По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это второе из четырех утверждений Елиуя, и оно адресовано сначала друзьям Иова, а затем самому Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Елиуй использует многие из заявлений Иова против него самого. Его отношение не слишком отличается от друзей Иова.
После заявления Иова о несправедливости Господа Елиуй защищает Божье правосудие. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#justice)
"Тогда Елиуй продолжал"
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 32:2. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
«Послушайте, что я говорю»
Таким образом Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Елиуй подразумевает, что люди внимательно слушают, чтобы отличить правильное от неправильного, точно так же, как пробуя еду, мы определяем, хороша она или нет. Здесь людей олицетворяют «ушами» и «гортанью», чтобы подчеркнуть, что они слышат и различают вкус. Альтернативный перевод: «Ведь мы слушаем слова, чтобы отличить хорошее от плохого, так же, как мы пробуем пищу, чтобы определить её вкус». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Елиуй продолжает говорить.
Здесь это относится к Елиую, Иову и его троим друзьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-inclusive)
"отказал мне в справедливом суде"
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог считает меня лжецом, хотя я прав». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
О болезни и страданиях Иова здесь говорится как о «ране». Альтернативный перевод: «Я болен, и уже не исцелюсь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй продолжает говорить.
Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы отругать Иова. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Нет больше никого, как Иов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй обвиняет Иова в том, что он насмехается над другими так часто, как пьёт воду. Альтернативный перевод: «кто издевается над другими так же часто, как пьёт воду». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Здесь «ходить» - идиома, описывающая действия человека. Альтернативный перевод: «кто ведёт себя как грешник». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй продолжает говорить. Каждый из этих стихов содержит параллелизмы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Елиуй критикует Иова и его друзей. На самом деле он не думает, что они мудрые. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Эти две фразы имеют одинаковое значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что Бог никогда не делает ничего плохого. Фраза «не может быть» - идиома. Альтернативный перевод: «Всемогущий Бог никогда не делает ничего злого или неправильного». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что он даёт человеку то, что он заслужил за свои поступки. Здесь «дела» - это метафора того, что делает человек. Альтернативный перевод: «Ибо он даёт человеку то, что он заслужил за свои действия». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Фраза "по его путям" - идиома, описывающая жизнь человека. Елиуй подчёркивает, что Бог даёт людям то, чего они заслуживают. Альтернативный перевод: «он даёт каждому человеку ту награду, которую он заслужил за свою жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Елиуй продолжает говорить.
Оба эти риторических вопроса имеют одинаковое значение и подчёркивают, что никто не предоставлял власть Богу, потому что она уже принадлежала Ему. Эти вопросы могут быть записаны в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не назначал Бога ответственным за землю. Он - единственный, кто правит миром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй описывает ситуацию, в возможность которой он сам не верит. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)
Подразумевается, что ее «дух» и «дыхание» - это дыхание Бога - это то, что оживляет всё живое. Альтернативный перевод: «дух и дыхание, которые дают нам жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь все живые существа представлены своими «телами». Альтернативный перевод: «всё живое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это означает, что все люди умрут, а их тела распадутся и станут почвой. В начале Бог создал человека из праха. Альтернативный перевод: «тела людей снова стали бы землей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елиуй продолжает говорить.
Здесь местоимение «ты» употребляется в единственном числе и относится к Иову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
«послушай, что я говорю». Это означает то же самое, что и предыдущая часть предложения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Елиуй использует эти вопросы с целью обличить Иова за то, что тот подразумевает, что Бог ненавидит справедливость. Альтернативный перевод: «Нельзя ожидать, что ненавидящий справедливость будет править людьми. Поэтому в действительности ты не можешь критиковать Бога, который праведен и силён, и не имеешь право говорить, что Он сделал что-то неправильное». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Неявный ответ на этот риторический вопрос «нет». Этот вопрос подразумевает, что Бог не мог бы править миром, если бы Он ненавидел правду. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Ненавидящий правду не может управлять миром» или «Конечно же, Бог не может ненавидеть правду и в то же время править миром». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Этот риторический вопрос используется для того, чтобы подчеркнуть, что у Иова нет власти или причины осуждать Бога. Альтернативный перевод: «Ты не имеешь права осуждать праведного и всемогущего Бога!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй продолжает говорить.
