Job 34

Книга Иова

Глава 34

Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.

Специальные понятия в этой главе
Правосудие Господа

После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)

Ссылки:

Job 34:1

Елиуй продолжал

"Тогда Елиуй продолжал"

Елиуй

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 32:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 34:2

Выслушайте

«Послушайте, что я говорю»

мудрые ... рассудительные

Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Job 34:3

Ведь ухо разбирает слова, как гортань различает вкус пищи

Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь людей олицетворяют «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ведь мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 34:4

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

между собой

Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)

Job 34:5

лишил меня правосудия

"отказал мне в справедливом суде"

Job 34:6

Должен ли я лгать на свою правоту?

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом, хотя я прав». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Моя рана неисцелима

О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и уже не исцелюсь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 34:7

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Есть ли такой человек, как Иов

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

который пьёт издевательство, как воду

Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 34:8

ходит с грешными людьми

Здесь «ходить» - идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 34:9

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 34:10

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

мудрые мужчины

Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Не может быть у Бога неправды или у Вседержителя несправедливости

Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» - идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 34:11

Он поступает с человеком по его делам

Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» - это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

воздаёт мужчине по его путям

Фраза "по его путям" - идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 34:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 34:13

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Кто, кроме Него, думает о земле? Кто управляет всей вселенной?

Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он - единственный, кто правит миром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 34:14

Если бы Он

Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

её дух и дыхание

Подразумевается, что ее «дух» и «дыхание» - это дыхание Бога - это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 34:15

каждое тело

Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

человек вернулся бы в пыль

Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей снова стали бы землей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 34:16

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

ты имеешь

Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

прислушивайся к моим словам

«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 34:17

Может ли властвовать ненавидящий правду? Можешь ли ты обвинить Всеправедного?

Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Может ли властвовать ненавидящий правду?

Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел правду. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий правду не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Можешь ли ты обвинить Всеправедного?

Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 34:18

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Можно ли сказать царю: "Ты — грешник", и правителям: "Вы — беззаконники"?

Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. 1) Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые».2) подразумевается, что даже царям человеческим никто не осмеливается сказать, что он грешник, то тем более Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Можно ли сказать царю

Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

грешник

«злой» или «ничтожный»

Job 34:19

потому что все они — дело Его рук

Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 34:20

Среди ночи

Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Они умирают внезапно

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

они исчезают. Сильных изгоняют не силой

Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

не силой

Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 34:21

Ведь Его глаза — над путями человека

Божьи "глаза" представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» - идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Он видит все его шаги

Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 34:22

Нет ни тьмы, ни смертной тени

Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Job 34:23

на суд

«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»

Job 34:24

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Он сокрушает сильных

 Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

без исследования

Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

без исследования

Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».

ставит других на их места

Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 34:25

ночью

Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

они уничтожаются

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 34:26

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Как беззаконных людей, Он уничтожает их на глазах других

Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

на глазах других

Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Он уничтожает их

Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 34:27

Его путей

Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 34:28

до Него дошёл крик бедных

Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 34:29

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Если Он замолчит, кто сможет Его обвинить?

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Если Он скрывает Своё лицо, кто сможет Его увидеть?

Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Своё лицо

Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 34:30

для соблазна народа

Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 34:31

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

Job 34:32

чего я не знаю, тому Ты научи меня

Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 34:33

По твоему ли рассуждению Он должен вознаграждать? Если ты отказываешься, то следует выбирать тебе, а не мне

«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

должен вознаграждать

Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Говори, что знаешь

«что ты думаешь об этом»

Job 34:34

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

слушающий меня

"кто слышит, что я говорю"

Job 34:35

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 34:36

чтобы Иов был достаточно испытан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

по своим ответам

Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

по своим ответам, свойственным грешным людям

«по тому, что он говорил как нечестивый»

Job 34:37

прибавит отступление

Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

будет рукоплескать среди нас

"Хлопать в ладоши" означает насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)