὶ λέγω, ἔγειρε ἆρον τὸν κράβαττόν σου καὶ ὕπαγε εἰς τὸν οἶκόν σου. - букв.: «Тебе говорю, вставай, возьми кровать твою и иди в дом твой».

Mark 2:12

Тот человек на глазах у всех сразу встал, взял постель и вышел. Все изумлялись этому и прославляли Бога. Они говорили: «Такого мы ещё никогда не видели!»

καὶ ἠγέρθη καὶ εὐθὺς ἄρας τὸν κράβαττον ἐξῆλθεν ἔμπροσθεν πάντων, ὥστε ἐξίστασθαι πάντας καὶ δοξάζειν τὸν θεὸν λέγοντας ὅτι οὕτως οὐδέποτε εἴδομεν - букв.: "И поднявшись (или "и был поднят") и тотчас взяв кровать, вышел перед всеми, так что изумлялись все и славили Бога, говоря, что: «Так никогда увидели мы (=мы такого никогда не видели)".

ηγέρθη (пассивный залог) от ἐγείρω: поднимать, воздвигать, воскрешать, будить, пробуждать; ср. з. вставать, подниматься, восставать. С пассивным залогом: был поднят.

Гл. ἐξίστημι, ἐξιστά(ν)ω: 1. перех. смещать, выводить (из душевного равновесия), расстраивать, приводить в замешательство; 2. неперех. дивиться, изумляться, приходить в исступление, выходить из себя, лишаться рассудка, растеряться, потерять самообладание.

Гл. δοξάζω: славить, прославлять; признавать славным, почитать славным, делать славным, наделять славой.

Итак, Иисус сказал парализованному, чтобы тот встал (это было испытанием его веры в то, что Говоривший с ним может его исцелить), взял постель свою и пошел домой (властный тон Христа подразумевал необходимость послушания). И тотчас парализованному была дана сила подняться. Он вышел перед всеми, так что люди могли видеть его своими глазами, включая тех, кто были "критически" настроены по отношению к Иисусу. И все вынуждены были признать, что этот человек действительно получил от Бога прощение своих грехов. Здесь - иллюстрация того, что, спасая, Иисус Христос исцеляет человека "во всей полноте" - не только духовно, но и физически. Все (по-видимому, и книжники) изумлялись и прославляли Бога за явленную Иисусом сверхъестественную силу (т. е. свидетели происшедшего славили за это Бога).

Mark 2:13

Связующее утверждение:

Иисус учит толпу возле Галилейского моря и призывает Левия следовать за Ним.

Иисус снова вышел к морю. Весь народ пошёл к Нему, и Он учил их.

Καὶ ἐξῆλθεν πάλιν παρὰ τὴν θάλασσαν· καὶ πᾶς ὁ ὄχλος ἤρχετο πρὸς αὐτόν, καὶ ἐδίδασκεν αὐτούς - букв.: "И пошел снова к морю. И вся толпа пошла/приходила за/к Ним, и учил их (там)".

Альт. перевод: "Иисус снова вышел к морю. Весь народ последовал за Ним, и Он учил их" (пер. Кулакова).

ἤρχετο от ἔρχομαι: приходить, идти.

Гл. διδάσκω: учить, обучать, научать, поучать, наставлять.

к морю

Это Галилейское море, которое также известно как Геннисаретское озеро.

народ пошёл к Нему

Или: «люди/толпа пошли туда, где был Он».

У Марка часто звучит мысль о том, что Иисус учил народ, что люди стекались к Нему толпами. Постоянным мотивом у Марка является и стремление Христа уйти прочь из густонаселенных мест (1:45; 2:13; 3:7, 13; 4:1; 5:21 и т. д.), и это перекликается у него с "мотивом пустыни" (1:4,12-13, 35, 45).

Mark 2:14

По пути Иисус увидел Левия, сына Алфея, который сидел в том месте, где собирали налоги. Иисус сказал ему: «Иди за Мной». И Левий встал и пошёл за Ним.

