Luke 8

Евангелие от Луки

Глава 8

Основные замечания

Структура главы и её оформление

Несколько раз в данной главе Лука неожиданно меняет тему. Не нужно смягчать подобные резкие переходы от одной темы к другой.

Основные концепции

Чудеса Иисус успокоил бурю, воскресил девочку и освободил одержимого демонами человека. Все эти чудеса Он сотворил Своим словом (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#miracle).

Важные речевые фигуры, использующиеся в этой главе

Притчи Притча - это короткий поучительный рассказ, который Иисус использовал как иллюстрацию, помогающую Его аудитории усвоить ту или иную духовную истину. Иногда Он рассказывал притчи для того, чтобы те, кто не хотел в Него верить, не поняли тайной мудрости, содержащейся в Его учении (Луки 8:4-15).

Прочие трудности перевода

Братья и сёстры Брат/сестра - это сын/дочь в отношении к другим детям одних родителей. Братья и сёстры считаются очень важными людьми для тех, кто состоит с ними в родстве. Двоюродные братья/сёстры - это внуки одних бабушки и дедушки. В этой главе Иисус говорит, что самыми важными людьми для Него являются те, кто слушается Его небесного Отца (см. /WA-Catalog/en_tw?section=kt#brother).

Ссылки: Луки 8:1

Luke 8:1

Главная информация:

Здесь даются сведения о том, как Иисус ходил по селениям и проповедовал людям.

После этого

С этих слов начинается новый сюжет в истории (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

Luke 8:2

Которых Он исцелил от злых духов и болезней

Или "которых Иисус освободил от злых духов и исцелил от болезней".

Мария

"Одна из них - Мария..." (см.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Мария, называемая Магдалиной, из которой вышли семь демонов

Страдательный залог можно заменить действительным: "Мария, которую люди называли Магдалиной (Иисус изгнал из неё семь бесов)" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:3

Иоанна... Сусанна

Ещё две женщины (о которых упомянуто в стихе 2) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Иоанна, жена Хузы, управляющего домом Ирода

Иоанна была женой Хузы; Хуза был управляющим у царя Ирода. Можно сказать: "Иоанна - жена человека по имени Хуза, который служил управляющим у Ирода" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Которые служили Ему из своих средств

"которые поддерживали Иисуса и Его учеников своими финансами"

Luke 8:4

Главная информация:

Иисус рассказывает народу притчу о сеятеле. Потом объясняет её значение Своим ученикам (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Сходились к Иисусу

"приходили к Иисусу" - ἐπιπορεύομαι - "идти", "направляться", "приходить", "проходить", "пересекать", "переходить".

Luke 8:5

Вышел сеятель сеять семена 

"Один сеятель вышел в поле, чтобы засеять его своими семенами".

Одно из них упало

"Некоторые семена упали" или точнее "некоторые семена попали на..."

Было затоптано

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "и люди их затоптали" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Небесные птицы

Можно употребить просто слово "птицы".

Склевали его (семя)

" птицы склевали некоторые семена"

Luke 8:6

Засохло

ξηραίνω - "сушить", "высушивать"; страд. "сохнуть", "засыхать"; перен. "иссякать", "чахнуть", "изнемогать", "цепенеть".

Взойдя, засохло, потому что не имело влаги

"потому что земля была слишком сухой", или "потому что почва была слишком сухой".

Luke 8:7

Предложение - связка:

Притча о сеятеле закончилась.

Заглушив его

Сорняк вобрал в себя весь солнечный свет, питательные вещества и влагу, поэтому культурные семена не смогли вырасти.

Luke 8:8

Принесло стократный плод

"И принесло в сто раз больший урожай".

Стократный плод

То есть в сто раз больше того, что было посеяно (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!

Иисус имел в виду, что преподанная Им истина была очень важна, поэтому Его слушатели должны были приложить все усилия, чтобы применить её на практике. Выражение "У кого есть уши, чтобы слышать, пусть услышит!" - это метонимия. Её можно перевести так: "Пусть тот, кто желает услышать, слушает!", "Пусть тот, кто желает понять эту истину, поймёт её и подчинится ей", "Если вы хотите понять, тогда поймите и подчинитесь" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy ... /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-123person).

Luke 8:9

Предложение - связка:

Иисус объясняет притчу Своим ученикам.

