Job 39

Книга Иова

Глава 39

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе продолжается речь Господа.

Специальные понятия в этой главе
Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что их знания всегда ограничены. Поскольку Иов не может понять мироздание, он не может по-настоящему понять Господа.

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. Многие из этих вопросов сосредоточены на природе, потому что Господь является Создателем неба и земли. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#heaven)

Ссылки:

<< | >>

Job 39:1

Общая информация:

Господь использует следующие четыре вопроса, чтобы подчеркнуть Свое величие по сравнение с Иовом, потому что Господь заботится о диких горных козлах и оленях, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Знаешь ли ты время ... рождают дикие козы

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда ... родить своё потомство!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

замечал ли ты роды ланей?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь наблюдать за процессом рождения ланей, чтобы убедиться, что всё идет хорошо!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

роды ланей

«когда лани рожают своих детёнышей»

Job 39:2

Можешь ли рассчитать месяцы их беременности?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь сосчитать, сколько месяцев беременности им необходимо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

их беременности

«завершается их беременность»

их

Местоимение «их» относится к козам и ланям.

Знаешь ли время их родов?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Конечно же, ты не знаешь, когда они рожают своих детёнышей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 39:3

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Они изгибаются

Местоимение «Они» относится к диким горным козлам и ланям (или оленям).

рождая своих детёнышей

«рожая свой приплод»

выбрасывая свои ноши

Возможные значения: 1) их родовые схватки заканчиваются с рождением малышей, или 2) это метонимия, означающая родовые схватки, когда в результате тяжёлого труда и боли матери рождается их потомство. Альтернативный перевод: «выталкивая своих детёнышей из чрева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 39:4

на поле

«в открытой местности» или «посреди дикой природы»

не возвращаются к ним

«не возвращаются к своим матерям»

Job 39:5

Общая информация:

Господь использует следующие два вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Господь заботится о диких ослах, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Кто отпустил на свободу дикого осла

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто выпустил дикого осла на свободу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

дикого осла ... кулану

Это разные названия одного и того же вида осла.

кто развязал поводья кулану

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто развязал узы кулану». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

поводья

веревки, цепи или ремни, которые удерживают животное и не дают ему убежать

Job 39:6

Общая информация:

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

которому Я степь назначил ... солончаки...?

Это продолжение риторического вопроса, который начинается в стихе 5 словами «Кто отпустил». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Я тот, кто развязал ... чей дом я сделал в степи, его жилище на солёной земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

которому Я степь назначил домом

Господь описывает осла, как будто он является человеком, у которого есть дом. «Я дал ему степь как место для жизни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

солончаки

земли вокруг Солёного моря, в которых много соли

Job 39:7

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Он

Местоимение «он» относится к дикому ослу.

посмеивается

Господь описывает осла, как будто он был человеком. Осёл смеётся, потому что жители города должны слышать громкий шум, хотя сам он живет в тихом месте. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

погонщика

того, кто заставляет животное работать

Job 39:8

по горам

места, где животные могут найти себе растительность для пропитания

Job 39:9

Общая информация:

Здесь Господь использует четыре вопроса, чтобы подчеркнуть, что Иов отличается от Господа, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Захочет ли буйвол служить тебе

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Дикий бык не будет рад служить тебе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

буйвол

Возможные значения: 1) тип быка, который раньше жил в дикой природе, или 2) буйвол, похожий на вола.

Захочет ли

«добровольно»

переночует ли у твоей кормушки?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он не согласится остаться у твоей кормушки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

переночует ли у твоей кормушки?

«он не останется у яслей на всю ночь»

кормушки

место для еды, чтобы животные могли есть

Job 39:10

Сможешь ли верёвкой привязать буйвола к борозде

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь управлять диким буйволом с помощью веревки, чтобы он распахивал борозды на твоих полях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

верёвкой

Фермеры привязывали верёвки к головам или шеям животных, чтобы направлять их.

