Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой.
Чудеса Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle).
Притчи Притча - это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении (Луки 8:4-15).
Братья и сёстры Брат/сестра - это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры - это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#brother).
Ссылки: Луки 8:1
Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям.
С этих слов начинается новый сюжет в истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).
Или "которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней".
"Одна из них - Мария..." (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Страдательный залог можно заменить действительным: "Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: "Иоанна - жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами"
Иисус рассказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
"приходили к Иисусу" - ἐπιπορεύομαι - "идти", "направляться", "приходить", "проходить", "пересекать", "переходить".
"Один сеятель вышел в поле, чтобы засеять его своими семенами".
"Некоторые семена упали" или точнее "некоторые семена попали на..."
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно употребить просто слово "птицы".
" птицы склевали некоторые семена"
ξηραίνω - "сушить", "высушивать"; страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать", "цепенеть".
"потому что земля была слишком сухой", или "потому что почва была слишком сухой".
Притча о сеятеле закончилась.
Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти.
"И принесло в сто раз больший урожай".
То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить все усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy ... /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).
Иисус объясняет притчу Своим ученикам.
Или "Бог открыл вам тайны Божьего Царства", или "Бог дал вам способность к пониманию тайн Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.
"Другим людям".
Речь идёт о людях, не являющихся учениками Христа или отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.
Смотреть и видеть - это разные вещи, как слушать и слышать. "И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии (Ис. 6:9). Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит".
"И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его".
Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам.
"Семена символизируют собой Божье Слово"
"А семена, упавшие у дороги, символизируют тех, кто..."
"В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его внутреннее естество. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
αἴρω - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.
Это слово является метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
На камне ничего не растет в принципе, потому что не может укорениться, а потому легко вырывается при первом же ветре. Это аллегория, передающая идею сложности противостоять чему-то, не имея корня.
"Семена, упавшие в колючки, символизируют людей" или "в притче семена, попавшие в колючки - это люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
Страдательный залог можно заменить действительным: "но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"волнениями", "тревогами", "суетой"
"всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь"
Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: "как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"и остаются бесплодными". Можно сказать: "как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"услышав Божье послание"
Здесь слово "сердце" является метонимией, которую можно перевести как "с честными и добрыми мотивами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).
"Терпеливо приносят плоды" или "приносят плоды, прилагая усилия". "Плод" - это метафора, означающая "добрые дела". Альтернативный перевод: "как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам.
Это начало новой притчи о светильнике (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).
Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Здесь можно использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"Однако те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть". Или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вероятно, речь идёт о младших братьях Иисуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать.
Страдательный залог может быть заменён действительным: "Однако люди сообщили Ему", "Кто-то сказал Иисусу, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
"мать Твоя и братья твои стоят снаружи, они хотят увидеть Тебя" - они стояли в стороне, так как подойти к Иисусу было невозможно.
Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).
"Божье послание"
Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро.
На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.
Это озеро ещё называлось Галилейским морем.
То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке - πλοῖον - "корабль", "судно", "лодка". Не факт, что она была парусной, лучше перевести просто - "лодка".
"когда/пока они плыли"
"Он уснул"
"начался неистовый шторм" или "внезапно начал дуть сильный ветер".
Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). Отсюда слово "Эпитимья" - наказание, запрет.
"ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих".
Иисус мягко укорил Своих испугавшихся учеников, которые на какое-то время забыли, с Кем в одной лодке они плывут, как и то, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
"Что же это за человек такой?"
Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).
Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за человек такой? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!" Пророки также занимались подобными вещами. Илия - один из таких примеров.
Иисус вместе с учениками прибывают в Гадаринскую область, и Он изгоняет легион из человека.
Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).
"расположенную по другую сторону Галилейского озера, прямо напротив Галилеи".
"человек из Города Гадары" Этот человек долгое время был одержим демонами Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: "...один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами".
"находился под контролем бесов" или "находился под властью демонов"
Это дополнительная информация об одержимом человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"не носил одежду"
Гробница - это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в небольших постройках, где можно было укрыться
"Когда одержимый человек увидел Иисуса, закричал" - ἀνακράζω - "вскрикивать", "кричать", "восклицать".
προσπίπτω - 1. припадать, падать перед; 2. устремляться, бросаться, нападать.
"Упал на землю перед Иисусом" (не упал случайно) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"громко произнёс"
Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Это важное звание Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).
"Нечистый дух долгое время владел его телом". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.
Можно сказать: "человека заковывали в цепи и кандалы для его же безопасности, чтобы он никак себе (своему телу) не навредил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демон гнал его в пустыню против его воли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Шесть тысяч человек как военное формирование римской армии.
Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат.
λεγιών - легион (римский отряд солдат размером около 6000 человек).
παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.
"Они призывали Иисуса"
Это дополнительная информация о животных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
"ело траву"
Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.
"прыгнуло с обрыва"
"утонуло в воде" (никто их не топил специально).
Пастухи испугались и убежали в город, рассказывать о случившемся, иначе им пришлось бы из своего кармана выплачивать ущерб за стадо.
"увидели человека, прежде одержимого демонами"
"в своём уме" или "в нормальном состоянии"
"Сидеть у ног" - это идиома, означающая "сидеть рядом в смирении", "сидеть напротив". Альтернативный перевод: "сидящего на земле напротив Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).
Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: "испугались Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"Люди, видевшие всё, что произошло" Рассказали им, как исцелился одержимый демонами. Или "рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека", "как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
περίχωρος - "окрестный"; как сущ. - "окрестность", "окрестная страна" или "область".
"Народ из Гадаринской области".
Или "потому что они очень испугались" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).
Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек, из которого вышли демоны..."
"к своей семье"
"и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог"
В следующих стихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).
Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.
"народ радостно приветствовал Его"
"Который был начальником местной синагоги" или "который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу"
Возможные значения: 1) "поклонился Иисусу до земли"; 2) "распростёрся на земле у ног Иисуса". Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).
"она умирала"
Можно уточнить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: "Иисус согласился пойти с ним. По пути..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"огромное количество людей столпилось вокруг Него"
В повествовании появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).
"Страдавшая от непрекращающегося кровотечения" (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)
Или "но исцеления не получила".
Иудейские мужчины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. Заметить такое прикосновение невозможно было никому, однако Иисус замечает его.
Она рассматривала одежду Иисуса как магический атрибут. Будучи не в состоянии прикоснуться к Иисусу Самому, она касается Его одежды.
Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: "вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: "Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: "Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила" или "Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).
"дрожа от страха, она подошла".
Возможные значения: "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).
"На глазах у всех людей".
Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.
"Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).
Это идиома благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной".
Речь идёт об Иаире (Луки 8:41).
Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
То есть Иисуса.
"и с ней всё будет в порядке" или "и она будет жить".
"Когда они пришли в дом" (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира).
Вместо отрицания можно употребить утверждение: "Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки".
То есть Иаира.
Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: "все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
"И насмехались над Иисусом, потому что знали, что девочка на тот момент уже умерла". Всем стало об этом известно до прихода Иисуса в то место.
"Иисус взял девочку за руку".
"И её дух вернулся в её тело". Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. Альтернативный перевод: "и её дыхание вернулось к ней", "и жизнь вернулась к ней", "и она ожила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).
Или "Он велел им молчать о том, что произошло".