Luke 20

Евангелие от Луки

Глава 20

Общие замечания

Структура и оформление

В некоторых библейских версиях поэтические строки печатаются с небольшим отступом вправо для их разграничения с прозой. В ОДБ так оформлены стихи 20:17, 42-43, являющиеся ветхозаветными цитатами.

Особые концепции, употребляющиеся в данной главе

Ловить на слове

Когда Иисус задал фарисеям вопрос о том, откуда было крещение Иоанна (Луки 20:4), они не смогли ответить, потому что любой ответ мог поставить их в затруднительное положение (Луки 20:5-6). Когда первосвященники и книжники подослали к Иисусу людей, чтобы те задали Ему вопрос о подати кесарю, они хотели, чтобы шпионы поймали Иисуса на слове (Луки 20:22), однако ответ Господа оказался совершенно неожиданным для них.

Прочие трудности перевода

Парадокс

Парадокс - это противоречивое утверждение. В данной главе Иисус цитирует строки из Псалма, где Давид называет своего потомка "Господом" или "Господином". В иудейской культуре предков чтили больше потомков. Иисус хотел донести до Своих слушателей истину о том, что Он был Мессией и Богом (Луки 20:41-44). Ссылки: Луки 20:1

Luke 20:1

Связующее утверждение:

Иудейские начальники, фарисеи и книжники задают Иисусу вопросы в храме. В один из тех дней, когда Иисус учил народ в храме С этого предложения в истории начинают разворачиваться новые события (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-newevent).

в храме

"во дворе храма"

Luke 20:2

В какой власти

С помощью чего? Кто наделил тебя такой властью?

Luke 20:3

Общая информация:

Иисус отвечает иудейским начальникам, книжникам и фарисеям.

Он ответил им

"Иисус ответил им (фарисеям)".

Спрошу и Я вас об одном, ответьте Мне

"Спрошу и Я вас об одном" - это утверждение.

"Ответьте Мне" - это просьба.

Luke 20:4

Крещение, которое совершал Иоанн, было с небес или от людей?

Иисус знал, что власть Иоанна была от Бога и не нуждался в том, чтобы фарисеи или книжники что-либо прояснили Ему по этому поводу. Он просит их дать ответ Его слушателям. Этот вопрос является риторическим, и вам нужно таковым его оставить (если это возможно). Альтернативный перевод: "Как вы считаете, власть Иоанна крестить людей пришла к нему с Небес или была дана ему людьми?" или "Бог ли повелел Иоанну крестить народ или же люди приказали ему это делать?" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

С небес

"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 20:5

Они же обсуждали

"Они начали обдумывать свой ответ", или "они начали рассуждать между собой", по всей видимости громко, потому, что их можно было слышать.

Друг с другом

"все вместе", "между собой".

Если скажем: "С небес"...

Вместо прямой речи вы можете использовать косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна, была дана ему Богом" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

С небес

"от Бога". Иудеи старались не называть Бога по имени (Яхве), но, говоря о Нём, упоминали Небеса. См., как вы перевели это слово в Луки 20:4 (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

то спросит

"то Иисус скажет"

Luke 20:6

А если скажем: "От людей"

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Если мы скажем, что власть Иоанна была дана ему людьми..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Побьёт нас камнями

"закидает нас камнями". Согласно Божьему Закону каждый, кто оскорблял Бога или Его пророков, должен был быть забит камнями до смерти (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:7

И отвечали:

"Тогда священники, книжники и старейшины ответили..." Слово "тогда" указывает на то, что одно событие следует за другим (сначала иудейские начальники обдумывали, какой ответ дать Иисусу (Луки 20:5-6, потом дали уклончивый ответ).

И отвечали: «Не знаем откуда»

Вместо прямой речи можно употребить косвенную: "Они ответили, что не знают..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-quotations).

Откуда

"откуда пришло крещение Иоанна". Альтернативный перевод: "из какого источника происходила власть Иоанна", "какой властью Иоанн крестил людей".

Luke 20:8

И Я вам не скажу

Иисус понял, что они не хотели отвечать на Его вопрос, поэтому ответил им тем же способом. Альтернативный перевод: "Раз вы не хотите сказать Мне этого, то и Я вам не скажу".

Luke 20:9

Общая информация:

Иисус, по всей видимости, отвернулся после этого от книжников и фарисеев и начал рассказывать притчу людям, находившимся во дворе храма (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parables).

Отдал его (виноградник) виноградарям

"Сдал его в аренду виноградарям". В качестве платы он мог получить или деньги, или часть урожая.

Виноградарям

Виноградарь - это специалист в области выращивания винограда. Альтернативный перевод: "людям, знающим, как разводить виноград".

Luke 20:10

Когда пришло время

"Когда пришло время оплаты" (возможно, в период сбора урожая).

