Job 38

Книга Иова

Глава 38

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.

Специальные понятия в этой главе
Божье величие

Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческие познания всегда ограничены.

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

Job 38:1

Господь ответил

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».

ответил Иову

"обратился к Иову"

из бури

"из сильного ветра"

Job 38:2

Кто этот, омрачающий Провидение словами без смысла?

Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто этот

"Кто ты такой, чтобы"

омрачающий Провидение

«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

словами без смысла

"говоря о том, чего ты не знаешь"

словами без смысла

Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 38:3

как мужчина, опояшь свои бёдра

«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 38:4

Общая информация:

Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

где ты был, когда Я закладывал основания земли? Скажи, если знаешь

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Я закладывал основания земли

Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Скажи, если знаешь

Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 38:5

Кто определил ей меру, если знаешь?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

меру

"размер"

Или кто протягивал по ней мерную верёвку?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

мерную верёвку

верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы

Job 38:6

Общая информация:

Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает задавать вопросы Иову.

На чём утверждены её основания

Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

кто положил её краеугольный камень

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 38:7

Связующее утверждение:

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

ликовании утренних звёзд ... Божьи сыновья кричали от радости?

Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

при общем ликовании утренних звёзд

Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

утренних звёзд

"яркие звезды, которые сияют по утрам"

Божьи сыновья

Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 1:6.

кричали от радости

Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

от радости

«потому что они были полны радости»

Job 38:8

Общая информация:

Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто запер море ... из утробы

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море ... из чрева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

запер море воротами

Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вышло как бы из утробы

Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 38:9

Связующее утверждение:

Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

когда Я сделал облака ... и мглу — покрывалом

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер ... когда я делал облака ... и густую тьму его покрывалом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

его одеждой

"как бы одеждой для моря"

мглу — покрывалом

Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 38:10

утвердил ему Мои пределы

«сделал границы для моря»

пределы

Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.

поставил засовы и ворота

Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

засовы

длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.

Job 38:11

и сказал

"Когда я сказал морю". Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

До этого места дойдёшь и не перейдёшь

Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

здесь предел твоим надменным волнам

"твоим надменным волнам". О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 38:12

Общая информация:

Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать еще один риторический вопрос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Давал ли ты ... указывал ли заре её место

Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда ... не указывал заре её место». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

приказы утру

Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

указывал ли заре её место

«давал рассвету понять, где ему нужно находится»

заре

свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца

Job 38:13

Связующее утверждение:

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.

чтобы она охватила края земли и стряхнула с неё беззаконников

Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал ... чтобы она охватила ... вытряхнула с неё нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

охватила края земли

О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

стряхнула с неё беззаконников

Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 38:14

чтобы земля изменилась, как глина под печатью

Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

и стала как разноцветная одежда

Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 38:15

чтобы у беззаконников был отнят их свет

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

их свет

Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

их дерзкая рука была уничтожена

Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 38:16

Общая информация:

Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов - нет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Иову.

Спускался ли ты в глубину моря

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

совершал ли исследование бездны?

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

бездны

Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Job 38:17

Открывались ли для тебя ворота смерти

О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

смертной тени

Посмотрите, как вы перевели это в Иов 3:5.

Job 38:18

Рассмотрел ли ты широту земли?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

широту земли

"великие просторы земли"

если знаешь всё это

«Если ты знаешь обо всём этом»

Job 38:19

Общая информация:

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов - нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Где путь к жилищу света и где место тьмы?

Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

к жилищу света

«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

света

«дневной свет» или «солнечный свет»

Job 38:20

Ты, конечно, доходил до её границ и знаешь дороги к её дому

Это  утверждение - сарказм, подразумевающий, что, конечно же, Иов не "до ее границ" и "не знает дороги". Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

к её дому

«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 38:21

Ты это знаешь ... очень велико

Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

тогда ты уже родился

«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».

число твоих дней очень велико

«Ты прожил так много лет».

Job 38:22

Общая информация:

Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

хранилища снега ... хранилища града

Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

града

ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.

