Job 25

Книга Иова

Глава 25

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава является продолжением советов одного из друзей Иова, Вилдада. Его слова в этой главе намного сильнее, чем те, которые он говорил ранее.

Специальные понятия в этой главе
Божья святость и человеческий грех

Вилдад описывает святость Господа и универсальную природу греховности человека. Хотя его пункты точны, они не убедительны для Иова, потому что он был праведным человеком. (См: /WA-Catalog/en_tw?section=kt#holy и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#sin и /WA-Catalog/en_tw?section=kt#righteous)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Вилдад использует много риторических вопросов, чтобы убедить Иова в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Вилдада. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

<< | >>

Job 25:1

Савхеянин Вилдад

Посмотрите, как вы перевели имя этого человека в Иов 2:11.

Job 25:2

У Него власть и страх

Здесь местоимение «у Него» относится к Богу. Абстрактные существительные «власть» и «страх» можно выразить с помощью глаголов. Альтернативный перевод: «Бог правит всем, и люди должны бояться только Его». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

На Своих высотах Он творит мир!

«Он заключает мир на небесах!»

Job 25:3

Есть ли счёт Его войску?

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть величие Бога. Подразумеваемый здесь ответ «нет». Это относится к армиям Божьих ангелов. Альтернативный перевод: «В Его армии нет предела числу ангелов» или «Его армии настолько велики, что никто не может их сосчитать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)

Над кем не поднимается Его свет?

Вилдад использует этот вопрос с целью подчеркнуть, что Бог даёт свет каждому человеку. Альтернативный перевод: «Нет никого, на кого не попадал бы Его свет» или «Бог освещает Своим светом абсолютно всех». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 25:4

Связующее утверждение:

Вилдад продолжает говорить.

Как человеку быть ... Богом, как быть чистым рождённому...?

Эти два вопроса используются вместе с целью подчеркнуть, что человек не может быть достаточно хорошим перед Богом. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Как человеку быть праведным перед Богом

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Человек никогда не сможет быть праведным перед Богом». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

как быть чистым рождённому женщиной?

Подразумеваемый здесь ответ заключается в том, что он никак не сможет этого сделать. Альтернативный перевод: «Тот, кто рождён от женщины, не может быть чистым или приемлемым для Него». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

рождённому женщиной

Эта идиома включает в себя всех людей. Альтернативный перевод: «любому человеку». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 25:5

Перед Его глазами

В некоторых языках существуют особые слова или целые фразы, побуждающие читателя обратить внимание на особо важный факт в тексте. Если особенности вашего языка подразумевают использование подобного оборота - используйте его здесь. Здесь это слово подчёркивает фразу, которая следует дальше. Альтернативный перевод: «Действительно» или «На самом деле».

Перед Его глазами даже луна не светла

Альтернативный перевод: «Луна недостаточно яркая для Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-abstractnouns)

и звёзды нечисты

Здесь слово «чистый» означает «идеальный». Альтернативный перевод: «Он даже звезды не считает идеальными».

Job 25:6

Ещё меньше — человек ... человеческий сын, который лишь моль

Эти две фразы подразумевают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, насколько человек не совершенен. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

который лишь червь

Вилдад утверждает, что люди ничтожны, как черви. Альтернативный перевод: «который так же бесполезен, как червь». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

человеческий сын

Это ещё один способ сослаться на человека. Альтернативный перевод: «человек». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metonymy)