Job 33

Книга Иова

Глава 33

Общее примечание

Структура и формат

По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это продолжение первого из четырех утверждений Елиуя, адресованных Иову. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта цитата является продолжением предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе
Божья Милость

В то время, как Иов жаловался на отсутствие справедливости и отклика со стороны Господа, Елиуй показывает Иову, что Господь проявляет к нему великую милость. Благодаря Божьей милости он всё ещё жив. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#mercy)

Ссылки:

Job 33:1

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить.

выслушай мои речи и прислушайся ко всем моим словам

Эти две фразы означают одно и то же. Елиуй подчеркивает, что Иов должен внимательно его выслушать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 33:2

я открываю свой рот ... мой язык говорит в моей гортани

Это означает одно и то же. Елиуй подчёркивает, что теперь он готов говорить. Его «язык» представляет самого Елиуя, произносящего эту речь. Альтернативный перевод: «Я открыл рот и начал говорить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 33:3

Мои слова — от искренности моего сердца

Здесь «сердце» олицетворяет самого Елиуя, говорящего о том, чтобы быть честным. Альтернативный перевод: «Я буду говорить честно» или «Я буду говорить абсолютно искренне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

мой язык произнесёт чистую правду

Здесь Елиуй обращается к своему «языку», тем самым подчеркивая свою речь. Альтернативный перевод: «Я буду искренне говорить то, что я знаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 33:4

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Божий Дух ... дало мне жизнь

Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что Бог создал его, и поэтому даёт основание тому, что он говорит. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 33:5

отвечай мне и встань передо мной

Это говорит о том, что Иов должен подготовиться к речи, приведя в порядок и организуя свои слова, словно физические объекты. Альтернативный перевод: «подготовь свою речь, встань и ответь мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:6

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Вот

Елиуй использует здесь это слово, чтобы привлечь внимание Иова к его последующим словам. Альтернативный перевод: «Послушай»

я вместо Бога по твоему желанию

Здесь «желание» представляет собой суждение или оценку. Альтернативный перевод: «Я так же предстану перед Божьим судом, как и ты» или «Бог будет судить меня так же, как тебя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Я также сделан из глины

Хотя люди буквально не сделаны из глины, Бог сотворил каждого подобно тому, как гончар тщательно создаёт свои изделия из глины. Альтернативный перевод: «Бог сотворил нас обоих так же, как гончар формирует вещи из глины». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Я также сделан

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также создал меня» или «Бог создал нас обоих». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 33:7

страх передо мной тебя не смутит

«ты не должен бояться меня»

моя рука для тебя не будет тяжёлой

Это означает, что он не будет обременять Иова или напрягать его. Об эмоциональном бремени он говорит здесь как о тяжёлом физическом бремени. Альтернативный перевод: «Я не буду обременять тебя» или «Я не буду угнетать тебя своими словами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:8

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

в мои уши

"так, что я тебя услышал"

я слышал твои слова

"Я слушал, когда ты говорил"

Job 33:9

чист

О человеке, которого Бог считает духовно приемлемым, говорится как о физически чистом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

во мне нет неправды

«Я не согрешил»

Job 33:10

Общая информация:

Елиуй продолжает цитировать то, что он слышал от Иова.

а

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить особое внимание на следующую фразу в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Вот».

Job 33:11

Заковал мои ноги в колоду

«Колоды» - это деревянные блоки, в которые тюремщик заковывает ноги заключенного, чтобы ограничить его движения. Иов говорит о том, что чувствует себя узником, говоря, что его ноги закованы в колодах. Альтернативный перевод: «Я чувствую, что он сделал меня пленником». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

моими путями

Эти слова относятся к тому, куда он идет. Здесь его путь представляет то, что он делает. Альтернативный перевод: «всеми моими действиями». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 33:12

Отвечаю тебе

Елиуй говорит с Иовом.

Job 33:13

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Зачем тебе спорить с Ним?

Елиуй использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Иов не должен бороться против Бога. Этот вопрос можно записать в виде утверждения. Альтернативный перевод: «Не борись против Бога» или «Тебе не стоит спорить с Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Он не даёт отчёта ни в каких Своих делах

«Он не объясняет нам Свои действия»

Job 33:14

Бог говорит один раз, и если этого не заметят, тогда ещё раз

Это идиома. Альтернативный перевод: «Бог говорит снова и снова разными способами». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 33:15

во сне ... в ночном видении

Эти фразы имеют схожее значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

когда сон находит на людей, во время дремоты на постели

Здесь говорится о людях, находящихся в глубоком сне, как будто сон падает на них или одолевает их. Альтернативный перевод: «когда люди крепко спят в своей кровати». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:16

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Тогда Он открывает человеку ухо

Это говорит о том, что Бог открывает людям некоторую информацию, как будто открывая их уши, чтобы они могли слышать. Альтернативный перевод: «тогда Бог даёт людям откровение». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:17

чтобы отвести человека от

Здесь говорится о том, что Бог мешает человеку делать что-то, как будто Он физически отстраняет его от зла. Альтернативный перевод: «чтобы не дать ему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:18

