Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.
В этой главе Иов сетует на свое нынешнее состояние, когда его оскорбляют другие люди. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#lament)
Это показывает, насколько сильно Иов презирал тех отцов. Они были недостаточно хороши даже для того, чтобы находиться рядом с его собаками. Альтернативный перевод: «чьих отцов я презираю настолько, что не позволил бы им находиться рядом с собаками в моих стадах». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Возможно, будет полезно указать, какое отношение собаки имеют к стадам. Альтернативный перевод: «псами, которые охраняют мои стада». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иов использует этот вопрос, чтобы высмеять слабость этих людей. Альтернативный перевод: «Сила рук их отцов не смогла бы помочь мне, они уже ослабли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Ушедшая сила - это метафора, которая представляет слабость. Фраза «время уже прошло» относится к их старости. Альтернативный перевод: «они уже постарели и потеряли силу» или «они стали старыми и слабыми». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к отцам юных насмешников.
Абстрактное существительное «бедность» можно выразить прилагательным «бедный». Абстрактное существительное «голод» можно выразить прилагательными «голодный» или «голодающий». Альтернативный перевод: «Они очень худые, потому что они бедные и голодные» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Они убегали в степь, чтобы найти себе пропитание. Возможные значения: 1) «степь» - это метонимия, означающая сухие корни, которые растут в земле. Альтернативный перевод: «они жуют сухие корни, которые они нашли в земле» или 2) эта фраза - метонимия, означающая всё, что они могли найти в сухой земле. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
Это растения, которые люди будут есть только в том случае, если не найдут ничего лучшего.
Люди ели ягоды можжевельника.
Фраза «их изгоняют» означает, что «их вынуждают уйти». Эти фразы можно упорядочить по-другому и перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди кричат на них, как на воров, и заставляют их уйти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
«кричат на них, как будто они воры»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов продолжает говорить об отцах насмешников.
Иов говорит о людях, кричащих от голода, как если бы они были дикими ослами, издающими громкий звук. Альтернативный перевод: «кричат от голода, как дикие ослы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«Тёрн» - это кусты с острыми шипами. Это подразумевает, что у них не было дома.
В некоторых переводах здесь используется слово «действительно», которое показывает, что следующее далее утверждение усиливает предыдущую мысль. Здесь фраза «без имени» представляет собой характеристику безымянных людей. Альтернативный перевод: «на самом деле, это люди без имени» или «действительно, от них никакой пользы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь быть «без имени» означает не иметь чести или уважения. Это значит, что они не приносят никакой пользы. Альтернативный перевод: «никчёмные люди». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это можно перефразировать в активной форме. Возможные значения: 1) в некоторых переводах здесь используется слово «кнут», что подразумевает, что с ними обращались как с преступниками. Альтернативный перевод: «Люди относились к ним как к преступникам и выгоняли их из земли» или 2) люди на самом деле использовали кнуты, чтобы изгонять их. Альтернативный перевод: «Люди избивали их и заставляли уйти». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «земля» относится к той земле, где они жили, прежде чем их вынудили уйти в пустыню.
Иов снова говорит о людях, которые издевались над ним.
Абстрактное существительное «песня» можно выразить глаголом «петь». Альтернативный перевод: «Но теперь они поют обо мне песни, насмехаясь надо мной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «пища» - это метонимия, означающая человека, над которым подшучивают. Альтернативный перевод: «Теперь я тот, о ком они жестоко шутят» или «Они насмехаются надо мной и говорят обо мне жестокие вещи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Это можно перефразировать в позитивной форме. Альтернативный перевод: «они даже плюют мне в лицо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-litotes)
Лук, который не натянут, бесполезен. Фраза «развязал мою тетиву» - это метафора, которая означает, что Иов стал бессильным. Альтернативный перевод: «Бог лишил меня силы, чтобы я мог защищать себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«то и они издеваются надо мной»
Сдержанность не даёт человеку свободно двигаться и делать то, что он хочет. Здесь это означает воздержание от каких-либо действий, а «отказ от сдержанности» означает отсутствие воздержания от каких-либо действий. В этом случае издеватели не воздерживались от жестокости по отношению к Иову. Альтернативный перевод: «то и они не воздерживаются от жестокости по отношению ко мне» или «то и они делают со мной всё, что пожелают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Иов говорит о насмешниках, которые жестоко обращаются с ним, как о толпе и о нападающей на него армии. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
«отродье поднимается справа». Возможные значения: 1) подняться по правую руку Иова означает атаковать его силу. Альтернативный перевод: «Банды молодых людей атакуют мою силу» или 2) подняться по правую руку Иова означает нападать на его честь. Альтернативный перевод: «Это отродье нападает на мою честь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Они заставляют меня убегать»
Альтернативный перевод: «атакуют меня, как армия, которая готовится атаковать город». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что они удерживали Иова. Альтернативный перевод: «Они не дают мне убежать от них». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь фраза «успели сделать всё» означает, что они пытались навести бедствие. Альтернативный перевод: «они пытаются сделать со мной что-то плохое» или «они пытаются уничтожить меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «не имея помощника» означает, что рядом с Иовом не было человека, который помешал бы им. Альтернативный перевод: «нет ни одного человека, который помешал бы им напасть на меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о насмешниках, жестоко обращающихся с ним, как если бы на него напала целая армия. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов продолжает говорить о людях, которые издевались над ним.