Luke 8:10

Вам дано знать тайны Божьего Царства

Или "Бог открыл вам тайны Божьего Царства", или "Бог дал вам способность к пониманию тайн Божьего Царства" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Тайны Божьего Царства

Речь идёт о скрытых духовных истинах, которые Иисус теперь раскрывает Своим ученикам.

Другим

"Другим людям".

Речь идёт о людях, не являющихся учениками Христа или отвергающих учение Иисуса и не желающих следовать за Господом.

Так что смотрят и не видят

Смотреть и видеть - это разные вещи, как слушать и слышать. "И, хотя они видят, но не понимают". Эта цитата взята из пророчества Исаии (Ис. 6:9). Можно добавить: "И, хотя они видят всё происходящее, но не понимают, что на самом деле происходит".

слушают и не понимают

"И, несмотря на то, что они слышат истину, они её не понимают". Это тоже цитата из пророчества Исаии. Можно сказать: "И, хотя они слушают Божье наставление, они не понимают его".

Luke 8:11

Предложение - связка:

Иисус начинает объяснять значение притчи Своим ученикам.

Семена — это Божье Слово

"Семена символизируют собой Божье Слово"

Luke 8:12

Упавшее у дороги

"А семена, упавшие у дороги, символизируют тех, кто..."

"В притче семена, упавшие у дороги, можно сравнить с людьми, которые..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Это те, кто...

Говоря о семенах, Иисус имеет в виду разных людей. Альтернативный перевод: "это люди, с которыми происходит следующее:..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

К которым потом приходит дьявол и уносит слово из их сердца

Сердце символизирует здесь внутреннюю сущность человека, его внутреннее естество. Альтернативный перевод: "к ним приходит дьявол и похищает Божьи истины из их разума" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Уносит

αἴρω - 1. поднимать, подбирать; 2. удалять, уносить, забирать, снимать, отнимать; 3. нести, брать.

Это слово является метафорой, означающей "похищает", "крадёт" (подобно тому, как крадёт вор). Постарайтесь передать этот смысл в вашем переводе (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Чтобы они не уверовали и не спаслись

Такова цель дьявола. Альтернативный перевод: "враг ждёт, чтобы они не смогли поверить и спастись" или "чтобы они не смогли поверить в Бога, и Он их не спас" (See: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:13

упавшее на камень

На камне ничего не растет в принципе, потому что не может укорениться, а потому легко вырывается при первом же ветре. Это аллегория, передающая идею сложности противостоять чему-то, не имея корня. 

Luke 8:14

Упавшее между колючками — это те, которые

"Семена, упавшие в колючки, символизируют людей" или "в притче семена, попавшие в колючки - это люди" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Но, заглушаемые... жизненными удовольствиями

Страдательный залог можно заменить действительным: "но заботы, богатство и удовольствия жизни заглушают" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Заботами

"волнениями", "тревогами", "суетой"

Жизненными удовольствиями

"всевозможными удовольствиями, которые им предоставляет эта жизнь"

Но, заглушаемые заботами, богатством и жизненными удовольствиями, отходят и не приносят плод

Мирские утехи и тревоги сравниваются с сорняком, лишающим растение питания и света, не дающим ему нормально развиваться. Альтернативный перевод: "как сорняки не дают культурному растению нормально развиваться, так и заботы, богатство и удовольствия этой жизни мешают людям стать духовно зрелыми" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Не приносят плод

"и остаются бесплодными". Можно сказать: "как растение, не способно принести хороших плодов, так и эти люди не творят ничего доброго" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 8:15

А упавшее на хорошую землю — это те, которые

"А семена, упавшие в плодородную почву, символизирую тех, кто" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Услышав слово

"услышав Божье послание"

В добром и чистом сердце

Здесь слово "сердце" является метонимией, которую можно перевести как "с честными и добрыми мотивами" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Приносят плод в терпении

"Терпеливо приносят плоды" или "приносят плоды, прилагая усилия". "Плод" - это метафора, означающая "добрые дела". Альтернативный перевод: "как здоровые растения приносят хорошие плоды, так и эти люди творят добро" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 8:16

Предложение - связка:

Иисус рассказывает ещё одну притчу и поясняет её суть Своим ученикам.

Никто

Это начало новой притчи о светильнике (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Luke 8:18

У кого есть, тому будет дано

Из контекста ясно, что Иисус говорит о понимании и вере. Здесь можно использовать действительный залог: "кто имеет понимание, тому будет дано ещё большее понимание" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

У кого нет, у того отнимется

"Однако те, кто не имеет понимания, потеряет даже то, что у него есть".  Или "но у того, кто не верит истине, Бог отнимет даже то понимание, что у него было" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:19

Братья

Вероятно, речь идёт о младших братьях Иисуса, родившихся у Марии и Иосифа. Поскольку истинным Отцом Иисуса был Бог, дети Иосифа приходились Иисусу сводными братьями. При переводе данный факт не нужно детализировать.

