Job 31

Книга Иова

Глава 31

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением высказываний Иова, которые адресованы непосредственно Господу.

В этой главе Иов представляет свое дело Господу, доказывая свою правоту и непричастность к совершению грехов, в которых его обвиняют. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#guilt и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin)

Ссылки:

Job 31:1

Общая информация:

Иов продолжает говорить.

Я заключил завет с моими глазами

Иов говорит о «завете с глазами», как будто его глаза были личностью, и он заключил с ними завет. Альтернативный перевод: «Я дал твёрдое обещание о том, на что я могу смотреть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Я заключил завет с моими глазами

Возможно, будет полезно указать, какое именно обещание дал Иов. Альтернативный перевод: «Я дал обещание самому себе, что не буду смотреть на девушек с вожделением» или «Я обещал, что не буду похотливо смотреть на девушек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы не заглядываться на девушек

В некоторых переводах здесь используется вопрос с целью подчеркнуть, что Иов никогда не нарушит своё обещание. Альтернативный перевод: «конечно, я никогда не буду похотливо смотреть на девушек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 31:2

Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?

Иов говорит о Божьей реакции на поведение людей, как будто это часть наследия, которое даёт Бог. Альтернативный перевод: «Как Бог ответит мне? Что сделает Всевышний?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Какая же мне доля от Бога свыше? Какое наследие от Вседержителя с небес?

Возможные значения: Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть 1) что Бог не благословляет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах не благословит меня» или 2) что Бог накажет плохое поведение. Альтернативный перевод: «Ибо если я буду похотливо смотреть на женщину, Всемогущий Бог на небесах непременно накажет меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 31:3

Общая информация:

Иов продолжает говорить.

Job 31:4

Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?

Здесь «мои пути» и «мои шаги» - это метафоры, описывающие поведение Иова. Здесь «видеть мои пути» и «считать все мои шаги» - это метафоры, означающие, что Бог знает всё, что делает Иов. Иов использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог видит все его поступки. Альтернативный перевод: «Конечно, Бог наблюдает за мной и знает всё, что я делаю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Не видел ли Он моих путей, не считал ли всех моих шагов?

Скорее всего, Иов подразумевает, что Бог знает, что Иов праведен и не заслуживает бедствий и несчастий. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 31:5

Общая информация:

Иов продолжает говорить.

Если я

В 31:5-40 Иов описывает различные ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание. Но он знает, что они не соответствуют действительности, и на самом деле он невиновен. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

ходил в суете, если моя нога спешила на лукавство

Здесь «ходил в суете» и «спешил» - это метафоры, представляющие собой жизнь Иова. Альтернативный перевод: «делал что-то неправильное или преднамеренно обманывал кого-то». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 31:6

пусть взвесят меня на верных весах

Люди использовали весы для взвешивания предметов и определения их стоимости. Эта фраза олицетворяет честный Божий суд. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть меня рассудят по правде» или «пусть Бог судит меня честно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 31:7

Общая информация:

Иов продолжает описывать гипотетические ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Если мои стопы уклонялись от пути

Здесь «мои стопы» - это метафора, описывающая поведение Иова, а «уклонялись от пути» - это метафора, описывающая уклонение от правильной жизни. Альтернативный перевод: «Если я свернул с праведной жизни» или «Если я перестал делать то, что правильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

моё сердце следовало за моими глазами

Здесь «моё сердце» и «мои глаза» являются метонимиями того, что Иов желает и видит. Сердце, следующее за глазами - это метафора, означающая желание делать то, что он видит. Подразумевается, что это относится ко греху, который видит Иов. Альтернативный перевод: «если я хотел совершать какие-либо греховные поступки, которые я видел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

если к моим рукам пристало что-либо нечистое

Это метафора, означающая вину. Альтернативный перевод: «если я вообще виновен в каком-либо грехе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 31:8

тогда пусть другой ест то, что я сею, пусть будут вырваны мои всходы

Иов говорит, что если он действительно согрешил, то пусть с ним случится что-то плохое. Он будет выполнять тяжёлую работу по посеву своих полей, но не сможет съесть ничего из посеянного им.

