Job 36

Книга Иова

Глава 36

Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это последнее из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Отношение Елиуя не слишком отличается от остальных друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе
Божья справедливость

Эта глава посвящена Божьей справедливости. Важно помнить, что справедливость не всегда проявляется в этой жизни. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Ссылки:

Job 36:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 36:2

я объявлю тебе, что ещё я могу сказать

 Альтернативный перевод: «Я тебе объясню кое-что ещё». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:3

Начну мои рассуждения издалека

Елиуй говорит о том, что он обладает различными знаниями. Альтернативный перевод: «Я покажу тебе мои обширные знания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

воздам моему Создателю справедливость

Здесь слово «справедливость» можно перевести при помощи прилагательного. Альтернативный перевод: «признаю, что мой Создатель справедлив». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 36:4

мои слова — точно не ложь

«То, что я говорю, не будет ложным»

перед тобой совершенный в познаниях

  1. Слова «перед тобой» относятся, возможно, к самому Елиую. Он говорит о себе как об очень умном, как будто он был зрелым в познании. Альтернативный перевод: «Я тот, кто хорошо образован». 2) "перед тобой" относится к Иову. Альтернативный перевод: "перд тобой, Иов, я, который много знаю"(См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:5

Бог могуществен

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот», «Послушай» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь сказать».

Бог могуществен, не отвергает того, кто силён крепостью сердца

Слово «могуществен» означает «очень силён». Елиуй говорит о том, что Бог  при Его могуществе не отвергает тех, кто Ему послушен. "Силен крепостью сердца" подразумевает верность Богу в любых обстоятельствах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:6

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 36:7

Он не отворачивает Своих глаз от праведников

Елиуй говорит о Боге, защищающем праведных людей, как будто Бог наблюдает за ними Своими глазами. Он также говорит о том, что Бог перестаёт защищать их, как будто Он отводит от них Свои глаза. Альтернативный перевод: «Он не перестаёт защищать праведных». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сажает их на престол с царями

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, сажая их на престол как царей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

они возвышаются

Елиуй говорит о том, что Бог почитает праведных, поднимая их на высокое место. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Он возносит их» или «Он оказывает им честь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 36:8

Если же они скованы цепями

Здесь местоимение «они» относится к праведникам, которых Бог накажет, если они согрешат. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если кто-то заковывает их в цепи» или «Если кто-то связывает их, как заключенных». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

содержатся в оковах бедствия

Елиуй говорит о людях, которых заставляют страдать, как будто они находятся в оковах, причиняющих им страдания. Альтернативный перевод: «заставляет их страдать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 36:9

на их дела и на их беззакония

Подразумеваемый здесь глагол можно взять из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «Он показывает им их проступки и их гордость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Job 36:10

открывает их ухо

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает их слушать, как бы открывая уши этим людям. Альтернативный перевод: «Он заставляет их слушать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

для вразумления

Существительное «вразумление» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «то, в чём Он их наставляет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

чтобы они отвернулись от греха

Елиуй говорит о прекращении действия, как будто человек отворачивается от него. Альтернативный перевод: «чтобы они перестали совершать беззакония». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:11

проведут свои дни в благополучии и свои года — в радости

Слова «дни» и «года» относятся к жизни человека. Альтернативный перевод: «они проведут свою жизнь в достатке, удовлетворенные жизнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 36:12

погибнут от стрелы

Елиуй говорит о людях, умирающих от насильственной смерти, как будто их поразили стрелами. Альтернативный перевод: «они умрут насильственной смертью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:13

Но лицемеры в сердце

Здесь слово «сердце» относится к мыслям и эмоциям. Фраза может указывать на то, что человек упрямо отказывается доверять Богу. Альтернативный перевод: «но отказываются довериться Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

питают гнев

Елиуй говорит о людях, накапливающих гнев, как будто они копят сокровища. Альтернативный перевод: «всегда злятся». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

когда Он заковывает их в цепи

Елиуй говорит о том, что Бог дисциплинирует людей, как бы связывая их цепями. Альтернативный перевод: «когда Бог их наказывает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:14

их жизнь — среди развратников

Здесь слово "развратники" относится к молодым мужчинам, которые служили в языческих храмах, совершая сексуально безнравственные действия как часть своих религиозных ритуалов. Возможные значения этой фразы: 1) душа безбожников умирает из-за их аморального поведения или 2) безбожники живут в стыде и позоре.

Job 36:15

открывает его ухо

Елиуй говорит о том, что Бог вынуждает его слушать, как бы открывая его ухо. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 36:10. Альтернативный перевод: «Он заставляет его слушать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:16

на простор, где нет стеснения

Елиуй говорит о жизни без проблем, как будто человек находится на широко открытом пространстве, где нет трудностей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

то, что ставят на твой стол, было бы наполнено жиром

Елиуй говорит благополучной жизни, как о столе, заполненном лучшими продуктами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

то, что ставят на твой стол

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «то, что твои слуги накроют на твой стол». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

было бы наполнено жиром

Мясо, на котором много жира, считалось признаком процветания, потому что жирные животные считались здоровыми и хорошо накормленными. Альтернативный перевод: «было бы самой лучшей едой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 36:17

ты переполнен суждениями беззаконных

Возможные значения: 1) «Бог судит тебя так, как Он судит нечестивых» или 2) «ты одержим осуждением, которого заслуживают нечестивые».

