Job 24

Книга Иова

Глава 24

Общее примечание

Структура и формат

Открытая Дословная Библия располагает строки этой главы правее остальной части текста, потому что она записана в поэтической форме. Эта глава - ответ Иова Елифазу. Это продолжение предыдущей главы.

Специальные понятия в этой главе
Суд

В этой главе используется расширенная метафора судебного дела, чтобы описать «дело» Иова, которое он пытается донести до Господа, являющегося главным Судьей. Культурам, в которых не существует судебная система, будет трудно донести смысл этой главы. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

Важные речевые обороты в этой главе
Риторические вопросы

В этой главе Иов использует много разных риторических вопросов с целью убедить Елифаза в его неправоте. Эти вопросы помогают выстроить аргументацию Иова. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Ссылки:

Job 24:1

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Почему время не скрыто от Вседержителя

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить свое разочарование тем, что Бог не судил зло. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Я не понимаю, почему Бог не устанавливает время суда для нечестивых» или «Всемогущий должен установить время, когда Он осудит нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Почему ... знающие Его не видят Его дни?

Иов использует этот вопрос с целью выразить свое разочарование тем, что праведники не видели, чтобы Бог судил зло. Альтернативный перевод: «Кажется, что слушающиеся Его никогда не увидят Его суд над нечестивыми» или «Знающим Его Бог должен показать тот день, когда Он осудит нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

Job 24:2

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

границы земель

Это камни или другие объекты, обозначающие границу между землями, принадлежащими разным людям.

пасут

содержать животных на поле с травой, где животные могут есть

Job 24:3

уводят

«они крадут»

У сирот

«у детей без отцов» или «у тех детей, родители которых умерли»

у вдовы берут в залог вола

«они берут волов у вдов, чтобы гарантировать возврат денег, которые они одолжили этим вдовам»

у вдовы

женщина, муж которой умер

в залог

Кредитор брал что-то ценное у заёмщика, чтобы гарантировать возврат своего долга в будущем.

Job 24:4

с дороги

«с их пути»

все нищие вынуждены скрываться

Слово «все» - это преувеличение, показывающее, что очень многие бедняки боятся этих злых людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hyperbole)

Job 24:5

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

они, как дикие ослы в пустыне, выходят на свою работу, рано вставая на добычу

Об этих бедных людях говорится как о диких ослах, которые не знают, где найти еду. Альтернативный перевод: «эти бедняки отправляются на поиски пищи, как будто они дикие ослы в пустыне». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

дикие ослы

«ослы, которые никому не принадлежат, и о которых никто не заботится»

Job 24:6

Они жнут не на своём поле ... собирают виноград

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что эти люди настолько голодны, что вынуждены красть еду. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 24:7

Ночуют ... раздетыми ... без одежды

Эти фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что у этих людей не достаточно одежды, чтобы согреться. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 24:8

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

мокнут от горных дождей

«Они остаются мокрыми, когда в горах идет дождь»

Job 24:9

Отнимают от груди сироту

Здесь «грудь» относится к матери. Это означает, что эти сироты еще очень малы. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «младенцев без отцов забирают из рук их матерей» или «малышей без отцов отнимают у их матерей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

сироту

Обычно это относится к детям без родителей. Однако здесь это слово используется по отношению к детям, у которых есть матери, но нет отцов.

берут залог с нищего

«забирают детей у бедных в качестве гарантии возврата денег, которые эти бедные одалживают у злых людей»

залог

Кредитор брал что-то у заёмщика, чтобы гарантировать, что заёмщик вернёт ему долг. Посмотрите, как вы перевели это в Иов 24:3.

Job 24:10

заставляют ходить

«вынуждают их выходить»

раздетыми, без одежды

Фраза «без одежды» означает то же самое, что и «раздетый». Альтернативный перевод: «полностью голыми» или «голыми, потому что у них нет одежды». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

голодных кормят колосьями

Это означает, что их работа обеспечивает пищей других, но не их самих.

Job 24:11

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

выжимают оливковое масло

они выжимают оливки, извлекая из них оливковое масло

Между стенами

Здесь «стены» относится ко всему дому. Альтернативный перевод: «в домах этих злых людей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

в давильнях топчут

Возможно, будет полезно указать, что они делают это для производства сока для изготовления вина. Альтернативный перевод: «они топчут виноград, чтобы приготовить сок для вина». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

жаждут

«они страдают от жажды» или «они хотят пить»

Job 24:12

Общая информация:

Комментарии к данному стиху отсутствуют.

