По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказывания Иова против него самого.
В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя ... «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто ... «Я правее Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
"Ты считаешь, что это правильно, сказать"
Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.
Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй продолжает говорить.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй продолжает говорить.
Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил много преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
"к другому человеческому существу" или "к другому человеку"
Елиуй продолжает говорить.
Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй продолжает говорить.
«угнетённые люди кричат»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе ... но ты Его жди!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
«Ты представил Ему своё дело»
«Жди Его ответа»
Елиуй продолжает говорить.
Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.
Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём он говорит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)