суждение и осуждение — близки

Елиуй говорит о том, что Бог осуждает Иова и даёт ему по-справедливости, как будто суд и справедливость - это люди, которые овладели Иовом. Альтернативный перевод: «Бог привел тебя на суд и дал тебе по-справедливости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 36:18

Большой выкуп не спасёт тебя

Некоторые версии перевода Библии переводят это как «Остерегайся, чтобы богатство не соблазнило тебя».

Job 36:19

Даст ли Он какую-либо цену твоему богатству? Нет, — ни золоту и никакому сокровищу

Елиуй задает эти вопросы, чтобы показать, что деньги и власть не смогут помочь Иову, если он поступит несправедливо. Альтернативный перевод: «Твоё богатство не сможет удержать тебя от беды, и вся сила твоего могущества не может тебе помочь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 36:20

когда народы уничтожаются на своих местах

Возможные значения: 1) слово «народы» относится к людям в целом, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая угнетение, когда людей выгоняют из своих же домов. Альтернативный перевод: «когда люди изгоняют других из их домов» или 2) слово «народы» представляет собой нации, а фраза «уничтожаются на своих местах» - это метафора, означающая уничтожение целых наций. Альтернативный перевод: «когда народы погибают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:21

не склоняйся к греху, который ты предпочёл страданию

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог испытывает тебя, проводя тебя через страдания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 36:22

Бог

«Ты же знаешь: Бог»

Бог высок в Своём могуществе

Возможные значения: 1) «Бог чрезвычайно могуществен» или 2) «люди возвышают Бога, потому что Он силён»

кто такой же наставник, как Он?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может быть учителем, подобным Богу. Альтернативный перевод: «Никто не может быть таким учителем, как Он» или «никто не наставит так, как Он». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 36:23

Кто Ему укажет Его путь?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто никогда не учит Бога тому, что Ему нужно делать. Альтернативный перевод: «Никто никогда не скажет Ему, что Он должен сделать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Кто сможет сказать: "Ты поступаешь несправедливо"?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может обвинить Бога в неправедности. Альтернативный перевод: «Никто не может сказать Ему: «Ты поступил несправедливо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 36:24

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 36:25

Человек может увидеть их издалека

Елиуй говорит о том, что дела Бога не скрыты. Любой может их видеть. И даже издалека их видно. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:26

Бог велик

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Смотри», «Вот» или «Обрати внимание на то, что я собираюсь тебе сказать».

мы не можем познать Его

Несмотря на то, что дела Бога видимы, Он настолько велик, что мы не можем Его понять

Число Его лет неисчислимо

Это относится к тому, как долго существует Бог. Альтернативный перевод: «люди не могут знать, сколько Он прожил» или «люди не могут узнать, сколько Ему лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 36:27

Он собирает капли воды, они во множестве изливаются дождём

Елиуй описывает, как Бог собирает капли воды или пара, которые потом изливаются дождём. Альтернативный перевод: «Он собирает капли воды, которые становятся дождем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 36:28

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 36:29

Кто сможет понять также и протяжённость облаков, треск Его шатра?

Елиуй задаёт этот риторический вопрос, чтобы подчеркнуть, что никто не может делать такие вещи. Альтернативный перевод: «никто не может постичь обширную протяжённость облаков и гром, исходящий из Его жилища». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

протяжённость облаков

Слово «протяжённость» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «как облака распространяются по небу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

треск Его шатра

Елиуй говорит о небе, как о «шатре», в котором живет Бог. Альтернативный перевод: «гром с неба, где живет Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:30

Он распространяет

«Посмотри внимательно, как Он распространяет»

покрывает дно моря

Елиуй говорит о глубоких частях моря, как будто море - это растение, а его глубины - корни. Возможные значения: 1) хотя молния и освещает большую часть неба, глубокие части моря остаются тёмными. Альтернативный перевод: «но глубины моря остаются тёмными» или 2) молния на небе освещает даже глубины моря. Альтернативный перевод: «освещает морские глубины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:31

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 36:32

Он в Своих ладонях держит молнию

Елиуй говорит о молнии, которая появляется во время грозы, как будто Бог держит молнию в Своей руке и направляет её ударить там, где Ему захочется. Возможные значения: 1) Бог держит молнию в Своих руках, чтобы направить её по Своему усмотрению или 2) Бог прячет молнию в Своих руках, пока не придёт время, чтобы использовать её. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 36:33

Её треск

«Гром, вызванный молнией» или «Гром»

также чувствует происходящее

«чувствует приближение грозы»