Luke 8:20

Ему сообщили

Страдательный залог может быть заменён действительным: "Однако люди сообщили Ему", "Кто-то сказал Иисусу, что" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Желая Тебя видеть

"мать Твоя и братья твои стоят снаружи, они хотят увидеть Тебя" - они стояли в стороне, так как подойти к Иисусу было невозможно.

Luke 8:21

Моя мать и Мои братья — это те, кто слушает Божье Слово.

Это метафора, с помощью которой Иисус сравнивает людей, пришедших послушать Его, со Своей семьёй. Альтернативный перевод: "Всякий человек, кто слушает Божье Слово и повинуется ему, для Меня, как мать и брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Божье Слово

"Божье послание"

Luke 8:22

Предложение - связка:

Иисус вместе с учениками садится в лодку и переплывает Генисаретское озеро.

На озере поднимается буря, и Иисус являет Свою силу перед учениками.

Озеро Генисаретское

Это озеро ещё называлось Галилейским морем.

И они отправились

То есть они переплыли через озеро на своей парусной лодке - πλοῖον - "корабль", "судно", "лодка". Не факт, что она была парусной, лучше перевести просто - "лодка". 

Luke 8:23

Во время их плавания

"когда/пока они плыли"

Он заснул

"Он уснул"

На озере поднялась буря

"начался неистовый шторм" или "внезапно начал дуть сильный ветер".

их заливало волнами

Сильный ветер поднял волны, и вода начала заливать лодку. Вы можете пояснить: "поднялись ветер и волны, и лодку стало заливать водой" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 8:24

Запретил

ἐπιτιμάω - 1. порицать, упрекать, запрещать, прекословить, возбранять; 2. налагать, определять (наказание). Отсюда слово "Эпитимья" - наказание, запрет.

Приказал волнам и они прекратились

"ветер перестал дуть, и волны улеглись" или "шторм стих".

Luke 8:25

Где ваша вера?

Иисус мягко укорил Своих испугавшихся учеников, которые на какое-то время забыли, с Кем в одной лодке они плывут, как и то, что Он способен их сохранить. Вопросительное предложение можно заменить восклицательным: "Вы не должны терять веру!", "Вы должны Мне доверять!" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто же это

"Что же это за человек такой?"

Ученики были смущены и потрясены тем, что у Иисуса была власть над стихией (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Кто же это, что приказывает и ветрам, и воде, и подчиняются Ему?

Из одного предложения можно сделать два - вопросительное и восклицательное: "Что же это за человек такой? Он приказывает ветру и воде, и они Ему повинуются!" Пророки также занимались подобными вещами. Илия - один из таких примеров.

Luke 8:26

Предложение - связка:

Иисус вместе с учениками прибывают в Гадаринскую область, и Он изгоняет легион из человека.

В Гадаринскую область

Гадаринцы - это народ, живший в городе Гадаре (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names).

Которая напротив Галилеи

"расположенную по другую сторону Галилейского озера, прямо напротив Галилеи".

Luke 8:27

Некий человек из города

"человек из Города Гадары" Этот человек долгое время был одержим демонами Имеется в виду, что демоны жили в человеке, а не в городе. Альтернативный перевод: "...один человек из города. Тот человек был одержим нечистыми духами".

Был одержим демонами

"находился под контролем бесов" или "находился под властью демонов"

Долгое время был одержим демонами, не одевался в одежду и жил не в доме, а в гробницах

Это дополнительная информация об одержимом человеке (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Не одевался в одежду

"не носил одежду"

В гробницах

Гробница - это место где хоронили умерших. Возможно гробницы находились в пещерах или в небольших постройках, где можно было укрыться

Luke 8:28

Он, увидев Иисуса, закричал

"Когда одержимый человек увидел Иисуса, закричал" - ἀνακράζω - "вскрикивать", "кричать", "восклицать".

Упал перед Ним

προσπίπτω - 1. припадать, падать перед; 2. устремляться, бросаться, нападать.

"Упал на землю перед Иисусом" (не упал случайно) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Сказал громким голосом

"громко произнёс"

Что Тебе до меня?