Καὶ παράγων εἶδεν Λευὶν τὸν τοῦ Ἁλφαίου καθήμενον ἐπὶ τὸ τελώνιον, καὶ λέγει αὐτῷ· ἀκολούθει μοι. καὶ ἀναστὰς ἠκολούθησεν αὐτῷ - "И проходя Он увидел Левия (сына) Алфея, сидящего у/на места сбора податей, и говорит ему: «Последуй Мне/за Мной». И (тот) встав, последовал Ему/за Ним".

Альт. перевод: "Проходя, Он увидел Левия, сына Алфея, сидевшего в таможне, и сказал ему: — Следуй за Мной! Тот встал и пошел за Ним" (СРП РБО).

Гл. κάΘημαι: садиться, сидеть; перен. оставаться, жить, обитать, пребывать.

Сущ. τελώνιον: место сбора податей или пошлин.

Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.

Капернаум был таможенным пунктом на торговой дороге, ведшей из Дамаска к Средиземному морю. Левий (известен под именем Матфей - 3:18; см. Мф. 9:9; 10:3) был иудеем, собиравшим пошлины с проходивших через город торговых караванов - в пользу Ирода Антипы, тогдашнего правителя Галилеи. Сборщиков налогов или "мытарей", чья работа нередко бывала сопряжена с мошенничеством, иудеи откровенно презирали. Но милость и великодушие Христа обратились и на Левия, которого Он призвал следовать за Собою, оставив свое прежнее презренное занятие (ср. Мк. 1:17-18).

Mark 2:15

Связующее утверждение:

Сейчас уже конец дня, и Иисус находится в доме Левия за столом.

Когда Иисус возлежал за трапезой в доме Левия, с Ним возлежали Его ученики, а также сборщики налогов и грешники, которых было много среди тех, кто шёл за Ним.

Καὶ γίνεται κατακεῖσθαι αὐτὸν ἐν τῇ οἰκίᾳ αὐτοῦ, καὶ πολλοὶ τελῶναι καὶ ἁμαρτωλοὶ συνανέκειντο τῷ Ἰησοῦ καὶ τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ· ἦσαν γὰρ πολλοὶ καὶ ἠκολούθουν αὐτῷ - "И случается возлежать Ему в доме его (Левия), и многие сборщики податей и грешники возлежали с Иисусом и учениками Его; были ведь многие и следовали Ему/за Ним".

Гл. συνανάκειμαι: вместе возлежать за столом; прич. ср. з.: возлежащий с, сотрапезник.

Прил. ἁμαρτωλός: грешный, греховный; как сущ. грешник.

Гл. ἀκολουΘέω: 1. следовать (за), идти вслед (за); 2. подражать, сообразовываться.

грешники

Это люди, которые не соблюдали Закон Моисея, но совершали то, что другие считали очень серьезными грехами.

Вскоре после этого Левий устроил угощение для Иисуса и Его учеников. Тут у Марка первое упоминание (из 43) об "учениках" как обособленной группе последователей Христа. Евангелист поясняет при этом, что было много тех, которые следовали за Ним (не только, мол, те пятеро, которых он до сих пор назвал по имени).

Mark 2:16

Книжники и фарисеи увидели, что Иисус ест со сборщиками налогов и грешниками, и спросили Его учеников: «Почему Он ест и пьёт со сборщиками налогов и грешниками?»

καὶ οἱ γραμματεῖς τῶν Φαρισαίων ἰδόντες ὅτι ἐσθίει μετὰ τῶν ἁμαρτωλῶν καὶ τελωνῶν ἔλεγον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ• ὅτι μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει; - букв.: "И книжники (из) фарисеев, увидев, что есть с грешниками и сборщиками податей, говорили ученикам Его: «Что со сборщиками податей и грешными ест»?