Job 38:23

Связующее утверждение:

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».

которые Я берегу ... и войны?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню ... и войны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

которые Я берегу

Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).

Job 38:24

По какому пути разливается свет и разносится по земле восточный ветер?

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

разносится ... ветер

"дуют ветра"

Job 38:25

Общая информация:

Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Связующее утверждение:

Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто проводит протоки для течения воды

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

путь для громоносной молнии

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома и молнии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

протоки для течения воды

«потоки дождя»

путь для громоносной молнии

«направление для ударов молнии»

Job 38:26

чтобы шёл дождь на безлюдную землю, на пустыню, где нет человека

Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

где нет человека

«где люди не живут»

Job 38:27

Связующее утверждение:

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

чтобы питать ... для произрастания?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

питать

Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

пустыню и степь

Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

всходы травы

«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.

возбуждать всходы травы

«чтобы из-земли вырастала новая трава»

Job 38:28

Связующее утверждение:

Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Есть ли у дождя отец? Или кто рождает капли росы?

Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

кто рождает капли росы

Рождать росу - это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 38:29

Из чьей утробы выходит лёд, и небесный иней — кто рождает его?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

лёд

"замёрзшая вода"

Из чьей утробы выходит лёд

"что является источником льда"

небесный иней

роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи

Job 38:30

Воды крепнут, как камень

Говорится о замерзании воды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)

как камень

Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

бездны

Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)

Job 38:31

Общая информация:

Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Сможешь ли ты связать узел Хима и развязать узы Кесиль?

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

связать узел

«закрепить цепи» или «связать узы»

Хима ... Кесиль

Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:9.

развязать узы Кесиль

«ослабить узлы, которые держат Орион»

Job 38:32

Сможешь ли выводить созвездия ... в своё время и вести ... детьми?

Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями ... в нужное время. Ты не можешь вести ... детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

созвездия

группы звезд, которые образуют на небе определённую форму

выводить созвездия в своё время

«чтобы они появлялись в нужное время»

Ас

Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в Иов 9:9.

Job 38:33

Знаешь ли ты уставы неба, можешь ли утвердить его власть на земле?

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 38:34

Общая информация:

Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Сможешь ли возвысить ... покрыла тебя?

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять ... смогла покрыть тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

вода обильно покрыла

Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 38:35

Можешь ли посылать ... тебе: "Вот мы"?

Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить ... тебе, «Вот мы!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Вот мы

О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 38:36

Общая информация:

Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто вложил мудрость в сердце или кто дал смысл разуму?

Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость и дал понимание разуму». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

вложил мудрость в сердце

«дал мудрость» 

Job 38:37

Связующее утверждение:

Здесь начинается риторический вопрос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто может ... удержать сосуды неба

Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

сосуды неба

В некоторых переводах слово "сосуды" переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно бурдюки с водой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 38:38

когда пыль превращается ... слипаются глыбы?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу ... удержать ... когда пыль превращается ... слипаются вместе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

когда пыль превращается в грязь

Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

слипаются глыбы

«комки почвы слипаются друг с другом».

Job 38:39

Общая информация:

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ты ли ловишь добычу львице, насыщаешь молодых львов

Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

добычу

«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.

львице

Это самка льва.

насыщаешь

утоляешь голод

молодых львов

"детёнышей львов". Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.

Job 38:40

Связующее утверждение:

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».

когда они лежат ... в засаде?

Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить ... когда они лежат ... ожидают в засаде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

в логовах

«Логово» - место, где живут львы.

под тенью

«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.

в засаде

Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 38:41

Общая информация:

Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто посылает ворону корм ... без пищи?

Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это я, кто предоставляет жертву ворону ... из-за отсутствия еды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

посылает ворону корм

«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.

ворону

крупные всеядные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются так же и падалью (мёртвыми животными)

кричат к Богу

Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

бродя

Это значит ходить неуверенно, бесцельно

без пищи

«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»