Job 26

Книга Иова

Глава 26

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду.

Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.

Специальные понятия в этой главе
Сила Господа

В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.

Другие возможные трудности при переводе этой главы
Сарказм

В этой главе Иов использует сарказм, как бы даже оскорбляя Вилдада. (См: Иов 1-4 и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

Ссылки:

Job 26:1

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 26:2

Как ты помог бессильному ... поддержал руку слабого?!

В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 26:3

Какой совет ты дал немудрому, как во всей полноте объяснил дело?!

Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)

объяснил дело

«дал очень хороший совет»

Job 26:4

Кому ты говорил эти слова, чьим духом ты говорил?

В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 26:5

Трепещут

Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Job 26:6

Перед Ним обнажена преисподняя, и нет покрывала Аваддону

О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Аваддону

Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».

Job 26:7

Он раскинул север над пустотой, повесил землю ни на чём

Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Job 26:8

Он собирает воды в Своих облаках

Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».

и облако под ними не разрывается

Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 26:9

раскинул над ним Своё облако

Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»

Job 26:10

Он провёл черту над поверхностью вод

Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.

Job 26:11

Основания небес дрожат и ужасаются от Его грозы

 Альтернативный перевод: «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)

Job 26:12

сражает его дерзость

В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»

дерзость

В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:13. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)

Job 26:13

От Его дыхания — великолепие неба

Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Его рука создала быстрого змея

В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

быстрого змея

«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. Иов 26:12.

Job 26:14

Вот, это части Его путей

Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Как мало мы слышали о Нём!

Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

А гром Его могущества кто может понять?

«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)