За трапезой вместе с Иисусом были многие мытари и грешники (слово "грешники" правоверными иудеями, т. е. теми же книжниками и законниками, воспринималось как некий термин для обозначения простого народа, необученного Закону и не придерживавшегося строгих фарисейских стандартов). То обстоятельство, что Иисус и Его ученики "делили с ними пищу" (в греческом оригинале - именно такое выражение, символизировавшее дружбу и доверие) возмутило ревнителей Закона. Фарисеи были тогда самой влиятельной религиозной партией в Палестине, известной своей особой приверженностью к Закону Моисея. Каждый шаг в своей жизни они придирчиво сверяли и тщательно соотносили с устными толкованиями Закона, носившими преимущественно "запретительный" характер, и были мелочно пунктуальны в вопросах соблюдения ритуальной чистоты (7:1-5). Иисуса они обвиняли в том, что Он не разделял их "сепаратизма", их, как им казалось, благочестивого разделения иудеев на "праведных" (такими книжники и фарисея, конечно же, считали себя) и "грешников".

Mark 2:17

Связующее утверждение:

Иисус отвечает на то, что книжники говорили своим ученикам по поводу его общения со сборщиками налогов и грешниками.

Услышав это, Иисус сказал им: «Не здоровым нужен врач, а больным. Я пришёл призвать к покаянию не праведников, а грешников».

καὶ ἀκούσας ὁ Ἰησοῦς λέγει αὐτοῖς [ὅτι] οὐ χρείαν ἔχουσιν οἱ ἰσχύοντες ἰατροῦ ἀλλ’ οἱ κακῶς ἔχοντες· οὐκ ἦλθον καλέσαι δικαίους ἀλλ’ ἁμαρτωλούς - "И услышав (это), Иисус говорит им: «Не имеют нужды здравствующие (во) враче, но плохое (здоровье) имеющие (т. е. больные); не пришёл Я призвать праведников, но грешников»".

Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость. ισχύοντες (причастие) от ἰσχύω: 1. быть здоровым; 2. быть сильным, крепким; 3. быть в силах, быть в состоянии, мочь. С причастием: здравствующий, здоровый.

Сущ. ἰατρός: врач, (ис)целитель.

Иисус сказал им

Или: «Иисус сказал книжникам».

Христос ответил на их обвинения хорошо известной тогда пословицей (популярной и в среде Его оппонентов) и логически связал ее с характером собственной миссии, явленным в Его поведении и делах. Слово праведники употреблено Им иронически - по отношению к тем, кто считали себя такими, и, в первую очередь, по отношению к фарисеям (ср. Лк. 16:14-15). Заблуждаясь на свой счет, они не сознавали собственной нужды в покаянии и вере (Мк. 1:15). Но Иисус-то знал, что все люди, включая и этих "праведников", - "больны", а название их болезни - грех. Он же пришел (в мир), чтобы призвать… грешников (т. е. тех, которые смиренно осознают свою нужду в покаянии и захотят получить Его благодатное прощение) в Царство Божье. Потому-то и готов был Иисус "возлежать" за одним столом с ними.

Mark 2:18

Связующее утверждение:

Иисус использует притчу, чтобы объяснить, почему его ученики не должны поститься, пока он находится с ними. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

В то время, когда ученики Иоанна и фарисеев постились, некоторые люди пришли к Иисусу и спросили: «Почему ученики Иоанна и фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?»

Καὶ ἦσαν οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ Φαρισαῖοι νηστεύοντες. καὶ ἔρχονται καὶ λέγουσιν αὐτῷ• διὰ τί οἱ μαθηταὶ Ἰωάννου καὶ οἱ μαθηταὶ τῶν Φαρισαίων νηστεύουσιν, οἱ δὲ σοὶ μαθηταὶ οὐ νηστεύουσιν; - букв.: "И были ученика Иоанна и фарисеи постящимися (=постились). И приходят и говорят Ему: «Из-за чего (=почему) ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, Твои же ученики не постятся»?

Альт. перевод: "Однажды, когда ученики Иоанна и фарисеи постились, пришли к Иисусу люди и спросили: — Почему ученики Иоанна и ученики фарисеев постятся, а Твои ученики не постятся?" (СРП РБО).

Гл. νηστεύω: поститься, совершать пост, удерживаться от пищи и питья.

некоторые люди

«Некоторые». Лучше всего перевести эту фразу, не указывая, кто были эти люди. Если в вашем языке вы должны быть более конкретными, возможные значения: 1) эти люди не были среди учеников Иоанна или учеников фарисеев или 2) эти люди были среди учеников Иоанна.

