Основные замечания
В некоторых библейских версиях ветхозаветные цитаты печатаются с небольшим отступом вправо. Так оформлены цитаты в ОДБ (англ.) в Луки 7:27. Несколько раз в данной главе Лука резко меняет одну тему на другую. Вам не следует смягчать этот переход. Основные концепции данной главы Сотник. Сотник, попросивший Иисуса об исцелении своего слуги (Луки 7:2), был очень необычным человеком. Во-первых, римские солдаты никогда не обращались с просьбой к иудеям; во-вторых, мало кто из хозяев любил своих рабов и заботился о них (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#centurion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#faith).
Суть крещения Иоанна состояла в признании людьми своих грехов и раскаянии в них (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin).
Лука несколько раз говорит о "грешниках" как об особой группе людей. Иудейские начальники причисляли к ней всех, кто не знал Закон Моисея. Но, в действительности, грешниками были сами религиозные лидеры. Данная ситуация может рассматриваться как ирония (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony).
Люди в древности носили открытую обувь (сандалии) и много ходили пешком, поэтому их ноги были покрыты пылью. Рабы были обязаны мыть ноги господам и их гостям. Так что женщина, омывшая ноги Иисуса, проявила огромное почтение к Нему.
Иисус называет Себя в этой главе "Сыном Человеческим" (Луки 7:34). Возможно, в вашем языке не существует конструкций, когда персонаж говорит о себе в третьем лице (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sonofman и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person). Ссылки: Луки 7:1 Замечания << | >>
"...закончил все слова/наставления Свои...".
Иисус приходит в Капернаум, где исцеляет слугу сотника.
"к народу, который Его слушал" или "к присутствующим"
С этих слов начинается новая история (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"начальник/командир над сотней воинов". или римский термин "центурион ". ἑκατοντάρχης - сотник, начальник сотни.
"которого он очень ценил", "которого он очень уважал"
διασῴζω: 1. спасать; 2. сохранять, хранить, приберегать, блюсти, препровождать; 3. исцелять.
Альтернативный перевод: ...чтобы Он пришел и спас его слугу.
убедительно просили Его"
"настойчиво просили"
То есть народ иудеев.
"когда Он приближался"
Недалеко от дома
Или "поблизости" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublenegatives).
"начальник/командир над сотней воинов". или римский термин "центурион ". ἑκατοντάρχης - сотник, начальник сотни.
Сотник обращается к Иисусу в очень вежливой форме. Альтернативный перевод: "я не хочу беспокоить Тебя" или "не обременяй Себя тем, чтобы..."
"Войти под крышу чьего-то дома" - это идиома, означающая "прийти в дом к кому-либо". Если в вашем языке существует устойчивое выражение с похожим значением, вы можете употребить его (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
"мой слуга выздоровеет" можно убрать, т.к. греч. слово ПАЙС может означать "РАБ", "СЛУГА", в данном контексте именно этот случай. Также можно сказать, что букв. это слово означает "ребёнок"/мальчик, но про возможную особую привязанность вообще говорить не следует, т.к. это - всего лишь догадки!
παῖς: 1. ребенок, дитя, младенец, юноша, отрок, девица; 2. (молодой) раб, слуга.
Подотчетный, "Ведь и надо мной стоят люди, которым я должен подчиняться" в подчинении "которые мне подчиняются"
Используйте здесь обычное понятие, означающее простого слугу.
"Иисус удивился словам сотника". В греч. букв. сказано: "и удивился себе", т.е. подразумевается возвратность => лучше перевести "и он удивился"...
Иисус сказал это, чтобы подчеркнуть, что именно вызвало в Нём такое удивление. даже в Израиле Я не нашёл такой веры Здесь подразумевается, что Иисус ожидал увидеть такую веру у иудеев, но такого не случилось. Он был удивлён, когда увидел её у язычника, от которого ничего не ожидалось. Вы можете уточнить: "Я не нашёл ни одного израильтянина, который бы доверял Мне так, как этот язычник!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Из контекста становится ясно, что сотник кого-то послал вместо себя. Вы можете сказать: "Люди, которых римский сотник послал к Иисусу..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Можно указать, что здесь начинается новый раздел, т.к. в греч. тексте букв.: "И было ВСКОРЕ (после этого)". Поэтому перевод начала стиха может выглядеть так: "Вскоре после этого...".
