Job 28

Книга Иова

Глава 28

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе
Мудрость Господа

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божью мудрость и авторитет. В этой главе особое внимание уделяется Божьей мудрости, поскольку Бог контролирует обстоятельства жизни Иова. Люди не могут понять суть происходящего, потому что у них нет Божьей мудрости. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#wise)

Ссылки:

Job 28:1

источник

Это место, где люди выкапывают из земли драгоценные камни и минералы. Минералы содержат металлы.

плавят

Это процесс нагрева металла, во время которого из него удаляют все примеси.

Job 28:2

Железо извлекают из земли

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Люди достают железо из земли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

из камня выплавляют медь

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди выплавляют медь из камня» или «люди нагревают камень, чтобы выплавить из него медь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

медь

металл красно-коричневого цвета

выплавляют

Это процесс нагревания минералов, при котором находящийся в них металл плавится и вытекает из камней.

Job 28:3

Человек устанавливает границу тьме

Здесь «граница тьме» означает сияние света во тьме. В качестве источника света люди использовали фонарь или факел. Альтернативный перевод: «Человек несёт свет в тёмные места». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

смертной тени

«до самых дальних уголков шахты»

тьме ... во мраке

Эти две фразы используются вместе, чтобы подчеркнуть, что шахта очень темная. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

Job 28:4

колодец

глубокая узкая яма, вырытая в земле или высеченная в скале. Люди спускаются в эту яму, чтобы добывать металлы. Альтернативный перевод: «шахту».

в забытых ногой местах

О ноге говорится как о человеке, который может помнить. Альтернативный перевод: «в местах, где люди больше не ходят» или «там, где никто никогда не ходит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

висят и раскачиваются вдали от людей

Можно сформулировать яснее, как и где они висят. Альтернативный перевод: «Вдали от людей они висят на верёвке в шахте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 28:5

Земля, на которой вырастает хлеб

Здесь «хлеб» представляет собой еду в целом. Пища из земли - это метафора, означающая растущую на земле еду. Альтернативный перевод: «земля, где растёт пища». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

изрыта внутри, словно огнём

Возможные значения: 1) люди разводили костры под землей, чтобы разбивать камень. Альтернативный перевод: «она разрушена изнутри пожарами, которые разжигают шахтёры» или 2) «изрыта» - это метафора, означающая изменения. Альтернативный перевод: «она настолько перекопана изнутри, что кажется, будто она уничтожена огнем»

изрыта

Это относится к земле.

Job 28:6

Её камни ... песчинки

Местоимение «её» относится к земле.

сапфира

редкий и драгоценный камень синего цвета

Job 28:7

Хищная птица не знает туда пути ... глаз коршуна не видел его

Эти фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «Ни одна хищная птица и ни один сокол не знают и никогда не видели пути, ведущего к шахте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Хищная птица

птица, которая питается другими животными

коршуна

Это можно перевести как «ястреб». Обе птицы охотятся и едят других животных. Вы можете использовать название другой похожей птицы из вашей местности.

Job 28:8

Не топтали его звери и не ходил по нему шакал

Эти фразы имеют одинаковое значение. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

звери

Это относится к очень сильным, диким животным.

Job 28:9

кладёт свою руку на гранит

Это означает разрушение камня. Альтернативный перевод: «разрушает твёрдый камень». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

гранит

"твёрдый камень"

с корнем опрокидывает горы

Опрокидывание гор с корнем - это метафора, использующая образ выкапывания сорняков или деревьев с корнями по отношению к добыванию минералов из земли. Альтернативный перевод: «переворачивает горы вверх дном, выдёргивая их основания». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 28:10

его глаз видит

Здесь «его глаз» представляет Его. Альтернативный перевод: «Он видит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 28:11

Останавливает течение потоков

Здесь подразумевается запор или блокирование течения воды. Альтернативный перевод: «Он блокирует потоки, чтобы они не текли». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

тайное выносит на свет

Это относится к тому, что люди обычно не видят, но Он выводит на свет.

Job 28:12

Общая информация:

В стихах 28:12-28 говорится о мудрости и понимании, как если бы они были драгоценными предметами, находящимися в каком-то месте, где люди хотят их найти. Найти мудрость и понимание означает стать мудрым и научиться хорошо понимать суть происходящих явлений. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Но где приобретается мудрость? И где место разума?

Эти вопросы означают одно и то же и используются вместе с целью показать, насколько трудно найти мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Мудрость и понимание найти очень трудно». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Но где приобретается мудрость? И где место разума?

