Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Вилдаду.
Эта глава начинает раздел, продолжающийся до 31-ой главы.
В то время, как Вилдад описывает силу Господа как намного превосходящую силу Иова, Иов понимает истинную степень Божьей силы. Это касается не только жизни самого Иова, но и всего творения на земле.
В этой главе Иов использует сарказм, как бы даже оскорбляя Вилдада. (См: Иов 1-4 и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
В этих заявлениях Иов обвиняет Вилдада. Слово «бессильный» относится к Иову. Слово «рука» представляет всего человека в целом. Альтернативный перевод: «Я обессилен, и у меня нет уже сил, а ты ведёшь себя так, как будто ты мне помогаешь; на самом же деле, ты совсем мне не помогаешь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Иов говорит, что Вилдад не дал ему хороших советов и знаний. Альтернативный перевод: «Ты ведёшь себя так, будто у меня нет мудрости, и как будто своими речами ты дал мне хороший совет». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-irony)
«дал очень хороший совет»
В этих вопросах Иов продолжает высмеивать Вилдада. Оба эти вопроса риторические и оба имеют одинаковое значение. Они используются вместе, чтобы усилить значение друг друга. Альтернативный перевод: «Вероятно, кто-то помог тебе произнести эти слова. Возможно, какой-то дух помог тебе произнести их!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Они дрожат, потому что боятся Бога. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «дрожат от страха» или «дрожат в страхе перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
О Шеоле говорится как о человеке. Эти две фразы имеют одинаковое значение. Быть «голым» или не иметь «укрытия» - значит быть полностью разоблачённым и не в состоянии что-либо скрыть. Альтернативный перевод: «Шеол обнажён перед Богом, ибо ничто в Аваддоне, месте разрушения, не спрятано от Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Это другое название Шеола. Альтернативный перевод: «место разрушения».
Север символизирует небеса, место, где обитает Бог с сотворёнными Им существами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Облака сравниваются с большим одеялом, в которое Бог окутывает дождевую воду. Альтернативный перевод: «Он окутывает воду своими густыми облаками».
Это можно перефразировать в активной форме. Местоимение «под ними» относится к водам. Альтернативный перевод: «но вес воды не разрывает облака». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Эта фраза рассказывает о том, как Он накрывает поверхность облаками. Альтернативный перевод: «покрыл его Своим облаком»
Здесь говорится о горизонте, где, как кажется, земля соединяется с небом, как будто Бог поставил границу на океане.
Альтернативный перевод: «Поддерживающие небо основания сотрясаются от страха, как люди, которые боятся Божьего обличения». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-personification)
В некоторых переводах здесь говорится как «уничтожил Рахава»
В оригинале «Рахава» - это имя пугающего монстра, который жил в море. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 9:13. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-names)
Существительное «дыхание» можно перевести с помощью глагола «дышать» или «дуть». Это изображение представляет Бога, который заставляет ветер сдувать облака. Альтернативный перевод: «Бог сдул облака, чтобы небо было чистым». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В некоторых переводах здесь переведено как: «Его рука пронзила бегущего змея». Подразумевается, что Бог пронзает его мечом, и здесь «его рука» представляет собой этот меч. Альтернативный перевод: «Своим мечом Он пронзил бегущего змея». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
«змея, который пытается от Него сбежать». Это относится к Рахаву, морскому чудовищу. См. Иов 26:12.
Здесь слово «части» представляет собой небольшую часть чего-то намного большего, только то, что мы можем видеть. Альтернативный перевод: «Божьи действия, которые мы видим, показывают лишь небольшую часть Его великой силы». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это восклицание, которое выражает удивление Иова всеми теми великими делами, которые совершает Бог, и о которых мы даже не знаем. О способности видеть Божьи дела говорится как о способности слышать голос Бога. Альтернативный перевод: «Как будто мы слышали только часть Его тихого шепота!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-exclamations и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
«Гром его могущества» представляет собой величие Бога. Иов использует этот вопрос, чтобы подчеркнуть, что Божья сила настолько велика, что никто не может её понять. Альтернативный перевод: «Гром показывает величие Его силы, которую никто не может понять!» (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)