По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы.
В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)
Елиуй продолжает говорить.
Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»
Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«ты не должен бояться меня»
Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
"так, что я тебя услышал"
"Я слушал, когда ты говорил"
О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Я не согрешил»
Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».
«Колоды» - это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елиуй говорит с Иовом.
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«Он не объясняет нам Свои действия»
Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Эти фразы имеют схожее значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти ... поддерживает его жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«ненавидит даже свою любимую еду»
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.
В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)
Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».
Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)
Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».
Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Елиуй продолжает говорить с Иовом.
Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.