В некоторых версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо для их отделения от основного текста. Именно так в английской ULB оформлен стих 12:18-21, являющийся ветхозаветной цитатой.
В этой главе поднимается тема о соблюдении субботнего покоя. Иисус говорит, что правила, установленные фарисеями, не помогали людям соблюдать субботу так, как того хотел Бог. (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sabbath).
Неясно, какие именно поступки и слова считаются "хулой на Святого Духа". По всей вероятности, они уничижают Личность Святого Духа и Его работу, которая отчасти состоит в том, чтобы человек смог осознать свою греховность и раскаяться перед Богом. Следовательно, всякий человек, не желающий оставлять греховный образ жизни, хулит Святого Духа (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#blasphemy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holyspirit).
Братьями и сёстрами считаются дети одних родителей, а также одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто повинуется Его Небесному Отцу (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#brother).
С этого стиха в повествовании начинается новая часть, в которой Матфей говорит о возрастающем противостоянии служению Иисуса. Фарисеи упрекают учеников Христа за то, что они срывали колосья в субботу и ели их.
С этих слов начинается новая часть в истории. Можно сказать: "Спустя некоторое время".
Поле было местом, где росла пшеница. Если в вашем народе не известно это растение, тогда вы можете сказать: "полями, на которых росла культура, из которой изготавливали хлеб" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown).
В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет. См. Втор. 23:25.
Они стали срывать колосья и есть.
"они стали срывать колосья и есть пшеничные зёрна"
Речь идёт о верхней части злака, где находятся зёрна этого растения.
В Израиле путники могли собирать зерно с чужих полей и есть его, и это не считалось воровством. Проблема заключалась в том, позволительно ли было делать это в субботу или нет.
Речь не шла обо всей секте фарисеев, но только о некоторых. Альтернативный перевод: "кто-то из фарисеев".
"Смотри, Твои ученики..." (Фарисеи хотели обратить внимание Иисуса на то, что делали Его ученики).
Иисус отвечает фарисеям.
"Фарисеям". Разве вы не читали..? Иисус обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Писании о царе Давиде (1 Цар. 21:6). Альтернативный перевод: "Вы ведь читали, что в своё время сделал Давид" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
В период жизни Давида иерусалимского храма ещё не существовало. Альтернативный перевод: "в скинию", "в место для поклонения Богу".
Это был священный хлеб, который служители скинии клали на особый стол перед Богом. Исх. 25:23-30, Лев. 24:5 (о хлебах); Исх. 29:32, Лев. 8:31, 24:9 (о священниках). Альтернативный перевод: "хлеб, который священники клали перед Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"и людям, бывшим с ним"
"но, согласно Закону, только священники могли его есть"
Или вы не читали в Законе..? Иисус использует риторический вопрос: Он обращает внимание фарисеев на то, что было написано в Торе. Альтернативный перевод: "Вы ведь читали в Законе Моисея, что" или "Вам, конечно же, известно, что написано в Законе: как каждую субботу..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
βεβηλουσιν от βεβηλοω: "профанировать", "делать обыденным". Наст. время указывает на постоянное или привычное действие. То есть, они "делали в субботу тоже, что и в другие дни".
ἀναίτιος: "невиновный", "неповинный." Но Бог их не наказывает" или "но Бог не считает их виновными".
"На самом же деле" или: "Истину говоря".
Больше храма мог быть только Бог, на это Иисус и намекает: λέγω δὲ ὑμῖν ὅτι τοῦ ἱεροῦ μεῖζόν ἐστιν ὧδε. Что означает: "Говорю же вам, что храма больше здесь есть". (Иисус имеет в виду Себя) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
В этом стихе Иисус цитирует пророка Осию, чтобы обличить фарисеев.
Здесь Иисус цитирует Осия 6:6. Под невиновными Иисус в данном случае имеет в виду Своих учеников. Альтернативный перевод: "Пророк Осия писал в древности: "Я хочу милости, а не жертвы". Если бы вы поняли смысл этих слов, тогда бы вы не осудили невиновных" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Через Закон Моисея Бог повелевал израильтянам приносить жертвы. Но здесь Иисус говорит, что для Бога милость одного человека к другому важнее жертвоприношений.