пусть будут вырваны мои всходы

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «пусть кто-нибудь другой придёт и заберёт урожай с моего поля». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 31:9

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Если моё сердце соблазнялось женщиной

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Здесь слово «соблазнялось» выражает идею «прельщалось сексуальными утехами». Слово «женщиной» выражает идею «женой другого мужчины». Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Если меня соблазнила жена другого мужчины» или «Если я пожелал чужую жену». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

если я подстерегал её у дверей моего ближнего

Возможно, будет полезно указать, чего именно он ждал у двери своего соседа. Альтернативный перевод: «если я поджидал у двери моего соседа, чтобы переспать с его женой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 31:10

пусть моя жена мелет для другого

Возможные значения: 1) это эвфемизм, который означает, что в таком случае пусть жена Иова спит с другим мужчиной, или 2) это означает, что она станет рабыней и будет работать на другого мужчину. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-euphemism)

Job 31:11

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

потому что это — преступление

Слово «это» относится к ситуации, в которой Иов спит с другой женщиной.

это — беззаконие, подлежащее суду

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «это - преступление, за которое судьи могут меня наказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 31:12

это — огонь, пожирающий до уничтожения, который искоренил бы всё моё добро

Иов говорит о том, что спать с другой женщиной так же ужасно, как пожар, который разрушает всё на своём пути. Слова «это» и «который» относятся к сексуальным отношениям с женой другого мужчины. Альтернативный перевод: «Ибо прелюбодеяние подобно огню, который сжигает всё до полного уничтожения, который сожжёт весь мой урожай». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

пожирающий до уничтожения

Эти слова, вероятно, являются метафорой, которая означает «разрушающий всё, чтобы у меня не осталось ничего хорошего для оставшейся жизни», но вам, вероятно, следует перевести эту фразу буквально. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

который искоренил бы всё моё добро

Здесь эта фраза относится к прелюбодеянию с женой другого мужчины. Данное действие является метонимией наказания, которое Иов понесёт в результате прелюбодеяния. Огонь, сжигающий его урожай - это синекдоха, означающая потерю всего, ради чего он работал. Альтернативный перевод: «пусть те, кто накажут меня, заберут всё, ради чего я работал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 31:13

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Job 31:14

то что бы я стал делать, когда Бог восстал бы? Что я мог бы Ему отвечать, когда Он взглянул бы на меня?

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что если бы Бог судил его, Иов не смог бы притворяться хорошим. Альтернативный перевод: «тогда я не смог бы сказать абсолютно ничего, чтобы защитить себя перед Божьим судом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 31:15

Не Он ли, Кто создал меня в утробе, создал и его, одинаково образовал нас в утробе?

Иов использует эти вопросы, чтобы подчеркнуть, что он ничем не отличается от своих слуг. Он подразумевает, что Бог рассердится, если Иов будет относиться к своим слугам как к представляющим меньшую ценность, чем он сам. Альтернативный перевод: «Тот, кто создал меня в утробе, создал и их. Он всех нас создал в утробе матери». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 31:16

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. Его предложения в стихах 16 и 17 не завершены. Вместо этого в стихе 18 он объясняет, почему всё это не соответствует действительности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Отказывал ли я нуждающимся в их просьбе

«Если я не давал бедным то, о чём они просили»

томил ли глаза вдовы?

Здесь «томить» означает заставлять скорбящую вдову плакать ещё больше. Альтернативный перевод: «если я заставлял вдову плакать в глубокой печали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 31:17

мой кусок

"мою еду"

Job 31:18

Ведь с детства он рос со мной как с отцом

Здесь эта фраза представляет сирот в целом. Иов описывает, как он на самом деле относился к сиротам. Альтернативный перевод: «потому что даже тогда, когда я был маленьким, я заботился о сиротах, как отец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)

Ведь с детства

Фраза «Но я ничего такого не делал» понятна из контекста. Альтернативный перевод: «Но я ничего такого не делал с самого своего детства». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

от утробы моей матери я заботился о вдове

Иов описывает, как он на самом деле относился к вдовам. С помощью фразы «от утробы моей матери» он подчеркивает, что он делал это всю свою жизнь. Альтернативный перевод: «всю свою жизнь я заботился о сиротах и вдовах» или «всю свою жизнь я помогал вдовам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Job 31:19

