Job 37

Книга Иова

Глава 37

Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение предыдущей главы и последнего из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от отношения друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе
Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Ссылки:

<< | >>

Job 37:1

моё сердце трепещет ... сдвинулось со своего места

Эти две фразы означают практически одно и то же и подчёркивают интенсивность его страха. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

От этого моё сердце трепещет

Местоимение «этого» относится к шторму в Иов 36:33.

сдвинулось со своего места

Елиуй говорит о том, что его сердце забилось так сильно, как будто оно выпрыгнуло из груди. Альтернативный перевод: «оно переместилось со своего места» или «оно начало очень сильно биться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 37:2

Его голос и гром, исходящий из Его уст

Эти две фразы означают практически одно и то же. Елиуй говорит о громе, как о голосе Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 37:3

до краёв земли

Елиуй говорит о самых отдалённых местах на земле, как о краях земли. Альтернативный перевод: «во всём мире». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 37:4

После гремит голос ... голосом Своего величия

Елиуй продолжает говорить о громе, как о голосе Бога. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

После гремит

"После молнии гремит"

голосом Своего величия

"Своим величественным голосом"

когда голос услышан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «когда люди слышат Его голос». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 37:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 37:6

также мелкий и большой дождь

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Точно так же Он говорит мелкому и большому дождю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Job 37:7

Он ставит печать на руку каждого человека

Здесь слово «рука» представляет всего человека. Альтернативный перевод: «Он останавливает любого человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 37:8

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 37:9

С юга приходит буря, с севера — стужа

В Израиле с юга дуют сильные штормовые ветра, а с севера приходит холодная погода. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

С юга приходит буря

Елиуй говорит о шторме, дующем с юга, как будто до своего прибытия у шторма есть некое место проживания. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 37:10

От дуновения Бога образуется лёд

Елиуй говорит о холодном северном ветре, как будто это дыхание Бога. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Дыхание Бога создает лёд». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

сжимается поверхность воды

Елиуй сравнивает твёрдость льда с твёрдостью металла. Альтернативный перевод: «поверхность замерзает и становится твёрдой, как металл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 37:11

Он также наполняет тучи влагой

Елиуй говорит о Боге, наполняющем грозовые облака водой, как будто влага тяжело давит на облака. Альтернативный перевод: «он наполняет влагой толстые облака». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 37:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 37:13

идти или для наказания

Слово «наказание» можно перевести с помощью словесной фразы. Объект его «наказания» - люди. Альтернативный перевод: «иногда это случается, чтобы исправить людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

или для доброго намерения

В некоторых переводах "доброе намерение" проявляется в виде дождя, который поливает землю и стимулирует рост урожая. Альтернативный перевод: «или чтобы полить землю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

или для помилования

Абстрактное существительное «помилование» можно сформулировать с помощью существительных «преданность» или «верность». Альтернативный перевод: «или для того, чтобы проявить верность Своему завету», «или из-за преданности Своему народу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 37:14

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 37:15

Знаешь ли, как Бог управляет ими? Как приказывает блистать свету из Своего облака?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого знать. Альтернативный перевод: «Ты не сможешь понять, как Бог создаёт облака и заставляет вспыхивать молнии». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

управляет ими

«контролирует облака» или «заставляет облака подчиняться Ему»

Job 37:16

Понимаешь ли равновесие облаков, чудное дело Совершеннейшего в знании?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь равновесия облаков, чудесных дел Бога, Который совершенен в знании». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

равновесие облаков

"Как плывут облака"

чудное дело Совершеннейшего

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «понимаешь ли ты чудесные дела Божьи» или «ты не понимаешь чудесные дела Божьи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Job 37:17

Как нагревается твоя одежда ... с юга?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не знает всего этого. Альтернативный перевод: «Ты не понимаешь, как твоя одежда становится горячей ... с юга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Как нагревается твоя одежда

«когда тебе становится жарко в одежде» или «когда ты потеешь в одежде»

когда Он успокаивает землю с юга

В Израиле горячие ветра дуют с юга из пустыни, что вызывает повышение температуры. Альтернативный перевод: «из-за горячего, сухого ветра, дующего с юга». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 37:18

Ты ли с Ним раскинул небеса ... литое зеркало?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Ты не можешь раскинуть небо ... зеркало из литого металла». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

твёрдые, как литое зеркало

В библейские времена зеркала делались из металла. Елиуй говорит о небесах, не дающих дождя, как будто они такие же твёрдые, как прочный металл. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

литое

Это относится к металлу, который расплавляется, заливается в форму, а затем затвердевает при охлаждении.

Job 37:19

Научи нас, что Ему сказать

Здесь местоимения «нас» и «мы» относятся к Елиую, Елифазу, Вилдаду и Зофару, но не к Иову. Елиуй использует эту фразу с сарказмом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclusive)

не можем сообразить в этой тьме

Елиуй говорит о неспособности понять, как будто у него в голове темнота. Альтернативный перевод: «потому что мы не понимаем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 37:20

Будет ли Ему рассказано, что я говорю?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может этого сделать. Альтернативный перевод: «Я никого не могу попросить сказать Ему, что я хочу поговорить с Ним». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Будет ли Ему рассказано

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Стоит ли мне попросить кого-то, чтобы сказали Ему» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Сказал ли кто-то, что сказанное доносится Ему?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не хотел бы, чтобы с ним такое произошло. Альтернативный перевод: «Никто не хотел бы быть уничтоженным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

доносится Ему

В некоторых переводах здесь подразумевается, что при приближении к Богу человек будет уничтожен. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 37:21

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 37:22

вокруг Бога — внушающее страх великолепие

Словосочетание «внушающее страх» означает, что оно вызывает страх. Елиуй говорит о величии Бога, как будто это нечто, окружающее Бога. Альтернативный перевод: «Божье величие заставляет людей бояться». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 37:23

Мы не постигаем Его

Возможные значения: 1) «мы не можем приблизиться к Нему» или 2) это метафора, в которой Елиуй говорит о неспособности человека полностью понять Бога, как будто он не может найти Бога. Альтернативный перевод: «мы не можем Его понять». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 37:24

все мудрые сердцем

Здесь «сердце» представляет мысли человека. Альтернативный перевод: «те, кто мудр в их собственном представлении» или «те, кто считает себя мудрыми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)