Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением монолога Иова, но теперь его речь напрямую адресована Господу.
В этой главе Иов вспоминает дни, когда он получал благословения от Господа. Это только одна часть из аргументов Иова, которая продолжается в течение следующих 3 глав.
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов использует это восклицание, чтобы выразить своё желание. Альтернативный перевод: «Я бы хотел быть таким, каким я был в прошлые месяцы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations)
Сияющий над Иовом Божий светильник символизирует Божье благословение. Альтернативный перевод: «когда Божье благословение было как светильник, освещающий мою голову». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Хождение во тьме - это переживание трудных ситуаций. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Иов говорит о том времени, когда он был молодым и сильным. Альтернативный перевод: «когда я был молодым и сильным». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное существительное «милость» можно выразить с помощью существительного «друг». Слово «шатёр» представляет дом Иова. Альтернативный перевод: «когда Бог был моим другом и защищал мой дом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
«Когда мой путь был пропитан молоком». Иов использует это преувеличение, чтобы выразить, что у него было много коров, и они производили намного больше молока, чем нужно было ему и его семье. Альтернативный перевод: «когда мои коровы давали изобилие молока». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
«и камень изливал потоки масла для меня». Иов использует это преувеличение, чтобы описать, что у него было много оливковых лоз и большое количество оливкового масла. С помощью камня его слуги выбивали масло из оливок. Альтернативный перевод: «мои слуги выдавливали большое количество оливкового масла» или «масло текло потоками из выжимающего их камня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это открытое место в деревне или городе, находящееся на пересечении двух или более улиц.
Это символ уважения. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «поднимались и вставали в знак уважения ко мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это был знак уважения. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Они делали это, чтобы показать, что они не собираются говорить. Это ещё один знак уважения к Иову. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Знатные приглушали свои голоса» или «Уважаемые переставали говорить». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что они настолько уважали Иова, что им нечего было сказать. Альтернативный перевод: «они чувствовали, что не могут говорить» или «им нечего было сказать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Уши представляют тех, кто его слышал, а глаза - тех, кто его видел. Альтернативный перевод: «после того, как они слышали мои слова ... после того, как они видели меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«Они были свидетелями того, как меня одобряли»
Здесь слово «страдалец» относится к любому бедному человеку. Альтернативный перевод: «я спасал бедных людей, которые кричали о помощи». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Благословение, приходящее на другого, представляет собой человека, благословляющего другого. Альтернативный перевод: «Те, которые должны были погибнуть, благословляли меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает любого человека, который должен был умереть. Альтернативный перевод: «тот, кто должен был умереть». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Здесь «сердце вдовы» подразумевает любую вдову. Альтернативный перевод: «благодаря моей помощи вдовы пели от радости». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-genericnoun)
Люди часто говорили о праведности как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было праведным; праведность была для меня словно одежда». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Люди часто говорили о справедливости как об одежде. Альтернативный перевод: «Я делал то, что было справедливым; это было для меня словно халат и тюрбан». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
тюрбан - длинная ткань, которую мужчины оборачивали вокруг головы и носили головной убор.
Это означает помощь слепым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно око для слепых» или «Я водил слепых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает помощь хромым людям. Альтернативный перевод: «Я был словно ноги для хромых» или «Я поддерживал хромых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «я был отцом» представляет собой обеспечение нужд людей. Альтернативный перевод: «Я обеспечивал нуждающихся, как отец обеспечивает своих детей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В стихах 18-20 Иов рассказывает о том, что с ним было до того, как произошло несчастье.
Иов говорит о неправедных людях словно о диких животных, которые нападают на своих жертв, хватая их зубами. Альтернативный перевод: «Я останавливал неправедных, чтобы они перестали преследовать людей, как будто ломал челюсти дикого животного и спасал жертву из его зубов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «гнездо» представляет собой дом и семью Иова. Иов говорил так, как будто он птица, которая живёт в гнезде со своими птенцами. Альтернативный перевод: «Я умру дома со своей семьей» или «Я умру в безопасности своего дома». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
На берегу больше песчинок, чем кто-либо может их сосчитать. Иов преувеличивает, когда говорит, что он проживет больше дней, чем кто-либо может сосчитать. Альтернативный перевод: «Я буду жить очень долго» или «Я буду жить много лет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иов говорил о своей силе как о хорошо поливаемом дереве. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Абстрактное существительное «слава» можно выразить с помощью глагола «чтить». Здесь «не стареет» представляет собой уважение, которое оказывают постоянно. Альтернативный перевод: «Люди всегда чтили меня» или «Люди всегда славили меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Новый лук очень крепкий. Лук в руках Иова представляет собой его физическую силу. Альтернативный перевод: «Я всегда силен, как новый лук». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Здесь «капать на них» означает, что речь Иова освежала людей, словно вода. Абстрактное существительное «речь» можно перевести при помощи глагола «говорить» или «сказать». Альтернативный перевод: «мои слова освежали их сердца, как капли воды освежают тела людей» или «то, что я им говорил, освежало их, как капли воды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Люди с нетерпением ожидали Иова и желали слушать его добрые слова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это означает, что они с нетерпением ждали речей Иова, чтобы извлечь урок из его слов. Альтернативный перевод: «они с нетерпением ждали, когда я заговорю, чтобы научиться от меня». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«как фермеры с нетерпением ждут позднего дождя»
Это относится к большому количеству осадков, которые выпадают перед началом засушливого сезона.
Возможно, будет полезно указать, что целью улыбки было ободрение. Альтернативный перевод: «улыбнусь им ободрительной улыбкой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это представляет собой доброту, которую они видели на лице Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «указывал им пути» говорит о том, что он подсказывал, как им стоит поступать. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «сидеть» представляет собой руководителя или лидера. Руководители сидели во главе стола, когда принимались важные решения. Альтернативный перевод: «вёл их, как вождь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иов был их начальником. Альтернативный перевод: «вёл их, потому что был их начальником». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Иов говорит о том, как он руководил людьми и как они повиновались ему, словно он был царём, а они были его армией. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Эта фраза означает, что Иов на самом деле был тем, кто утешал людей. Альтернативный перевод: «Я утешал их, когда они плакали». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)