Большинство стихов в этой главе описывают, как Иисус отправляет в путь Своих двенадцать учеников. Он послал их с целью проповедовать Его послание о Царстве Небесном. Они должны были проповедовать об этом только в Израиле и не делиться им с язычниками.
Ниже перечислены списки двенадцати учеников, как они приведены в разных Евангелиях: В Матфея: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, Иоанн, сын Зеведея, Филипп, Варфоломей, Фома, Матфей, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Марка: Симон (Петр), Андрей, Иаков, сын Зеведея, и Иоанн, сын Зеведеев (которых он назвал «Воанергес», то есть сыновья грома), Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Фаддей, Симон Зилот и Иуда Искариот. У Луки: Симон (Петр), Андрей, Иаков, Иоанн, Филипп, Варфоломей, Матфей, Фома, Иаков, сын Алфея, Симон (которого называли Зилотом), Иуда, сын Иакова, и Иуда Искариот. Фаддей, вероятно, тот же человек, что и Иуда, сын Иакова.
В английских переводах часто используется фраза at hand «под рукой, рядом с рукой, у руки» в значении «очень близко», но эти слова непросто перевести на русский язык, или любые другие языки. В библейских версиях используются фразы «приближается» и «приблизилось».
Ссылки:
Глава начинается с того, что Иисус отправляет двенадцать своих учеников для выполнения миссии.
Подозвав 12 своих учеников». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers) Гл. προσκαλέομαι: "звать", "призывать", "подзывать", "созывать". Дал им власть. ἔδωκεν αὐτοῖς ἐξουσίαν - "дал (наделил) им власть" (силу, авторитет). Убедитесь, что в тексте чётко сказано, что эта власть была для того, чтобы: 1) изгонять нечистых духов и 2) исцелять недуги и болезни. Больше ни для чего.
«Чтобы выгонять нечистые духи». Любой болезни и любого недуга. «Каждый недуг и всякую болезнь». Оба этих слова тесно связаны, но если это возможно, их следует переводить как два разных слова. «Недуг» - это то, что приводит человека к болезни, то есть причина. «Болезнь» - это физическая слабость или боль, вызванные недугом.
Здесь автор в качестве справочной информации приводит имена двенадцати апостолов.
Это слово используется здесь для обозначения перерыва в основной сюжетной линии. Здесь Матфей приводит справочную информацию о двенадцати апостолах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это та же самая группа, что и «двенадцать учеников» в Матфея 10:1.
Имеется ввиду первый номер по порядку, а не по значению. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
«Матфей, который был сборщиком налогов»
Возможные значения слова:
«Искариот» - это своеобразное прозвище, которое указывает на то, что Иуда возможно был частью группы людей, которые хотели освободить еврейский народ от римского правления, так как есть гипотеза, что это слово происходит от слова "секарий", что переводится как: "вооруженный кинжалом, убийца". Буквально: Ἰσκαριώτες: "Искариот" (прозвище Иуды), "человек из пригорода, окраины", "человек из города Кериот".
«Который потом по ходу повествования и предал Иисуса».
Хотя стих 5 начинается с того, что он отправляет двенадцать учеников в путь, до этого Иисус даёт им следующие указания. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-events)
Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что они должны делать, и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.
«Иисус послал этих двенадцать человек» или «Это были те двенадцать человек, которых послал Иисус»
Иисус послал их для определенной цели.
«Он сказал, что им нужно делать» или «Он дал им указания».
Здесь Иисус начинает давать указания своим ученикам о том, что Израиль это их главный приоритет. Он таким образом, не посылает их к язычникам или самаритянам, но исключительно к израильтянам.
Во время своего похода... Дословно: "πορευόμενοι δὲ κηρύσσετε λέγοντες ὅτι ἤγγικεν ἡ βασιλεία τῶν οὐρανῶν". "Идя же (в дороге), проповедуйте, говоря, что приблизилось Царство Небесное". Здесь подразумеваемое местоимение «вы» используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам.Слово "апостол" происходит от слова "посланный".