Или "Я хочу" (речь идёт о Боге). "Бог хочет".
Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
κύριος γάρ ἐστιν τοῦ σαββάτου ὁ υἱὸς τοῦ ἀνθρώπου.
Досл. "Господин ибо субботы есть Сын Человеческий". Он руководит субботой, решает, что будет в ней, а что нет.
Здесь сцена переносится в более позднее время, когда фарисеи осудили Иисуса за исцеление человека в субботу.
"Иисус ушёл оттуда (от фарисеев) и, спустя некоторое время,.."
Возможные значения: слово "их" относится к фарисеям, с которыми Иисус беседовал ранее - это была синагога, которую они посещали вместе с другими жителями города (здесь не имеется в виду, что синагога принадлежала фарисеям). Альтернативный перевод: "синагога, которую посещали те фарисеи".
В синагоге. В повествовании появляется новый персонаж. Возможно, что он попал туда случайно, или возможно, что фарисеи специально привели его туда, чтобы обвинить Иисуса в исцелении в субботу.
ξηρός: "сухой", "иссохший", "высохший". Там был "человек с парализованной рукой" или "человек с больной рукой".
"Фарисеи хотели изначально обвинить Иисуса в совершении греха, поэтому они спросили Его: "Законно ли исцелять в субботу?" Можно ли исцелять в субботу? "Согласно Закону Моисея, может ли человек исцелять другого человека в субботу?"
"Иисус отвечает Своим противникам пытаясь "надавить" на их логику и желание преумножать, а не расточать. Даже в субботу любой иудей не позволит своему имуществу пострадать. Иисус это знал."
Насколько же человек лучше овцы!
Выражение "насколько же" усиливает здесь мысль. Альтернативный перевод: "Конечно же человек ценнее овцы!" или "Безусловно, человек гораздо более важен по сравнению с овцой!".
Закон о субботе, действительно, не запрещал спасать, помогать, исцелять, и так далее, то есть делать добро.
ἐκτείνω: "простирать", "протягивать (руки)".
"К человеку с высохшей рукой".
ὑγιής: "здоровый", "здравый". "И она снова стала здоровой", как прежде, до заболевания.
"Стали советоваться друг с другом, как навредить Иисусу"
И искать способа (возможности) Его (Иисуса) убить.
Ὁ δὲ Ἰησοῦς γνοὺς ἀνεχώρησεν ἐκεῖθεν. καὶ ἠκολούθησαν αὐτῷ [ὄχλοι] πολλοί, καὶ ἐθεράπευσεν αὐτοὺς πάντας - "Иисус же узнал (об этом) и удалился оттуда. И последовали за ним толпы многие и (Он) исцелил их всех."
ἐπιτιμάω: 1. "порицать", "упрекать", "запрещать", "прекословить", "возбранять"; 2. "налагать запрет", "определять". "И Он запретил им рассказывать о Нём другим".
Эта мысль может быть оформлена как отдельное предложение: "И сбылось..."
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "то, что Бог говорил через пророка Исаию".
Здесь Матфей цитирует пророка Исайю 42:1, чтобы показать, что в пророчествах говорилось о служении Мессии.
"Смотрите", "Слушайте" или "Обратите внимание на то, что я собираюсь вам сказать!"
Все личные местоимения здесь относятся к Богу. Исайя только передаёт людям Божье слово.
"Он - Мой возлюбленный, Которым я очень доволен". К Которому тянется Душа Моя. К Которому Я благосклонен.
ἀπαγγέλλω: "приносить весть", "сообщать", "доносить", "уведомлять", "рассказывать", "возвещать", "объявлять". κρίσις: "суд", "решение", "приговор", "осуждение", "суждение". "То есть, из этого пророчества видно, что Божий слуга (Иисус) произнесет язычникам приговор. Это обычно задача прокурора в современном обществе."
Матфей продолжает цитировать пророка Исайю, на этот раз 42:2.
То есть люди не услышат Его громкого голоса. Не потому, что его не слышно, а потому, что они слишком заняты своими делами и ничего не слушают. Альтернативный перевод: "Он не будет кричать" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.
"Здесь говорится тех местах с большим количеством людей. Публично, то есть."
