В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 11:10. Некоторые исследователи полагают, что с Матфея 11:20 в служении Ииcуса начинается новый этап, поскольку Израиль Его отверг.
После Матфея 11:20, Иисус начинает открывать людям Себя и намерения Своего Отца. Эти истины были скрыты от тех, кто отвергал Иисуса (Матфея 11:25).
Неясно, приблизилось ли Небесное Царство в тот момент, когда о нём говорил Иисус, или же это случится в будущем. В других версиях употребляются глаголы "приблизилось", "пришло", "настало".
В повествовании начинают разворачиваться новые события. Матфей говорит своим читателям о том, какой ответ Иисус дал Своим ученикам, когда они задали Ему вопрос об Иоанне Крестителе (см. ст. 1-19) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Букв. (Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς...): "И случилось/было, когда окончил/прекратил Иисус..." Учение Иисуса завершается, и автор рассказывает о последующих событиях. Альтернативный перевод: "После того, как Иисус".
Прич. διατάσσων от гл. διατάσσω: "приказывать", "распоряжаться", "давать приказ", "наставлять". Альтернативный перевод: "закончил учить/наставлять"
Речь идёт о 12-ти апостолах Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
То есть в городах Иудеи.
"Во время своего пребывания в тюрьме Иоанн услышал" или "когда Иоанну, находившемуся в тюрьме, сообщили, что".
Несмотря на то, что автор не написал о том, что царь Ирод взял под стражу Иоанна, первоначальной аудитории было это известно. Матфей скажет об этом дальше, поэтому вам не нужно давать здесь никаких пояснений.
Греч. - τὰ ἔργα τοῦ χριστου. Интересно, что обычно Матфей избегает в своем повествовании называть Иисуса Христом. Однако в этом контексте евангелист называет Его Христом, т.к. в опосредованном диалоге (т.к. Иоанн передаёт вопрос через своих учеников) речь заходит о "мессианских делах" Иисуса и поднимается вопрос: действительно ли Иисус - обещанный Христос, Мессия?
Иоанн послал к Иисусу двух своих последователей с вопросами.
То есть у Иисуса.
...Σὺ εἶ ὁ ἐρχόμενος, ἢ ἕτερον προσδοκῶμεν; - "Ты есть Грядущий (или "Идущий") или другого нам ждать"?
Почему же Иоанн засомневался? Скорее всего, потому, что не того он ждал от Иисуса: не приближения Царства Небесного в том виде, в котором его преподносил Иисус, он (Иоанн) ожидал наступления политического царства под властью Христа.
"сообщите Иоанну"
Гл. АПАНГЕЛЛО - "сообщать", "объявлять", "говорить", "провозглашать". что слышите и видите.
А что именно следовало сообщить Иоанну? Дальше (начиная со ст. 5) как раз идет рассказ о действиях Иисуса по провозглашению Царства Небесного, что включало в себя не только рассказы о том, насколько оно прекрасно, но и практическую часть: дела Иисуса.
Иисус говорит о конкретных делах, которые являются доказательством наступления Царства Небесного.
Или "Я исцеляю прокажённых" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Воскреснуть - значит снова вернуться к жизни. Здесь можно использовать действительный залог: "умершие люди оживают" или "Я возвращаю к жизни тех, кто умер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive) и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
καὶ πτωχοὶ εὐαγγελίζονται· - букв.: "...и бедным/нищим возвещают (или "возвещается") Добрая/благая Весть". В отличие от перевода, греч. текст говорит, что нищие - адресаты Доброй Вести! Здесь также можно употребить действительный залог: "Я проповедую Евангелие нищим" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
нищие
Прил. πτωχος - "бедный", "угнетённы", "несчастный", "нищий", "бессильный"; "попрошайка", Это субстантивированное прилагательное можно перевести как словосочетание из прилагательного и существительного: "бедные люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Иисус, отвечая на вопрос Иоанна, цитирует Ис. 26:14,19. 28:18-19, 29:18, особ. 35:5-6, 42:18 и 61:1 и тем самым даёт понять, что в Нём буквально исполняются древние пророчества о Мессии.