КЕРЮССО означает "объявлять", "провозглашать".
Т.е. Иисус говорит о том, что ученики должны во всеуслышание объявить (донести до всех) евреям о наступлении (приближении) Царства Небесного (т.е. наступления мессианской эпохи).
Приблизилось Царство Небесное.
Иисус хотел, чтобы израильтяне подготовились к пришествию Божьего правления.
Иисус продолжает давать своим ученикам указания о том, что они должны проповедовать и говорит о признаках приближения Царства Небесного: исцеление больных, очищение прокаженных, воскрешение мертвых, изгнание демонов, и так далее. Царство Небесное - это не виртуальная реальность, которую нельзя ощутить, она реальная, а потому проявляет себя физически.
Все глаголы и местоимения употребляются здесь во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. Апостолы были избраны физически демонстрировать наступление Царства Небесного. До этого Иисус делал все это Сам, теперь он доверил все это ученикам. Воскрешайте мёртвых. Альтернативный перевод: «возвращайте мёртвых к жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иисус не указал, что именно ученики получали даром и должны были давать. Возможно речь идет о тех дарах, которыми ученики должны были пользоваться. Они не должны были брать плату за исцеления, воскрешения, изгнания и так далее.
В некоторых переводах (как, например, в русском) в подобном предложении не требуется использование местоимения для указания принадлежности. Если в вашем языке это требуется - используйте здесь притяжательное местоимение во множественном числе, так как это относится к двенадцати апостолам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Это металлы, из которых делались монеты. Данный список является метонимией, означающей деньги, поэтому если подобные металлы в вашем регионе неизвестны, переведите это список словом «деньги». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
КТАОМАЙ - "приобретать (для себя)".
Ни меди в свои пояса.
Пояс - это длинная полоска из ткани или кожи, которая надевается вокруг талии. На нем часто носили мешочки с деньгами.
Это может быть любая сумка, используемая для перевозки вещей в пути, или мешок, используемый для ношения пищи или денег. Другими словами, вещи с собой брать было не надо, так как путешествие не должно было затянуться надолго. Когда есть рядом вещи, есть соблазн затянуть своё путешествие.
χιτών: 1. хитон (нижняя одежда, преимущественно из льняной ткани, поверх которой обычно надевалась верхняя одежда); 2. одежда, платье.
Рабочий, тот, кто работает. ἐργάτης: делатель, трудящийся, рабочий, работник, ремесленник, земледелец. Подразумевалось, что ученики будут не просто проповедовать, но и работать там, где проповедуют.
τροφή: "еда", "пища", "средства пропитания".
То есть Иисус не призывает относиться к проповеди Царства как к чему-то менее значимому, чем труд/работа. Если у учеников будет такое (серьёзное) отношение к миссии, то Бог о них позаботится (как о Своих работниках).
«В какой бы город или село вы не входили...».
πόλις: "город".
κώμη: "селение", "деревня", "поселок".
Здесь местоимение "вы" используется во множественном числе и относится к двенадцати апостолам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Прил. ἄξιος: 1. "достойный", "заслуживающий"; 2. "соответствующий", "приличный". «Достойным» человеком являлся посвященный Богу человек, который был готов принимать учеников у себя дома.
Альтернативный перевод: «оставайтесь в доме этого человека до тех пор, пока не покинете этот город или деревню». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «приветствовать» означает приветствовать дом (то есть живущих в нём).
Здесь «дом» представляет людей, которые живут в доме. Альтернативный перевод: «Когда вы войдёте в дом, поприветствуйте людей, которые в нём живут». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь местоимения "ваш" употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь слово «дом» представляет собой синекдоху, как часто тех, кто живет в этом доме.
«Достойным» человеком является человек, который является благочестивым, ведем приличный образ жизни, является верующим в Бога, и готов принимать учеников у себя дома.