чтобы увести его душу от пропасти ... его жизнь от поражения мечом

Оба эти утверждения означают одно и то же. Альтернативный перевод: «чтобы спасти людей от могилы и от смерти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

пропасти

Место, куда люди уходят уходят после смерти, называется здесь «пропастью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мертвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

его душу от ... его жизнь

Это идиома. Альтернативный перевод: «человека от смерти ... поддерживает его жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

от поражения мечом

Здесь «меч» представляет собой смерть или место, куда люди уходят после смерти, то есть Шеол. Альтернативный перевод: «от ухода в Шеол». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 33:19

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

вразумляется тяжёлой болезнью

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог также наказывает человека тяжёлой болезнью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

на своей постели ... сильной болью

Это означает, что человек испытывает такую сильную боль, что ему приходится лежать в постели. Альтернативный перевод: «сильной болью, чтобы он лежал в постели». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 33:20

и его жизнь отстраняется от хлеба и его душа — от любимой пищи

Эти две фразы означают практически одно и то же, что человеку становится настолько больно, что он не может даже есть. Человек представлен своей «жизнью» и «душой». Альтернативный перевод: «в результате он не хочет ничего, даже самой любимой еды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

от любимой пищи

«ненавидит даже свою любимую еду»

Job 33:21

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Его тело истощается так, что его не видно, показываются кости, которых не было видно

Это можно перефразировать в активной форме. «Его тело» относится к его жиру и мышцам, а не к внешней коже его тела. Альтернативный перевод: «Болезнь делает его тело слабым и тонким, так что можно увидеть его кости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 33:22

Приближается его душа к могиле

Здесь человек представлен своей «душой». Альтернативный перевод: «он близок к тому, чтобы уйти в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

к могиле

Место, куда люди уходят, когда умирают, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «к месту, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

его жизнь — к смерти

Здесь человек представлен своей «жизнью». Фраза «к смерти» относится к месту, куда люди отправляются после смерти. Альтернативный перевод: «и он близок к тому, чтобы пойти туда, где находятся мёртвые» или «и он скоро пойдет в место для мёртвых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 33:23

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

у него есть

Это не относится к какому-то конкретному человеку. Елиуй продолжает говорить о любом человеке в целом.

один из тысячи

В некоторых языках может звучать более естественно, если сослаться на «большое количество» вместо «тысячи». Альтернативный перевод: «один из множества ангелов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-numbers)

Job 33:24

от могилы

Место, куда уходят люди после смерти, называют здесь «могилой». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Я нашёл за него выкуп

 Альтернативный перевод: «потому что я нашел способ, чтобы не дать ему умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 33:25

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Тогда

Это слово используется здесь, чтобы отметить, что произойдет, если Бог исполнит просьбу ангела. Альтернативный перевод: «В результате» или «Благодаря просьбе ангела к Богу».

его тело станет свежее, чем в молодости

Здесь говорится о том, что человек исцеляется и его тело снова становится сильным и свежим, как тело ребенка. Альтернативный перевод: «тело больного снова станет новым, как тело молодого человека». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

свежее, чем в молодости

В этом сравнении слово «свежее» является преувеличением. Альтернативный перевод: «свежее, как у ребенка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

в молодости

Это относится к телу ребёнка. Альтернативный перевод: «плоть ребенка». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

он вернётся в дни своей юности

Это говорит о том, что плоть человека снова станет такой же сильной, какой была в молодости. Альтернативный перевод: «он снова станет сильным, как тогда, когда он был молодым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:26

смотрит с радостью на его лицо

Это идиома. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

возвращает человеку его праведность

«Бог спасёт этого человека» или «Бог снова всё исправит для этого человека»

Job 33:27

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

и мне не отплачено

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «но Бог не наказал меня за грех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 33:28

Он освободил от смерти мою душу

Здесь человек олицетворяется со своей «душой». Альтернативный перевод: «Он спас меня от смерти и от ухода в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

от смерти

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

моя жизнь видит свет

Здесь человек представлен своей «жизнью». Кроме того, о жизни здесь говорится как о возможности видеть свет. Альтернативный перевод: «я продолжу жить и видеть дневной свет» или «я буду жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 33:29

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Всё это

Елиуй использует здесь эту фразу, чтобы привлечь внимание Иова к тому, о чём он будет говорить дальше. Альтернативный перевод: «Послушай».

два-три раза

Это идиома. Альтернативный перевод: «снова и снова». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 33:30

его душу

Человек представлен здесь своей «душой». Альтернативный перевод: «его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

чтобы отвести его душу от смерти

Здесь говорится о спасении человека от смерти, как будто он умер и снова вернулся к жизни. Альтернативный перевод: «чтобы он не умер и не ушёл в могилу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

от смерти

Место, куда люди уходят после того, как умирают, называют здесь «смертью». Альтернативный перевод: «место, где находятся мёртвые». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы просветить его светом жизни

Это идиома, которую можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «он будет счастлив от того, что он может жить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 33:31

Общая информация:

Елиуй продолжает говорить с Иовом.

Иов, внимательно слушай меня

Альтернативный перевод: «Слушай меня внимательно, Иов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Job 33:32

твоего оправдания

Это идиома. Альтернативный перевод: «что ты невиновен». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 33:33

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.