Друзья Иова бросают свои попытки убедить его в том, что Бог наказал Иова за его грехи. В этой главе рассказывается об Елиуе, человеке, который был свидетелем противостояния между Иовом и его друзьями. По словам Елиуя, вместо того, чтобы понести наказание за свои грехи, Иов грешит посреди этих трудностей. Это первое из четырех утверждений Елиуя. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#testimony)
Некоторые переводы предпочитают выделять расширенные цитаты, молитвы или песни. Открытая Дословная Библия и многие другие английские переводы располагают строки 32:6-22, являющиеся расширенной цитатой, правее остальной части текста. Эта цитата продолжается в следующей главе.
Глаза олицетворяют видение, а видение представляет собой мысли или суждение. Альтернативный перевод: «он считал себя праведным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это имена мужчин. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это название группы людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Это означает, что он считал себя невиновным и подразумевал, что Бог неправ, наказывая его. Альтернативный перевод: «он оправдал себя и заявлял, что Бог неправ, когда Он наказывает его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, которые выделяют разрыв в основной сюжетной линии. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Слово, которое должно здесь использоваться, вводит в текст справочную информацию об Елиуе. Альтернативный перевод: «Итак, Елиуй ждал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#writing-background)
Это означает, что мужчины закончили говорить с Иовом. О возможном ответе говорится так, как будто это объект, находящийся у них во рту. Альтернативный перевод: «что этим троим мужчинам больше нечего сказать» или «что у этих троих мужчин больше нет ответов, которые можно предложить Иову». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь местоимение «вы» относится к Иову и его троим друзьям. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Эти две строки означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что поскольку пожилые люди мудрее молодых, они должны первыми высказывать своё мнение и делиться знаниями. Альтернативный перевод: «Проживший много лет должен говорить первым; старший должен учить мудрости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Елиуй продолжает говорить с Иовом и его друзьями.
Обе фразы означают одно и то же. Елиуй подчёркивает, что мудрость человека исходит от Бога. Альтернативный перевод: «в человеке есть дух, который является дыханием Всемогущего». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Здесь дух представлен «дыханием». Альтернативный перевод: «Дух Всемогущего». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особый факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Альтернативный перевод: «Послушайте, я ждал».
«Я ждал, чтобы услышать, что вы скажете». Местоимение «ваших» относится к друзьям Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)
Здесь слово «отвечает» не просто означает ответить, но и дать полезный совет.
Елиуй продолжает говорить с друзьями Иова.
Это означает, что по их мнению они поняли, что есть мудрость. Альтернативный перевод: «Мы обнаружили, что есть мудрость»
Здесь говорится о Боге, Который отвечает Иову и опровергает его слова, как будто Он побеждает его в битве. Альтернативный перевод: «слова Иова опровергнет Бог» или «Иову ответит Бог». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«говоря не то, что вы сказали»
Елиуй продолжает говорить.
Настолько поражены, что не в состоянии говорить
Елиуй подчеркивает, что он больше не будет ждать, чтобы высказаться. Елиуй сам отвечает на этот комментарий в следующем стихе. Альтернативный перевод: «Но поскольку вы не говорите, мне не нужно больше ждать; вы просто стоите и больше не отвечаете». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы.
«теперь моя очередь отвечать»
Елиуй говорит о том, что ему есть что сказать, как будто он наполнен словами. Альтернативный перевод: «мне так много нужно сказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«мой дух вынуждает меня высказаться»
Во время брожения вина в сосуде собирается газ. Если газ не выпускать, сосуд взорвётся. Елиуй подразумевает, что он хочет так много сказать, что если он не выскажется, он просто лопнет. Кроме того, эти две фразы являются параллелизмами и имеют одинаковое значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это представляет самого Елиуя, особенно его дух. Альтернативный перевод: «мой дух» или «я». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Елиуй продолжает говорить, используя параллелизмы для акцента.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я почувствую себя лучше». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«Я не буду восхвалять ни одного человека, никому не дам почётное звание»
Это имя относится к Богу. Альтернативный перевод: «Бог, Который сотворил меня»
Это значит, что Он может его уничтожить. Альтернативный перевод: «уничтожь меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)