Job 27

Книга Иова

Глава 27

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением ответа Иова Вилдаду.

Специальные понятия в этой главе
Праведность Иова

Несмотря на то, что Иов расстроен своими обстоятельствами, он не проклинает Бога. Он признает Божий авторитет. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#curse)

Ссылки:

<< | >>

Job 27:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 27:2

Жив Бог

Эта фраза показывает, что Иов даёт клятву. Иов сравнивает уверенность в живом Боге с уверенностью в своих словах. Это один из способов, который использовали люди, делая очень серьёзное заявление или твёрдое обещание. Альтернативный перевод: «Клянусь Богом».

лишивший меня суда

О суде говорится как о предмете, который можно дать или забрать. "Лишить" здесь означает отказать Иову в справедливости. Альтернативный перевод: «отказался отнестись ко мне справедливо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

огорчивший мою душу

Огорченная «душа» Иова олицетворяет чувство обиды на Бога. Альтернативный перевод: «обидел меня» или «заставил меня злиться из-за несправедливого отношения ко мне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 27:3

пока ещё моё дыхание во мне

Это относится к продолжительности оставшейся ему жизни. Альтернативный перевод: «всё время, пока моя жизнь ещё во мне» или «пока я жив».

пока ещё моё дыхание во мне

Абстрактное существительное «дыхание» можно выразить с помощью прилагательного «живой» или глагола «жить». Альтернативный перевод: «пока я ещё жив» или «пока я живой». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

и Божий дух в моих ноздрях

«Дух ... в моих ноздрях» означает способность дышать. «Божий дух» представляет собой Бога, Который даёт ему возможность дышать. Альтернативный перевод: «Бог позволяет мне дышать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

ноздрях

«нос»

Job 27:4

не скажет неправды мой рот, и не произнесёт лжи мой язык

Эти две фразы имеют практически одно и то же значение и используются вместе с целью подчеркнуть, что он никогда не будет так говорить. Фразы «мой рот» и «мой язык» представляют собой самого Иова. Альтернативный перевод: «я не буду говорить ложь или обманывать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

не скажет неправды ... не произнесёт лжи

Абстрактные существительные «неправда» и «ложь» можно выразить с помощью слов «нечестиво» и «лживо». Альтернативный перевод: «говорить нечестиво ... говорить лживо». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 27:5

Я далёк от того, чтобы признать вас справедливыми

«Я никогда не соглашусь с вами и не скажу, что вы трое правы»

признать вас справедливыми

Местоимение «вас» используется здесь во множественном числе. Это относится к друзьям Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

не уступлю моей непорочности

«Я никогда не скажу, что я виновен» или «Я всегда буду говорить о своей невиновности»

Job 27:6

Я крепко держал мою правду

Здесь «держать крепко» - это метафора, представляющая собой решимость продолжать что-то говорить. Абстрактное существительное «правда» можно выразить с помощью слова «праведность». Альтернативный перевод: «Я полон решимости продолжать говорить о своей праведности». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

не отпущу её

Здесь "не отпущу" - это метафора, которая означает непрестанно говорить о чём-то. Альтернативный перевод: «не перестану говорить, что я праведен» или «не перестану говорить об этом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Моё сердце не укорит меня

Здесь фраза «моё сердце» представляет собой Иова. Альтернативный перевод: «даже в своих мыслях я не буду упрекать себя». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 27:7

Мой враг будет ... восстающий на меня

Оба предложения, начинающиеся с этих слов, имеют одинаковое значение. Они используются вместе с целью подчеркнуть сильное желание Иова о том, чтобы это произошло. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Мой враг будет как грешник

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы его враг был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «Пусть мой враг будет наказан, как нечестивый» или «Пусть Бог накажет моего врага так же, как Он наказывает нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

восстающий на меня, как беззаконник

Можно сформулировать яснее, что Иов желает, чтобы этот человек был наказан как нечестивец. Альтернативный перевод: «пусть тот, кто восстаёт против меня, будет наказан как неправедный». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

восстающий на меня

Здесь «восстающий на меня» - это метафора, означающая «противостоит мне». Вся фраза относится к противникам Иова. Альтернативный перевод: «тот, кто противостоит мне» или «мой противник». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 27:8

Потому что какая надежда лицемеру ... когда вырвет его душу?

Иов использует этот вопрос, чтобы показать, что у такого человека нет надежды. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «У безбожника нет надежды ... когда Бог забирает его душу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

когда Бог возьмёт, когда вырвет его душу

Эти две фразы имеют одинаковое значение. Альтернативный перевод: «когда Бог отрезает его и отнимает у него жизнь» или «когда Бог умерщвляет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

возьмёт

Это метафора, означающая «убьёт» или «умертвит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

вырвет его душу

Это метафора, означающая «убьёт его» или «умертвит его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 27:9

Услышит ли Бог его вопль, когда на него придёт беда?

Иов использует этот вопрос с целью сказать, что Бог не поможет этому человеку. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Бог не услышит его крик, когда его постигнет беда» или «Когда его постигнет беда, и он воззовёт о помощи, Бог его не услышит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Услышит ли Бог его вопль

Здесь «услышать его вопль» означает ответить на крик безбожника и помочь ему. Альтернативный перевод: «Ответит ли Бог на его зов». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 27:10

Будет ли он утешаться Всемогущим, будет ли призывать Бога в любое время?

