Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.
Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.
В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)
Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда ... родить своё потомство!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«когда лани рожают своих детёнышей»
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«завершается их беременность»
Местоимение «их» относится к козам и ланям.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).
«рожая свой приплод»
Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«в открытой местности» или «посреди дикой природы»
«не возвращаются к своим матерям»
Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это разные названия одного и того же вида осла.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать
Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал ... чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
земли вокруг Солёного моря, в которых много соли
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Местоимение «он» относится к дикому ослу.
Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
того, кто заставляет животное работать
места, где животные могут найти себе растительность для пропитания
Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.
«добровольно»
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«он не останется у яслей на всю ночь»
место для еды, чтобы животные могли есть
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.
Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 31:38.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
размягчать и разрыхлять почву
Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Местоимение «него» относится к «дикому быку».
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«делать тяжелую работу за тебя»
Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него ... зерно ... на твоё гумно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать
«двигается с радостью»
очень длинные перья на крыльях птиц
маленькие перья, которые покрывают тело птицы
"на грунте"
Местоимение «их» относится к яйцам.
«наступить на них»
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Местоимение «Он» относится к самке страуса.
подразумевается период, когда страус откладывает яйца
Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«заставил его забыть о мудрости»
Посмотрите, как вы перевели это в Иов 11:6.
Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».
Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся ... его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
длинные волосы на шее лошади
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро
очень громкий звук, издаваемый лошадьми
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"бьёт землю копытами"
Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Он совсем не боится»
"насмехается над"
не трусит
"не убегает от меча"
сумка со стрелами
летает с шумом
короткое копьё
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Местоимение «Он» относится к коню.
Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.
Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»
Реплика «Гу!» - это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости ... на юг ...». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь "направлять крылья" означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Абстрактное существительное "слово" можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Здесь местоимение «он» относится к орлу.
«мелких животных, которых он может убить и съесть»
Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"Детёныши орла". Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».
«пьют кровь убитого животного»
«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.
Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Господь продолжает бросать вызов Иову.
Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»
«Я никто» или «Я неважен»
Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.