Об обретении мудрости и понимания говорится как об их обнаружении. Альтернативный перевод: «Как люди становятся мудрыми? Как люди учатся понимать суть происходящих явлений?» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 28:13

Человек не знает её цены

Возможные значения: 1) о мудрости говорится как о чём-то, что можно купить. Альтернативный перевод: «Люди не знают, чего она стоит» или 2) слово, переведенное как «цена», означает «место». Альтернативный перевод: «Люди не знают, где она». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

она не приобретается на земле живых

«её не найти на земле живых». «Земля живых» относится к миру, в котором живут люди. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «и никто в этом мире не может найти мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 28:14

Бездна говорит: "Она не во мне", море говорит: "Она не у меня"

Бездна и море представлены как люди, которые могут говорить. Альтернативный перевод: «Мудрости нет ни в глубоких водах под землей, ни в бескрайнем море». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 28:15

Она не даётся за золото

Это можно перефразировать в активной форме. Здесь подразумевается, что мудрость стоит намного дороже золота. Альтернативный перевод: «Люди не могут заплатить за мудрость золотом». (См: rc://en/ta/man/translate/figs-explicit)

не приобретается за вес серебра

Это подразумевает, что мудрость стоит намного дороже серебра. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «люди не смогут взвесить достаточно серебра, чтобы заплатить за мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 28:16

Она не оценивается ... ни сапфиром

Это означает, что мудрость гораздо ценнее офирского золота, драгоценного оникса и сапфира. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

офирским

Это название страны, славившейся своим прекрасным золотом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

ониксом

драгоценный камень чёрного цвета

сапфиром

драгоценный камень синего цвета

Job 28:17

С ней не сравнятся золото и кристалл

Это означает, что мудрость гораздо ценнее золота и кристаллов.

кристалл

драгоценный камень, прозрачный либо слегка окрашенный

не выменяешь на сосуды из чистого золота

«её нельзя обменять на драгоценности из чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее драгоценных металлов.

не выменяешь

«не купишь»

Job 28:18

А о кораллах и жемчуге нечего и упоминать

«Не стоит упоминать о коралле и жемчугах». Это подразумевает, что мудрость стоит намного больше, чем кораллы и жемчуг, поэтому Иову не нужно даже говорить о них. Альтернативный перевод: «Я не стану упоминать о коралле или жемчуге» или «Коралл и жемчуг ничего не стоят по сравнению с мудростью». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

кораллах

Ярко-красный, розовый или белый камень, являющийся известковым отложением на океанских рифах. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-unknown)

жемчуге ... рубинов

Это драгоценные камни.

Job 28:19

С ней не сравнить эфиопский топаз

Это означает, что мудрость гораздо ценнее, чем самый лучший топаз.

топаз

Это драгоценный камень.

её не оценить чистым золотом

«мудрость нельзя оценить с помощью чистого золота». Это означает, что мудрость гораздо ценнее чистого золота.

Job 28:20

Откуда же приходит мудрость? И где место разума?

Иов использует эти вопросы, чтобы показать, как люди получают мудрость и понимание. Альтернативный перевод: «Я скажу вам, откуда приходит мудрость и где находится знание» или «Я расскажу вам, как стать мудрым и научиться понимать сущность происходящего». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Откуда же приходит мудрость?

О мудрости говорится так, как будто она находится в каком-то месте и приходит к людям. Её приход означает, что люди становятся мудрыми. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

И где место разума?

О понимании говорится так, как будто у него есть определенное место. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 28:21

Она скрыта от глаз всего живущего

Это означает, что живые существа не способны увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «Ничто живое не может увидеть мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

спрятана от небесных птиц

Это означает, что птицы не могут увидеть мудрость. Это можно выразить в активной форме. Альтернативный перевод: «даже птицы, которые летают в небе, не могут увидеть мудрость». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 28:22

Аваддон и смерть

Здесь «Аваддон» и «смерть» олицетворены, как живые существа, которые могут говорить. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 28:23

Бог знает её путь, Он знает её место

О мудрости говорится так, как будто она находится в определенном месте. Альтернативный перевод: «Бог знает, как найти мудрость. Он знает, где она находится». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 28:24

до краёв земли

"до самых отдалённых мест на земле"

Job 28:25

располагал воду по мере

Здесь описывается, как Бог решает, сколько воды должно быть в каждом месте. Возможные значения: Бог решал 1) сколько осадков должно быть в каждом облаке или 2) сколько воды должно быть в каждом море. Альтернативный перевод: «решал, сколько воды должно быть в каждом месте». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 28:26

путь для громоносной молнии

«решал, как должен звучать гром» или «решал, куда направлять грозу»

Job 28:27

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 28:28

Страх Господа — истинная мудрость

Абстрактное существительное «страх» можно выразить с помощью глаголов «бояться» или «уважать». Абстрактное существительное «мудрость» можно выразить прилагательным «мудрый». Альтернативный перевод: «Послушай, если ты будешь бояться Господа, ты будешь мудрым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

удаление от зла — разум

Здесь «удаление от зла» означает отказ от злых дел. Абстрактное существительное «разум» можно выразить глаголом «понять». Альтернативный перевод: «если ты откажешься творить зло, ты будешь многое понимать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)