Job 40

Книга Иова

Глава 40

Общее примечание

Структура и формат

Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 40:1-2, 4-5, 7-24, которые представляют собой расширенные цитаты Иова и Господа, правее остальной части текста.

Специальные понятия в этой главе
Праведность Иова

Стремясь защитить свою праведность, Иов обвинил Господа в несправедливости. Господь задаёт очень важный вопрос: «Будешь ли ты осуждать меня, утверждая Свою правоту?» В этом состоит суть ошибки Иова.

Важные речевые обороты в этой главе
Ирония

Господь говорит: «Кто спорит с Богом, пусть ответит». Иов сразу же отвечает ему. Это ирония. Хотя Иов вынужден признать силу Господа, он не раскаивается в своих прежних высказываниях. Поэтому Господь задаёт ему ещё больше вопросов. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#repent)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Животные

В этой главе упоминается несколько животных, которых нет и, возможно, никогда не существовало. Вероятно, есть необходимость оставить эти имена не переведёнными или перевести их названия с помощью прилагательных.

Ссылки:

Job 40:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 40:2

Опояшь свои бёдра как мужчина

Когда мужчина готовился к тяжёлой физической работе, он заправлял свою одежду под пояс или ремень. В данном случае тяжёлая задача Иова состояла в том, чтобы подготовиться отвечать Богу. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 38:3. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 40:3

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Ты хочешь свергнуть Мой суд

Этот вопрос показывает реакцию Господа на слова Иова о том, что Господь несправедлив, а также даёт Иову возможность убедиться, действительно ли он хотел это сказать. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я удивлен, что ты говоришь о Моей несправедливости» или «Тебе стоит удостовериться, что ты действительно хочешь заявить о Моей несправедливости, потому что это твои слова». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

обвинить Меня, чтобы оправдать себя?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты осуждаешь Меня, чтобы оправдать свою невиновность». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 40:4

Сможешь ли ты прогреметь голосом, как Он?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты точно не сможешь вызывать гром своим голосом, как это делает Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

голосом, как Он

«голосом, как это делает Он» или «голосом, как у Него»

Job 40:5

Тогда укрась себя величием и славой, оденься в блеск и великолепие

О «славе» и «величии», «блеске» и «великолепии» говорится так, как если бы они были одеждой, которую человек мог надеть. Их можно перевести с помощью прилагательных и глаголов. Альтернативный перевод: «сделай себя славным; сделай что-нибудь великое, чтобы люди уважали и почитали тебя; заставь людей думать, что ты великий царь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 40:6

Выплесни ярость твоего гнева

О "гневе" говорится как о веществе, которое можно хранить в сосуде, но в данной ситуации его так много, что ту часть, которая в сосуд не помещается, нужно выплеснуть наружу. Это метонимия, которая означает действия, совершаемые человеком в гневе. Возможно, будет полезно указать, почему именно человек злится. Альтернативный перевод: «Разозлись на людей за их гордость и накажи их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

смири его

«убери всё то, чем они гордятся»

Job 40:7

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 40:8

лица их

«Лицо» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

тьмой

эвфемизм, означающий место, куда дух людей уходит после их смерти. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Job 40:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 40:10

бегемот

крупное животное, которое живёт в воде

Он ест

Бегемот ест

Он ест траву как вол

И Бегемот, и вол питаются травой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 40:11

бёдрах ... в мускулах его живота

Эти две фразы относятся к одной и той же части тела.

Job 40:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 40:13

как медные трубы

Здесь его кости сравнивают с медными трубами, чтобы показать, насколько жесток этот зверь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

как железные прутья

Это последнее сравнение описывает силу этого могучего животного. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 40:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 40:15

Пищу ему приносят горы

О горах говорится как о людях, обеспечивающих его едой. Альтернативный перевод: «Еда для него растет на горах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 40:16

тростника

высокая трава, растущая в топях и болотах

Job 40:17

ивы у ручьёв

Ивы - это деревья, которые растут во влажной почве. Если они неизвестны в вашей культуре, вы можете использовать общий термин, описывающий растущие возле воды деревья.

Job 40:18

даже если Иордан устремился ему в пасть

«даже если весь поток Иордана направится к нему»

Job 40:19

Кто его схватит и проколет ... багром...?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может поймать его и проткнуть ему нос крючком». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 40:20

Общая информация:

Бог продолжает говорить. Он использует много риторических вопросов, чтобы бросить вызов Иову.

Сможешь ли ты удочкой вытащить левиафана

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не сможешь вытянуть Левиафана с помощью рыболовного крючка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

вытащить

вытащить из воды

схватить верёвкой его за язык?

Слова «сможешь ли ты» понятны из предыдущего вопроса. Здесь их можно повторить. Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Или ты сможешь связать его челюсти веревкой?» или «И ты знаешь, что не сможешь связать его челюсти шнуром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

его за язык

это относится к Левиафану

Job 40:21

Проденешь ли кольцо в его ноздри ... иглой ...?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силен, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что не сможешь продеть верёвку через нос Левиафана ... с помощью крючка ...» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 40:22

Будет ли он долго тебя умолять

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет просить тебя о пощаде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

он

Левиафан

будет ли говорить с тобой кротко?

Бог использует этот вопрос, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не будет мягко разговаривать с тобой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 40:23

Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

Заключит ли он с тобой договор, возьмёшь ли его себе в рабы навсегда?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что он не заключит с тобой завет, чтобы ты взял его себе в качестве слуги на всю его жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

он ... его

Местоимения «он» и «его» относятся к Левиафану.

Job 40:24

Станешь ли забавляться им как птичкой

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не сможешь играть с ним, как с птичкой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

свяжешь ли его для своих девочек?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что ты не будешь связывать его для своих девочек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 40:25

Будут ли продавать его скупщики

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что группы рыбаков не будут торговаться за него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

разделят ли его между хананейскими купцами?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты знаешь, что они не будут делить его на торгах среди купцов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

разделят ли его

«Будут ли рыбаки делить его»

Job 40:26

Связующее утверждение:

Господь продолжает упрекать Иова. Он использует риторические вопросы, чтобы напомнить Иову, что Иов не настолько силён, как Левиафан.

Можешь ли копьём пронзить его кожу, рыбацкой острогой — его голову?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь проколоть его кожу своим охотничьим оружием, и не сможешь пронзить его голову рыболовным копьём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

его

Левиафана

рыбацкой острогой

большое копьё с колючими зубцами, которое используют для охоты на крупных морских существ

Job 40:27

него

Левиафана