καὶ μακάριός ἐστιν, ὃς ἐὰν μὴ σκανδαλισθῇ ἐν ἐμοί. - "И блажен (счастлив) тот, кто не усомнится во Мне".
Гл. СКАНДАЛИДЗО (употреблён в пасс. форме) имеет значения: "быть причиной падения" (греха); пасс. - "быть введённым в грех", "отпасть", "быть тем, кого оттолкнули"; "обижать(ся)".
Другими словами, "блажен, кто воспримет Меня и Мое служение таким как Я / оно есть)".
Мы воспринимаем Бога и то, что Он хочет сделать на земле одним образом, однако мы не способны вместить весь Божий план для человечества. Так и во времена Иисуса иудеи считали, что Мессия придет для одного, но Он пришел совсем для другого: устанавливать Царство Небесное на земле, проповедуя, исцеляя, очищая, воскрешая, благовествуя и т.д. Никто этого не понял, и даже Иоанн Креститель.
Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Когда они пошли.
Т.е. ученики Иоанна Крестителя.
То есть: что вас так заинтересовало в пустыне, что вы ходили туда смотреть?
Господь использует вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, кем был Иоанн.
Альтернативный перевод: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, который колышет ветер!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
или "На тростник, качающийся на ветру".
Возможные значения: 1) Иисус имел в виду тростник, растущий у берегов реки Иордан; 2) Иисус использует метафору, говоря о человеке с непостоянным, колеблющемся характером. Альтернативный перевод: "на человека с мыслями, колеблющимися так же, как тростник на ветру" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). который колышет ветер Или "качающийся на ветру", "колеблемый ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "колышимый ветром", "колеблемый ветром" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус вновь использует вопрос, чтобы его слушатели задумались над тем, каким человеком был Иоанн Креститель. Альтернативный перевод: "И, конечно же, вы не ходили в пустыню для того, чтобы увидеть там человека,.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
То есть первый ответ оказался неверным: они не ходили смотреть на тростник! На что же еще они тогда ходили смотреть?
"носящего дорогую одежду" (только богатые могли позволить себе носить одежду из мягких тканей).
μαλακός: "мягкий (на ощупь)", "нежный".
Нет, там (в пустыне) не было настолько мягких одежд, на которые стоило бы смотреть.
Те, кто носит мягкую одежду.
В греч. (Ιδού, οἱ τὰ μαλακὰ φοροῦντες) так: "...вот (или "Смотрите!"), носящие мягкие одежды"...
Букв.: "в домах царских".
Возм. перевод: "живут в царских дворцах".
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Иисус задаёт Своим слушателям ещё один риторический вопрос, чтобы они задумались над тем, каким человеком был Иоанн. Альтернативный перевод: "Но вы приходили в пустыню для того, чтобы увидеть пророка!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Они ходили смотреть на пророка (προφήτης: "пророк", "прорицатель") и даже больше, чем на простого пророка. Иоанн действительно может быть назван одним из последних пророков, у него для этого были все необходимые атрибуты, включая необычное рождение.
Ναί, λέγω ὑμῖν - "да (или "конечно же да", "именно так"), говорю вам"! Возможный перевод: "Именно так! - говорю вам".
В греч. так (καὶ περισσότερον προφήτου): "и ("но") превосходящего пророка" (т.е. большего, чем пророк). Прил. περισσός (в сравнит степени) - "превосходящий в числе или размере"; "выдающийся", "экстраординарный". Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Эту мысль можно оформить в виде отдельного предложения: "И этот человек не был обычным пророком" или "И его можно считать самым важным пророком из всех, кто был раньше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Вместе с тем, Иоанн был не просто одним из пророков, он был провозвестником прихода Мессии. Он был родственником Мессии по плоти.
Здесь Иисус цитирует пророка Малахию (особ. 3:1; 4:5-6), чтобы показать, что о жизни и служении Иоанна говорилось в древних пророчествах.
