В главе заканчивается рассказ о переходе израильтян через реку Иордан - здесь всё внимание уделено установлению двух памятников - один непосредственно на дне реки (стих 9), а другой - в Галгале (стих 20-24). Переход через Иордан - особенное событие, так как оно знаменовало начало завоевания обетованной земли - земли, которую Бог обещал дать израильтянам.
Структура и формат
Божественное повеление взять 12 камней из реки для памятника (1-7)
установление первого памятника на дне реки (8-9)
переход через Иордан (10-19)
установление второго памятника в Галгале (20-24)
Переход через Иордан по осушенному его руслу имел высокое знамение не только для современников этого события, но и для последующих поколений.
Завоевание обетованной земли было особой войной. Бог воевал с народом Ханаана и Иисус Навин осознавал, что они одержат победу только силой Яхве. Поэтому после перехода через реку Иордан они первым делом построили жертвенник. Эта война была свидетельством могущества Яхве. (См.: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#promisedland)
Даже хотя Яхве обращался непосредственно к Иисусу Навину, все местоимения 2 лица множ. числа относятся к Израилю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Имеется в виду, что народ перешёл на другой берег реки. Альтернативный перевод: «перешёл на другой берег» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Река Иордан» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Вероятно, первое повеление избрать по одному человеку из каждого племени Израиля содержится уже в 3:12.
это удвоение. Можно перевести одним глаголом: "и прикажите им".
то есть с того самого места, где произошло чудо.
комментарии к данному стиху отсутствуют.
имеется в виду "к ковчегу Господа". Так как израильтяне были уже на другом берегу (стих 1), а священники с ковчегом всё еще стояли на середине реки, этим 12-ти представителям племён Израиля пришлось вернуться назад и оказаться "перед" ковчегом.
то есть "возьмите и понесите на своих плечах". Очевидно, камни были очень большие, раз унести их можно было только на плечах (а не в руках).
Альтернативный перевод: "по одному камню для каждого из племён Израиля, каждый из вас для своего племени".
то есть "памятным знаком", "памятником". Эти камни станут живым напоминанием о Божией работе по спасению Его народа (сравните стих 24), а израильтянам они послужат средством успешного воспитания молодого поколения (стихи 6-7; сравните стихи 21-24).
"спросят" и "скажут" - это удвоение, можно перевести одним глаголом - "спросят у вас". "Ваши сыновья" - имеются в виду не только непосредственно сыновья, а вообще потомки, последующие поколения.
Можно указать субъект действия. Альтернативный перевод: «Господь (Яхве) разделил воды реки Иордан перед ковчегом Своего завета» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
что произошло с водой реки Иордан, описано в . Вы можете перевести это как "воды разделились" или любым другим понятным на вашем языке образом.
Иисус Навин и Израиль продолжают следовать повелениям Яхве.
более подробно об этом говорится в стихе 20.
То есть двенадцать человек взяли со дна реки Иордан по одному камню, всего получилось двенадцать камней. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это были двенадцать дополнительных камней, не тех, которые двенадцать человек принесли со дна реки. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit). По-видимому, это была собственная инициатива Иисуса, которому лично хотелось сделать что-то в напоминание о том, как Бог явил им свою верность при начале завоевания Ханаана.
Это значит, что «памятник» был там в те дни, когда автор книги писал эти слова.
То есть река Иордан.
то есть пока не были исполнены все указания Господа относительно камней, которые Господь сказал Иисусу, а Иисус передал народу (см. стихи 1-6).
вероятно, здесь речь идёт о каких-то особых указаниях Моисея Иисусу Навину, о которых ничего не написано в Библии (ср. Втор 31:3, 7, 23).
То есть израильскому народу. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Имеется в виду, что народ переходил на другой берег реки. Альтернативный перевод: «переходил на противоположный берег» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
более подробно о выходе священников с ковчегом из Иордана рассказано в стихах 15-18.
то есть "после того, как весь народ перешёл через реку, священники перенесли ковчег на другой берег" или "священники перенесли ковчег через Иордан только тогда, когда весь народ перешёл на другой берег".
обратите внимание, что как и в предыдущих стихах, о ковчеге говорится как о чём-то самостоятельном, независимом от священников (хотя это священники несли ковчег). Это выражение почтения к ковчегу, в котором хранился текст завета Израиля с Господом (см. комм. на стих [3:3](Иисус Н. 3:3)).
То есть спереди от народа или на виду у народа. Все видели, как священники несли ковчег. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
"сыновья Рувима..., Гада" - то есть мужчины из племени Рувима, Гада. Как указано в [1:12-16](Иисус Н. 1:12-16), племя Рувима, племя Гада и половина племени Манасии остались жить на другом берегу Иордана, и в поход на Ханаан пошли только боеспособные мужчины этих племён ("сыновья").
указано количество только вооружённых воинов. Общее число израильтян, пришедших в Ханаан, было в несколько раз больше.
Совершив чудо при переходе через реку, Господь показал Израильтянам, что Иисус Навин обладает особой связью с Господом. Можно перевести как "даровал ему достоинство/честь/уважение".
то есть "перед всем народом". Все были свидетелями чуда и того факта, что Господь говорит с Иисусом Навиным и помогает ему.
Альтернативный перевод: "и стали слушаться Иисуса Навина точно так же, как слушались Моисея, когда тот был жив".
В стихах 15- более подробно рассказывается о выходе священника и ковчега из реки (о чём вкратце сказано в стихе 11).
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Река Иордана текла выше своих берегов до того, как Израиль перешёл через неё по сухому дну, и после этого (см. комм. к [3:15](Иисус Н. 3:15)).
Речь идёт о том, как Израиль перешёл через реку Иордан по сухому дну.
Это первый месяц еврейского календаря. Десятый день приходится примерно на конец марта по западному календарю. (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-hebrewmonths и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-ordinal)
это название месту было дано позже описываемых событий (см. комментарий к [5:9](Иисус Н. 5:9)). На момент написания книги это место уже называлось Галгал, поэтому автор его так называет.
см. стихи 5-8 (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иисус Навин напоминает о цели поставления памятника из камней со дна Иордана - он служит для напоминания о чуде, совершенном Господом. Ср. стихи 6-7.
речь идет об израильском народе - потомках Израиля. Альтернативный перевод: "сказал израильскому народу".
см. комментарий к стиху 6.
то есть не просто "переправился через реку Иордан", а "израильский народ перешёл через реку, как по суше, по сухому дну". Чудо заключалось именно в том, что они перешли по сухому дну.
Чудесный переход через реку Иордан сравнивается с чудесным переходом через Красное море во время бегства из Египта - об этом рассказывается в .
То есть сила Господа (Яхве) велика. Альтернативный перевод: «Яхве могуществен» (См.: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)