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Job 31:20

его сердце не благословляло ли меня

Фраза «его сердце» представляет собой бедного человека, который нуждался в одежде. Альтернативный перевод: «не благословлял ли он меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

не был ли он согрет шерстью моих овец

Здесь «шерсть моих овец» представляет собой одеяла или одежду из шерсти овец Иова. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «разве шерсть моих овец не согревала его» или «не давал ли я ему одежду, сделанную из шерсти моих овец». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 31:21

Если я поднимал мою руку на сироту

Поднятие руки против кого-либо представляет угрозу для него. Альтернативный перевод: «если я причинял вред сиротам». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

когда видел помощь себе у ворот

Здесь «видел» - это метафора, означающая «знал», «помощь» - это метафора, означающая «одобрение», а «ворота» - это метонимия, представляющая сидящих у городских ворот знатных людей. Альтернативный перевод: «Я знал, что руководители у городских ворот одобряют меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

у ворот

Здесь собирались влиятельные люди города, чтобы принимать решения.

тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:22

то пусть моё плечо отпадёт от спины, моя рука отломится от локтя

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «тогда пусть кто-нибудь оторвет мне плечо от лопатки и отделит мою руку от сустава». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 31:23

потому что страшно для меня ... Его величием

Это причина, по которой Иов удерживался от всего плохого, о котором он говорил в стихах с 7 по 21.

Job 31:24

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Считал ли я золото своей опорой

Абстрактное существительное «опора» можно перевести с помощью глаголов «доверять» или «надеяться». Альтернативный перевод: «Если я доверял золоту» или «Если я надеялся, что большое количество золота защитит меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

говорил ли сокровищу: "Ты — моя надежда"

Эта фраза означает то же, что и предыдущая. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 31:25

моя рука приобрела много

Здесь «моя рука» представляет собой способность Иова делать что-то. Альтернативный перевод: «Я приобрёл много имущества благодаря своим собственным усилиям». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:26

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

луну, как она ... шествует

Здесь «шествовать» представляет собой медленное движение. Альтернативный перевод: «луну, как она движется по небу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

на луну, как она величественно шествует

Абстрактное слово «величественно» можно выразить словами «яркий» или «сиять». Альтернативный перевод: «на яркую луну, как она движется по небу» или «на луну, как она ярко сияет, передвигаясь по небу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 31:27

прельстился ли я тайно в моём сердце

Здесь «моё сердце» представляет собой самого Иова. Эту фразу можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «если я в тайне прельстился» или «если я тайно хотел поклоняться им». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

целовали ли мои губы мою руку

Здесь «мои губы» представляют собой самого Иова. Это признак любви и преданности. Альтернативный перевод: «чтобы я целовал свою руку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)

Job 31:28

которое подлежит суду

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «за что судьи имели бы право меня наказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

я отрёкся бы от Всевышнего Бога

«Я был бы неверен Богу, который выше всего»

Job 31:29

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

гибели моего врага

Абстрактное существительное «гибель» можно перевести с помощью глагола «уничтожить». Альтернативный перевод: «когда ненавидящие меня были уничтожены» или «когда с ненавидящими меня происходило нечто плохое». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

когда его постигало несчастье

«когда он переживал бедствие»

тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:30

Я не позволял грешить моему языку

Здесь «мой язык» представляет собой говорящего Иова. Альтернативный перевод: «На самом деле, я не позволял себе грешить» или «Воистину, я не грешил». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

призывая проклятия на его душу

Здесь «призывая проклятия на его душу» означает проклинать чью-то жизнь, чтобы этот человек умер. Альтернативный перевод: «проклиная его, чтобы он умер» или «проклиная его жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 31:31

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

люди моего шатра

Шатёр представляет собой дом Иова. Люди его шатра включают в себя членов семьи и слуг. Все они хорошо знали Иова. Альтернативный перевод: «мои домашние» или «члены моей семьи и слуги». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

О, если бы мы не насытились его мясом?