Это представляет силу, нападающую на Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это означает, что на него одновременно напало большое количество людей, словно гигантские волны океана. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) Иов испугался или 2) с Иовом происходило что-то такое, что пугало его. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о том, что внезапно лишился чести, как будто его унёс ветер. Альтернативный перевод: «Никто не уважает меня» или «Я стал человеком, которого никто не уважает». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иов говорит о том, что его процветание закончилось, как большое облако, которое развеялось. Здесь слово «счастье» может означать благополучие или безопасность. Альтернативный перевод: «Я больше не процветаю» или «Я больше не нахожусь в безопасности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иов говорит так, как будто его жизнь была жидкостью, а его тело - сосудом. Он чувствует, что скоро умрет. Альтернативный перевод: «Теперь я умираю». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о своих постоянных страданиях, как будто его схватили дни скорби. Альтернативный перевод: «Я страдаю много дней, и мои страдания не прекращаются». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Иов говорит о боли в костях. Альтернативный перевод: «У меня ужасно болят кости» или «У меня острая боль в костях». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о своей постоянной боли, как будто она живая и кусает его, отказываясь остановиться и отдохнуть. Альтернативный перевод: «боли, от которых я страдаю, не прекращаются» или «я постоянно чувствую боль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Возможные значения: 1) это олицетворяет боль Иова. Альтернативный перевод: «Моя боль чувствуется так, как будто Бог крепко схватил меня за одежду» или 2) это представляет собой множество проблем, которые Бог насылает на Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Бог держит меня за одежду Своей великой силой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь с помощью метафоры описывается образ окружающей Иова Божьей силы. Возможные значения: 1) это представляет собой боль Иова. Альтернативный перевод: «Он плотно обхватывает меня, словно душит воротником моей туники» или 2) это представляет собой множество проблем Иова. Альтернативный перевод: «Как будто Он схватил меня за край моей туники». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит, что Бог унизил его. Альтернативный перевод: «Как будто Он бросил меня в грязь» или «Он унизил меня, как человека, брошенного в грязь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это представление Иова о самом себе, как о никчёмном человеке. Альтернативный перевод: «Я стал таким же никчёмным, как пыль и пепел». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Это слово означает «недобрый».
Слово «рука» представляет собой силу Бога. Альтернативный перевод: «ты преследуешь меня Cвоей силой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иов продолжает говорить Богу.
Эти выражения представляют собой чрезвычайные страдания, которым Бог подвергает Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«заставил ветер толкать меня»
Здесь «приведёшь меня к смерти» означает, что Иов умрёт. Альтернативный перевод: «Ты умертвишь меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о мире мёртвых, как будто это дом, в который Бог отправляет всех живых существ. Альтернативный перевод: «мир мёртвых, в который уходят все живые существа, когда-либо существовавшие». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
То есть всё, что сейчас живёт, но однажды умрёт.
Иов продолжает говорить с Богом.
Иов использует эти вопросы, чтобы оправдать свои крики к Богу о помощи. Альтернативный перевод: «Каждый протягивает руку, чтобы попросить о помощи, когда падает. Каждый, кто в беде, зовёт на помощь» или «Я упал, и поэтому Бог не должен считать, что я поступаю неправильно, прося Его о помощи. У меня проблемы, и поэтому я зову на помощь!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
В некоторых версиях эти вопросы интерпретируются как жалобы Иова на то, что когда Иов попал в беду и взывал о помощи, Бог протянул руку, чтобы навредить ему. Альтернативный перевод: «Конечно, никто не протянет руку против того, кто падает и зовёт на помощь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иов использует эти вопросы, чтобы напомнить Богу о том, как Иов делал добро другим. Aлтернативный перевод: «Ты знаешь, как я плакал ... неприятности, и я печалился ... о нищих!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Поиск хорошего - это ожидание добра, а приход беды - это зло. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «свет» представляет собой Божье благословение и милость, а «тьма» представляет собой беды и страдания. Альтернативный перевод: «Я ждал света Божьих благословений, но вместо этого пережил тьму страданий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о своих внутренностях, как о человеке в целом. Альтернативный перевод: «У меня беспокойство в сердце, и это чувство не прекращается». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Дни печали, наступающие на Иова, означают, что Иов испытывает страдания в течение долгих дней. Альтернативный перевод: «Я страдаю уже много дней» или «Я страдаю каждый день». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь "ходить" представляет собой жить. Альтернативный перевод: «Я жил» или «Я живу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что Иов испытывал такие страдания, что даже его тело почернело. По его телу сразу видно, что он сильно переживает большие проблемы. И почернел он не от солнца. То есть проблемы в его теле не от палящего зноя. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Быть братом для этих животных - метафора, означающая быть похожими на них. Альтернативный перевод: «Я похож на шакалов и страусов, которые кричат в пустыне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь слово «кости» относится ко всему телу, которое страдает от лихорадки. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь «моя цитра» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей арфе я играю только траурные песни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Здесь «моя свирель» представляет собой самого Иова, а также его желание петь исключительно скорбные песни. Альтернативный перевод: «На своей флейте я играю только плачевные песни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Петь плачевным голосом - означает очень громко плакать из-за ужасной грусти или боли.