Можно уточнить: "Вот, что пророк Малахия написал об Иоанне Крестителе (см. Мал. 3:1)". См. также Исх. 23:20.
Речь идёт о Боге; Малахия передаёт народу Божьи слова. ἄγγελος: ангел, посланник, вестник, гонец, соглядатай; LXX: (מַלְאָךְ - малах).(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Само имя "Малахия" означает "вестник Яхве", в своей книге пророк передаёт народу Божьи слова (в том числе и об Иоанне Крестителе).
Здесь личное местоимение употреблено в единственном числе, поскольку Бог говорит о Мессии. Под "лицом" подразумевается весь человек. Альтернативный перевод: "перед Тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Это метафора, означающая, что Иоанн приготовит народ к принятию им послания Мессии (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor). Однако лучше переводить концовку стиха дословно ("который приготовит путь Твой перед Тобою").
Это выражение акцентирует внимание слушателей на том, чтобы будет сказано далее.
Иисус использует заимствование из евр. - ἀμὴν ("да", "истинно так", "да будет так") в значении "действительно", "воистину". Альтернативный перевод: "Действительно (воистину), говорю вам"!
Речь идёт о всех людях, кроме Адама, который не был рождён от женщины. Альтернативный перевод: "среди всех людей, когда-либо живших на земле,.." или "во всём человечестве" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Гл. ЭГЕЙРО (здесь употреблён в пасс. форме) означает: "пробуждать(-ся)", "поднимать(-ся)", "вставать", "рождаться", "появляться". Вместо отрицания можно использовать утверждение: "Иоанн Креститель был самым великим" или "Иоанн Креститель был самым важным".
Иоанн больше всех, т.к. стал предтечей Того, на кого указывали древние пророки, да и сам он - объект пророчеств (см. Мал. 3:1), в нём исполнилось пророчество об Илии (см. Мал. 4:5-6), Иоанн возвещал о грядущем Рабе Господнем (сслыка в Матфея 3:3 на Ис. 40:3).
Под Небесным Царством" подразумевается Божья власть и правление. Данное выражение встречается только у Матфея. Постарайтесь сохранить слово "небесный" в вашем переводе. Альтернативный перевод: "но самый незначительный человек, который находится под властью Небесного Бога" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможно, Иисус указывает здесь на тех, кто будет жить после Иоанна Крестителя в том Царстве, которое Он возвещает (т.е. речь идёт о Церкви).
"более важен по сравнению с ним"
"С того момента, как Иоанн начал проповедовать" (речь, возможно, идёт не просто об одном дне, но о каком-то периоде, например, о месяцах или годах).
...ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν βιάζεται, καὶ βιασταὶ ἁρπάζουσιν αὐτήν. - "...Царство Небесное претерпевает насилие (или "в Царство Небесное входят силой"), и жестокий человек разоряет (уносит, похищает) его".
Эта загадочная фраза толкуется по-разному. Всё зависит от понимания гл. БИДЗО/БИАДЗОМАЙ (здесь он употреблён в пасс. форме), означающего в акт. залоге "брать силой/входить силой", а в пассивном - "испытывать насилие".
Сущ. БИАСТЭС - "жестокий человек", "энергичный/импульсивный человек".
Гл. ГАРПАДЗО - "украсть", "унести", "утащить", "взять силой или вырвать", "разорить", "захватить", "требовать для себя".
Возможные варианты понимания/перевода стиха.
(1) "Со дней Иоанна Крестителя и по сей день Царство Небесное гонят (испытывает насилие), и жестокие люди/насильники его разоряют" (см. также СРП РБО). Возможно, Иисус подразумевает Ирода Великого.
(2) "От дней Иоанна Крестителя и доныне Царство Небесное силою берется, и люди стремятся овладеть им, полагаясь на свои усилия". (см. перевод Кулакова-RBT). При таком понимании текста, Иисус делает акцент на том, что, начиная с крещения Иоанна и до сих пор, люди стремятся войти в Царство Небесное своими силами и тем самым только разоряют его (осуждение самоправедности фарисеев и законников).
