Job 41

Книга Иова

Глава 41

Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают таким образом строки этой главы, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста. Это продолжение предыдущей главы.

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту и убедить Иова покаяться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

Job 41:1

Общая информация:

Бог продолжает говорить. Господь использует риторические вопросы, чтобы бросить вызов Иову.

разве не упадёшь от одного его взгляда?

Это обобщение можно перевести как утверждение в активной форме. Альтернативный перевод: «Кто посмотрит на него, будет настолько напуган, что упадёт на землю от одного его взгляда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

его взгляда

"только посмотрев на него" или "только увидев его"

Job 41:2

Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему вопросы. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Господь намного сильнее, чем Левиафан и Иов.

Нет такого отважного, кто осмелился бы его потревожить. Кто же может устоять перед Моим лицом?

Намного легче расшевелить Левиафана, чем устоять перед Господом. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Поскольку ты знаешь, что ни один человек не осмелится потревожить Левиафана, ты должен понимать, что тем более никто не может устоять передо Мной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 41:3

Кто опередил Меня, чтобы Мне отплатить ему?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что никто ничего не давал Мне, поэтому нет никого, кому Я должен был бы отплатить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ему

Левиафану

Job 41:4

Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова, задавая ему риторические вопросы. С целью показать Иову, что то не на столько силён в сравнении с Левиофаном.

Не промолчу о ... о ...

Это можно перевести в положительной форме. Альтернативный перевод: «Конечно же, Я расскажу о ... и о ...» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)

о его частях тела, о силе и красивой их соразмерности

Это то, о чём Бог не будет молчать.

его

Местоимение «его» относится к Левиафану.

Job 41:5

Кто может открыть верх его одежды

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет снять с него верхнюю одежду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

его ... его

Левиафана

кто подойдёт к его двойным челюстям?

Слово «челюсти» является метафорой, которая означает жёсткие плавники или чешуи у него на спине. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не рискнёт пронзить его очень плотную чешую». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 41:6

Кто может открыть двери его лица ... ужас

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет приоткрыть его челюсти ... ужас». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 41:7

щиты

Слово «щиты» является метафорой, означающей чешую Левиафана. И щиты, и чешуя Левиафана хорошо защищают его и отклоняют от него стрелы и другое оружие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

они скреплены как бы твёрдой печатью

Это означает, что «щиты» находятся очень близко друг к другу, и между ними ничего не может пройти.

Job 41:8

один с другим соприкасаются так тесно

Один ряд щитов находится очень близко к другому.

между ними

между рядами щитов

Job 41:9

Лежат плотно друг к другу, сцепились и не раздвигаются

Это относится к рядам щитов.

не раздвигаются

Это можно перевести в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их раздвинуть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 41:10

От его чихания

"Когда от чихает» или «когда он чихает».

Глаза у него как ресницы зари

Это означает, что его глаза красные, как утренняя красная заря. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

его

Местоимение «его» относится к Левиафану.

Job 41:11

Из его пасти выходит пламя, выскакивают огненные искры

Бог выражает одну и ту же идею двумя различными способами, чтобы подчеркнуть ужасающий облик Левиафана. Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Из его пасти выходят горящие факелы, из его рта выскакивают огненные искры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

его

Местоимение «его» относится к Левиафану.

Job 41:12

ноздрей

два отверстия носа

дым как из кипящего горшка

И дым, и кипящий котел очень горячие. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 41:13

Его дыхание раскаляет угли

"От его дыхания разгораются угли"

Job 41:14

его ... ним

Местоимения «его» и «ним» относятся к Левиафану.

перед ним бежит ужас

Абстрактное существительное «ужас» можно перевести с помощью глагола «бояться». Альтернативный перевод: «когда люди видят его приближение, они ужасаются». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 41:15

не дрогнут

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «никто не сможет их сдвинуть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 41:16

Его сердце твёрдое, как камень

Возможные значения: 1) скелет Левиафана и его внутренние органы очень твёрдые физически, или 2) Левиафан ничего не боится, или 3) о Левиафане говорится как о человеке, который убивает без сожаления. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

нижний жёрнов

"самый твёрдый из камней". Нижний жернов - более крупный и твёрдый из двух камней, используемых для измельчения зерна. Это был самый твёрдый из камней, который люди могли найти.

Job 41:17

он

Левиафан

силачи

Возможные значения: 1) «могучие люди, обладающие большой властью» или 2) «физически очень сильные люди».

Job 41:18

коснувшийся его

пытающийся поразить Левиафана

Job 41:19

Железо он считает соломой

«Оружие из железа для него как оружие из соломы». Железное оружие не пройдет через его чешую, словно оно сделано из соломы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

медь — гнилым деревом

Это можно сформулировать яснее, добавив пропущенные слова. Альтернативный перевод: «Оружие из бронзы для него как оружие из гнилого дерева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 41:20

камни из пращи превращаются для него в шелуху

Шелуха не может причинить вреда Левиафану, поэтому камни из пращи для него так же не могут причинить вред, как шелуха от зерна. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

его ... него

Левиафана

Job 41:21

Дубинка у него считается соломиной

Соломинка не причинит ему никакого вреда, как и дубинка из дерева. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дубинка для него как соломинка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

над свистом дротика он смеётся

Человек, бросающий копьё, надеется, что копье убьёт Левиафана, но автор говорит об этом так, словно Левиафан заранее знает, что копьё не причинит ему никакого вреда, поэтому он смеётся над его свистом.(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

он смеётся

Левиафан смеётся

Job 41:22

ним ... он

Эти местоимения относятся к Левиафану.

Под ним острые камни, и он на острых камнях лежит в грязи

Он не чувствует из за своей чешуи твердых и острых камней (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 41:23

Он кипятит пучину как котёл

«Проходя через воду, он оставляет за собой след из пузырей, как при кипении воды в котле»

Он

Местоимение «он» относится к Левиафану.

море превращает в кипящую мазь

Когда Левиафан плавает в море, оно становится мутным, подобно мази в горшке, когда её встряхивают. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 41:24

Общая информация:

Комментарий к данному стиху отсутствует.

Job 41:25

нет подобного ему

"нет другого существа, подобного Левиафану"

ему

Левиафану

Job 41:26

он — царь над всеми сыновьями гордости

О Левиафане говорится как о человеке, который стал царём и гордится своим положением. Альтернативный перевод: «у Левиафана больше оснований для гордости, чем у любого другого существа на земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

он

Левиафан