Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.
В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)
В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.
Бог продолжает говорить. Господь использует риторические вопросы, чтобы бросить вызов Иову.
Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"только посмотрев на него" или "только увидев его"
Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.
Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Левиафану
Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы. С целью показать Иову, что то не на столько силён в сравнении с Левиофаном.
Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о ... и о ...» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Это то, о чём Бог не будет молчать.
Местоимение «его» относится к Левиафану.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Левиафана
Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти ... ужас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.
Один ряд щитов находится очень близко к другому.
между рядами щитов
Это относится к рядам щитов.
Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"Когда от чихает» или «когда он чихает».
Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Местоимение «его» относится к Левиафану.
Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Местоимение «его» относится к Левиафану.
два отверстия носа
И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
"От его дыхания разгораются угли"
Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.
Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"самый твёрдый из камней". Нижний жернов - более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.
Левиафан
Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».
пытающийся поразить Левиафана
«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же не могут причинить вред, как шелуха от зерна. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Левиафана
Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Левиафан смеётся
Эти местоимения относятся к Левиафану.
Он не чувствует из за своей чешуи твердых и острых камней (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»
Местоимение «он» относится к Левиафану.
Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Комментарий к данному стиху отсутствует.
"нет другого существа, подобного Левиафану"
Левиафану
О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Левиафан