Сначала Марк поясняет, что ученики Иоанна Крестителя (те, кто оставались его последователями) и ученики фарисеев (т. е. сами они и те, кто следовали их учению) постились, - возможно, как раз в то время, когда Иисус с Его учениками вкушали пищу в доме Левия. Ветхий Завет предписывал всем иудеям обязательное соблюдение поста лишь раз в году - в День искупления; это был пост в знак всеобщего покаяния (см. Лев. 16:29). Фарисеи же по собственной инициативе предписывали поститься два раза в неделю (см. Лк. 18:12) - по четвергам и понедельникам - в знак особого благочестия. Против поста, установленного Законом, Иисус не возражал (см. Мф. 6:16-18), но, отвечая Своим критикам, Он объясняет, почему для Его учеников посты сверх того в данное время - неуместны (2:19-22).

Mark 2:19

Иисус ответил им: «Разве могут поститься друзья жениха во время свадьбы, когда с ними жених? Пока с ними жених, они не могут поститься.

καὶ εἶπεν αὐτοῖς ὁ Ἰησοῦς• μὴ δύνανται οἱ υἱοὶ τοῦ νυμφῶνος ἐν ᾧ ὁ νυμφίος μετ᾽ αὐτῶν ἐστιν νηστεύειν; ὅσον χρόνον ἔχουσιν τὸν νυμφίον μετ᾽ αὐτῶν οὐ δύνανται νηστεύειν. - букв.: "И сказал им Иисус: «Не могут сыновья свадебного помещения, в которое (время) жених с ними есть, поститься? Сколькое время (=пока) имеют жениха с ними, не могут поститься».

Альт. перевод: "Иисус сказал им: — Разве гости постятся на свадьбе у жениха? Пока жених с ними — не постятся!" (СРП РБО).

Сущ. νυμφών: брачный чертог (друзья жениха, которые должны были прислуживать при брачном торжестве). Сущ. νυμφίος: жених.

В своем контрвопросе Иисус проводит завуалированную аналогию с Самим Собой. Жених - это Он, и как не пристало гостям жениха (сынам брачного чертога) поститься (ведь пост - символ печали) в присутствии пригласившего их на пир, так и ученикам Иисуса Христа не следовало поститься (пребывать в печали), пока Он с ними. Ведь само Его присутствие создавало атмосферу радостного настроя, подобную той, что царит на брачных пирах.

Mark 2:20

Но придут дни, когда у них заберут жениха, и вот тогда они будут поститься. 

ἐλεύσονται δὲ ἡμέραι ὅταν ἀπαρθῇ ἀπ᾽ αὐτῶν ὁ νυμφίος, καὶ τότε νηστεύσουσιν ἐν ἐκείνῃ τῇ ἡμέρᾳ. - букв.: «придут же дни, когда будет отнят от них жених, и тогда будут поститься в тот день».

Гл. ἀπαίρω (пассив): снимать, забирать, уносить, отнимать.

Ситуация изменится в своё время: придут дни, когда отнимется у них жених (здесь греческий глагол подразумевает насильственное удаление), и тогда будут поститься в те дни, т. е., начиная со дня Его распятия. Речь, конечно, идет о "посте" в переносном смысле слова: вместо радости, печаль охватит учеников. Здесь первый в Евангелии от Марка намек на грядущую крестную смерть Христа.

Mark 2:21

Никто не пришивает к старой одежде заплату из новой ткани, потому что вновь пришитое оторвётся от старого, и дыра будет ещё больше.

Οὐδεὶς ἐπίβλημα ῥάκους ἀγνάφου ἐπιράπτει ἐπὶ ἱμάτιον παλαιόν· εἰ δὲ μή, αἴρει τὸ πλήρωμα ἀπ’ αὐτοῦ τὸ καινὸν τοῦ παλαιοῦ καὶ χεῖρον σχίσμα γίνεται - "Никто заплату (из) лоскута небеленного/неваляного не нашивает на одежду старую, иначе, берет полноту новое от старого, и ещё худшим разрыв (дырка) делается".