Это название города (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
В греч. сказано "с Ним шли/следовали Его ученики и большая толпа (или "большая толпа народу)". Поэтому слово МНОГИЕ можно убрать!
Вместо слова "умерший" можно сказать "выносили человека, который умер" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Выносили человека, который умер. Он был единственным сыном у своей овдовевшей матери. С ней из города шла большая толпа" (это дополнительная информация о матери и её сыне) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Вдова - это женщина, у которой умер муж и которая не вступала в другой брак.
"Господь почувствовал к ней глубокое сострадание", смилостивился.
"И, приблизившись," или "И, подойдя к мёртвому человеку,.."
Носилки - это сооружение, использовавшееся для переноса тела к месту погребения. Речь не идёт о предмете, в котором хоронили тело. Можно сказать: "дроги", "катафалк".
Иисус обращается к юноше с повелением, которому тот должен был подчиниться. Альтернативный перевод: "Слушай Меня! Встань!"
Вы можете уточнить: "Юноша, который был мёртв..." В греч. букв. сказано "он сел (или "привстал")". ἀνακαΘίζω - (о лежачем) принимать сидячее положение, садиться, привставать, приподниматься. И приподнялся мертвый...
Далее говорится о том, как окружающие отреагировали на чудо, совершённое Иисусом.
Или "на всех напал страх", "все очень испугались".
Речь идёт об Иисусе. Можно сказать: "Бог поднял из нашего народа великого пророка!"
В некоторых переводах эта фраза звучит как "Бог призрел на Свой народ", что значит "Бог начал заботиться о Своём народе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Такая молва" или "такая весть".
Такое мнение о Нём распространилось
Под "этой новостью" подразумевается то, что народ говорил в 16 стихе. Альтернативный перевод: "люди распространяли новости об Иисусе" или "Люди всем рассказывали об Иисусе".
Предложение - связка:
Иоанн посылает к Иисусу двух своих учеников с вопросом.
В повествовании начинают происходить новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
"обо всех делах Иисуса"
И послал к Господу говоря: ты ли есть пришедший, или другого ожидать?
В греч. тексте вместо "они" сказано "эти люди/мужчины".
В этом предложении можно использовать как прямую речь, так и косвенную. Альтернативный перевод: "Ты ли Тот, кто должен был прийти, или мы должны искать другого?", "Иоанн Креститель послал нас к Тебе спросить, не Ты ли Тот, Кого мы ждём или нам следует искать другого?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
"в то время", "в тот час", если только не имеется в виду, что когда ученики пришли спрашивать Христа он занимался исцелением больных. В этом случае: Иисус же был занят тем, что многих исцелял от болезней...
Можно ещё раз употребить слово "исцелил": "исцелил от злых духов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
"Ответил посланным от Иоанна людям" или "сказал тем, кого послал Иоанн", "расскажите Иоанну сообщите Иоанну"
И счастлив
"Благословен", "блажен", "благо тем, кто" (речь идёт о любом человеке, кто не поколеблется в своей вере).
"кто не перестанет верить в Меня"
"не перестанем всецело Мне доверять"
гл. СКАНДАЛИДЗО ((1) быть преткновением и/или причиной падения; (2) сомневаться и относиться к кому-либо с отвращением в отношении его требований или притязаний), которое переводится как "сомневаться".
Иисус начинает говорить народу об Иоанне Крестителе. Он использует риторические вопросы, чтобы люди задумались о том, каким человеком был Иоанн.
Предполагается, что слушатели дадут на этот вопрос отрицательный ответ: "Тростник, раскачиваемый ветром? - Конечно же нет!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "Конечно же вы не ходили в пустыню, чтобы посмотреть на тростник, раскачиваемый ветром!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Это метафора. Её возможные значения: 1) речь идёт о человеке, который постоянно меняет своё мнение и колеблется так же, как тростник, раскачиваемый ветром; 2) здесь говорится о многословном человеке, не говорящем ничего важного, - его слова подобны шелесту тростника, обдуваемого ветром. 3) Скорее всего однако, речь идет о том, что на Иоанна надежды большой у людей быть не должно. Иоанн это всего лишь человек, он пришел и ушел, был и нет его, надеяться надо на Бога.
