Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. В этой главе Господь наконец отвечает Иову.
Господь намного больше любого человека. Он - Создатель земли, и Его пути не всегда поняты людям, потому что человеческие познания всегда ограничены.
В этой главе Господь использует ряд риторических вопросов, чтобы выстроить Свою защиту. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, начинающие новую сюжетную линию в книге. Если в вашем языке есть подобный способ представить новую сцену в тексте, используйте его здесь. Альтернативный перевод: «После всего, что произошло, Господь ответил».
"обратился к Иову"
"из сильного ветра"
Господь использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов говорил о том, чего не знал. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Своими невежественными словами ты вносишь тьму в Мои планы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Кто ты такой, чтобы"
«сбивающий Мои планы» или «смешивающий Мои цели». О том, как Иов смешивает планы Бога, говорится так, как будто Божьи планы теперь труднее увидеть. Абстрактное слово «омрачающий» можно перевести с помощью глагола «затемнять». Альтернативный перевод: «затемняет планы» или «затрудняет просмотр планов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
"говоря о том, чего ты не знаешь"
Абстрактное существительное «смысл» можно перевести с помощью прилагательного. Альтернативный перевод: «бессмысленными словами» или «невежественными словами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«завяжи халат вокруг талии, как мужчина». Мужчины завязывали свои одежды вокруг талии с помощью пояса или ремня, чтобы при выполнении тяжелой работы их ноги двигались более свободно. Идиома «как мужчина, опояшь свои бёдра» означает подготовиться к серьёзным действиям, таким как работа, соревнование или битва. В данном случае задача Иова состояла в том, чтобы приготовиться отвечать Богу. Альтернативный перевод: «подготовься к тяжелой работе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Господь начинает задавать Иову ряд вопросов, в которых подчёркивается, что Он создал землю, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты так много понимаешь, скажи мне, где ты был, когда Я закладывал основание земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь описывает создание земли, словно это строительство здания. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное слово «знаешь» можно перевести как «понимаешь». Альтернативный перевод: «скажи, если ты так много понимаешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если ты знаешь, скажи, кто определил её размеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"размер"
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто проводил по ней измерительной лентой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
верёвка или лента, которую люди используют для измерения нужного размера и формы
Местоимение «её» относится к земле. Господь использует ещё больше вопросов, чтобы подчеркнуть, что Иов никогда не понимал, насколько велик Бог. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает задавать вопросы Иову.
Это можно перефразировать в активной форме и записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «На чём я её основал?» или «Скажи мне, на чём она была основана». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это продолжение риторического вопроса, который начинается словами «Кто заложил её краеугольный камень» в стихе 6. Это можно записать в виде утверждения. «Скажи мне, кто заложил её краеугольный камень, когда ликовали утренние звезды ... сыны Божьи кричали от радости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Утренние звезды описаны здесь поющими, как поют люди. Возможные значения: 1) «утренние звезды» - то же, что «сыны Божьи» в следующей строке или 2) «утренние звезды» относятся к звёздам на небе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
"яркие звезды, которые сияют по утрам"
Это относится к ангелам, небесным существам. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 1:6.
Абстрактное существительное «радость» можно перевести с помощью наречия «радостно». Альтернативный перевод: «радостно кричали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«потому что они были полны радости»
Господь использует другой вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал землю, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер море ... из чрева». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь описывает способ, которым Он удерживал воду от того, чтобы моря покрыли всю землю, как бы закрыв воду воротами. Альтернативный перевод: «препятствовал затоплению земли водой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь сравнивает создание моря с рождением ребёнка. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это конец риторического вопроса, который начинается словами «Кто запер» в стихе 8. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто запер ... когда я делал облака ... и густую тьму его покрывалом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"как бы одеждой для моря"
Абстрактное существительное «мгла» можно перевести с помощью прилагательного «тёмный». Альтернативный перевод: «сделал тёмные облака его покрывалом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«сделал границы для моря»
Господь установил пределы, которые морю не разрешалось пересекать.
Господь описывает способ, с помощью которого Он сделал границы для моря, как будто море сдерживали засовы и двери. Альтернативный перевод: «установил для него барьеры». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
длинные куски дерева или металла, которые используются для того, чтобы держать дверь закрытой.
"Когда я сказал морю". Господь говорит с морем, как будто это человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Фраза «до этого места» означает именно ту границу, которую установил Господь. Альтернативный перевод: «Ты можешь дойти до этой границы, но не дальше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"твоим надменным волнам". О волнах говорится так, как будто они могут гордиться. Абстрактное слово «надменный» можно перевести с помощью прилагательного «гордый». Альтернативный перевод: «твоим гордым волнам» или «твоим мощным волнам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Господь использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он создал свет дня, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать еще один риторический вопрос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты никогда ... не указывал заре её место». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь описывает утро, как будто оно способно получать указания и понимать что-либо, словно человек. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«давал рассвету понять, где ему нужно находится»
свет, который появляется в утреннем небе перед восходом солнца
Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12.