(3) Если же смотреть на возможности для перевода гл. ГАРПАДЗО, то может быть и такой смысл: люди пытаются использовать Царство Небесное в своих интересах ("требуют для себя его", "утаскивают/растаскивают его").
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Под "Пророками и Законом имеется в виду всё то, что написали пророки и Моисей в Священном Писании.
Гл. ПРОФЭТЕУО - общ. "пророчествовать":
До Иоанна.
На греч. ἕως Ἰωάνου.
Нар. ἕως может иметь значения: "до", "до тех пор пока", "пока", "до к.-л. времени".
Альтернативный перевод: "Потому что это то, о чём пророки и Моисей писали в Священном Писании до прихода Иоанна Крестителя" или "Потому что все пророки и Закон пророчествовали/провозгласили до [времени] Иоанна" (т.е. все они "...вели к Иоанну" - см. перевод Кулакова-RBT) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус обращается к народу, поэтому здесь можно употребить личное местоимение множественного числа - "если вы готовы (это) принять" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Речь идёт об Иоанне.
По своей сути, что Илия, что Иоанн Креститель выполняли Божий замысел. Иисус не имеет в виду, что Иоанн, на самом деле, был тем самым ветхозаветным пророком Илиёй, но что через Иоанна исполнилось пророчество о появлении Мессии. Альтернативный перевод: "когда пророк Малахия сказал, что Илия должен был вернуться, он имел в виду пророка подобного Илии, кем и является Иоанн Креститель". Да и сам Иоанн отрицал, что является ветхозаветным Илиёй (см. Ин. 1:21)!
Иисус употребил это выражение для того, чтобы подчеркнуть важность всего, что было Им сказано ранее и побудить Своих слушателей вникнуть в суть Его слов и исполнить их, даже если это будет сделать нелегко. "Уши, чтобы слышать" - это метонимия, употребляющаяся в значении "стремиться понять и хотеть исполнить". Альтернативный перевод: "Пусть всякий, кто хочет услышать, услышит!" или "Тот, кто желает понять, пусть поймёт и подчинится" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Поскольку Иисус обращается к народу, здесь можно употребить личное местоимение второго лица множественного числа "вы": "Если вы хотите услышать, тогда слушайте" или "если вы хотите понять, тогда вникните и примите" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Иисус использует вопрос для сравнения людей Его поколения с детьми, сидящими на пространном месте. Альтернативный перевод: "Вот, с кем можно сравнить это поколение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"ныне живущих людей", "этих людей", "людей этого поколения"
В других версиях - "на рыночной площади" (речь идёт о пространном месте, где люди продают и покупают различные товары).
Иисус продолжает развивать мысль, начатую со слов "Но с кем сравню это поколение?" (сих 16).
Господь использует иносказание для того, чтобы описать людей, живущих в Его время. Он сравнивает Себя и Своих посланников с группой детей, приглашающих других детей поиграть с ними. Однако, независимо от того, как они это делают, другие дети не желают к ним присоединиться. Иисус имеет в виду, что не имеет значения, посылает ли Бог кого-то, как Иоанн Креститель, который живет в пустыне и постится, или кого-то, как Иисус, который ест за одним столом с грешниками и не постится. Люди, подобные фарисеям и религиозным начальникам, настойчиво отказываются принимать Божью истину (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile).
"Мы" - то есть дети, сидящие на рыночной площади. "Вам" - значит другой группе детей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"но вы не плясали под радостную музыку"
Речь идёт о плачевных песнях, исполняющихся плакальщицами во время похорон (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"но вы не скорбели вместе с нами"
Иисус завершает Свою речь об Иоанне Крестителе.