Плодов из виноградника

"урожай" (возможно, имеются в виду деньги, вырученные от продажи винограда, созревшие плоды или же напитки, изготовленные из них).

Отослали ни с чем

"И ничего ему не дали" или "прогнали его, оставив с пустыми руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:11

Но они и этого...

То есть, они побили и второго раба (слугу) хозяина виноградника.

избив и унизив

или "они посмеялись, избив,..".

отослали ни с чем

"выгнали, ничего ему не дав", "прогнали, оставив с пустыми руками" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:12

Тогда послал третьего

"тогда хозяин послал ещё одного раба" (слово "ещё" указывает на то, что хозяин не ограничился посылкой второго раба, но отправил к виноградарям ещё и третьего) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Изранив

"нанеся ему раны"

Выгнали

"вышвырнули его из виноградника"

Luke 20:13

Что мне делать?

Этот вопрос указывает на то, что хозяин виноградника тщательно обдумывал свои действия. Альтернативный перевод: "Вот, что я сделаю:.." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Luke 20:14

Но, увидев его, виноградари рассуждали между собой

"Когда виноградари увидели хозяйского сына"

Пойдём, убьём его

Они начали воодушевлять друг друга для совершения преступления.

Luke 20:15

Связующее утверждение:

Притча Иисуса завершается.

И, выведя его из виноградника, убили

"Виноградари вывели (ἐκβάλλω - "выбрасывать", "выкидывать", "изгонять", "выгонять", "извергать", "высылать") хозяйского сына из виноградника и убили".

Что же сделает с ними хозяин виноградника?

Иисус использует риторический вопрос, чтобы Его слушатели задумались над тем, как следует поступить хозяину виноградника. Альтернативный перевод: "Итак, слушайте, что сделает с виноградарями их господин" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 20:16

Пусть такого не будет!

"Да не будет этого!"

Luke 20:17

Связующее утверждение:

Иисус продолжает наставлять народ. Но Иисус, взглянув на них "Иисус внимательно посмотрел на Своих слушателей" (Он сделал это для того, чтобы люди почувствовали себя ответственными за то знание, которое Он им передал).

Что означает написанное: "Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем"?

Иисус вновь использует риторический вопрос, чтобы донести истину до Своих слушателей. Альтернативный перевод: "Вам следует понять, для чего написано: "камень..."" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Написанное

"слова из Писания"

Тот самый камень, который отвергли строители, стал краеугольным камнем

Это одна из метафор, использующаяся в книге Псалмов. Под "камнем" ("краеугольным камнем") подразумевается Мессия, Которого народ отверг, но Который стал очень важным для Бога (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Камень, который отвергли строители

"Камень, который строители отказались использовать для своего здания" (в древности люди использовали камни в качестве фундамента для зданий и стен).

Строители

Строители - под этим подразумевались религиозные деятели, отвергавшие божественность Мессии. 

Luke 20:18

Любой, кто упадёт на этот камень...

Это вторая метафора: всякий кто отвергнет Мессию, пострадает (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Разобьётся

συνΘλάω - "разбивать". "Разобьётся в результате удара об этот Камень".  

А на кого упадёт он 

"А на кого этот камень упадёт". Это третья метафора: Иисус будет судить тех, кто Его отверг; Его суд обрушится на этих людей подобно огромному валуну, и раздавит их (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:19

И искали повод, чтобы немедленно схватить Его

Альтернативный перевод: "они искали способ, чтобы арестовать Иисуса" (см./WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Немедленно

"тотчас же".

но испугались народа

Именно поэтому они не решились схватить Иисуса. Народ глубоко Его чтил, поэтому религиозные начальники боялись осуществить свой план публично. Альтернативный перевод: "они не арестовали Его, потому что боялись людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:20

И, следя за Иисусом

"начальники и священники начали следить за Иисусом"

Поймали бы Его на каком-нибудь слове

"смогли бы обвинить Иисуса на основании того, что Он говорил"

Чтобы передать Его начальству, под власть наместника

То есть священники, книжники и фарисеи хотели, чтобы Иисуса судили городские власти. Можно сказать: "чтобы городские власти вынесли Иисусу приговор" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:21

Невзирая на лица

"Не обращая внимания на положение человека"

Luke 20:22

Разрешается ли нам платить налог кесарю или нет?

Подосланные ждали, что Иисус скажет "Да" или "Нет". Если бы Он ответил утвердительно, тогда бы народ стал негодовать, что Иисус считает правильным, чтобы иудеи платили налоги римской власти. Если бы Он дал отрицательный ответ, тогда религиозные начальники получили бы возможность донести на Него римскому наместнику и обвинить в несоблюдении римских законов.