Это идиома, означающая "Зачем Ты меня беспокоишь?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Иисус, Сын Всевышнего Бога

Это важное звание Иисуса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#guidelines-sonofgodprinciples).

Luke 8:29

Дух долгое время мучил его

"Нечистый дух долгое время владел его телом". Речь идёт о том, что делали бесы с человеком до его встречи с Иисусом.

Человека связывали цепями и оковами, желая сберечь его

Можно сказать: "человека заковывали в цепи и кандалы для его же безопасности, чтобы он никак себе (своему телу) не навредил" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Был гоним демоном в пустыни

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "демон гнал его в пустыню против его воли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:30

Легион

Шесть тысяч человек как военное формирование римской армии.

Переведите это слово, используя понятие, обозначающее большое количество людей или солдат.

λεγιών - легион (римский отряд солдат размером около 6000 человек).

Luke 8:31

Они просили

παρακαλέω - 1. призывать, убеждать, увещевать, уговаривать, звать; 2. настойчиво просить, умолять, упрашивать; 3. утешать, ободрять, давать надежду или моральную поддержку в час печали или скорби.

"Они призывали Иисуса"

Luke 8:32

Там на горе паслось большое стадо свиней

Это дополнительная информация о животных (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Паслось

"ело траву"

Luke 8:33

Демоны, выйдя из человека

Демоны вышли из человека по той причине, что Иисус приказал им войти в свиней.

Бросилось

"прыгнуло с обрыва"

Бросилось стадо с обрыва в озеро и утонуло

"утонуло в воде" (никто их не топил специально).

Luke 8:34

Видя произошедшее, пастухи побежали и рассказали об этом в городе и в сёлах.

Пастухи испугались и убежали в город, рассказывать о случившемся, иначе им пришлось бы из своего кармана выплачивать ущерб за стадо. 

Luke 8:35

Нашли человека, из которого вышли демоны

"увидели человека, прежде одержимого демонами"

В здравом уме

"в своём уме" или "в нормальном состоянии"

Сидящего у ног Иисуса

"Сидеть у ног" - это идиома, означающая "сидеть рядом в смирении", "сидеть напротив". Альтернативный перевод: "сидящего на земле напротив Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom).

Ужаснулись

Можно пояснить, что они пришли в ужас от того, что сделал Иисус. Альтернативный перевод: "испугались Иисуса" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 8:36

А видевшие

"Люди, видевшие всё, что произошло" Рассказали им, как исцелился одержимый демонами. Или "рассказали им, как Иисус исцелил одержимого демонами человека", "как Иисус исцелил человека, находившегося под демоническим контролем" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Luke 8:37

народ Гадаринской области

περίχωρος - "окрестный"; как сущ. - "окрестность", "окрестная страна" или "область".

"Народ из Гадаринской области".

Потому что они были объяты великим страхом

Или "потому что они очень испугались" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Возвратился

Можно уточнить, куда именно отправился Иисус: "поплыл обратно, на другую сторону озера" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 8:38

Человек

Можно уточнить: "До того, как Иисус и Его ученики отплыли, человек" или "до того, как Иисус вместе с учениками отбыли, человек, из которого вышли демоны..."

Luke 8:39

В твой дом

"к своей семье"

Расскажи, что Бог сделал для тебя

"и поведай всем о том, что сделал для тебя Бог"

Luke 8:40

Главная информация:

В следующих стихах будет идти речь о человеке по имени Иаир (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background).

Предложение - связка:

Иисус возвращается в Галилею, расположенную по другую сторону от Гадары. Он воскрешает 12-летнюю дочь Иаира - начальника синагоги и исцеляет женщину, 12 лет страдавшую кровотечением.

Народ принял Его

"народ радостно приветствовал Его"

Luke 8:41

Иаир, который был начальником синагоги

"Который был начальником местной синагоги" или "который руководил людьми, посещавшими городскую синагогу"

Упав к ногам Иисуса

Возможные значения: 1) "поклонился Иисусу до земли"; 2) "распростёрся на земле у ног Иисуса". Иаир не упал случайно. Этим жестом он выразил своё глубочайшее почтение и смирение перед Иисусом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 8:42

Она была при смерти

"она умирала"

Когда Иисус шёл

Можно уточнить, что Иисус согласился пойти с Иаиром. Альтернативный перевод: "Иисус согласился пойти с ним. По пути..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Множество народа теснило Его

"огромное количество людей столпилось вокруг Него"

Luke 8:43

Женщина

В повествовании появляется новое действующее лицо (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-participants).