Шалом - мир, не просто покой, но благословение. εἰρήνη: "мир", "безопасность", "покой", "частоблагополучие", "благословение" как в евр. (שָׂלוֹם - шалом). Выражение «на него» относится к дому, который представляет собой тех, кто живет в этом доме.
Это выражение также имеет в виду тех, кто живет в этом доме. Если те, кто живут в этом доме не богобоязненные люди...
Возможные значения: Бог вернет (заберет назад, лишит) то благословение, которое этому дому могло быть дано.
Иисус продолжает наставлять своих учеников о том, что они должны делать, когда идут проповедовать.
«Если ни один человек в этом доме или городе не примет вас или не послушает ваших слов»
Эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь «слова» относятся к тому, что будут говорить ученики. Альтернативный перевод: «не выслушает ваше послание» или «не послушает то, что вы хотите ему сказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вы должны перевести это так же, как в Матфея 10:11.
Фарисеи обычно совершали это символическое действие, когда покидали языческие селения. Таким образом, ученики должны были наглядным образом показать тем, кто отвергает Евангелие (и Мессию), что они лишают себя благословений, которые были уготованы Израилю. Такие люди сами себя приравняли к отступникам от веры или язычникам. В следующем стихе Иисус говорит об участи этих людей, сравнивая ее с судьбой Содома и Гоморры.
Дословно: ἀμὴν λέγω ὑμῖν - "аминь говорю вам". Или: "Я говорю вам правду." Говорю вам реально то, что будет на самом деле.
«Страданий будет меньше», будет проще.
Возможно Иисус подразумевает также тяжесть приговора: "приговор Содома и Гоморры на суде будет мягче".
Земле Содома и Гоморры.
Имеются в виду люди, которые жили в Содоме и Гоморре. История описана в книге "Бытие" 18-19 главы. Альтернативный перевод: «людям, которые жили в городах Содом и Гоморра будет проще...» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Почему? Потому, что кто отвергал учеников Иисуса, отвергал по сути и самого Иисуса. Это гипотетическая ситуация. Это будет относиться к людям в городе или селе, в котором не примут апостолов или не послушают их послание. Альтернативный перевод: «людям города, который вас не принял». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Ἰδοὺ ἐγὼ ἀποστέλλω ὑμᾶς ὡς πρόβατα ἐν μέσῳ λύκων - "Вот, я посылаю вас как овец в среду волков". Альтернативный перевод: «Смотрите, я отправляю» или «Слушайте, я посылаю»...
Иисус посылает их (учеников) для определенной цели. Как овец среди волков.
Овцы - беззащитные животные, которых часто атакуют волки. Иисус говорит, что люди могут нанести вред ученикам. Альтернативный перевод: «как овец среди людей, которые похожи на опасных волков» или «как овец среди людей, которые поведут себя как хищные животные». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Волками раввины часто называли языческие народы, окружавшие Израиль (овцы). Здесь же Иисус сравнивает евреев с волками. Тем самым он намекает на то, что весть учеников о Царстве Небесном и Мессии, мягко говоря, не будет принята, и он столкнутся с трудностями.
Итак, будьте мудры, как змеи, и просты, как голуби.
Прил. φρόνιμος: "(благо)разумный", "рассудительный", "мудрый", "догадливый". Змея ассоциировалась на Древнем Ближнем Востоке как мудрое животное. Иисус предлагает ученикам быть похожими на змей: рассудительными, мудрыми, догадливыми.
Прил. ἀκέραιος: "чистый", "невинный", "неповрежденный", "простой в употреблении", букв. в другой греч. лит-ре: "беспримесный" (о металле или вине). Иисус говорит ученикам, что среди людей они должны быть осторожными и безвредными. Альтернативный перевод: «действуйте с пониманием и осторожностью, а также с невинностью и добродетелью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Гл. προσέχω: 1. "обращать внимание", "внимать"; 2. "беречься", "остерегаться"; 3. "посвящать или предавать себя", "присоединяться", "заниматься".
