Job 35

Книга Иова

Глава 35

Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это третье из четырёх утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие высказывания Иова против него самого.

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Елиуй использует много разных риторических вопросов, чтобы попытаться убедить Иова. Эти вопросы помогают Елиую выстроить свою аргументацию. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Ироничная ситуация

Елиуй показывает иронию претензий Иова. Иов утверждал, что он праведен, и хотел, чтобы Господь вмешался. В этой главе Елиуй объясняет Иову, что его притязания на праведность являются следствием гордыни. Сам факт наличия гордыни делает его неправедным. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Ссылки:

Job 35:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 35:2

Ты считаешь ... "Я более прав, чем Бог"?

Елиуй использует вопросы, чтобы бросить вызов Иову. Альтернативный перевод: «Должно быть, ты считаешь себя ... «У меня есть право перед Богом» или «Это не просто ... «Я правее Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ты считаешь справедливым, что сказал

"Ты считаешь, что это правильно, сказать"

Ты считаешь

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

Я более прав, чем Бог

Возможные значения: 1) Иов заявляет о своей невиновности перед Богом или 2) Иов утверждает, что прав он, а не Бог.

Job 35:3

Ты сказал: "Какая мне польза? Какую прибыль бы я имел, даже если бы я грешил?"

Елиуй цитирует Иова, задавая эти два риторических вопроса. Альтернативный перевод: «Ты говоришь: «Мне это не пошло на пользу» и «Мне не лучше от того, что я не грешил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 35:4

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Job 35:5

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 35:6

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Если ты грешишь ... что ты Ему причиняешь?

Эти две фразы имеют сходные значения. Вторая строка усиливает значение первой. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Если ты грешишь, что ты Ему делаешь?

Елиуй задаёт этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что грехи Иова на самом деле ничего не делают Богу. Альтернативный перевод: «Если ты согрешил, ты не причинил никакого вреда Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Если твои преступления умножаются, что ты Ему причиняешь?

Елиуй говорит о «преступлениях», как будто они являются объектами, и о совершении множества преступлений, как будто они накапливаются друг на друга. Он задаёт этот вопрос с целью подчеркнуть, что своими преступлениями Иов не причиняет никакого вреда Богу. Альтернативный перевод: «Если ты совершил много преступлений, ты всё равно ничего не сделал Ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 35:7

Если ты праведен, что даёшь Ему? Что Он получает из твоих рук?

Эти два риторических вопроса означают практически одно и то же, что праведность Иова ничего не добавляет Богу. Альтернативный перевод: «Если ты праведен, это Ему ничего не даёт, и нет ничего такого, что Он получит из твоих рук». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

получает из твоих рук

Здесь слово «рука» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «получит от тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 35:8

к человеческому сыну

"к другому человеческому существу" или "к другому человеку"

Job 35:9

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

От множества притеснителей

Слово «притеснитель» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «Из-за множества преступлений, которые совершают люди, притесняя других». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

стонут притесняемые, кричат от руки сильных

Здесь «руки сильных» относится к власти или силе. Альтернативный перевод: «они призывают кого-нибудь освободить их от власти могущественных людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 35:10

Который даёт песни в ночи

Елиуй говорит о том, что Бог даёт людям надежду в тяжёлых обстоятельствах, как будто Он даёт им песни, которые они могут петь ночью. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 35:11

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 35:12

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

они кричат

«угнетённые люди кричат»

Job 35:13

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 35:14

Хотя ты и сказал, что не видишь Его ... Ожидай его

Поскольку Бог не слышит молитвы гордых и злых людей, ещё менее вероятно, что он услышит Иова, который жалуется на Него. Альтернативный перевод: «Конечно же, Он не ответит тебе ... но ты Его жди!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

но суд — перед Ним

«Ты представил Ему своё дело»

Ожидай его

«Жди Его ответа»

Job 35:15

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Но теперь из-за того, что Его гнев не посетил Иова и он не узнал его во всей строгости

Поскольку Иов говорит неправду о Боге, ещё менее вероятно, что Бог ответит на его молитвы.

Его гнев не посетил

Здесь «Его гнев» является метонимией, которая означает «Он Сам». Альтернативный перевод: «Он никогда никого не наказывает из злости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 35:16

безрассудно тратит слова

Елиуй говорит о «словах», как будто они являются объектами, и о произнесении большого количество слов, как будто они складываются друг на друга. Слово «безрассудно» можно перевести с помощью словесной фразы. Альтернативный перевод: «он говорит много слов, сам не понимая, о чём он говорит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)