Разрешается ли

Подосланные имели в виду, позволяет ли Закон Моисея (не законы Рима) платить подати язычникам. Альтернативный перевод: "Разрешает ли наш закон..." Кесарю Поскольку кесарь - это правитель Рима, люди могли ссылаться на любое римское правительство как на "кесаря" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Luke 20:23

Он, поняв их хитрость

"Но Иисус понял их коварство" или "но Иисус понял, что подосланные хотели поймать Его на слове".

Luke 20:24

Динарий

Динарий - это римская серебряная монета, приравниваемая к однодневному заработку (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-bmoney).

Чьё на нём изображение и надпись?

"чьё лицо изображено на нём и чьё имя написано"

Luke 20:25

Иисус сказал им 

"После этого Иисус сказал им"...

Кесарю

Кесарь - это правитель римской Империи (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy).

Божье — Богу

Из предыдущего стиха ясно, что нужно отдавать Богу то, что Ему полагается, то, что Божье. Вы можете повторить слово "отдавать": "и отдавайте Богу Божье" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 20:26

Связующее утверждение:

На этом история с подосланными, начатая в Луки 20:1, заканчивается.

Luke 20:27

Общая информация:

В этом стихе Иисус беседует с саддукеями.

Мы не знаем, где именно произошли описанные события, возможно, что также во дворе храма, возможно, что нет.

Отвергающие воскресение 

считается, что саддукеи отвергали воскресение мёртвых, так как в основном их учение основывалось на Торе (Пятикнижье). 

Саддукеи 

Это название одной из трёх древнееврейских религиозно-философских школ (фарисеи, саддукеи и ессеи). В своём учении они отвергали воскресение мёртвых. (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-distinguish).

Luke 20:28

Если у кого умрёт брат, имеющий жену, и умрёт бездетным...

"Если у кого-то умрёт брат и оставит после себя бездетную жену". 

то его брат должен жениться на его жене

"тот человек должен жениться на вдове".

и восстановить род (имя) своего брата

Его дети назывались именем умершего брата. Иудеи считали старшего сына вдовы, рождённого от брата её мужа, ребёнком умершего. Он должен был носить имя последнего и наследовать его имущество (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:29

Общая информация:

С 29 по 32 стихи саддукеи рассказывают Иисусу историю в качестве примера. В 33-м стихе они задают Ему вопрос.

Связующее утверждение:

Саддукеи прекращают спрашивать Иисуса.

Было семь братьев

Это могла быть как реальная, так и вымышленная история, предназначенная для того, чтобы проверить Иисуса.

Первый

"старший брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Умер бездетным

"умер, не оставив после себя наследника"

Luke 20:30

Затем второй

Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной: "второй брат женился на ней, но с ним случилось то же самое" или "на ней женился второй брат и тоже умер бездетным" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Второй

"средний брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

Luke 20:31

Третий взял её в жены

"на ней женился третий брат"

Третий

"следующий брат" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal).

И все семеро умерли, не оставив детей

Саддукеи пропускают некоторые подробности, чтобы история не казалась слишком длинной. Можно сказать: "все остальные также взяли е в жены, но умерли бездетными" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis).

Luke 20:32

Общая информация:

Женщина пережила в итоге всех братьев. 

Luke 20:33

Когда воскреснут

"когда люди воскреснут из мёртвых" или "когда мёртвые воскреснут". Возможно, в вашем языке есть способ, чтобы показать, что саддукеи не верили в воскресение, например: "Итак, если воскресение произойдёт, тогда чьей же женой она будет?" или "Допустим, что воскресение произошло, тогда чьей женой она станет?"

Luke 20:34

Связующее утверждение:

Иисус отвечает саддукеям.

Сыновья этого века 

"Люди, живущие в этом мире" или "живущие на земле люди" (люди, живущие на земле, противопоставляются тем, кто пребывает на Небесах и кто пережил воскресение). Обычно они "женятся и выходят замуж", то есть они вступают в брак или заключают брачные заветы, что по сути - одно и то же. 

Luke 20:35

А те, кто окажутся достойными того века будущего, грядущего века с Богом...

Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "но те, кого Бог посчитает достойными Небес" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

Достойными... воскресения из мёртвых 

"воскреснут из мёртвых". Под  воскресением из мёртвых Иисус имеет в виду, что все умершие находятся где-то и ждут своего воскресения. Получить воскресение - значит снова ожить.

Не женятся и не выходят замуж 

"После своего воскресения не вступают в брак и не заключают брачных заветов".

Luke 20:36

И умереть уже не могут 

После воскресения люди уже не будут переживать смерть. Альтернативный перевод: "уже больше не умрут" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Они - Божьи сыновья и сыновья воскресения 

 "Они - Божьи дети, которых Он оживил". Божьими сыновьями обычно назывались исключительно ангелы, которые были бессмертными. Став как ангелы, сынами Божьими, они тоже будут бессмертными. 