Остерегаться надо не всех людей, а агрессивных религиозных фанатиков, которые будут тащить учеников в суды и бить в синагогах.
«Предадут (религиозные власти) вас властям (римлянам)».
συνέδριον: 1. "совет", "судилище"; 2. "синедрион" (верховный совещательный орган в Иер., состоящий из 72 членов: первосвященников, книжников и старейшин, имеющий власть для решения религиозных и судебных вопросов).
Не кулаками, а μαστιγόω: "бичевать", "стегать", "хлестать", "сечь". То есть: «будут избивать вас хлыстом / плетью».
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «они приведут вас» или «они будут тащить вас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«потому что вы принадлежите Мне» или «потому что вы следуете за Мной»
εἰς μαρτύριον αὐτοῖς καὶ τοῖς ἔθνεσιν. - "в/во свидетельство им и народам/язычникам". Иисус говорит о том, что ученикам предстоит держать ответ за то, что они возвещают (весть об Иисусе и Царстве Небесном) даже перед власть имущими (правителям) и язычниками. Имеется в виду политическая власть. Мы не знаем, имеются в виду просто правители или языческие правители. Одно другому не мешает.
Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
«Когда люди поведут вас на суд». Здесь «люди» - это те же «люди», что и в Матфея 10:17.
Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
"не переживайте"
«как вы должны говорить или что вам следует сказать». Эти две идеи могут быть объединены: «что вы скажете». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
δοθήσεται γὰρ ὑμῖν ἐν ἐκείνῃ τῇ ὥρᾳ τί λαλήσετε· "ибо будет дано вам в тот час, что (вы будете) говорить".
Здесь эти местоимения употребляются во множественном числе и относятся к двенадцати апостолам. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Иисус здесь называет Бога отцом учеников. То есть настанет (а возможно, уже настало!) то время, когда ученикам на суде Бог через Своего Духа будет давать, что говорить, т.к. они - Его дети (см. Исх. 4:12)!
«Один брат предаст другого брата на смерть» или «Братья будут доводить своих братьев до смерти». Иисус говорит о том, что это произойдет.
παραδίδωμι: "отдавать", "передавать", "предавать". Действ. прич. употр. как сущ. "предатель". Альтернативный перевод: «отдаст своего брата властям, чтобы они казнили его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Альтернативный перевод: «Отцы будут отдавать своих детей на смерть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
ἐπανίστημι: "воздвигать", "вздымать","восставать". На родителей и убьют их. Альтернативный перевод: «предадут своих родителей смерти» или «отдадут их властям на смертную казнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перевести в активной форме: «Все будут ненавидеть вас» или «Все люди будут вас ненавидеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «имя» подразумевает самого Христа. Альтернативный перевод: «из-за Меня» или «потому что вы верите в Меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Тот, кто останется верным / выстоит»... До конца. Неясно, означает ли «конец» смерть человека в результате гонений, или же это относится к концу века, когда Бог явит Свою Царскую власть. Главное, что они должны выдержать столько, сколько необходимо.
Это можно перефразировать в активной форме: "Бог спасет этого человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «из одного» не относится к определенному городу. Альтернативный перевод: «из какого-то города».
Гл. διώκω - "преследовать", "гнаться", "выгонять". не успеете обойти все города. οὐ μὴ τελέσητε τὰς πόλεις - "не обойти (с проповедью) все города".
Гл. ТЕЛЕО - "довести до конца", "закончить",; "приходить к концу", "заканчиваться", "завершаться"; "вы(ис-)полнить", "сохранить"; "платить". Матфей, по всей видимости, отождествляет приход Сына Человеческого (Иисуса) и наступлением Царства Небесного.
Бегите в другой.
«Бегите в следующий город»
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Иисус говорит о себе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
«Вернётся».
Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
Иисус использует пословицу, чтобы научить своих учеников общей истине. Иисус подчеркивает, что ученикам не стоит тешить себя ожиданиями, что люди будут относиться к ним лучше, чем они относятся к Иисусу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs)
«Ученик всегда менее важен, чем его учитель» или «Учитель всегда более важен, чем его ученик».
«а слуга всегда менее важен, чем его хозяин» или «и господин всегда более важен, чем его слуга». Иисус пытается донести ученикам мысль о том, что они - Его последователи - не должны ждать к себе отношения людей иного, чем оно проявленного к Нему: если преследуют Учителя, будут гнать и учеников.
«Ученик должен быть доволен тем, чтобы в конце концов стать таким, как его учитель». Стал, как его учитель. Альтернативный перевод: «знал столько же, сколько знает его учитель». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Альтернативный перевод: «слуга должен быть доволен, если он будет занимать такое же положение, как его хозяин». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
πόσῳ μᾶλλον τοὺς οἰκειακοὺς αὐτοῦ; - "то тем более - домочадцев его". Здесь речь идёт о том, что если Иисус - Хозяин дома, то ученики - Его домочадцы: их ждёт та же участь, что и Иисуса. Если его чудеса приписывали власти Веельзевула (князя бесов (см. Матф. 9:34), то и им не следует удивляться жестокости, коварству и надуманным обвинениям со стороны людей.
Иисус снова подчёркивает, что поскольку люди плохо обращались с Ним, Его ученики должны ожидать, что люди будут относиться к ним даже хуже. Хозяина дома. Иисус использует это как метафору, которая означает Его Самого. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это имя пришло из "Ваал-Зебуб", идол, демон той или иной местности. Это имя часто в Новом Завете ассоциируется с именем «Сатана».
Это метафора, означающая в данном контексте учеников Иисуса. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иисус продолжает наставлять своих учеников о преследованиях, которые они будут испытывать, когда пойдут проповедовать.
Начиная с этого стиха Иисус трижды говорить ученикам "не бойтесь" (ст. 26-27, 28-30 и 31-33). Не бойтесь. Иисус приводит причины, почему не нужно бояться гонителей. Первая причина: потому что Бог в будущем откроет все тайны (мотивы) людей.
Не бойтесь их.
Здесь местоимение «их» относится к людям, которые будут плохо обращаться с последователям Иисуса.
Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Нечто скрытое или тайное представляет собой секрет, раскрытие которого сделает его общеизвестным. Иисус подчеркивает, что рано или поздно Бог всё равно сделает всё известным или явным. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог откроет то, что скрывают люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Оба эти утверждения означают практически одно и то же. Иисус подчёркивает, что ученики должны рассказывать всем о том, чему научил их Иисус, находясь с ними наедине. Альтернативный перевод: «Расскажите людям при дневном свете, что я говорил вам в темноте, и провозгласите на кровлях то, что сказано вам на ухо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь «темнота» - это метонимия, означающая «ночь» или нечто «личное». Здесь «свет» является метонимией, означающей нечто «публичное». Альтернативный перевод: «То, что я говорю вам конфиденциально ночью, публично объявляйте при свете дня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это означает тихий шёпот. Альтернативный перевод: «что я шепчу вам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Иисус указывает на то, что задача учеников пред лицом гонений не просто пассивно надеяться на воздаяние Божье (см. ст. 26), но продолжать активно провозглашать Благую Весть (то, чему они были научены Иисусом), обрадуются ей люди или нет.
Проповедуйте на крышах домов.
В те времена крыши домов были плоскими, и люди издалека могли услышать любого, кто говорил громким голосом. Здесь слово «крыша» относится к любому месту, откуда голос человека могло услышать большое число людей. Альтернативный перевод: «громко говорите в общественных местах, чтобы все могли услышать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь Иисус проводит различие между человеком и Богом. Бог - единственный, кто имеет право отнять жизнь, т.к. она - Его дар. Бог может также погубить человека (его физическую и духовную. сущность). Возможно, Иисус, говоря об уничтожении в геенне (а) подразумевал конечную участь гонителей Его последователей (это ободрение гонимым ученикам) или (б) то, что ученикам больше следует бояться Даятеля жизни (Бога), а не гонителей (людей).