Job 24:13

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

враги света

Возможные значения слова «свет»: 1) видимый свет или 2) духовный свет, который относится к Богу или праведной жизни. Альтернативный перевод: «ненавидят дневной свет» или «не хотят делать свои дела открыто» или «восстают против Бога». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

они не знают Его путей и не ходят по Его дорогам

Эти две фразы описывают одно и то же и используются вместе с целью подчеркнуть, что они не хотят следовать путям праведности. Альтернативный перевод: «они не знают, как вести нравственную жизнь; их жизнь далека от праведной». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-parallelism)

Job 24:14

бедного и нищего

Слова «бедные» и «нищие» относятся к одной и той же группе людей и подчёркивают людей, которые не могут помочь себе сами. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-doublet)

становится вором

Убийца убивает тайно, также как вор ворует, когда никто не видит его действий. Альтернативный перевод: «он убивает людей тайно, как тайно крадущий вор». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

Job 24:15

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Глаза развратника

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «прелюбодей». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

сумерек

«заката»

Ничьи глаза не увидят меня

Здесь слово «глаза» относится ко всему человеку. Альтернативный перевод: «Никто меня не увидит». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 24:16

В темноте подкапываются под дома

Они подкапывают дома, чтобы что-нибудь украсть в них. Это можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «нечестивые люди подкапывают дома, чтобы обворовать их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

Не знают света

«они прячутся от света»

Job 24:17

для них утро — смертная тень

Густая тьма так же удобна для грешников, как утренний свет для нормальных людей. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

с ужасами смертной тени

«с ужасами, которые происходят ночью»

Job 24:18

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Такой лёгок на поверхности воды

Здесь подразумевается пена на поверхности воды, которая быстро исчезает. Это подчеркивает, насколько быстро Бог уничтожит нечестивых. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

его участок земли проклят

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог проклинает ту часть земли, которой они владеют». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 24:19

Как засуха и жара поглощают ... грешников

Иов говорит, что грешники исчезнут в Шеоле так же, как в теплое время тает и исчезает снег. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile)

засуха и жара

По сути, эти два слова описывают одну и ту же погоду и используются вместе, чтобы подчеркнуть эту мысль. (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-hendiadys)

Job 24:20

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

утроба

Это относится к матери. Альтернативный перевод: «мать». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Пусть им лакомится червь

Это значит, что он умрет, а его тело съедят черви. Альтернативный перевод: «червь с удовольствием съест его мертвое тело» или «он умрет, а его тело съедят черви». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Пусть память о нём не остаётся

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Пусть никто больше не вспомнит о нём». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Пусть сломается, как дерево, беззаконник

Божье уничтожение злого человека описывается так, как будто Бог рубит дерево. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог уничтожит нечестивого, как срубают деревья». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 24:21

который обижает ...

Это подчеркивает безжалостность нечестивых. Альтернативный перевод: «который причиняет вред». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-metaphor)

бездетную, не рожавшую

Люди того времени считали, что бесплодная женщина проклята Богом. Поэтому здесь представлены самые несчастные женщины.

вдове

женщина, у которой умер муж

Job 24:22

Связующее утверждение:

Иов продолжает говорить.

Своей силой

«используя Свою силу» или «потому что Он силён»

Они встают, и никто не уверен, будет ли жив

Здесь «будет ли жив» означает, что Бог не оставит их в живых. Альтернативный перевод: «Бог восстаёт и не даёт нечестивым людям силы жить» или «Бог восстаёт и не оставляет их в живых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-idiom)

Job 24:23

Его глаза видят их пути

Здесь «глаза» относятся к Богу. Альтернативный перевод: «но Он всегда следит за тем, что они делают». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-synecdoche)

Job 24:24

и нет их

Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог сокрушает их» или «Бог уничтожает их». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Падают и умирают, как и все

Некоторые переводы, которые основаны на более раннем тексте, переводят здесь как: «Они увядают и исчезают, как сорняки». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#translate-textvariants)

Падают и умирают, как и все

Это можно перефразировать в активной форме. Понятие «как и все» можно сформулировать яснее. Альтернативный перевод: «Бог соберёт их, как Он собирает остальных нечестивых». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-explicit)

срезаются как верхушки колосьев

Эти злые люди будут отрезаны так же, как колосья срезаются во время сбора урожая. Это можно перефразировать в активной форме. Альтернативный перевод: «Бог отрежет их, как фермер срезает верхнюю часть стебля с зерном». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-simile и /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-activepassive)

Job 24:25

Связующее утверждение:

Здесь завершается речь Иова.

Если это не так, — кто обличит меня во лжи и превратит мою речь в ничто?

Иов использует этот вопрос, чтобы выразить уверенность в своем аргументе. Подразумеваемый здесь ответ: «никто». Альтернативный перевод: «Это правда, и никто не может доказать, что я лжец; никто не может сказать, что я неправ». (См: /WA-Catalog/en_tm?section=translate#figs-rquestion)

превратит мою речь в ничто

«докажет, что я говорю неправильно»