Возм. перевод: "Никто ведьне ставит заплату из новой ткани на ветхую одежду: такая заплата разорвет старую ткань, и дыра станет еще больше" (пер. Кулакова).

Сущ. ἐπίβλημα: 1. покрывало, ковер; 2. заплата, латка, лоскут.

Сущ. ῥάκος: лоскут, кусок ткани, заплата.

Прил. ἄγναφος: небеленый или грубый (о новой или до конца не обработанной материи, которой свойственно сжиматься или суживаться).

Гл. ἐπι(ρ)ράπτω: нашивать, пришивать.

Сущ. ἱμάτιον: (верхняя) одежда, риза, платье, плащ, гиматий; платье, носившееся поверх хитона, состоявшее из длинного куска ткани, который перебрасывался через левое плечо и укреплялся над или под правым.

Прил. παλαιός: старый, древний, ветхий.

Сущ. πλήρωμα: полнота, исполнение, выполнение, латка, заплата, наполнение, то что наполняет, содержимое.

Прил. καινός: новый (1. не бывший в употр.; 2. свежий; 3. недавний; 4. неизвестный); καινός более подчеркивает новизну качества.

Сущ. σχίσμα: разрыв, дыра; перен. распря, разделение, раскол.

Впервые Марк приводит две притчи, сказанные Иисусом (их значение выходит за рамки поста). В греческом оригинале здесь весьма сложная аллегория, не вполне переданная по-русски. Смысл ее в следующем. Пребывание Иисуса в этом мире, среди Его учеников, создает небывалую "новизну" и особую "полноту"; оно знаменует, что "ветхое", прежнее, ушло. А поэтому и "совмещать" его с этим "ветхим" невозможно; невозможно Благую весть во всей ее принципиальной новизне, "привязать" к ветхой (изжившей себя) религии иудаизма, как бессмысленно латать ветхую одежду куском новой ткани: от такого "совмещения" старая одежда окончательно распалась бы.

Mark 2:22

Связующее утверждение:

Иисус начинает рассказывать другую притчу. Эта притча о том, что новое вино нужно наливать не в старые бурдюки, а в новые. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables)

И никто не наливает молодое вино в старые бурдюки, потому что молодое вино прорвёт бурдюки — вино вытечет, а бурдюки испортятся. Поэтому молодое вино наливают в новые бурдюки».

καὶ οὐδεὶς βάλλει οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς παλαιούς• εἰ δὲ μή, ῥήξει ὁ οἶνος τοὺς ἀσκοὺς καὶ ὁ οἶνος ἀπόλλυται καὶ οἱ ἀσκοί• ἀλλὰ οἶνον νέον εἰς ἀσκοὺς καινούς. - «и никто [не] помещает вино новое в мехи старые, иначе прорвёт вино мехи, и вино гибнет, и мехи; но вино новое [помещают] в мехи новые».

Возм. перевод: "И никто не наливает молодое вино в старые мехи, иначе прорвет вино мехи — и вино пропадет, и мехи. Молодое вино наливают в новые мехи" (СРП РБО).

Гл. βάλλω: 1. перех. бросать, кидать, ввергать, закидывать; 2. перех.класть, ставить, помещать, вливать (о жидкости).

Сущ.οἶνος: вино (обычно перебродивший сок винограда).

Сущ. ἀσκός: мех (кожаный), бурдюк.

Гл. ῥήγνυμι: разрывать, прорывать, растерзывать, терзать.

Гл. ἀπόλλυμι: губить, уничтожать, истреблять, разрушать, предавать смерти, терять; ср. з. тж.погибать, потеряться, пропадать.

Также опасно вливать молодое, еще неперебродившее, вино в старые мехи (слово, означающее "изношенные, ломкие, потерявшие эластичность"); и как вином в стадии брожения такие мехи были бы прорваны, так и учение Иисуса Христа в его новизне и полноте прорывает "ветхие мехи" иудаизма. Спасение через Христа "не смешивается" с этой устаревшей религиозной системой (Ин. 1:17).