Это завершение риторического вопроса, который начинается словами «Давал ли ты» в стихе 12. Этот вопрос подразумевает отрицательный ответ. Это можно записать в виде утверждения. «Ты никогда не давал ... чтобы она охватила ... вытряхнула с неё нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О свете зари говорится так, будто она охватывает горизонты земли. Альтернативный перевод: «достигла края земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Дневной свет изображен как некто, побуждающий нечестивых уйти, как будто землю встряхивают, чтобы удалить с неё ненужные вещи. Альтернативный перевод: «вытряхнуть злых людей с земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Ночью люди не могут видеть ясно, но утром свет раскрывает отчетливую форму всего, словно печать, которая создает различные изображения в глине. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь это относится к земле. Значение этой фразы аналогично значению первой фразы этого стиха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «чтобы утро забрало «свет» у нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Нечестивые считают тьму своим светом, потому что они совершают свои злые дела во тьме, и поэтому тьма им ближе. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Дерзкая рука нечестивых представляет собой их силу и намерение совершать злые дела, но нечестивые прекращают делать эти злые дела с приходом утреннего света. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Господь использует пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что он понимает землю и моря, а Иов - нет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает говорить Иову.
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не погружался к истокам морских вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не исследовал самые глубокие части бездны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это относится к морю или океану, у которого дно находится очень глубоко. Альтернативный перевод: «глубин моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
О смерти говорится как о городе с воротами, через которые в него заходят люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Открывал ли кто-нибудь перед тобой врата смерти?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Посмотрите, как вы перевели это в Иов 3:5.
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь все просторы земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"великие просторы земли"
«Если ты знаешь обо всём этом»
Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он понимает свет и тьму, а Иов - нет. Каждый из этих стихов состоит из двух параллельных фраз. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не знаешь путь к месту, где покоится свет и находится тьма». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«к месту, где отдыхает свет». О свете говорится так, как будто у него есть место для отдыха, откуда он выходит каждый день. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
«дневной свет» или «солнечный свет»
Это утверждение - сарказм, подразумевающий, что, конечно же, Иов не "до ее границ" и "не знает дороги". Альтернативный перевод: «Ты не можешь водить свет и тьму к их рабочим местам и обратно находить дорогу к ним домой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«на их территорию». О свете и тьме говорится так, как будто они по Божьему замыслу выходят и заходят туда и обратно каждый день. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Господь использует здесь насмешливую иронию, чтобы подчеркнуть, что Иов не понимает света и тьмы. Альтернативный перевод: «Очевидно, что ты не знаешь этого, потому что ты ещё не родился, когда я их создал, и ты ещё не очень стар». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«потому что ты тогда уже жил». Слово «тогда» относится ко времени, когда свет был создан и отделён от тьмы. Альтернативный перевод: «ведь ты уже родился, когда я их создал».
«Ты прожил так много лет».
Господь использует здесь вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он правит миром природы, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает бросать вызов Иову. Он начинает задавать риторический вопрос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Снег и град описаны как находящиеся в Божьих хранилищах, чтобы исполнять Его волю. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
ледяные шарики (обычно маленькие), которые иногда выпадают в виде осадков.
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты».
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 22 словами «Входил ли ты». «Ты никогда не входил в хранилища для снега, и ты никогда не видел хранилищ для града, которые я храню ... и войны». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Местоимение «которые» относится к снегу и граду (стих 22).
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Есть ли путь, по которому я раздаю молнии или рассеиваю над землей ветра с востока?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
"дуют ветра"
Господь задаёт Иову этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он вызывает дождь и гром, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь продолжает говорить Иову. Он начинает задавать ряд риторических вопросов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Только я создаю каналы для потоков дождя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «и только я пролагаю путь для грома и молнии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«потоки дождя»
«направление для ударов молнии»
Эти две фразы имеют практически одинаковое значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
«где люди не живут»
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 25 словами «Кто проводит». Его можно записать в виде утверждения. «Я тот, кто проводит ... чтобы шёл дождь ... чтобы насыщать ... для произрастания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь подразумевается, что именно дождь отвечает потребностям земли для произрастания травы. Альтернативный перевод: «чтобы дождь насыщал потребности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти два слова имеют почти одинаковое значение и подчёркивают разрушенную и пустую природу этих регионов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
«новую траву» или «свежую траву». Это трава, которая только начинает расти.