Страдавшая кровотечением

"Страдавшая от непрекращающегося кровотечения" (по-видимому, речь идёт о маточном кровотечении. В вашем языке может существовать эвфемизм для обозначения данного состояния) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Ни один не смог её вылечить

Или "но исцеления не получила".

Luke 8:44

Коснулась края Его одежды

Иудейские мужчины носили одежду, по краям которой были пришиты особые кисточки. Такая одежда считалась ритуальным одеянием, заповеданным Богом. О ней говорилось в Законе. Вероятно, женщина коснулась именно этой части одежды Иисуса. Заметить такое прикосновение невозможно было никому, однако Иисус замечает его.

Она рассматривала одежду Иисуса как магический атрибут. Будучи не в состоянии прикоснуться к Иисусу Самому, она касается Его одежды.

Luke 8:45

Народ окружает Тебя и теснит

Пётр имеет в виду, что огромное количество людей толкало Иисуса. Если нужно, подразумеваемую информацию можно высказать прямо: "вокруг Тебя толпится огромное количество людей, и все они толкают Тебя и прикасаются к Тебе" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 8:46

Ко Мне кто-то прикоснулся

Можно уточнить, что её прикосновение было не неосознанным, но намеренным: "Кто-то намеренно прикоснулся ко Мне (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Я почувствовал, как из Меня вышла сила

Иисус не утратил Своей силы и не почувствовал Себя слабым от того, что Его сила исцелила женщину. Можно сказать: "Я знаю, что из Меня вышла исцеляющая сила" или "Я почувствовал, что Моя сила исцелила кого-то" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 8:47

Видя, что она не осталась незамеченной

"Видя, что ей не сохранить в секрете то, что она сделала". Можно уточнить, что именно она сделала: "ей не сохранить в секрете то, что она прикоснулась к Иисусу" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

С трепетом подошла

"дрожа от страха, она подошла".

Упав перед Иисусом

Возможные значения: "распростёрлась на земле у ног Иисуса" (женщина не упала случайно, но выразила своё глубокое почтение и смирение перед Иисусом).

Перед всем народом

"На глазах у всех людей".

Luke 8:48

Дочь

Это было доброе обращение к женщине. В вашем языке может существовать особый способ для выражения доброго отношения к собеседнику.

Твоя вера тебя спасла

"Ты получила исцеление благодаря твоей вере". Вместо абстрактного существительного "вера" можно употребить глагол "верить": "Ты исцелена потому, что ты верила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns).

Иди с миром

Это идиома благословения. Альтернативный перевод: "Иди и больше ни о чём не беспокойся" или "Пусть Бог даст тебе мир. Иди."(см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Luke 8:49

Когда Он ещё говорил это

"Когда Иисус всё ещё беседовал с женщиной".

Начальника синагоги

Речь идёт об Иаире (Луки 8:41).

Не беспокой Учителя

Имеется в виду, что Иисус больше ничем не мог помочь Иаиру, потому что девочка уже умерла (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Учителя

То есть Иисуса.

Luke 8:50

И будет спасена

"и с ней всё будет в порядке" или "и она будет жить".

Luke 8:51

Придя же в дом

"Когда они пришли в дом" (когда Иисус вместе со Своими учениками пришёл в дом Иаира).

Никому не разрешил войти, кроме Петра, Иоанна и Иакова, отца девочки и её матери

Вместо отрицания можно употребить утверждение: "Иисус позволил войти внутрь только Петру, Иакову, Иоанну, а также матери и отцу девочки".

Отца девочки

То есть Иаира.

Luke 8:52

Все плакали и рыдали о ней

Это было обычное для той культуры выражение горя. Альтернативный перевод: "все люди горевали и громко оплакивали смерть девочки" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 8:53

И насмехались над Ним, зная, что она умерла

"И насмехались над Иисусом, потому что знали, что  девочка на тот момент уже умерла". Всем стало об этом известно до прихода Иисуса в то место.

Luke 8:54

Взяв её за руку

"Иисус взял девочку за руку".

Luke 8:55

И её дух вернулся

"И её дух вернулся в её тело". Иудеи хорошо знали, что люди живы благодаря духу, обитающему в их теле. Альтернативный перевод: "и её дыхание вернулось к ней", "и жизнь вернулась к ней", "и она ожила" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 8:56

Он приказал им не рассказывать никому о произошедшем

Или "Он велел им молчать о том, что произошло".