Mark 2:23

Связующее утверждение:

Иисус приводит фарисеям пример из Писания, чтобы показать, почему ученики не были неправы, срывая зерно в субботу.

Однажды в субботу Иисус проходил через засеянные поля. По дороге Его ученики начали срывать колосья.

Καὶ ἐγένετο αὐτὸν ἐν τοῖς σάββασιν παραπορεύεσθαι διὰ τῶν σπορίμων, καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ ἤρξαντο ὁδὸν ποιεῖν τίλλοντες τοὺς στάχυας - "И случилось Ему в субботу проходить через посевы (засеянные поля), и ученики Его начали по пути срывать колосья".

Гл. παραπορεύομαι: проходить (мимо).

Прил. σπόριμος: посеянный, засеянный; мн. ч. как сущ.: пашня, засеянное поле.

Гл. τίλλω: срывать, обрывать, ощипывать.

Сущ. Στάχυς: колос; побег или колос злака. Слово предполагает, что ученики прокладывали себе дорогу через поле, на котором не было тропы. Проходя, они срывали колосья и ели их.

Иисусу в субботу пришлось проходить засеянными полями, и Его ученики дорогой начали срывать колосья, чтобы есть их. В этом ничего незаконного не было (Вт. 23:25). Но фарисеи обвинили Иисуса в том, что ученики нарушают субботу. Среди богословов существует мнение, что они приравняли действия учеников к "жатве" (Исх. 34:21) - ведь утолять голод не запрещалось даже в субботу!

Mark 2:24

Связующее утверждение:

Фарисеи задают вопрос о том, что делали ученики (стих 23).

Тогда фарисеи сказали Ему: «Смотри, они делают то, что нельзя делать в субботу».

καὶ οἱ Φαρισαῖοι ἔλεγον αὐτῷ• ἴδε τί ποιοῦσιν τοῖς σάββασιν ὃ οὐκ ἔξεστιν; - «И фарисеи говорили Ему: «Посмотри, что делают в субботу, которое (=чего) не позволяется»?

они делают то, что нельзя делать в субботу

Срывание колосьев на чужих полях и его употребление в пищу (стих 23) не считалось воровством. Вопрос состоял в том, допустимо ли по закону делать это в субботу.

Смотри, они делают то, что нельзя делать в субботу

Фарисеи говорят об этом Иисусу с целью осудить его. Альт. перевод: «Смотри, они нарушают еврейский закон, касающийся субботы». (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Смотри

«Посмотри на это» или «Послушай». Это слово используется с целью привлечь чье-то внимание или показать что-то. Если в вашем языке есть слово, которое используется для привлечения внимания человека к чему-то, вы можете использовать его здесь.

Фарисеи пытаются обвинить учеников Иисуса в нарушении субботнего покоя.

Mark 2:25

Связующее утверждение:

Иисус обличает фарисеев с помощью вопроса.

Иисус ответил им: «Разве вы никогда не читали, что сделал Давид, когда нуждался в пище и был голоден сам и те, кто был с ним?

καὶ λέγει αὐτοῖς• οὐδέποτε ἀνέγνωτε τί ἐποίησεν Δαυὶδ ὅτε χρείαν ἔσχεν καὶ ἐπείνασεν αὐτὸς καὶ οἱ μετ᾽ αὐτοῦ, - «И говорит им: «(разве) никогда вы (не) читали, что сделал Давид, когда нужду возымел и испытывал голод сам и (те) которые с ним»?

Гл. ἀναγινώσκω: читать.

Сущ. χρεία: нужда, надобность, необходимость.

Гл. πεινάω: голодать, быть голодным, терпеть голод, алкать; перен. сильно желать.