Здесь продолжается риторический вопрос Иову из предыдущего стиха, подчеркивая, что Иов не имеет право осуждать Бога. 1) Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Бог говорит некоторым царям: «Ты грешник», и некоторым правителям: «Вы злые».2) подразумевается, что даже царям человеческим никто не осмеливается сказать, что он грешник, то тем более Богу. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Это часть предыдущего вопроса. Фразу «осудишь ли ты Бога», которая подразумевается из предыдущего стиха, можно добавить. Альтернативный перевод: «Можешь ли ты осуждать Бога, который говорит царю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
«злой» или «ничтожный»
Альтернативный перевод: «ибо Бог создал их всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Альтернативный перевод: «ночью» или «внезапно, посреди ночи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог их поражает, и они умирают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это означает, что именно Бог является причиной их смерти, а не сами люди. Это также можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог, а не люди, является причиной смерти великих людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь люди представлены «силой». Альтернативный перевод: «не с помощью людей» или «не людьми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Божьи "глаза" представляют Его зрение. Фраза «над путями человека» - идиома, описывающая поступки и жизнь человека. Альтернативный перевод: «Ибо Бог следит за всем, что делает человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это значит, что Он всегда знает, где находится человек и куда он идёт. Альтернативный перевод: «Он видит его, куда бы тот ни шёл». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Фраза «смертной тени» означает практически то же самое, что и слово «тьма», но она усиливает его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
«чтобы Он осудил его» или «чтобы тот был судим»
Елиуй продолжает говорить.
Альтернативный перевод: «Он уничтожает сильных людей» или «Он уничтожает важных людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Ему не нужно расследовать, что они сделали, потому что Он уже знает о них всё. Альтернативный перевод: «без необходимости проводить дальнейшее расследование, потому что Он уже знает их пути». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома. Альтернативный перевод: «без изучения того, что они сделали».
Это означает, что Он назначает других людей на управляющие должности. Альтернативный перевод: «Он выбирает других людей, чтобы они правили вместо них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это идиома. Альтернативный перевод: «когда они этого не ожидают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и уничтожает их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Елиуй продолжает говорить.
Эта фраза сравнивает смерть этих людей со смертью преступников. Альтернативный перевод: «Он убивает их за их злые дела на глазах у других, как преступников». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это идиома. Альтернативный перевод: «там, где все могут увидеть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это говорит о том, что Бог умерщвляет этих людей, хотя на самом деле Он сам не поражает их мечом. Он может заставить кого-то убить их или навести на них несчастье. Альтернативный перевод: «Он наводит на них смерть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это относится к Божьим заповедям о том, как люди должны себя вести. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Слово «крик» можно перефразировать с помощью глагола. Здесь говорится о том, что Бог услышал их крик, как будто этот крик пришёл к Нему, как человек. Альтернативный перевод: «они заставили бедных плакать, и Бог услышал их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Елиуй продолжает говорить.
Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не может упрекнуть Бога, если Он решит хранить молчание». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй использует этот риторический вопрос, чтобы научить Иова. Это можно перефразировать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Никто не сможет увидеть Его, если Он решит скрыть Своё лицо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь Бог представлен своим «лицом». Альтернативный перевод: «Себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Альтернативный перевод: «чтобы он не причинял вред людям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй продолжает говорить.
Альтернативный перевод: «научи меня тому, что я по незнанию сделал неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«Если тебе не нравятся действия Бога, неужели ты думаешь, что Бог должен вознаградить тебя, когда ты отказываешься признать свой грех?» Елиуй использует этот риторический вопрос с целью подчеркнуть, что он не должен думать, что Бог не накажет его из-за его мнения. Это можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Если тебе не нравятся действия Бога, даже не думай, что Бог вознаградит тебя за твое нежелание покаяться в грехе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Здесь говорится о вознаграждении вместо наказания человека за его грех. Альтернативный перевод: «должен вознаградить, если он отказывается признать свой грех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«что ты думаешь об этом»
Елиуй продолжает говорить.
"кто слышит, что я говорю"
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если бы мы только могли предать Иова суду» или «Если бы мы только могли привлечь Иова к суду, чтобы Судья его выслушал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это идиома. Альтернативный перевод: «внимательно выслушал его дело» или «выслушал все детали его дела». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«по тому, что он говорил как нечестивый»
Это относится к восстанию против Бога. Альтернативный перевод: «он добавит ко всему восстание против Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
"Хлопать в ладоши" означает насмешку над Богом. Альтернативный перевод: «он хлопает в ладоши, смеясь над Богом среди нас» или «он насмехается над Богом прямо перед нами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)