Исайя 42:3 цитируется Матфеем.
Все личные местоимения здесь относятся к Мессии.
Обе эти фразы означают по сути одно и то же. Это метафоры, означающие что Божий слуга будет кротким и добрым. Он не сделает ничего резкого и необдуманного.
κάλαμος: 1. "камыш", "тростник"; 2. "палка или трость" (палка из тростника для опоры при ходьбе); 2. "тростниковая палочка для письма", "перо"; 3. "трость для измерения" - длинной около 3,1м. В данном случае Он (Мессия) увидев поврежденный тростник, не стал бы его доламывать до конца."
"Он (Мессия) не потушит угасающий лён". Даст ему дальше тлеть.
λίνον: "лен", "льняная одежда". τύφω: страд. "дымиться", "куриться". Речь в этом стихе скорее всего идёт о лампаде, чей фитиль продолжает слабо тлеть.
Здесь слово "имя" употребляется в значении "личность". Альтернативный перевод: "на Него", на Иисуса.
Повествование меняется, и автор начинает рассказывать о том, как фарисеи обвинили Иисуса в том, что Он исцеляет больных с помощью дьявольской силы.
τότε: "тогда", "в то время". То есть, пока Он им цитировал Исайю, они приготовили Ему уже новое искушение.
προσηνέχθη от προσφέρω (пассив): "был принесён", "был приведён", "был поднесён", "был подведён". То есть, одержимый не сам пришел, его привели. Скорее всего, фарисеи."
"Человека, который одновременно не мог ни видеть, ни говорить".
"Все люди, видевшие то исцеление, невероятно изумились"
Так часто называли Христа - Мессию.
Или "потомок".
В 24 - 25 стихах Иисус обвиняется фарисеями в том, что Его исцеляющая сила исходит от Веельзевула.
Речь идёт об изгнании нечистого духа из слепого и немого человека и других подобных случаях.
Или "Этот Человек может изгонять демонов, потому что Он знает лично Веельзевула" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
Фарисеи старались не называть Иисуса по имени, чтобы выразить своё пренебрежение.
ἄρχων: "начальник", "вождь", "предводитель", "правитель", "князь", "владыка".
Иисус отвечает фарисеям с помощью пословиц. Обе пословицы синонимичны, но употребляются вместе для усиления мысли о том, что нелогично, чтобы Веельзевул начал сражаться против собственных служителей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-proverbs и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).
Под "царством" подразумевается народ, живущий в нём. Вы можете употребить здесь действительный залог: "Царство не сможет устоять, если его жители начнут воевать друг против друга" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Под "городом" имеются в виду живущие там люди, под "домом" - семья. "Разделиться внутри себя" - значит "начать враждовать друг с другом". Альтернативный перевод: "Если жители города или члены одной семьи начнут враждовать друг с другом, то ни город, ни семья устоять не смогут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус продолжает говорить фарисеям о том, что Его исцеляющая сила исходит не от сатаны, но от Бога.
Второе слово "сатана" употребляются в значении "слуги сатаны". Альтернативный перевод: "Если сатана начнёт изгонять своих собственных служителей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
С помощью этого вопроса Иисус показывает фарисеям, насколько нелогичным было их заявление. Альтернативный перевод: "Если сатана восстанет против самого себя, тогда его царство не сможет устоять" или "Если сатана начнёт сражаться против собственных демонов, тогда его царство долго не просуществует" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Прозвище сатаны в период Второго Храма.
Альтернативный перевод: "тогда вы должны согласиться с тем, что ваши последователи также изгоняют бесов с помощью дьявольской силы. Однако, вы хорошо знаете, что это не так" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Под "вашими сыновьями" имеются в виду последователи фарисеев (в те времена было принято называть так учеников кого-либо). Альтернативный перевод: "ваши последователи" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Но, поскольку ваши последователи изгоняют дьявола с помощью Божьей силы, это доказывает, что вы неправы по отношению ко Мне".
Союз "если" употребляется здесь не потому, что Иисус ставит под сомнение то, чьей силой Он изгоняет бесов. Сын Божий утверждает, что Он делает это властью Своего Отца. Альтернативный перевод: "Но, если вы признаете, что"...