к борозде

Это длинные каналы, которые делают в земле во время вспашки. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 31:38.

будет ли он боронить поле за тобой?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Он никогда не будет вспахивать долины, следуя за тобой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

боронить

размягчать и разрыхлять почву

Job 39:11

Общая информация:

Здесь Господь использует три вопроса, чтобы продолжить свой аргумент о том, что Иов отличается от Него, потому что Иов не может контролировать дикого быка. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Понадеешься ли на него, потому что у него великая сила

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь доверять ему, потому что у него великая сила». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Понадеешься ли на него

Местоимение «него» относится к «дикому быку».

и предоставишь ли ему твою работу?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его делать твою работу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

предоставишь ли ему твою работу?

«делать тяжелую работу за тебя»

Job 39:12

Поверишь ли ему ... семена ... на твоё гумно?

Эти два пункта означают практически одно и то же. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь надеяться на него ... зерно ... на твоё гумно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 39:13

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Ты ли дал красивые крылья павлину, перья и пух страусу?

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может объяснить, почему страусы ведут себя именно так. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь, являются ли красивые крылья и оперение страуса проявлением их любви, когда они гордо машут крыльями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

страусу

очень большая птица, которая может очень быстро бегать, но не умеет летать

красивые крылья

«двигается с радостью»

перья

очень длинные перья на крыльях птиц

пух

маленькие перья, которые покрывают тело птицы

Job 39:14

на земле

"на грунте"

Job 39:15

раздавить их

Местоимение «их» относится к яйцам.

растоптать их

«наступить на них»

Job 39:16

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Он жесток

Местоимение «Он» относится к самке страуса.

его труд

подразумевается период, когда страус откладывает яйца

будет напрасным

Если птенцы умирают, вся его работа была бесполезной. Альтернативный перевод: «будет бесполезной, если птенцы умрут». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 39:17

не дал ему мудрости

«заставил его забыть о мудрости»

разумом

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 11:6.

Job 39:18

когда он поднимется

Этот стих играет на контрасте слабости страуса в уходе за своими птенцами. Альтернативный перевод: «Однако, когда он бежит».

посмеивается ... его всадником

Подразумевается, что он смеётся, потому что он быстрее лошади. Альтернативный перевод: «он смеётся ... его наездником, потому что он может бежать быстрее лошади». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 39:19

Общая информация:

Господь использует следующие три вопроса, чтобы подчеркнуть Своё величие по сравнению с Иовом, потому что Иов не может контролировать дикую лошадь. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Ты ли дал коню силу

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда не давал лошади её силу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

покрыл его шею гривой?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь покрыть его шею летящей гривой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

покрыл его шею гривой

О гриве лошади говорится как об одежде для шеи лошади. Альтернативный перевод: «сделать ему гриву, чтобы покрыть его шею, как одеждой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

гривой

длинные волосы на шее лошади

Job 39:20

Можешь ли ты испугать его как саранчу?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь заставить его отпрыгнуть в страхе, как саранчу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

саранчу

вид крупного кузнечика, который может прыгать очень далеко и очень быстро

Храп

очень громкий звук, издаваемый лошадьми

Job 39:21

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

он роет

Местоимение «он» относится к лошади. Конь бьёт копытом землю, когда он очень взволнован перед боем. Альтернативный перевод: «Он с волнением роет» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

роет

"бьёт землю копытами"

идёт навстречу оружию

Здесь «оружие» представляет собой битву, в которой оно используется. Альтернативный перевод: «вступает в битву». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 39:22

смеётся над опасностью

«Он совсем не боится»

смеётся

"насмехается над"

не робеет

не трусит

не отворачивается от меча

"не убегает от меча"

Job 39:23

колчан

сумка со стрелами

сверкает

летает с шумом

дротик

короткое копьё

Job 39:24

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

он

Местоимение «Он» относится к коню.