Это означает физическую смерть. Если эти слова звучат странно, их можно перевести как «убивает вас физически» или «убивает людей».
σῶμα: "физическое тело", "труп". Это та часть человека, к которой можно прикоснуться, в отличие от души или духа.
Душа относится к духовному измерению, на нее не действуют физически законы, а потому физически её убить нельзя. Убить душу можно, лишив её вечной жизни с Богом.
Псюхе: душа (1. "дыхание", "жизнь"; 2. "внутреннее естество", "центр внутренней жизни человека"; 3. "сущность человека"; 4. "личность" т.е. отдельное человеческое "я", "человеческая индивидуальность, как носитель отдельных социальных и субъективных признаков и свойств"; 5. "живое существо". Это часть человека, которую невозможно потрогать и которая остаётся жива после смерти физического тела. Бойтесь того, кто может... Вы можете добавить союз «потому что», чтобы пояснить, почему люди должны бояться Бога. Альтернативный перевод: «бойтесь Бога, потому что он способен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-connectingwords)
Иисус использует эту фразу как вопрос с целью научить своих учеников. Альтернативный перевод: «Подумайте о воробьях. Они так мало стоят, что вы можете купить двух за одну маленькую монету». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
στρουΘίον: "малая птица", "воробышек", "воробей". Здесь подразумеваются птицы типа воробьев. Это очень маленькие птицы, которые питаются зерном. Альтернативный перевод: «маленькие птицы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
ἀσσάριον: "ассарий" (мелкая медная монета стоимостью в 1/10 драхмы или в 1/16 динария). Это слово можно перевести как "самая маленькая, наименее ценная монета, доступная в вашей стране". Здесь это относится к медной монете, которая по тем временам стоила около шестнадцатой части дневной заработной платы для рабочего. Альтернативный перевод: «самая маленькая монета».
Альтернативный перевод: «Ваш Отец знает, когда даже один воробей умирает и падает на землю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог даже знает, сколько волос у вас на голове». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«пересчитаны, известно их точное количество»
«Бог ценит вас больше, чем воробьёв». Гл. διαφέρω - "отличаться", "быть более ценным", "превосходить", "значить" (иметь значение).
ὁμολογέω: 1. "соглашаться", "признавать"; 2. "исповедывать", "открыто признавать"; 3. "прославлять", "воздавать хвалу". Здесь речь идет о публичном, открытом исповедании, перед всеми. Того и Я признаю (исповедую) перед Моим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: «Я также признаю перед Отцом Моим Небесным, что этот человек принадлежит Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«Моим Отцом на небесах».
ἀρνέομαι: "отрицать", "отвергать", "отрекаться", "отказываться". То есть: «будет отрицать перед другими людьми, что он предан Мне» или «откажется признаться перед другими, что он Мой ученик»... От того и Я откажусь перед Моим Небесным Отцом. Альтернативный перевод: «Я отвергну пред Моим Небесным Отцем, что этот человек принадлежит Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«Вы не должны думать».
Это относится к людям, которые живут на земле. Альтернативный перевод: «людям земли» или «людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иисус не пришел как исключительно добрый Бог, который не будет вершить Свой суд, а будет только творить милость. Ничего подобного. Где надо Христос будет вершить свой суд и наказывать виноватых, нечестивых и неверных.
διχάζω: "разделять", "разлучать", "повернуть (настроить) против кого-то".
«Сына со своим отцом».
Цель Христа не разделять людей, Он не для этого пришел. Люди сделают разделение сами, так как в одной и той же семье одни пойдут за Ним, другие против Него.
«Члены его собственной семьи» не будут разделять взгляды человека и они станут непримиривыми врагами.
Прил. ОЙКИАКОС - "домочадец", "близкий человек".
Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
См. АКСИОС - "достойны" в прим. к ст. 11!