φΘάνω: 1. "приходить первым", "опережать", "(пред)упреждать"; 2. "достигать", "настигать", "приближаться". То конечно, настигло наконец вас Царство Бога. "Тогда Божье Царство настигло вас".
Ответ напрашивается: "никто". Он сначала должен связать сильного и только тогда он сможет разграбить его дом. Иисус использует риторический вопрос с реальным примером из жизни, чтобы дать ответ фарисеям. Он имеет в виду, что если сильный будет дома и не будет связан, он не даст расхитить свой дом.
"Только после того, как вор хитростью или силой свяжет сильного, он сможет украсть его вещи" или "только потом он сможет разграбить его имущество".
"кто не на Моей стороне" или "кто не делает того же, что и Я"
"Тот действует против Меня" или "тот Мой противник"
Иисус использует здесь метафору: Он сравнивает людей с теми, кто или помогает Пастырю собрать Его овец, или, наоборот, заставляет их уйти от Него. Другими словами, мы или помогаем людям становиться учениками Иисуса, или заставляем их отвернуться от Него (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Потому / поэтому смотрите что происходит на самом деле.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит людям любой грех и любое оскорбление" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Называть работу Святого Духа работой Веельзевула, страшное кощунство. Это однако именно то, чем занимались фарисеи. βλασφημία: "хула", "поношение", "богохульство", "злоречие", "укоризненное злословие".
Под "словом" имеется в виду "оскорбление": "Если человек скажет что-то плохое на Меня - сына Человеческого" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Иисус говорит о Самом Себе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог простит того человека" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Здесь также можно употребить действительный залог: "Бог не просит того человека".
Речь идёт о жизни на земле и жизни после смерти. Альтернативный перевод: "ни в этой жизни, ни в будущей", "никогда" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Возможные значения: 1) "Если дерево хорошее, то и его плоды будут хорошими, но, если дерево плохое, то и его плоды плохие"; 2) "если плоды с дерева хорошие, то и дерево хорошее, если же плоды с дерева плохие, то само дерево плохое". "Это скорее всего пословица, означающая, что всякого человека можно судить по его делам. Подобно тому что дерево распознаётся по его плоду. "Плод" в данном случае это метафора, означающая "дела человека"".
Порождение ехидны (ядовитой змеи, гадюки). См, как вы перевели аналогичное выражение в Матфея 3:7.
Личное местоимение здесь употреблено во множественном числе, поскольку речь идёт о фарисеях (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you).
Иисус использует риторический вопрос, чтобы обличить фарисеев в том, что они злы.
"Сердце" - это метонимия, указывающая на разум человека. Альтернативный перевод: "по словам человека можно судить о состоянии его разума".
Это метафора, означающая, что слова человека показывают кем он, на самом деле, является. Если вы хотите сохранить этот образ, см. ОСБ. Вы также можете передать буквальный смысл данного выражения: "Хороший человек говорит хорошее, а злой человек - злое" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус завершает Свою речь, направленную против осуждения фарисеев, говоривших, что Он исцелил человека с помощью дьявольской силы.
"Смотрите, на самом же деле"...
"Бог заставит каждого человека ответить" или "люди дадут отчёт Богу".
"Слово" - это то ,что люди произносят. Альтернативный перевод: "за каждое вредоносное слово, которое ими было произнесено" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Здесь можно использовать действительный залог: "Бог тебя оправдает... Бог тебя осудит" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Диалог, о котором сказано в этих стихах, произошёл сразу после того, как Иисус ответил на обвинение фарисеев, говоривших что Он исцеляет больных дьявольской силой. Поэтому используется слово "тогда".
"Мы (фарисеи) хотим".
σημεῖον: "знамение" "чудо", "знак", "признак", "эмблема". Фарисеи хотели увидеть чудо.
Знамение, чудо. Иисус обращается к Своим современникам. Альтернативный перевод: "Вы - злое и прелюбодейное поколение, требующее от Меня знамения, чуда".
μοιχαλίς: 1. "прелюбодейка", "прелюбодейная жена"; тж. употр. как прил. "прелюбодейный". "Развратное поколение" - это люди, не сохранившие свою верность Богу.