Разве вы никогда не читали, что сделал Давид ... и те, кто были с ним

Иисус задает этот вопрос, чтобы напомнить книжникам и фарисеям о том, что в субботу сделал Давид. Вопрос очень длинный, поэтому его можно разделить на два предложения. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

В ответ Иисус напомнил им о случившемся с Давидом, когда тот имел нужду и проголодался сам и бывшие с ним (1Цар. 21:1-6). Ключевые слова здесь - "имел нужду" и "бывшие с ним". Давид вошел тогда в Дом Божий и потребовал, чтобы священник дал ему хлебы предложения, которых не следовало есть никому, кроме священников (Лев. 24:5-9). Сказано, что Давид "ел… и дал бывшим с ним". Иисус привел в пример этот случай, за который Бог не осудил Давида, чтобы показать, что своим "узким" толкованием Закона книжники и фарисеи искажают Божьи намерения, вложенные в Закон, сам его дух. Ведь человеческую нужду Закон ставил выше ритуальных требований.

Mark 2:26

Связующее утверждение:

Иисус заканчивает задавать вопрос, который он начал в ст. 25.

Он вошёл в Божий дом при священнике Авиафаре и ел хлебы предложения, которые никому нельзя было есть, кроме священников. Давид ел сам и дал их тем, кто был с ним».

πῶς εἰσῆλθεν εἰς τὸν οἶκον τοῦ θεοῦ ἐπὶ Ἀβιαθὰρ ἀρχιερέως καὶ τοὺς ἄρτους τῆς προθέσεως ἔφαγεν, οὓς οὐκ ἔξεστιν φαγεῖν εἰ μὴ τοὺς ἱερεῖς, καὶ ἔδωκεν καὶ τοῖς σὺν αὐτῷ οὖσιν;- «как он вошёл в дом Бога при Авиафаре священнике и хлебы предложения съел, которые не позволяется съесть, если не священникам (=кроме священников), и он дал и с ним сущим (=находившимся)»?

Сущ. πρόΘεσις: 1. выставление; с мн.ч. от ἄρτος обозн. хлебы предложения; 2. намерение, изволение, определение, расположение.

*Двенадцать свежеиспеченных хлебов, которые каждую субботу помещались в два ряда на столе в скинии; позже их съедали священники (см. Лев. 24:5-9).

Гл. ἔξεστι: (воз)можно, разрешается, позволительно. Гл. φάγομαι: есть, вкушать, пожирать.

По Марку упомянутый случай с Давидом произошел при первосвященнике Авиафаре, хотя на самом деле первосвященником тогда был Ахимелех, отец Авиафара (см. 1Цар. 21:1). Возможным объяснением может служить то, что у древних иудеев было принято при упоминании того или иного случая, случившегося в давние времена, указывать на какой-нибудь выдающийся или известный большинству иудеев признак времени, когда это случилось. Авиафар стал первосвященником вскоре после случая, рассказанного здесь Христом, и поскольку он обрёл гораздо большую известность, чем его отец, то соответствующий период времени характеризуется его (перво)священством, а не его отца.

Mark 2:27

Иисус сказал им: «Суббота для человека, а не человек для субботы.

καὶ ἔλεγεν αὐτοῖς• τὸ σάββατον διὰ τὸν ἄνθρωπον ἐγένετο καὶ οὐχ ὁ ἄνθρωπος διὰ τὸ σάββατον• - «И Он говорил им: «Суббота из-за человека сделалась, а не человек из-за субботы;».

Возм. перевод: "И сказал им Иисус: «Суббота создана для человека, а не человек для субботы," (пер. Кулакова)

Словами "И Он сказал им…", начинающими ст. 27, Марк подчеркивает, что всё написанное им далее (ст. 27-28) было сказано Самим Христом. Это Он заявил, что суббота для человека (подразумевается - Бог так устроил мир!), т. е. дана была людям для их блага и отдыха, а не для того, чтобы взвалить на них тяжелые и обременительные правила, связанные с ней.

Mark 2:28

Поэтому Сын Человеческий — Господин и субботы».

ὥστε κύριός ἐστιν ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου καὶ τοῦ σαββάτου. - «так что господин есть Сын Человеческий и субботы».

Субботний день принадлежит Богу (см. Исх. 16:25, 31:13), а Иисус говорит о Себе как Тот, Кто установил субботу. Этим Марк подчёркивает (вслед за самим Иисусом) божественное происхождение Христа.