«чтобы из-земли вырастала новая трава»
Господь задаёт серию из четырёх вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он производит дождь, росу, лёд и мороз, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion). Здесь дождь, роса, лёд и мороз описываются как люди, которые рождаются на свет. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Альтернативный перевод: «Скажи мне, кто отец дождя, и кто является отцом каплям росы?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Рождать росу - это метафора, означающая создание росы. Альтернативный перевод: «благодаря кому появляются капли росы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Скажи мне, из чьего чрева выходит лёд. Скажи мне, кто приносит белый мороз с неба». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"замёрзшая вода"
"что является источником льда"
роса, которая замерзает на земле в холодные, ясные ночи
Говорится о замерзании воды. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rpronouns)
Крепость льда сравнивается с камнем. Альтернативный перевод: «становятся твёрдыми, как камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это относится к морю или океану, у которых очень глубокое дно. Альтернативный перевод: «глубокого моря» или «глубин океана» или «глубоких вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-nominaladj)
Господь использует следующие пять вопросов, чтобы подчеркнуть, что Он правит небесами, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь закрепить цепи Плеяды, и не можешь развязать узлы Ориона». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«закрепить цепи» или «связать узы»
Это названия созвездий Плеяды и Ориона. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:9.
«ослабить узлы, которые держат Орион»
Эти риторические вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь руководить созвездиями ... в нужное время. Ты не можешь вести ... детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
группы звезд, которые образуют на небе определённую форму
«чтобы они появлялись в нужное время»
Вероятно, это название созвездия Большой медведицы. Переведите это как в Иов 9:9.
Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты же не знаешь правил неба! Ты не смог бы установить небесных правил над землей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Господь использует два вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет дождевыми облаками и молнией, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты не можешь поднять ... смогла покрыть тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Абстрактное слово «обильно» можно перевести с помощью прилагательного «обильный». Альтернативный перевод: «обильное количество дождевой воды» или «поток вод». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Это можно перефразировать как утверждение. Альтернативный перевод: «Ты не можешь отправить ... тебе, «Вот мы!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О молниях говорится как о слугах, которые готовы следовать указаниям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Господь использует три вопроса, чтобы подчеркнуть, что Он управляет облаками и дождём, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти вопросы можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто вложил мудрость и дал понимание разуму». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«дал мудрость»
Здесь начинается риторический вопрос. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Я тот, кто может удержать небесные водные сосуды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В некоторых переводах слово "сосуды" переведено как шкуры, которые люди сшивали, чтобы хранить в них воду. Господь называет густые облака «водными шкурами», потому что они содержат в себе много воды, словно бурдюки с водой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 37 словами «Кто своей мудростью может». «Только я могу ... удержать ... когда пыль превращается ... слипаются вместе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Дождь заставляет сыпучую сухую пыль слипаться в один кусок грязи. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда дождь превращает пыль в твердую грязную массу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«комки почвы слипаются друг с другом».
Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он знает, как кормить львов, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перевести в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ты прекрасно знаешь, что ты не можешь выследить жертву для львицы, ты не сможешь удовлетворить аппетит её детёнышей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«жертву». Это любое животное, которым питаются львы.
Это самка льва.
утоляешь голод
"детёнышей львов". Это молодые львы, которые уже достаточно взрослые, чтобы охотиться для самих себя.
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу».
Здесь завершается риторический вопрос, который начинается в стихе 39 словами «Ты ли ловишь добычу». Это можно перефразировать в виде утверждения. «Ты знаешь, что ты не можешь выследить ... когда они лежат ... ожидают в засаде». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Логово» - место, где живут львы.
«прятаться в чаще». Львы прячутся в густой растительности, охотясь на свою добычу.
Подразумевается, что львы прячутся и ждут, когда их жертва приблизится. Альтернативный перевод: «лежат в ожидании жертвы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Господь использует следующий вопрос, чтобы подчеркнуть, что Он даёт пищу воронам, а не Иов. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Это я, кто предоставляет жертву ворону ... из-за отсутствия еды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«обеспечивает едой ворона». Это относится к мелким животным, на которых охотятся вороны для употребления их в пищу.
крупные всеядные птицы с блестящими черными перьями, которые питаются так же и падалью (мёртвыми животными)
Здесь подразумевается, что птенцы воронов кричат, требуя пищи. Альтернативный перевод: «взывают к Богу о помощи» или «просят, чтобы Бог послал им еду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это значит ходить неуверенно, бесцельно
«потому что у них нет еды» или «потому что им нечего есть»