На этот вопрос так же, как и на предыдущий, можно ответить отрицательно, поскольку Иоанн носил грубую одежду. Можно сказать: "Кого вы хотели увидеть? Человека, одетого в мягкие одежды? - Конечно же нет!" Вопросительное предложение можно заменить утвердительным: "Конечно же вы не ходили смотреть на человека, одетого в мягкие одежды!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Речь идёт о дорогой одежде. Обычная одежда того времени был грубой. Альтернативный перевод: "одетого в дорогую одежду" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Вм. "был" должно быть "была", т.к. речь идёт об одежде, а это сущ. ж.р.! "... одежда была грубой..."
Дворец - это большое и великолепное здание, в котором живут цари.
Подразумевается, что на этот вопрос будет дан утвердительный ответ: "Вы ходили, чтобы посмотреть на пророка? Конечно!" Вместо вопросительного предложения можно использовать утвердительное: "На самом деле вы ходили смотреть на пророка!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус сказал, что Иоанн не просто пророк, но он намного более великий, по сравнению с обычными пророками. Альтернативный перевод: "он не такой, как все пророки" или "он намного более важен по сравнению со всеми другими пророками".
Слово "ангел" может быть передано в переводе еще и как "вестник".
"Он - тот пророк, о котором писали другие пророки" или "Иоанн - это тот пророк, о котором писали древние пророки"
В этом стихе Иисус цитирует слова пророка Малахии и говорит, что Иоанн - это тот посланник, о котором писал Малахия.
Это идиома со значением "перед Тобой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
То есть, Иоанн был послан перед Мессией
"Иоанн - самый великий". Но меньший в Божьем Царстве. Речь идёт обо всех, кто принадлежит Божьему Царству, которое Бог установит.
Духовное состояние людей после утверждения Божьего Царства будет намного совершеннее, чем у людей до установления царства. Альтернативный перевод: "имеет более высокий духовный уровень по сравнению с Иоанном" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Лука - автор книги - описывает, как народ отнёсся к словам Иоанна и Иисуса.
Греч. текст говорит "ПРИЗНАЛИ ПРАВЕДНОСТЬ БОГА"/замысел Бога. Непонятно, почему из этого выводится "прославили Бога"?!
Или "потому что Иоанн их крестил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
досл. перевод: "И весь народ, слушавший, и [даже] сборщики налогов признали праведность Бога, приняв (крестившись) крещение (-ем) Иоанново (-ым)".
Греч.прил. в субстантивированной форме (во мн.ч.) - НОМИКОЙ - можно перевести помимо "законники" еще и как "юристы", "эксперты в Законе". Поэтому возможен и весьма уместен такой вариант - "учителя Закона".
Иисус продолжает говорить народу об Иоанне Крестителе.
Господь использует вопрос для сравнения. Альтернативный перевод: "С кем можно сравнить это поколение и кому его можно уподобить? (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Иисус использует эти два вопроса, чтобы подчеркнуть важность последующей мысли (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism). людей этого поколения Речь идёт о современниках Иисуса.
Речь идёт о современниках Иисуса.
площадь"/"рыночная площадь", где находилось средоточие общественной жизни в те времена.
Похоронные песни.
Возможные значения: 1) "часто постится"; 2) "не ест обычную пищу".
Иисус цитирует слова народа об Иоанне. Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "и вы говорите, что в нём демон" или "и вы осуждаете его, говоря, что в нём бес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).
Иисус говорит о Себе. Можно сказать: "Я - Сын Человеческий..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person)
Обжора
"Я/Он... прожорлив" или "Я/Он... люблю/любит хорошо поесть"
"Он пьёт" или "Он любит выпить"/"Я люблю выпить"
Скорее всего, это пословица, которую Иисус применил к данной ситуации. Он хотел передать народу мысль о том, что те, кто не хочет верить, найдут тысячи причин, чтобы это не делать.