Здесь «кто» может обозначать любого человека в общем. Альтернативный перевод: «Те, которые любят ... не достойны» или «Если вы любите ... вы не достойны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Слово «любить» здесь относится к «братской любви» или «дружеской любви». Альтернативный перевод: «заботится» или «посвящён».
«заслуживает принадлежать Мне» или «достоин быть Моим учеником»
Крест (СТУРОС) - орудие смерти в Римской империи, а также символ страдания и смерти. Греч. текст можно так перевести: "И кто не берёт (несёт) крест свой и следует за Мной, тот Меня не достоин". (В свете ст. 32-33) Иисус показывает, что Его последователи должны, если нужно, перетерпеть и страдания за Него. Парадокс в том, что Иисус призывал учеников любить своих врагов (см. гл. 5-7), но предупреждал о ненависти со стороны даже самых близких людей. И в этом (готовности страдать и перенесении реальных гонений) и есть крест, который каждый должен на себя принять.
Берёт
«поднимает» или «берёт и несёт»
"ὁ εὑρὼν τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἀπολέσει αὐτήν, καὶ ὁ ἀπολέσας τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν".
Иисус использует здесь притчу с целью научить своих учеников тому, что вопрос приоритета однажды станет ребром. Либо человеку придется выбрать земную жизнь, но отречься от Бога, либо отречься от земной жизни, но приобрести Бога.
Альтернативный перевод: «Те, которые будут держаться за свою земную жизнь, потеряют вечную жизнь, но те, кто потеряют свою земную жизнь ... обретут вечную».
«Ради веры в Меня», или: "по причине того, что верит в Меня".
Иисус продолжает наставлять своих учеников о причинах, по которым они не должны бояться преследований, которым они могут быть подвергнуты.
Слово «Кто» относится к любому человеку в общем. Альтернативный перевод: «Кто бы ни», «Любой, кто» или «Тот, кто». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-gendernotations)
Это означает принимать кого-то в качестве гостя. "Принимать" (ДЕХОМАЙ) см. прим. к ст. 14".
Иисус приравнивает миссию учеников к Собственной, более того Он говорит, что Тот, кто послал Его, послал и учеников. Он подчёркивает значимость их миссии.
Вас.
Здесь местоимение "вас" стоит во множественном числе и относится к двенадцати апостолам, с которыми говорил Иисус. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Иисус подразумевает, что когда кто-то принимает учеников, это всё равно, что он принимает Его Самого. Альтернативный перевод: «Когда кто-то принимает вас, это то же самое, что он принимает Меня» или «Если кто-то принимает вас, это как если бы он принимал Меня».
Это означает, что когда кто-то принимает Иисуса, он принимает Самого Бога. Альтернативный перевод: «когда кто-то принимает Меня, это то же самое, что он принимает Пославшего Меня Бога Отца» или «если кто-то принимает Меня, это как если бы он принимал Бога Отца, Который послал меня».
Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради самого пророка».
Это относится к награде, которую Бог даст пророку, а не к той награде, которую пророк даст другому человеку.
Здесь эта фраза относится к тому, кого принимают. Альтернативный перевод: «ради этого праведника».
Это относится к награде, которую Бог даст праведнику, а не к вознаграждению, которое праведник может дать человеку.
Иисус заканчивает наставлять Своих учеников о том, что они должны делать и чего им следует ожидать, когда они пойдут проповедовать.
«Любой, кто даст напиться»
«одного из наименьших» или «наименее важного из них». Фраза «одного из этих» здесь относится к одному из учеников Иисуса.
«потому что он Мой ученик». Данная фраза относится не к дающему, а к наименьшему.
"Я говорю вам правду." Эта фраза делает акцент на том, что Иисус скажет дальше.
Здесь подразумевающееся местоимение «он» относится к тому, кто даёт.
«Бог не отвергнет его». Это не имеет никакого отношения к тому, что будет утеряно какое-то владение. Данную фразу можно сформулировать в положительной форме. Альтернативный перевод: «Бог непременно даст ему».