Иов использует этот вопрос с целью показать, что безбожник не будет поступать таким образом. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Он не будет утешать себя Всемогущим и все время призывать Бога» или «Он не будет радоваться действиям Всемогущего, он не будет постоянно молиться Богу». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 27:11

Объявлю вам

Во всех случаях местоимение «вы» в этих стихах используется в форме множественного числа и относится к трём друзьям Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-you)

в Божьей руке

Божья «рука» представляет Его силу. Альтернативный перевод: «в Божьей силе». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

не скрою то, что у Всемогущего

Альтернативный перевод: «не буду скрывать от вас, о чём думает Всемогущий». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

Job 27:12

И зачем вы столько пустословите?

Иов использует этот вопрос с целью упрекнуть своих друзей в том, что они говорят такие глупости. Этот вопрос можно перевести как простое утверждение. Альтернативный перевод: «Вы не должны говорить такие глупости!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 27:13

Вот доля беззаконному человеку от Бога

«Это то, что Бог определил для нечестивого»

наследие, которое получают притеснители от Вседержителя

Здесь «наследие» - это метафора, представляющая то, что постигнет угнетателя. О том, что сделает с ним Бог, говорится как о наследстве, которое даст ему Бог. Альтернативный перевод: «то, что Всемогущий сделает с угнетателем». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 27:14

под меч

Здесь «меч» символизирует смерть в бою. Альтернативный перевод: «они умрут в бою». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 27:15

Оставшихся после него

Это относится к детям нечестивого. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Те, кто продолжат жить после смерти своего нечестивого отца». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

смерть сведёт в гроб

Здесь «быть сведённым в гроб» означает умереть. Альтернативный перевод: «умрёт от болезни». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

вдовы ... их

Местоимение «их» относится к «тем, кто пережил его», то есть к детям нечестивого.

Job 27:16

он наберёт, как пыли, кучи серебра

Здесь «набирать» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, как будто серебро достать так же легко, как пыль. Альтернативный перевод: «он соберёт большие груды серебра» или «он соберёт серебро так же легко, как собирают пыль». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

приготовит, как грязи, одежду

Здесь «приготовить» - это метонимия, означающая «собрать очень много». Иов говорит так, будто одежду достать так же легко, как глину. Альтернативный перевод: «соберёт большие кучи одежды» или «соберёт одежду так же легко, как собирают грязь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 27:17

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 27:18

Как моль, он строит свой дом

В некоторых переводах слово «моль» переведено как «паук», а фраза «плетёт свою паутину» подразумевается. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Он строит свой дом так же, как паук плетёт свою паутину». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-ellipsis)

Как моль, он строит свой дом

Кокон моли (или, как в некоторых переводах, паутина паука) весьма хрупкий и легко разрушается. Альтернативный перевод: «Дом, который он строит, такой же хрупкий, как кокон моли» или «Он строит свой дом таким же хрупким, как паутина у паука». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

шалаш

Шалаш - это временный дом, он тоже не очень крепкий. Альтернативный перевод: «временную палатку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 27:19

Ложится спать богатым

«Он богат, когда ложится в постель». Это относится к ночному сну в своей кровати.

таким не встаёт

«но он не останется богатым, когда встанет с постели» или «но он не будет богатым, когда проснется»

открывает свои глаза

«Открывать глаза» означает пробуждение по утрам. Альтернативный перевод: «просыпается». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

он уже не тот

«всё его богатство ушло» или «всё исчезло».

Job 27:20

Его настигнут ужасы

Здесь фраза «настигнут его» представляет собой нечто, внезапно происходящее с ним. Вероятнее всего, «ужасы» - это метонимия: 1) что-то, что наводит на богатых страх. Альтернативный перевод: «С ним внезапно происходит что-то ужасное» или 2) страх. Альтернативный перевод: «Он внезапно ужаснётся» или «Внезапно он сильно испугается».

как воды

Слово «воды» относится к потопу. Наводнения могут произойти очень внезапно, когда люди не ожидают их, и они пугают людей и приносят с собой опасность. Альтернативный перевод: «как наводнение» или «как вода, которая внезапно поднялась». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

ночью его похитит буря

«сильный ветер унесёт его».

Job 27:21

поднимет его и понесёт

Иов говорит о ветре, уносящем нечестивого из его дома, как будто ветер - это человек, метлой сметающий пыль из дома. Альтернативный перевод: «ветер сметёт его с места, как женщина, которая сметает пыль у себя дома» или «ветер очень легко снесёт его с места». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 27:22

Общая информация:

В стихах 22-23 Иов говорит о ветре, как о человеке, который нападает на нечестивого. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Устремится на него

Здесь фраза «устремится на него» олицетворяет сильный ветер, нападающий на него. Альтернативный перевод: «Он сильно подует на него, как будто на него кто-то нападёт». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

как бы он ни старался убежать от его руки

Здесь «рука» представляет собой силу или контроль, которым обладает ветер над нечестивым. Альтернативный перевод: «как бы он ни пытался убежать от его силы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Job 27:23

Будут хлопать руками ему вслед

Хлопание в ладоши - это способ высмеять кого-то. Здесь он представляет собой ветер, издающий громкие звуки. Альтернативный перевод: «Он будет издавать громкие звуки, будто кто-то хлопает в ладоши, высмеивая его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

будут свистеть ему вслед

Ветер издает шум, унося его с места, и его шум подобен свисту, которым люди высмеивают кого-либо. Альтернативный перевод: «он будет издавать свистящие звуки, заставляя его покинуть свой дом» или «он сдует его со своего места и освистит, словно высмеивая его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-symaction и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)