Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.
Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)
Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат металлы.
Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
металл красно-коричневого цвета
Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.
Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«до самых дальних уголков шахты»
Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».
О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли - это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» - это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»
Это относится к земле.
Местоимение «её» относится к земле.
редкий и драгоценный камень синего цвета
Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
птица, которая питается другими животными
Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.
Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это относится к очень сильным, диким животным.
Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
"твёрдый камень"
Опрокидывание гор с корнем - это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это относится к тому, что люди обычно не видят, но Он выводит на свет.
В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)
Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
драгоценный камень чёрного цвета
драгоценный камень синего цвета
Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и кристаллов.
драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный
«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.
«не купишь»
«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Ярко-красный, розовый или белый камень, являющийся известковым отложением на океанских рифах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)
Это драгоценные камни.
Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.
Это драгоценный камень.
«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.
Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворены, как живые существа, которые могут говорить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
"до самых отдалённых мест на земле"
Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)