Luke 20:37

Связующее утверждение:

На этом ответ Иисуса саддукеям заканчивается.

А то, что мёртвые воскреснут

"Но даже Моисей написал о том, что мёртвые воскреснут". Слово "даже" указывает на то, что, хотя саддукеи знали, что в Писании говорилось о воскресении из мёртвых, они не ожидали, что Моисей также писал об этом (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Мёртвые воскреснут

"что Бог оживит мёртвых" - вместо страдательного залога можно употребить действительный (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).

У тернового куста

"когда стоял у тернового куста и назвал" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:38

Бог не является Богом мёртвых, но живых  

Здесь Иисус показывает людям, почему история с Моисеем может служить доказательством того, что Бог способен воскрешать мёртвых. Он — Бог не мёртвых, а живых.

Ведь у Него все живы

Это две похожие мысли, которые употребляются вместе для усиления мысли. В некоторых языках существуют иные способы для этого. Альтернативный перевод: "Господь является Богом только живых людей" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism).

А живых...

Несмотря на то, что люди умирают физически, духовно они продолжают жить. Альтернативный перевод: "но Богом тех, кто жив духовно, хотя их тела и умерли" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

У Него все живы 

"Потому что в Божьих очах все люди живы" или "потому что дух людей жив перед Богом".

Luke 20:39

На это некоторые из книжников сказали

"Некоторые книжники ответили Иисусу" (там, где были саддукеи, присутствовали также книжники) (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:40

И уже не смели

Неясно, о ком именно идёт речь - о книжниках или саддукеях. Возможно, - о тех и других. Постарайтесь сохранить это обобщённое значение в своём переводе.

И уже не смели спрашивать Его ни о чём

"И они уже не решались задавать Ему вопросы" или "они боялись спрашивать Его о чём-либо" (потому что понимали, что не имели такого ведения, какое было у Иисуса, но не хотели этого показывать). Вы можете пояснить: "И больше они не задавали Ему коварных вопросов, потому что боялись, что Его мудрые ответы снова выставят их глупцами в глазах народа" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:41

Общая информация:

Иисус задаёт вопрос книжникам.

Почему говорят, что Христос — Сын Давида

"Почему люди считают Христа сыном Давида?" Иисус задаёт книжникам вопрос, чтобы они задумались над тем, является ли Он Мессией или нет. Альтернативный перевод: "Задумайтесь, почему говорят, что..." (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Говорят

Пророки, религиозные наставники и прочие иудеи знали, что Мессия будет потомком Давида. Альтернативный перевод: "все говорят" или "люди говорят" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Сын Давида

Или "потомок Давида". В данном случает речь идёт о наследнике трона царя Давида, Который будет править Божьим царством (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Luke 20:42

Общая информация:

Это цитата из книги Псалмов. 

Моему Господу

Давид называет Мессию (Христа) своим Господом.

Сиди по правую руку от Меня...

Сесть по правую руку - значит снискать особое Божье расположение и получить от Него власть. Альтернативный перевод: "Сядь на самом почётном месте рядом со Мной" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction).

Luke 20:43

пока не брошу Твоих врагов к Твоим ногам 

"Пока Я не сделаю Твоих врагов подножием для Твоих ног".  Альтернативный перевод: "пока Я полностью не покорю Тебе Твоих врагов" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor).

Luke 20:44

Итак, Давид называет Его Господом...

В древнееврейской культуре предков уважали больше, чем потомков. Однако Давид называет своего потомка (Христа) Господом, потому что считает Его более великим по сравнению с самим собой (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Как же Он может быть ему Сыном?

"Как же в таком случае Мессию можно считать потомком Давида?" Вместо вопроса можно использовать утверждение: "таким образом, Христа нельзя считать всего лишь потомком Давида, он явно больше" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion).

Luke 20:45

Связующее утверждение:

Иисус обращается к Своим ученикам и начинает беседовать с ними.

Luke 20:46

Остерегайтесь

"берегитесь"

Любящих ходить в длинных одеждах

Длинную одежду носили важные персоны. Альтернативный перевод: "любящие носить длинную одежду, чтобы показать, насколько они значимы" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit).

Luke 20:47

Съедающие дома вдов

Слово "дома" - это синекдоха, употребляющаяся в значении "имущество". Альтернативный перевод: "отбирающие у вдов всё их имущество" или "лишающие вдов того, чем те владеют" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche).

Лицемерно долго молящихся

"притворяющихся праведными, совершая длинные молитвы" или "долго молящихся, чтобы люди считали их праведными"

Они получат суровый приговор

"Суд Божий будет очень суровым для таковых". Вместо страдательного залога можно употребить действительный: "Бог накажет их очень сурово" (см. /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive).