Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.
В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иов продолжает говорить.
Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
Иов продолжает говорить.
Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.
содержать животных на поле с травой, где животные могут есть
«они крадут»
«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»
«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»
женщина, муж которой умер
Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.
«с их пути»
Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)
Иов продолжает говорить.
Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»
Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Иов продолжает говорить.
«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»
Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.
«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»
Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 24:3.
«вынуждают их выходить»
Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.
Иов продолжает говорить.
они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло
Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«они страдают от жажды» или «они хотят пить»
Комментарии к данному стиху отсутствуют.
Иов продолжает говорить.
Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)
Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)
Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Иов продолжает говорить.
Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
«заката»
Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
«они прячутся от света»
Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
«с ужасами, которые происходят ночью»
Иов продолжает говорить.
Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)
По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)
Иов продолжает говорить.
Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «который причиняет вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)
Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.
женщина, у которой умер муж
Иов продолжает говорить.
«используя Свою силу» или «потому что Он силён»
Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)
Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)
Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)
Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)
Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)
Здесь завершается речь Иова.
Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)
«докажет, что я говорю неправильно»