Был обычай посещать обеды, но не вкушать пищу. Однако не совсем ясно, откуда такой обычай взят.
В повествовании начинают разворачиваться новые события, и в нём появляется ещё один персонаж - фарисей (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants
возлёг за столом.
В рассказе появляется новое действующее лицо. Возможно, в вашем языке существует особый приём, с помощью которого в повествование можно ввести новый персонаж (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Которая вела нечестивый образ жизни" или "имевшая репутацию грешницы" (возможно, она была проституткой).
Или "гипсовый". Алебастр - это мелкозернистый гипс белого цвета. В древности люди хранили драгоценные масла в гипсовых сосудах.
"С ароматическим маслом". Масло содержало в себе приятно пахнущее вещество. Люди натирали себя подобными маслами и мазали ими свою одежду, чтобы приятно пахнуть.
Начало предложения, исходя из греч. синтаксиса должно переводиться так: "Став позади, у Его ног, она ПЛАКАЛА...". Целовала Его ноги и мазала миром.
Сказал сам в себе
"он сказал про себя"
Фарисей подумал, что, раз Иисус позволил грешнице прикоснуться к Нему, Он не был пророком. Альтернативный перевод: "Вероятно, Он не пророк. Если бы Он был пророком, тогда знал бы, что женщина, прикасающаяся к Нему, - грешница".
Фарисей считал, что пророки не должны были позволять грешникам прикасаться к ним. Вы можете уточнить: "что она грешница и Он не должен позволять ей прикасаться к Себе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Симон - это фарисей, пригласивший Иисуса к себе домой. Не путайте этого человека с Симоном Петром.
Чтобы раскрыть суть сказанных Им слов, Иисус рассказывает Симону притчу. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"Два человека заняли деньги у одного ростовщика". пятьсот динариев "Сумму, равную 500-дневным платам за труд". Динарий - это серебряная монета ("динариев" - это множественное число от "динарий") (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers).
"другой человек одолжил 50 динариев" (или "сумму, равную плате за 50 трудовых дней").
"Он простил долг обоим" или "он снял долг с обоих"
Симон даёт очень осторожный ответ. Можно сказать: "Вероятно..."
"Ты прав", "всё верно".
Иисус даёт ответ Симону, повернувшись к женщине.
В древности существовал обычай, согласно которому хозяин дома должен был подать своим гостям воду и полотенце, чтобы те могли вымыть ноги, запылённые после долгого пути (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус дважды противопоставляет недостаток заботы Симона горячей благодарности женщины.
Слёзы грешницы заменили воду.
Волосы женщины заменили полотенце.
Как правило, гостеприимный хозяин в знак приветствия целовал в щёку своих гостей. Симон этого не сделал (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Она всё целует Мне ноги" Не перестаёт целовать.
Иисус продолжает сравнивать недостаток и гостеприимство Симона с действиями женщины.
Эти слова подчёркивают важность того, что будет сказано далее.
Вместо страдательного залога можно употребить действительный. Альтернативный перевод: "Бог простил ей множество грехов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Любовь женщины стала свидетельством её прощения. В некоторых языках нужно будет сказать об объекте любви: "потому что она очень любит Того, Кто простил её" или "потому что она очень любит Бога".
"А тот, кому прощено немного грехов..." Иисус говорит о том, что обычно происходит. Он ждёт, что Симон поймёт, какой незначительной была его любовь к Иисусу (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Потом Он сказал женщине"
"Ты прощена". Страдательный залог можно заменить действительным: "Я прощаю тебя" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно заменить "трапезу" на "стол" (как в ст. 36, 37).
Кто это
"Кто Этот (такой), Который и/даже грехи прощает?"
"Ты спасена благодаря своей вере". Абстрактное существительное "вера" может быть заменено глаголом: "И, поскольку ты веришь, ты спасена" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Это одновременно и прощание, и благословение. Альтернативный перевод: "Иди и больше не о чём не беспокойся" или "Иди. И пусть Бог даст тебе мир".