Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.
Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)
В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11.
Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
«Он заключает мир на небесах!»
Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)
Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Вилдад продолжает говорить.
Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».
Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)
Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».
Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)