Иисус отказался дать фарисеям знамение ради того, чтобы они снова за что-то зацепились желая Его обвинить хоть в чем-то стоящем. Он уже показал этим людям множество чудес, но они Ему не поверили.
"Кроме знака, который Бог дал пророку Ионе". При Ионе было 1) сильное покаяние языческого города Ниневия, 2) он просидел во чреве большой рыбы трое суток, но остался жив. Иисус говорит о втором чуде.
Здесь говорится о трёх сутках. Альтернативный перевод: "трое суток" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-merism).
Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Речь идёт о могиле или о Шеоле.
Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев.
"Жители города Ниневия".
"В день суда" или "когда Бог будет судить людей".
Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.
Возможные значения: 1) ниневитяне обвинят: "и обвинят людей этого поколения"; 2) Бог осудит людей этого поколения за то, что они не покаялись так же, как жители Ниневии: "и Бог осудит это поколение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Кто-то более великий".
Иисус имеет в виду Себя (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Вы можете пояснить: "Иисус больше чем Иона, но вы всё равно не покаялись, поэтому Бог осудит вас" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Речь идёт о царице Савской - правительнице аравийского царства, располагавшегося к югу от Израиля, (3 Цар. 10).
"Предстанет на суд". Царица Савская будет приглашена в качестве свидетеля по делу о фарисеях "в судный день" или "когда Бог будет судить людей". См., как вы перевели аналогичную мысль в Матфея 12:41.
Речь идёт о людях, к которым обращался Иисус.
См., как вы перевели похожую мысль в Матфея 12:41. Возможные значения: 1) свидетельство царицы Савской приведет слушание дела к обвинению; 2) Бог обвинит людей этого поколения, потому что они не прислушались к мудрости царицы Савской: "и Бог осудит это поколение" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
В этом предложении объясняется причина, по которой царица выступит против современников Иисуса. Она была открыта чтобы менять своё мнение. Фарисеи это делать отказывались.
"Некто более великий", то есть, Некто больше, чем царица Савская. Иисус имеет в виду Себя.
Иисус продолжает обличать книжников и фарисеев. Он начинает рассказывать им притчу.
"по сухим местам" или "по безлюдным местам"
То есть "не находит покоя".
Вместо прямой речи можно использовать повествовательное предложение: "И нечистый дух решает вернуться в своё прежнее жилище".
Это метафора, указывающая на человека, в котором раньше жил нечистый дух. Альтернативный перевод: "в то место, откуда я вышел" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Здесь можно употребить действительный залог: "нечистый дух обнаруживает, что кто-то подмёл и прибрался в его прежнем доме" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Имеется в виду, что в том доме больше никто не живёт.
Иисус заканчивает притчу, начавшуюся со слов "Когда нечистый дух выйдет из человека" (см. стих 43).
Божий Сын говорит людям об опасности неверия (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Это означает, что если современники Иисуса не поверят Ему и не станут Его учениками, они окажутся в худшем положении, чем были до Его прихода.
К Иисусу приходят Его мать и братья, но Он начинает говорить народу о Своей духовной семье.
В повествовании начинается новая часть. Возможно, в вашем языке есть конструкции, использующиеся для зачина.
То есть Мария - мать Иисуса.
Речь идёт или о других детях, рождённых Марией, или о двоюродных братьях Христа (см. 13:55-56
"Желая поговорить с Ним", хотели поговорить с Иисусом о чем-то.
Здесь можно использовать косвенную речь: "Один человек сказал Иисусу, что Его мать и братья стояли снаружи и хотели поговорить с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
История, начавшаяся в Матфея 12:1, завершается (Матфей рассказал нам о возрастающем противостоянии служению Иисуса).
Что было сказано Иисусу, понятно из предыдущего стиха. Альтернативный перевод: "человеку, сказавшему Ему, что Его мать и братья хотели поговорить с Ним" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Иисус использует риторический вопрос, чтобы дать наставление народу. Альтернативный перевод: "Я скажу вам, кто, на самом деле, является Моими матерью и братьями" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Посмотрите" или "смотрите".
Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Всякий, кто", любой человек, кто...
Волю Бога.
Это метафора означает, что ученики Иисуса являются Его подлинной семьёй: духовное родство для Иисуса гораздо важнее физического (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).