По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.
Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«То, что я говорю, не будет ложным»
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».
Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог при Его могуществе не отвергает тех, кто Ему послушен. "Силен крепостью сердца" подразумевает верность Богу в любых обстоятельствах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются довериться Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово "развратники" относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.
Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 36:10. Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим осуждением, которого заслуживают нечестивые».
Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость - это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Некоторые версии перевода Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».
Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Ты же знаешь: Бог»
Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не скажет Ему, что Он должен сделать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй говорит о том, что дела Бога не скрыты. Любой может их видеть. И даже издалека их видно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».
Несмотря на то, что дела Бога видимы, Он настолько велик, что мы не можем Его понять
Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Посмотри внимательно, как Он распространяет»
Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море - это растение, а его глубины - корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Гром, вызванный молнией» или «Гром»
«чувствует приближение грозы»