В других версиях - "не ест хлеба и не употребляет алкоголь". Под "хлебом" подразумевается "пища". Не имеется в виду, что Иоанн вообще не ел, но что он часто постился и воздерживался от хорошей и дорогой пищи. Альтернативный перевод: "часто постится и не пьёт алкоголь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и люди говорят, что в нём демон" и "и все обвиняю его в том, что он одержим нечистыми духами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Речь идёт о людях, живших во времена Иисуса, особенно о фарисеях и религиозных начальниках.
Иисус имеет в виду Себя. Альтернативный перевод: "Я, Сын Человеческий, пришёл" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Поступки Иисуса были прямо противоположны поступкам Иоанна Крестителя. Речь идёт о том, что Иисус, подобно прочим людям, наслаждался хорошей едой и напитками.
Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "и они говорят о Нём, что Он обжора и пьяница" или "и они обвиняют Его в том, что Он любит поесть и выпить и дружит со сборщиками налогов и грешниками". Если вы вместо выражения "Сын Человеческий" употребили фразу "Я - Сын Человеческий", тогда вместо прямой речи можно использовать косвенную: "они говорят, что я - Сын Человеческий - обжора и пьяница, водящий дружбу с" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
"вот обжора", "любитель поесть"
"и пьяница" или "любитель выпить"
Это пословица. Иисус употребляет её для того, чтобы сказать, что люди, отвергающие Иоанна Крестителя и Христа, не поступают мудро. На самом деле, Иоанн и Иисус были очень мудры, и их дела это подтверждали (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs).
Здесь "мудрость" уподобляется женщине, доказывающей свою правоту своими делами. Иисус имеет в виду, что действия мудрого человека доказывают, что он действительно мудр. Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "результаты поступков мудрого человека доказывают, что он мудр" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Иисус упрекает жителей городов, в которых Он творил чудеса.
Речь идёт о населении тех городов. Альтернативный перевод: "упрекать жителей городов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь можно использовать действительный залог: "в которых Он совершил наибольшее количество чудес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Его чудеса", "Его чудотворные дела"
Иисус имеет в виду население Хоразина и Вифсаиды. Он обращается к нему так, будто бы оно Его слышит (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
"О, какое же великое горе вас ждёт!" В данном случае местоимение "тебе" стоит в единственном числе и указывает на один город. Однако, если в вашем языке будет более естественно обратиться к жителям города, тогда используйте местоимение "вы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Названия этих городов являются метонимией и указывают на их жителей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Это предполагаемая ситуация, которая могла бы произойти на самом деле (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Здесь можно употребить действительный залог: "Если бы в Тире и Сидоне Я сделал бы такие же могущественные дела, как и у вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вас" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
"Они" - то есть жители Тира и Сидона.
"раскаялись бы в своих грехах"
Под "Тиром и Сидоном" имеются в виду жители этих городов. Альтернативный перевод: "в день суда Бог явит жителям Тира и Сидона больше милости, чем вам" или "в день суда Бог накажет вас более сурово, чем жителей Тира и Сидона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"У вас" - то есть у жителей Хоразина и Вифсаиды (если в вашем языке есть двойственное число, вы можете его здесь использовать). В русском языке местоимение "вам" стоит во множественном числе, поскольку речь здесь идёт о жителях двух городов. Также можно уточнить: "чем вам, потому что вы не раскаялись и не поверили в Меня, хотя видели Мои чудеса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус продолжает обличать города, в которых Он ранее совершил много чудес.
Божий Сын обращается к жителям городов так, будто бы они Его слышали (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-apostrophe).
Все личные местоимения ("ты") употребляются здесь в единственном числе. Однако, если в вашем языке будет более уместным будет множественное число, вы можете его употребить, потому что речь здесь идёт о жителях каждого из городов (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Названия этих городов указывают на их население (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Или ты думаешь, что сможешь подняться до Небес?" С помощью этого риторического вопроса Иисус обличает жителей Капернаума в их гордости. Здесь можно употребить действительный залог: "Ты не сможешь вознестись до Небес!", "Похвала других людей не сможет помочь тебе вознестись до Небес!" или "Бог не вознесёт тебя до Небес, как ты этого ждёшь!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Или "но Бог сбросит тебя в ад" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Это предполагаемая ситуация, которая могла бы случиться в прошлом, но не произошла (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "если бы Я сотворил в Содоме такие чудеса, какие совершил у тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"великие дела", "огромные чудеса"
То есть "Содом бы сейчас существовал".