Люди Иова использовали бы этот вопрос с целью подчеркнуть, что Иов был щедрым по отношению к каждому. Альтернативный перевод: «Все были насыщены едой Иова!» или «Каждый, кого мы знаем, ел столько еды у Иова, сколько ему хотелось!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 31:32

Странник не ночевал на улице

Иов объясняет, как он на самом деле относился к странникам. Здесь «ночевать на улице» представляет собой ночлег на городской площади. Альтернативный перевод: «странникам никогда не приходилось спать на городской площади» или «путникам никогда не приходилось спать на улице». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

я открывал мои двери прохожему

Здесь «открывал двери прохожему» представляет собой приглашение путешественника в свой доме. Альтернативный перевод: «Я всегда приглашал путешественника в свой дом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

и если это не так, то предъявите мне обвинение

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:33

Общая информация:

Иов продолжает описывать ситуации, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что это неправда. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Если ... скрывал свои проступки

Здесь «скрывал свои проступки» означает пытаться помешать людям узнать о его грехах. Альтернативный перевод: «Если ... я пытался сохранить свои грехи в тайне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

скрывая в груди мою вину

Это представляет собой способ скрыть вину от других людей. Альтернативный перевод: «скрывая доказательства моей вины под одеждой» или «как тот, кто скрывает доказательства своей вины под одеждой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 31:34

то я боялся бы большого общества, меня пугало бы презрение одноплеменников

Это могло быть причиной для сокрытия своих грехов. Обе фразы означают одно и то же. Они подчеркивают, что человек может скрывать свой грех из-за того, что он боится мнения других людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

тогда предъявите обвинения против меня

Этой фразы нет на языке оригинала или в некоторых версиях Библии. Её добавляют в некоторые переводы с целью сохранить значение фразы Иова в этом длинном предложении.

Job 31:35

О, если бы кто-нибудь выслушал меня!

Это восклицательное предложение выражает огромное желание Иова. Альтернативный перевод: «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь услышал меня» или «Я бы хотел, чтобы кто-нибудь меня послушал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)

Вот моё желание

Здесь «моё желание» представляет собой обещание Иова, что всё его слова являются правдой. Он говорит о своей жалобе как о юридическом документе, который выражает его волю. Альтернативный перевод: «Я торжественно обещаю, что всё, что я сказал, является правдой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

чтобы Вседержитель отвечал мне

Здесь «ответ» скорее всего относится к тому, чтобы Господь объяснил Иову, в чём Он его обвиняет. Альтернативный перевод: «пусть Всевышний скажет мне, что я сделал не так» или «Я бы хотел, чтобы Всевышний сказал мне, что я сделал неправильно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

чтобы мой защитник сделал запись

Это выражает желание Иова. Иов говорит так, будто его беды являются свидетельством того, что кто-то написал на него заявление, обвиняющее его в страшном грехе. Альтернативный перевод: «я бы хотел увидеть обвинение, написанное моим оппонентом» или «если бы я только мог прочитать жалобу, которую мой оппонент имеет против меня».

мой защитник

Возможные значения: 1) это относится к Богу или 2) это относится к кому-то ещё.

Job 31:36

Я носил бы её на своих плечах, положил бы её как венец

Это означает положить её туда, где каждый сможет прочитать её. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 31:37

объявил бы ему число моих шагов

Здесь «мои шаги» представляют собой действия Иова. Альтернативный перевод: «Я бы предоставил ему отчет обо всём, что я сделал» или «Я бы рассказал ему обо всём, что я сделал». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

сблизился бы с ним как с правителем

Это значит, что Иов приблизится к Богу без всякого страха. Иов подразумевает, что он может сделать это, потому что он невиновен. Альтернативный перевод: «Я бы смело подошел к Нему». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 31:38

Общая информация:

Здесь завершается описание Иовом ситуаций, в которых он бы заслужил Божье наказание, но он знает, что они не соответствуют действительности. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hypo)

Если на меня вопила моя земля, жаловались на меня её борозды

Иов говорит о своей вине, как если бы его земля была человеком, который жалуется на то, что Иов неправильно за ней ухаживает. Альтернативный перевод: «Если я поступил неправильно по отношению к моей земле» или «Если я украл свою землю у кого-то». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 31:39

отягощая жизнь

Это означает умирать. Альтернативный перевод: «забирая жизнь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 31:40

вместо ячменя — сорняки

Слова «пусть» и «вырастут» понимаются из предыдущей фразы. Альтернативный перевод: «пусть вместо ячменя вырастут сорняки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)