глотает землю

Конь бежит по земле настолько стремительно, что земля пролетает под его ногами так же быстро, как вода, которую пьёт человек. Альтернативный перевод: «очень быстро бегает по земле». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

В порыве и ярости

Конь очень взволнован, поэтому он двигается быстро и сильно.

при звуке трубы

Возможно, будет полезно указать, что кто-то трубит в эту трубу. Альтернативный перевод: «когда кто-то трубит, объявляя о начале сражения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

не может стоять

«он слишком взволнован, чтобы стоять на месте»

Job 39:25

он издаёт голос: "Гу! Гу!"

Реплика «Гу!» - это звук, который издают люди, когда они обнаруживают или открывают что-то. Конь издаёт этот звук, потому что он открывает битву. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

громкие голоса вождей

Подразумевается, что конь слышит эти звуки. Альтернативный перевод: «он слышит громовые крики главарей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

крик

«Крик битвы». У людей есть особые слова, которые они используют на войне, чтобы показать свою великую силу и храбрость, и напугать врага.

Job 39:26

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Твоей ли мудростью ... на юг...?

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что по сравнению с Господом Иов не настолько велик. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Это не по твоей мудрости ... на юг ...». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

направляет на юг свои крылья

Здесь "направлять крылья" означает полёт. Альтернативный перевод: «летит на юг». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

на юг

В библейской географии птицы улетают зимой на юг, чтобы перезимовать в более тёплом климате.

Job 39:27

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

По твоему ли слову ... на высоте своё гнездо?

Господь использует этот вопрос, чтобы доказать, что Иов недостаточно силён, чтобы командовать орлами. Очевидный ответ на этот вопрос «нет». Альтернативный перевод: «Ты не можешь приказать орлу, чтобы он поднялся и построил своё гнездо на высоком месте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

По твоему ли слову

Абстрактное существительное "слово" можно сформулировать с помощью глагола. Альтернативный перевод: «потому что ты сказал ему сделать это». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

взлетает

Это значит, что он летит вверх. Альтернативный перевод: «летит наверх». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 39:28

на скале

Высокие скалы являются оплотом для орлов, потому что животные, которые хотят их съесть, не смогут добраться до них.

Job 39:29

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

он высматривает себе пищу

Здесь местоимение «он» относится к орлу.

пищу

«мелких животных, которых он может убить и съесть»

его глаза смотрят далеко

Здесь «его глаза» относятся к орлу. Альтернативный перевод: «он видит их издалека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 39:30

Его птенцы

"Детёныши орла". Возможно, будет полезно указать, что это происходит после того, как орёл убивает животное. Альтернативный перевод: «После того, как орёл убил животное, его птенцы».

пьют кровь

«пьют кровь убитого животного»

где труп

«где мёртвые люди». Эта фраза относится к трупам, которые лежат на открытом месте, а не к тем телам, которые похоронены в земле.

там и он

Можно прямо заявить, что орёл приходит поедать трупы. Альтернативный перевод: «Он здесь, чтобы съесть их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 39:31

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову.

Job 39:32

Будет ли ещё учить спорящий с Вседержителем?

Господь упрекает Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Желающему покритиковать Меня не стоит пытаться спорить со Мной, потому что я Всемогущий Бог» или «Если тебе хочется покритиковать Меня, Всемогущего Бога, не пытайся исправить Меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Пусть Ему отвечает обличающий Бога

Господь говорит об Иове и о Себе, как будто это двое разных людей, чтобы напомнить Иову, что никому не следует спорить с Богом. Альтернативный перевод: «Хочешь поспорить со Мной, тогда ответь Мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-pronouns)

Job 39:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 39:34

Я

«Ты прав, когда говоришь, что я» или «Посмотри на меня, и Ты увидишь, что я»

Я ничтожен

«Я никто» или «Я неважен»

как я Тебе отвечу?

Иов использует этот вопрос, пытаясь извиниться за то, что задавал вопросы Богу. Альтернативный перевод: «Я не могу Тебе ответить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 39:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.