Эта фраза указывает на важность того, что будет сказано далее.
"Земле Содома" - значит "жителям Содома". Альтернативный перевод: "В день суда Бог проявит больше милости к жителям Содома, чем к тебе" или "в день суда Бог накажет тебя более сурово, чем жителей Содома" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Можно пояснить: "чем тебе, потому что ты не поверил в Меня и не раскаялся, несмотря на все те чудеса, которые Я у тебя сотворил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
В 25-м и 26-м стихах Иисус молится Небесному Отцу, стоя перед толпой. В 27-м стихе Он снова обращается к народу.
Это важное звание Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Господь, правящий небом и землёй". "Небо и земля" здесь - это меризм, указывающий на всех и всё, что существует на Земле и во Вселенной. Альтернативный перевод: "Господь, правящий всей Вселенной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Не совсем ясно, о чём конкретно идёт речь. Если в вашем языке нужно пояснение, тогда вы можете сказать: "Ты скрыл эти истины от... и открыл их".
"ты не позволил узнать" (это понятие должно быть антонимом слова "открыть")
Вместо субстантивированных прилагательных можно употребить обычные прилагательные: "от людей, считающих себя мудрыми и умными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj).
Иисус использует иронию; Он не считает этих людей мудрыми. Альтернативный перевод: "от людей, думающих, что они мудрые и разумные" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
"и дал знать это" (то есть истины, о которых говорилось ранее)
Иисус сравнивает невежественных людей с маленькими детьми. Он имеет в виду, что большинство людей, которые Его принимают, это или необразованные люди, или те, кто не имеет о себе высокого мнения (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Или "Да, Отец, потому что такова была Твоя воля!"
Здесь можно употребить действительный залог: "Mой Отец доверил Мне всё" или "Мой Отец всё отдал Мне" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Возможные значения: 1) Бог Отец открыл всё о Себе и Своём Царстве Иисусу; 2) Бог дал Иисусу полную власть.
Это важное звание Бога, раскрывающее взаимоотношения между Ним и Его Сыном (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"только Отец знает Сына"
Речь здесь идёт не просто о знакомстве, но о близких и глубоких взаимоотношениях.
Иисус говорит о Себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Это важное звание Иисуса - Божьего Сына (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"только Сын знает Отца"
Речь Иисуса к народу завершается.
Личное местоимение здесь стоит во множественном числе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Иисус обращается к людям, уставшим от попыток соблюсти все предписания Закона. Он сравнивает Моисеев Закон с тяжким игом, которые люди должны были на себе нести. Альтернативный перевод: "все, кто безуспешно пытается исполнить Закон" или "все, кто устал от попыток соблюсти все постановления Закона" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"И Я дам вам успокоение от всех ваших трудов и тягот"
Это метафора: Иисус приглашает людей последовать за Ним и стать Его учениками (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Это два синонима, которые Иисус употребляет вместе, чтобы показать, что Он намного добрее, чем религиозные начальники. Альтернативный перевод: "Я кроток и смирен" или "Я очень кроткий" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet).
"Сердце" - это внутренняя сущность человека. "Иметь кроткое и смиренное сердце" - значит "быть кротким и смиренным".
Под "душой" подразумевается "человек". Альтернативный перевод: "и вы обретёте для себя покой" или "и Я дам вам покой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).
Эти два высказывания являются синонимичными. Иисус хочет сказать, что легче повиноваться Его заповедям, чем соблюдать многочисленные предписания Закона. Альтернативный перевод: "Но то, что Я накладываю на вас, вы сможете нести, потому что вам будет легко" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Здесь слово "лёгкая" является антонимом слова "тяжёлая".